Fermer / Cerrar / Close  

G.D.N.

 

Grand Dictionnaire du Nahuatl

 

Gran diccionario nahuatl

 

Le GDN est un programme qui permet l'accès instantané au contenu de multiples dictionnaires de la langue nahuatl. Le nombre des dictionnaires n'est pas fixé à priori et peut croître sans fin, le programme prenant automatiquement en compte les nouveaux venus.

 

GDN, programme bilingue français-espagnol, présente quatre options principales :

 
 

El GDN es un programa que permite acceder  instantáneamente al contenido de múltiples diccionarios de la lengua náhuatl. El número de diccionarios no se ha fijado a priori y es posible que aumente sin fin, el programa toma automáticamente en cuenta los recien llegados.

 

El GDN, programa bilingüe francés-español, presenta cuatro opciones principales

 

I       <Voir>

Pour voir un mot nahuatl il faut écrire ce mot dans le champ "Mot" puis cliquer sur le bouton <Voir>.

Il est possible de spécifier si l'on veut que la chaîne écrite dans le champ "Mot" corresponde à un début de mot ou bien si cela doit corresponde à un mot entier :

 

GDN est conçu pour que l'utilisateur n'ait pas à se préoccuper de l'orthographe des mots nahuatl. Il procède donc automatiquement à une normalisation des graphies. On peut modifier ce comportement en utilisant le sélecteur suivant :

 

Si l'on ne souhaite pas voir les mots présents dans tous les dictionnaires présents en machine, mais seulement dans certains, alors il faut cliquer sur cette icône :

 

Pour la consultation des dictionnaires "retournés" (dictionnaires espagnol-nahuatl, inversés en nahuatl-espagnol), il peut être utile de voir la forme originelle du dictionnaire. C'est ce que permet cette icône.

 
 

I       <Ver>

Para ver una palabra náhuatl se tiene que escribir esa palabra en el campo "Palabra" y luego hacer clic en <Ver>.

Uno puede especificar si se quiere que la cadena escrita en el campo <Palabra> corresponda a un principio de palabra o si debe corresponder a una palabra entera:

 

 

El GDN ha sido concebido para que el utilizador no tenga que preocuparse por la ortografía de las palabras náhuatl. Este procede de manera automática  a una normalización de grafias. Se puede modificar ese comportamiento utilizando el selector siguiente :

 

 

Si no se desea ver las palabras presentes en todos los diccionarios que existen en la computadora, si no solamente en algunos, entonces haga clic en este icono :

Para la consultación de diccionarios "invertidos" (diccionarios español-náhuatl, invertidos en náhuatl-español) no estaría de más ver la forma original del diccionario. Esto lo hace posible este icono:

 

 

Pour accéder à l'ensemble des informations réunies pour un mot il faut effectuer un double clic sur une ligne du tableau et l'on obtient une fiche de ce type :

  Para acceder al conjunto de informaciones reunidas por una palabra hay que hacer doble clic en una línea del cuadro y así se obtiene una ficha de este tipo

Le GDN est ouvert sur le monde extérieur :

La première icône permet d'exporter les résultats visibles dans un fichier texte de son choix

La seconde icône permet d'imprimer les résultats

La troisième icône permet d'ouvrir automatiquement le programme nommé CHACHALACA, analyseur morphologique du nahuatl.

La troisième icône permet d'accéder par l'utilisation de TEMOA à toutes les occurrences d'un mot d'un dictionnaire dans le corpus de tous les textes nahuatl présent en machine.

 

Cet accès se fait par l'intermédiaire de la fenêtre suivante :

 

 

  El GDN está abierto al mundo exterior 

 

El primer icono le permite exportar los resultados visibles en un archivo texto que usted elija.

El segundo icono le permite imprimir los resultados .

El tercer icono le permite abrir automáticamente el programa llamado CHACHALACA, analizador morfológico del náhuatl.

El cuarto icono permite acceder, por medio de TEMOA, a todas las ocurrencias de una palabra  de un diccionario en el corpus de todos los textos alfabéticos náhuatl presentes en la computadora.

El quinto icono permite acceder, por medio de  TLACHIA, a todas las ocurrencias de una palabra de un diccionario en el corpus de todos los textos pictográficos náhuatl presentes en la computadora.

Este acceso se logra por intermediario de la ventana siguiente :

 

Le bouton <Générer> permet de créer toutes les racines possibles d'un mot

Le bouton <Source> permet de choisir entre un texte particulier ou bien un corpus de textes

Les sélecteur <Orthographe>, <Filtres> et <Séparateurs> permettent de particulariser éventuellement la recherche.

 

La quatrième icône permet d'accéder, par l'intermédiaire de TLACHIA, à toutes les occurrences d'un mot d'un dictionnaire dans le corpus des codex pictographiques présent en machine.

 

 

  El botón <Generar> le permite crear todas las raíces posible de una palabra

 

El botón <Fuente> le permite escoger ya sea un texto particular o ya sea un corpus de textos

 

Los seleccionadores  <Ortografía>, <Filtros> y <Separadores> permiten que eventualmente se peculiarice la búsqueda.

 

El cuarto icono le permite acceder, por intermediario de TLACHIA, a todas las ocurrencias de una palabra de un diccionario en el corpus de códices pictográficos que están en la computadora.

 

II       <Rechercher>

Le module de recherche permet tout d'abord de choisir le ou les dictionnaires sur lesquels doit porter la recherche.

 

 

 II <Búsqueda>

El módulo búsqueda le permite antes todo escoger el o los diccionarios en los que se hará la búsqueda.

 

Puis ensuite on indique les critères de recherche, en particulier la position de la chaîne recherchée :    Luego se indican los criterios de la búsqueda, particularmente la posición de la cadena buscada 

Paléographie : champ contenant l'orthographe originale du mot tel quelle apparaît dans la source

Orthographe normalisée 1 : champ utilisé pour la normalisation de l'orthographe

Orthographe normalisée 2 :

Orthographe normalisée 3 :

Orthographe normalisée 4 :

Morphologie : champ contenant le découpage morphologique du mot

Phonologie: champ contenant la transcription phonologique du mot

Préfixes: champ contenant les préfixes des verbes

Type: champ contenant le type de mot : r.n. (racine nominale)., v.i. (verbe intransitif), v.t. (verbe transitif) v.bi. (verbe bi-transitif) v.r. (verbe réfléchi)

Analyse: champ contenant l'analyse morphologique du mot

Formes : schémas morphologiques

Traduction 1 : champ contenant la traduction telle qu'elle apparaît dans le document original

Traduction 2 : champ contenant la traduction normalisée

Commentaires : champ contenant tous les commentaires des auteurs des dictionnaires

Source: champ contenant le nom du dictionnaire

Folio : champ contenant le folio ou la page où apparaît le mot dans le dictionnaire original

Colonne : champ contenant la colonne où apparaît le mot dans le dictionnaire original

Notes : champ contenant des informations techniques sur les traitement informatiques effectués

Tout ensemble : champ réunissant toutes les informations du dictionnaire originel relatif à un mot.

 

 

 Paleografía : campo que contiene la ortografía original de la palabra tal y como aparece en la fuente.

Ortografía normalizada 1 : campo utilizado para la normalización de la ortografía

 Ortografía normalizada 2 :

 Ortografía normalizada 3 :

 Ortografía normalizada 4 :

 Morfología : campo que contiene la división morfológica de la palabra

 Fonología : campo que contiene la transcripción fonológica de la palabra

 Prefijos : campo que contiene los prefijos de los verbos.

Tipo: campo que contien el tipo de palabra : r.n. (raíz nominal) v.i. (verbo intransitivo), v.t. (verbo transitivo), v.bi. (verbo bi-transitivo), v.r. (verbo reflexivo)

 Análisis : campo que contiene el análisis morfológico de la palabra

 Formas : esquemas morfológicos

 Traducción 1 : campo que contiene la traducción tal y como aparece en el documento original

 Traducción 2 : campo que contiene la traducción normalizada

 Comentarios : campo que contiene todos los comentarios  de los autores de los diccionarios

 Fuente : campo que contiene el nombre del diccionario

 Folio : campo que contiene el folio o la página donde aparece la palabra en el diccionario original

 Columna : campo que contiene la columna donde aparece la palabra en el diccionario original

 Notas : campo que contiene las informaciones técnicas acerca de los procesos informáticos efectuados

 Todo el conjunto : campo que reune todas las informaciones del diccionario original relativo a una palabra

 

 

III      <Langue>

Permet de choisir que le programme soit en français ou en espagnol.

  III <Lengua>

Permite escoger que el programa sea en francés o en espaňol

 

 

IV      < ? >

Ce menu, en plus de donner accès l'aide permet : 

- d'obtenir les informations sur chacun des dictionnaires et des auteurs de leur introduction dans le GDN. 

- de prendre connaissance de la licence CeCILL qui fixe les conditions d'utilisation et de diffusion de ce programme.

- de créer un dictionnaire personnel

 

IV < ?>

Este menú, además de permitirle tener acceso a la ayuda, le permite :

- obtener informaciones sobre cada uno de los diccionarios y de los autores de sus introducciones en el GDN

- saber que existe la licencia CeCILL  que fija las condiciones de utilización y de difusión de este programa.

- crear un diccionario personal

 

 

GDN_ai1.jpg (26435 octets)

 

Il existe deux manières pour introduire son dictionnaire personnel dans le GDN. La première consiste à choisir l'option <Modifier>

 

Existen dos maneras para incorporar su diccionario personal en el GDN. La primera consiste en escoger la opción <Modificar>

 

 

GDN_ai2.gif (5062 octets)

 

On obtient un écran semblable à celui ci-dessous. Il convient alors de cliquer sur le bouton <Nouveau>    se obtiene una pantalla semejante a la de aqui abajo. Después es conveniente hacer clic en <Nuevo>

 

 

GDN_ai3.jpg (52673 octets)

 

On peut alors remplir la fiche qui est alors présentée. 

Les champs "Paléographie" et "Traduction 1" doivent obligatoirement être renseignés.

Les champs "Orthographe Normalisée 1" et "Traduction 2" seront automatiquement remplis.

 

Entonces se puede  rellenar la ficha

 Los campos «Paleografía» y «Traducción 1» tienen que rellenarse imperativamente

Los campos « Ortografía normalizada 1» y «Traducción 2 » se rellenarán automáticamente

 

 

GDN_ai4.jpg (33297 octets)

 

Il existe une autre méthode pour introduire un dictionnaire personnel. Il consiste à réaliser le dictionnaire sous un traitement de texte et ensuite de l'introduire de manière automatique dans le GDN. Ce dictionnaire doit être fait en utilisant le fichier Perso.doc. Dans ce fichier on trouvera un tableau avec autant de colonnes que de champs existants dans le GDN.

On remplira ce fichier et avant de pouvoir l'introduire il faudra procéder à 2 opérations :

- transformer ce tableau en un texte avec tabulations.

- sauvegarder le résultat sous le nom de Perso.txt

 

Existe otro método para incorporar un diccionario personal. Este consiste en realizar el diccionario con un tratamiento de textos e incorporarlo después automáticamente en el GDN. Este diccionario tiene que hacerse utilizando el archivo Perso.doc. En ese archivo se encontrará un cuadro con tantas columnas como campos existentes en el GDN

 

Se rellenará ese archivo pero antes de poder incorporarlo habrá que efectuar 2 operaciones :

 

-       transformar ese cuadro en un texto con tabulaciones

guardar el resultado bajo el nombre de Perso.txt

 

 

 

 

On peut ensuite procéder à l'introduction proprement dite. Après avoir choisi l'option <Introduire> on obtient le bouton suivant <Récupérer: Perso.txt>, il suffit de cliquer sur ce bouton.

Quand la récupération est achevée on obtient l'écran suivant :

  Se puede luego proceder a la incorporación propiamente dicha. Después de haber escogido la opción <Incorporar> se obtiene la tecla siguiente <Recuperar : Perso.txt> Solo se necesita hacer clic en esa tecla

Cuando se ha acabado la recuperación se obtiene la pantalla siguiente

 

 

 

GDN_ai6.jpg (19407 octets)

 

On peut alors soit choisir les opérations de son choix ou bien si toutes doivent être exécutées simplement cliquer sur le bouton <Tout>   Se puede entonces ya sea efectuar las operaciones seleccionadas o en caso en que todas deban ejecutarse simplemente hacer clic en <Todo>

 

GDN est un programme de Marc Thouvenot (CELIA-CNRS)

 

El GDN es un programa de Marc Thouvenot (CELIA-CNRS)

Traducción: Lilia Morales Ocampo

 

 

Haut