Information  TÚlÚcharger / Telecargar
POR UN SACERDOTE DEL OBISPADO DE PUEBLA.
IMPRENTA ANTIGUA EN EL PORTAL DE LAS FLORES.
1840.


[3] PROLOGO.
La mucha necesidad que no pocas veces estrecha á los Sres. obispos á conferir los beneficios curados á eclesiásticos que ignoran el idioma de los respectivos feligreses, no los ecsime de la gravísima obligacion que tienen de saber lo necesario á fin de poderlos instruir en los deberes de cristianos y administrarles los santos sacramentos, y con particularidad el de la Penitencia in artículo mortis á que se hacen mas responsables los párrocos; y para evitar que lo hagan por intérprete (práctica espuesta á muchos inconvenientes,) y que lo administren con alguna mas facilidad y perfeccion, he formado este compendio del confesionario en el idioma Mexicano, en lo que tendré la mayor satisfaccion de cooperar en alguna manera á la salvacion de los indígenas, y se logrará tanto mas su efecto, cuando sea mayor el empeño del confesor en aprenderlo de memoria para su expedicion en lances no esperados.
F. F. P.


[4] NOTA MUY IMPORTANTE.
Para la mas fácil pronunciacion por lo que respecta al idioma mexicano se le ha quitado á muchas voces la letra (h) que antecedia á la vocal (ú) y cuando á ésta se le siga otra vocal, se pronunciará aquella como (g) v. gr. Iguam, que por carecer este idioma de esta consonante (g) no se escribe con ella, y donde se encuentre la dicha letra (h) se le dará la fuerza de aspiracion; pero tan fuerte que si fuera (g) v. gr. Ihcon como si estuviera escrito igcon menos cuando se le siga vocal; pues en este cado, se le dará la pronunciacion de (j) v. gr. Tehuatl, pronúnciese como si estuviera escrito Tejuatl; que es otra de las consonantes de que carece este idioma. A la (T y L) juntas siempre que se le siga vocal déseles la pronunciacion de (C y L) v. gr. Tlatlaz, como si se escribiera claclas, y cuando se le siga vocal se pronunciará (aunque impropiamente) como si solo tuviera (L) v. gr. Teotl, dígase Teol.
[5] La (x) siempre se pronuncia con fuerza, de los que se omite el egemplo, porque su explicacion mas pertenece á la voz viva de uno que sepa el idioma, que á la del que escribe. Se ha puesto una que otra voz en castellano porque el poco uso de la misma, dificulta su inteligencia, y en esta es en la que he puesto mi mayor empeño, y lo mismo sucederá en la (T y Z).


[6] INTERROGATORIO DE LA CONFESION.

[7] INTERROGATORIO DEL CONFESIONARIO.

P. ¿Queman otimoyolcuiti?

P. ¿Cuándo te confesaste?

R. Axcan zexiuitl, ome, yei, naui; yequin axca onimoyolcuiti, ayamo uehca onicchi.

R. Ahora un año, dos, ó tres, ó cuatro: ahora poco me confesé: no ha mucho tiempo lo hice.

P. ¿Oticchi intlen omitznauatili in Teopixcatzintli nozo intlamazeualiz penitencia?

P. ¿Hiciste lo que te mandó el padre, ó la penitencia?

R. quema, amo.

R. Sí, no.

P. ¿Tleica amo oticchi in tlamazeualiz penitencia?

P. ¿Por qué no cumpliste la penitencia?

R. Ipampa oniquilca, ipampa amo niueliti, ipampa amo onicnec.

R. Porque se me oluidó; porque no pude; porque no quise.

P. ¿Tinamique?

P. ¿Eres casado ó casada?

P. ¿Tlen tequitl ticpia?

P. ¿Qué oficio ó destino tienes?

P. ¿Ticmati in teoyotl nozo teotlahtol?

P. ¿Sabes la Doctrina?

R. Quema, amo

R. Sí, no.

Monequi inic quali timoyolcuitiz; amo tiztlacatiz; atle temictiani tlahtlacol tictlatiz, uelneli timoyolcocoz: tictelchihuaz [8] nochi in motlahtlacol: ticmomaquiliz Totecuyo Dios zé uelneli tlahtol inic amo oczepa titlahtlacoz; noiuan ticmomaquiliz motlahtol in Yehuatzin ticmochiuiliz nochi in tlen nimitznahuatiz. Zan noyuhqui monequi inic quali timoyolcuitiz ticmatiz iuan ticazicamatiz in tlen uelica motechpoui ticneltocaz inic timomaquixtiz: auh ipampa on xinechmocaquiti quali tlen ni mitzmolhuiliti. Yehuatzin cenuelitini Totecuiyotzin oquimochiuilitzino in ilhuicactli, in tlalticpactli, iuan nochi, melauac ca moyetztica zan cetzin, ticmotocayotilia Teotl Dios. Iuan Yehuatzin moyetztica, in Teoyeitiliztli, Santisima Trinidad, yeintzitzintin teotlacatzitzintin; Dios Tetatzin, Dios Ipiltzin, Dios Espiritu Santo, iuan nochtitzitzintin ca zan cetzin uel neli Teotl Dios, ipampa quimopielitzinoa zan cetzin inyelitzin, zan cetzin inteoyotzin. Melauac amo ticacicamati quenin, iuan ticmoneltoquitia ipampa yehuatzin totecuiyo Dios oquimolhuilitzino, iuan tonantzin Santa Iglesia techmomachtilia.

Es necesario para que te confieses bien que no mientas: que no calles ningun pecado mortal: que uerdaderamente te arrepientas: que detestes todos tus pecados: que [9] le dés á Dios una uerdadera palabra que no has de uoluer á pecar: tambien le has de dar palabra á su Magestad, que has de ir á hacer todo lo que te mande: asímismo es necesario para que te confieses bien, que sepas y entiendas lo que necesariamente debes creer para saluarte; y por eso óyeme bien lo que te uoy á decir. Aquel Señor nuestro Todopoderoso que hizo el cielo y la tierra, y todas las cosas, uerdaderamente es uno solo, á quien llamamos Dios. Y este Dios es la Santísima Trinidad, tres personas, Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu Santo, y todas son un solo uerdadero Dios, porque tienen un solo ser, una sola diuinidad. En uerdad no entendemos cómo, y lo cremos porque lo dijo el mismo Dios, y nuestra madre la Santa Iglesia nos lo enseña.

Inicontetl Persona Dios Ipiltzin omoquichnacayotitzino: amo in Persona Dios Tetatzin, nozo in Persona Dios, [10] Espiritu Santo, ca zan izel Dios Ipiltzin omochiuhtzino uelneli oquitzintli: quenami ihquac mochihua Misa ica yei Teopixcatzitzintin zan zé quimochiuilia in Misa iuan in ocome zan tlapalehuia: zan noyuhqui iuan ocachiquali za izel Dios Ipiltzin omoquichnacayotitzino iuan Dios Tetatzin iuan Dios Espiritu Santo zan otlapaleuilique inic Dios Ipiltzin mozetilizquia ica otlalnacayo. Omoquichnacayotictzino itech in ixilantzin Santa Maria ica in itlamauizoltzin in Dios Espiritu Santo, auh ipampa on zemicac ichpotzintli omocauhtzino ihquac ayamo mopilualitzinoaya, ipan ipiluali tzin, auh zatepan ihquac ye omopilualitzino. Totecuyo Jesucristo omo tlaiyouilti iuan omomiquili inic otechmomaquixtilizquia: ipampa tehuan amo ticpia tlen ica ticyolzeuizque in Totecuyo Dios ipampatica totlahtlacol iuan zan izel Yehuatzin quimopielia nin uelitiliztli. Quenami ihquac ze piltontle itla tomin teuiquilia, iuan amo quipia tlen ica qui tlaxtlahuaz, itatzin quitlaxtlahua ipampatica yehuatl: zanoyuqui iuan ocachiquali, tehuan ti cate ipiluantzitziuan Totecuyo Jesucristo: ti te uiquilia amo tomin, [12] ca in tlahtlacol iuan amo ticpia tlen ica tictlaxtlauazque, ihuan Yehuatzin oquimotlaxtlauili topampa. Amo omomiquili inic Teotl ca zan ixquichi, inic oquitzintli omomiquili quenami ihquac ze tepoz xotlatica ca huelneli tletl iuan uelneli tepoz iuan ihquac zehui, miqui in tletl iuan amo miqui in tepoztli: zan noyhqui iuan ocachiquali Totecuyo Jesucristo moyeztica uelneli Teotl, iuan uelneli oquitzintli, auh ihquac omomiquili amo omomiquili inic Teotl ca omomiquili inic oquitzintli. Amo miqui toyolia, ipampa amo tiyolcame, ca zan ixquich miqui totlalnacayo iuan non amo zemicac: quenami tlayol iquah tic toca, miqui itechtlali huan amo zemicac ca ipan nahui metztle hueliz tiquitozque mozcalia yancuic tlayol, zan no yucqui ihuan ocachi quali miqui totlalnacayo ihuan amo cemicac ca iquac aziz tetlatzontequililiz ilhuitl mozcaliz iuan amo occepa momiquiliz. Iyolia in qualtin yahui ilhuicac: nin ilhuicac quitoznequi ce mahuiztic chantzinco, campa ticmotilizque Yehuatzin quename moyeztica, campa ticpiazque nochi tlen quali ticnequizque ihuan aic quemanticpolozque. Iyolia in amo cualtin [14] yahui mihtlan; nin mihtlan quitoznequi ce huei telpiloyan, campa aic queman quimotilizque. Totecuyo Dios, campa cemicac tlatlazque ihuan aic queman miquizque, Totecuyo Jesucristo moyeztica itectzinco in Santísimo Sacramento huelneli Teotl ihuan huelneli oquitzintli, zan quenami moyeztica ompa ilhuicac, quenami ica chicahualiztli in tletl cuahuitl mocuepa tletl, zan noyucqui ihuan occachi quali ica chicahualiztli itlatoltzi Teopixcatzintli ica in itocatzin in Totecuyo Jesucristo pantzi mocueptzinoa inacayotzin ihuan vino mocueptzinoa iyezotzin.

La segunda persona que es el Hijo, se hizo hombre; no la persona del Padre ó la persona del Espíritu Santo, sino que tan solamente Dios Hijo se hizo hombre, y quedó uerdadero Dios y uerdadero hombre; [11] como cuando se dice Misa con tres padres, solo uno dice la Misa, y los otros dos solo ayudan; así tambien y  mucho mejor, solo Dios Hijo se hizo hombre, y Dios Padre y Dios Espíritu Santo solo cooperaron para que Dios Hijo se hubiera unido á nuestra carne. Encarnó en el uientre de Maria Santísima por obra del Espíritu Santo y por eso quedó siempre Virgen antes del parto, en el parto y despues del parto. Nuestro Señor Jesucristo padeció y murió para saluarnos; porque nosotros no tenemos con qué aplacar á Dios por nuestros pecados, y solo su Magestad tiene este poder: asi como cuando un muchacho debe algun dinero y no tiene con qué pagarlo, su padre lo paga por él; asi tambien y mejor, nosotros somos hijos de nuestro Señor Jesucristo, no debemos dinero, sino pecados, y no tenemos con qué pagarlos, y nuestro Padre Jesucristo los pagó por nosotros. No murió [13] en cuanto Dios, sino en cuanto hombre, como cuando un fierro está encendido, es uerdadero fuego y uerdadero fierro, y cuando se apaga, muere el fuego y no muere el fierro; así y mejor, nuestro Señor Jesucristo es uerdadero Dios y uerdadero hombre, y cuando murió, no murió como Dios sino como  hombre. No muere nuestra alma, porque no somos brutos, sino que solo muere nuestro cuerpo, y eso no para siempre; así como el maíz cuando lo sembramos, muere en la tierra y no para siempre, sino que á los cuatro meses podemos decir que resucita: asi tambien y mejor muere nuestro cuerpo, mas no para siempre, sino que cuando llegue el dia del juicio, resucitará para no uoluer á morir. Las almas de los buenos uan al cielo; este cielo quiere decir una hermosa casa de Dios en donde ueremos á su Magestad como es en sí mismo, en donde tendremos todo lo bueno que quisiéremos y [15] nunca lo hemos de perder. Las almas de los malos uan al infierno; este infierno quiere decir una grande cárcel donde jamás uerán á Dios, donde siempre arderán y jamás morirán. Nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento uerdadero Dios y uerdadero hombre así como está en el cielo: como por la uirtud del fuego el palo se uuelue carbon, así y mucho mejor por uirtud de las palabras que el sacerdote dice en persona de Cristo, el pan se conuierte en el Cuerpo y el uino se conuierte en la Sangre.

P. ¿Ticmoneltoquitia nochi nin tlen onimitzmolhuili?

P. ¿Crees todo lo que te he dicho?

R. Quemacatzin.

R. Sí Señor.

P. ¿Ihuan ticneltoca nochi in ixquich in quexquich quimoneltoquitia in tonantzin Santa Iglesia católica?

P. ¿Y crees todo lo que cree la Santa Iglesia católica?

R. Nicmoneltoquitia.

R. Lo creo.

P. ¿Huel itectzinco Dios timotemachia?

P. ¿Esperas uerdaderamente en Dios?

R. Nimotemachia.

R. Sí espero.

P. ¿Ticmotlatzohtilia totecuyo Dios ipan nochi in ixquich in quezquich tlachihuali?

P. ¿Amas á Dios sobre todas las cosas?

R. Nicmotlatzohtilia.

R. Sí lo amo.

[16] P. ¿Tiquintlapopolhuia in aquin omitztlatlacalhui?

[17] P. ¿Le perdonas al que te ofendió?

R. Niquintlapopolhuia.

R. Le perdono.

P. ¿Timihtlanilia tlapopolhuiliz aquin tehuatl otictlatlacalhui?

P. ¿Pides perdon á quien tú ofendiste?

R. Nimictlanilia.

R. Sí pido.

Axca xiquicto itech moyolo tlen ni mitz molhuiliti.

Ahora dí dentro de tu corazon lo que te uoy á decir.

No teotziné nican timopielitzinoa ce icnotlahtlacoani, amo tlen niueli, amo tlen nipati, amo tlen nicpia, tlamo cuali ni onca, amoxinech mocauili ihcon, xinochmomaquili ce uelneli neyoltequipachol tlen ica nic yancuitiz nicchipauaz nochi noneyolcuitiliz tlen onichi: ximochiuili no Teotzine pampatzinco non yezotzi otimonoquili ipan Santísima Cruz, iuan occequin momauiz tlachiual itoca meritos.

Dios mio, aquí tienes á tus pies á un pobre pecador que nada puedo, nada ualgo, nada tengo: si no estoy bien, no me dejes así; dame, Dios mio, un uerdadero arrepentimiento con que renueue todas las confesiones que yo habia hecho, hazlo, Señor por la preciosísima Sangre que derramaste en la Cruz, y tus demás méritos santísimos.

Axca xinechilhui cuix otihchi non tlahtlacol tlen nimitztlahtlaniti.

Ahora díme si has hecho los pecados que te uoy á preguntar.

ACERCA DEL PRIMER MANDAMIENTO.

ACERCA DEL PRIMER MANDAMIENTO.

P. ¿Amo titetlahchiui amo tichihcotlaneltocani?

P. ¿Eres brujo ó incrédulo?

[18] R. Amo, quema.

[19] R. Sí, nó.

P. Amo ticmati cuix aca ihcon quichihua?

P. ¿No sabes que haya alguno que lo sea?

R. Quema, amo.

R. Sí, nó.

P. ¿Amo tlen mitztelhuia moyolo itech copa nin centetl tlanauatil iaxcatzin in totecuyo Dios, nozo ipampa amoquali otitlaneltocac, nozo pampa amoquali timotemachia itetzinco, nozo ipampa otimopolhuili imahuizotzi in totecuyo Dios, in Santa Maria in santohme, in Santa Iglesia nozo tlen itechpoui nin Santa Iglesia?

P. ¿Nada te acusa tu corazon sobre este primer mandamiento perteneciente á Dios, ó porque no has creido bien, ó porque no has esperado bien, ó porque le has faltado á su Magestad en su honor, en el de Maria Santísima, en el de los santos, en el de la Santa Iglesia, ó en el de las cosas que le pertenecen á esta?

SEGUNDO MANDAMIENTO.

SEGUNDO MANDAMIENTO.

Suelen decir claramente ni alcalde, ni fiscal, ni mandon, ni mayordomo, soy alcalde, fiscal, &.

Aunque sepan de memoria los misterios principales de nuestra santa fé, parece muy conveniente se les haga la esplicacion que adelante se pone de ellos, para que al mismo tiempo los entiendan.

Si dicen que es brujo, hechicero ó incrédulo, hágasele retractar por lo pronto, si está en riesgo de muerte, diciéndole: ¿tictelchihua non amoquali tlachiual, non ixtlacayotl tlen ica omitzcahcayahque nozo in tlauelilo, nozo mouanpouan? timotlahtolcuepa ixpantzinco in Dios? ¿ticmaca motlahto inic acmo oczepa ticchiuaz; iuan ticneltoca nochi in ixquichi in quexquichi quimoneltoquilia in santa Iglesia zan quenami Yehuatzin quimoneltoquititzinoa? no iuan ticmomaquilia in Dios motlahtol in tla Yehuatzin mitzcuepiliz mo chicaualiz niman ihquac timehuaz tiaz timoyolcuititi ica ocze Teopixcatzintli quimomachitizinoz mexicancopa inic Yehuatzin mitzilhuiz in tlen monequi inic ticmoyecyolcuitiz? Ac tla timiquiz ximotemachia itetzinco in Dios mitzmotlapopolhuiliz in motlahtlacol. TRADUCCION. ¿Detestas esa maldad, esa mentira con que te han engañado ó el demonio ó tus progimos? ¿Te retractas delante de Dios, le das palabra de no volver á hacerlo, y crees todo lo que cree la santa Iglesia asi como ella lo cree? ¿Tambien das á Dios palabra que si su Magestad te volviere la salud, luego que te levantes has de ir á confesarte con un sacerdote que sepa el mexicano, para que él te diga lo que debes hacer para confesarte bien? Si te mueres, ten esperanza en Dios que te ha de perdonar tus pecados.

.........................

haut