Information  Télécharger / Telecargar Facsimilé

/Imagen: 1_1, 1_2/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección: Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3 legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 1/Año. 1570/Estado de conservación malo, roto y manchado/Contenido. Partición de bienes de don Leonardo de Mendosa Tlacateutli/marzo de 1570/Santiago Xallitzintla/Partido de San Andrés Calpan, Puebla/

 

Nehuatl d[o]n Leonardo de Mendosa tlacateuhtl[i] nica[n] nochan Santo Andres Calpan nigobernador yn imixpan yn alcaldes niquitohua ohpan nicpia yn ipan yn ialtepetzin y señor Santiago Xallitzintla y notlatocachan y notecuhcal; huel oc ca achtotipa nicquitohua catqui ynahuac yn teopantl y sen tlatocacalli, yn ocse catqui y calaquinyanpa yn tonalli tlacpachuicopa casa ipan mosehuisque c[a] [o]mpa mopepenasque yn tlatoque yn pipiltin Santiago Xallitzintla yuan y teopixcatzintzintin yhua y caxtilteca: c[a] [o]mpa motlamelahualtia. Ynin notechichialcal y notlatocacal y no mayorasgo onicnomasehui onechmomaquili yn tlatohuane dios yhuantzin yn rey maquimopieli yndios yhuan nochi i notlatqui y noaxca notlatocatlatqui niqu[i]pia mani tlacpac huiqui yqalaquian[--]pan tonalli ytech tlatoque  notlatocacal tlamelauhqui tlatequi ytech yn atl notepa asesetl yhuiccopa yn mictlatzincopa. Y quisayan tonalli Xolal yquitlapa yteopantl yn amilpanpa notepa yMexico otl ynin nauhcanpa tepamitl no axca, onicnomasehui nehuatl don Leonardo de Mendosa tlacatecuhtl. Nicpia se noteoyo totatlasopiltzin d[o]n Joseph de Mendosa tlacateuhtl nycno maquilitehua tlatocacalli quimopililis yhua quimocuitlahuisque yhua ynomontzin d[o]n Pedro de Tapia chichimicateuhtl xayanca camachaltzin omonamictitzino ynahuac y noteoyotica conetzin y doña Fra[cis]ca de Mendosa y tlatocacalli nicnomaquilitehua y nomontzin y d[o]n Pedro de Tapia yhuan tlaco yn tlali xolal yhuan yn d[o]n Joseph de Mendosa noteoyotica conetzin nicnomactilia yn tlacpac catqui mansehualcalli tlatocacalli ynic semicac quimopialisque yhua quipia yn tlatoca calli tlacpac catqui sala aposentos cosina cahuililissia pila al huelto; quipia tapia yc yohualiuhtica yn tlatocacalli ynic caxcatitehuia y noteoyotica tlasopiltzin s[eño]r Joseph de Mendosa yhuan tlaco yn xolal nicnonemactilia ynic semicac quimopilisque ayc monamacas semicac mopias yntla quema quimohuiquilis yn t[o]t[cuy]o dios momiquilis quima catehuas ynoxhuitzitzinhua noso y nic totzitzinhua notlacamecayohua tlacatis que, quipiesque semicac, ayic monamacasque[1] notlatocalal yhuan oc se tlalli manic ytocayocan Tenayonca. yn o yehuan quimatin yn opilhua yhua nitlanahuatia yn tla campa nesis oc se notlallamauh amo ytla ypan pohuis san io yn i amatl nellis nitlanahuatia d[o]n Leonardo de Mendosa tlacateuhtl gobernador Calpan quename quimomachitique yehuantzitzin señores alcaldes hordinarios Joseph Losano Felipe Ordas to yhuan regidores Antonio Gallinas Gregorio de los Santos testigos Angelme de bacasion testigo ynixpa [--] ynixquichtin [--] mauh ye nonicanictlalia ynotoca yhuan ynofirma quineltitisque metztli de marzo de mil y quinientos y setenta años

Anttonio Garsia escrivano de cabildo

[rúbrica] Leonardo de Mendoça

[rúbrica] Angel modevalaca? testigo

[rúbrica] Anttonio Garsia ess[criba]no de cavildo

[rúbrica] [--] de Santos testigo

[rúbrica] alcalde Juseph Rosano ordinario [--]

[rúbrica] Pelipe Ordactie alcalde

Mellorasgo a los Mendosas

17 pesos [--]

 

 

 

/Imagen: 2_1, 2_2/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección: Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3 legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. 1681/Estado de conservación malo, oxidado y roto/Contenido.Testamento de María Mendes/29 de julio de 1681/Partido de San Andrés Calpan/Puebla/

 

Y cainitocatzin dios tetatzin dios tepiltzin dios espiritu [santo] nicpehualtiainnotestamento manquimatican ynnocaln[--]tlaca y naquique quitasque ynic nechmotlasolilia y n[--] ynic ninococohua yca ynitetlaçontequililitzin yn tt[--] ynic niqui noneltoquitia yeipersonas casan sehu[--] dios nicnoneltoquitia yhuan yntlasotzihuapili s[a]nta[--] nicno tlatlauh ynic nopanpa quimotlatlau tilis ynih[--] netzin yn t[o]t[ecuy]o dios ynic nech mohuiquililis ynonpa[--] catlitec ynic ye ninomiquilisnequi yn notlalo yn n[--]quio ytech nicpohua yn tlalicanel ytech oquis y[--]hihua namauh, catlaçacan aocmo ocse çan ye[--]huatl noto ca Maria Mendes ---

Yhuan niquitohua yntla dios onech mopolhui onpa [--] yni teopanchantzinco [d]on Sebastian Peroquia yxpa[--]co totlasonantzin conbradia (sic. cofradia) nechmoteochihuilis y[--] teopixcatzin ypa ynnosebortora yhuan ycquimo[--]tz ynnotlaloynnosequio tonicaiquimoquixtilis [--] telpotzin Andres Mendes auh yn notecoxpatica qui[--]tilis nochi yn notelpotzin Andres Mendes nochi yn [--] cauhtiu ---

No nitla nahuatia ynnanimatzin ypalehuiloca nop[--]hihuac omemisa tepitzitzin quimohihuilisque ynno[--]catzitzinhuan oc yolic ocquimotemolis ynnotelpotz[--] [An]dres Mendes anmoycquitolinisque ynhuentzintli ocne[--] ynic sentlamantli ni quitohua ynipan noquiyautzi[--] hualtzin nicnomaquilitehua ynnotelpotzin Andres [--] quimocuitlahuis ayac qui cuilis caonech mocahuililit[--] yn notatzin catca Diego totzihuitzin catca ynic no[--] tehua yn notelpotzin san nechicahual tla xolaltzi S[an]tana titlamatlantihui ypantotlaxilacatzi[--] çan noyuqui tlamatlantas yn notelpotzin au[--] mitli tlasintlanpa ytepanco Diego Morales [--]copa otli tepamitli yn tlacpacpa canno otlicte[--] s[a]n calascopa ytepantzincoc Phelipe Montesinos[--]yacquicuilis yhuan nicnopilia notepantlatocatzin s[a]n And[res] [Calpa]n oncan mo cautzinos motlacuiquililis yn notelpotzin Andres [--] ntes ypan noquiyautzin nothualtzin ---

[--]nic ontlamantli niquitohua nicnopiliasetlaltzintli nicancalix [--]pan manic çan no onechmopatililica yn d[o]n Sebastian de Medina [--] mesticatca auh yntlaaca quemanian tlatolehuas quiquixti[--] quitecahuilis yn notelpotzin notlatlanis yniconehpatilique [--] ycaltitlan manic Mig[ue]l Bautista yn xolal yn tlaones ynque[--] camecatqui manpacayocoxcaquitecalihi lis ynic anmoyeque [--] tolinisque yn notelpotzin --------

[--]nic ye tlamantli niquitohua ocsetlalimanic nican tepetz[--]nco nicnomaquilitehua ynnotelpotzin Andres Mendes ça [--]ino oneh mocahui lilitehuac yn notatzin omesticatca ycnohi[--]y anca yn caltzintli yntlatzintlanpa tonatiu yquiçayanpa [--] ytepancoc d[o]n Matias Telles tlayacatl ynHuexotzincopa yte[--]panco d[o]n Juo[n] Phelipe yntlacpacpa tonatiu ycalaquiyanpa [--] an no ytepanco d[o]n Juo[n] Phelipe yn s[a]n Luçascopa Atlautli[--]  tepamitli semicac quipias ayac quicuilis Andres Mendes ----

[--] canyehuatl ynonicteneu ynipan notestamento canohitlacatlaqui[--] mati yn quename oninocnonemitiaya ynitlalticpactzinco indios ynic aocmoytla nicnopilia ynitlalticpac tzinco yndios ynic ymixpantzinco niquitohua alcalde d[o]n Fran[cis]co G[arci]a yhuan tesdigos (sic. testigos) nican motocaycuilos que yhuanyehua d[o]n Pelipe Montesinos d[o]n Juo[n] del Canpo regidor mayor d[o]n Juo[n] Pelipe yhuan escri[ban]o cabildo nicchihuanotestamento axcan lunes yc 29 de julio xihuitli de 1681 años

[rúbrica] cocoxqui M[ari]a Mendes

[rúbrica] d[o]n Juo[n] Pelipe testigo

[rúbrica] d[o]n Fran[cis]co G[arci]a al[ca]lde

[rúbrica] Juo[n] del Canpo regidor maior

[rúbrica] Phelipe [--] gobernador pasado

[rúbrica] Matlias Telles fiscal S[an]tana

[rúbrica] Juo[n] Castellano testigo

nixpan homoliu Pedro Peres escr[iban]o

yTestamento de M[ari]a Mendes ypan xihuitl 1681 años.

 

 

 

/Imagen: 3_1/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección: Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3 legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 1/Año. 1691/Estado de conservación regular, con manchas y roto/Contenido. Escritura de Luis Morales/19 de junio de 1691/Partido de San Andres Calpan/Puebla/

 

Tehuantin Luis Morrales tihuan nonamic Sebastiana Maria oticmononochiliquen ŷ d[on] Feliphe Môtessinos ticmonamaquiltilian se totlaltzin manic y ycaltitlan Fran[cis]co Castellano ynitepanyo yniquisayanpa ŷ tonali quitepanoa Luis Morales ynitechpa norte calotli ynicala quianpa tonali quitepanoa Fran[cis]co Castellano ynitechpa sur quitepanoa Juan de Mendoza yc tlami nauhcapa tepantli auh ynipatiuhyn ŷ tlali ynic monamaca yca nahui peso yhuan nahuitomin ynic melahuac omochiuh yninamatl escritura ymixpatzin d[on] Juan del Campo d[on] Juan del [sobre renglón: Baritotome] Campo auh tic tlalia pena chicuasê peso ynic amo aquin sepa moxicos omochiuh yc 19 tonali metztli de julio de 1691 a[ño]s

[rúbrica] don Juon del Canpo teniente de g[obernado]r

[rúbrica] don Juon Bar[tolo]me al[cal]de

[rúbrica] Juon Xuares escri[ban]o de ca[bild]o

 

 

 

/Imagen: 4_1, 4_2,4_3/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección: Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3 legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. 1693/Estado de conservación regular, con resto de oxidación/ Contenido. Obligación de pago de Joseph Quianes/14 de julio de 1693/Partido de San Andrés Calpan/Puebla/

 

Thehuantin Joseph de Quianes tihuan yn teoyotica nona michin yni thoca Christina Luisa tinesi mo tlatloca yxopan tzinco tehuantzin d[on] Diego Basques juez gobernador por su mag[esta]d yni can ypan mahuis tlateptl San Andres Calpa nochi ni tla thilanal ytlapachol tiquithohua ytech cacopa yn Miguel Cornejo honictlaneuhti sentetl capalo qui pia sexihuitl yhuan nahui metztli conasi conpanahuia hotimononotique yca chi cuey pesos nechtlaxtlahuis ynnixyolcatl ypanpa ynicuac yno canaco ynin yn yolcatl yn Miguel Cornejo cani catqui Mexico nicpia thopili yca alhuasil mayor san no motlathocana huachin co yntlin ypan xihuitl amo nic tlati yhuan amo niquilnamiqui yhuan amonic pia cuenta auh çan noy cuac honic mac[sobre renglón:ac] sentetl huexolotl amo tono notlque yn quex quich ypatiuh auh yhuan non cuaca honic tlaneahli yei peso tomin chipahuac yc hoquimoxtlahuililiyn don Felipe Montesinos yeh came aquia popolo yni piltzin ythoca Nicolas Cornejo auh nin ynthomin yn honic tlaneuhti notlachic patioycol honech tla chiquiliaya ynJuana Lasaro honpahuni cuitlo yn thomin yn honictlaneuhti yn Miguel Cornejo malonel yhuis ynis quipa mayan yn honic ytla nilicaya ychuel onech tlaxtlahuili san yuh qui huel honech hual auhuil huicasaya auh masonel yhui yni cuacsatepanian huel yenictilinia yca ynin ynthomin honech yxquechili se le cua cuahue ychoqui tlactas quia yn quexquich nican honictecpan yn techhuiquilia auh sa sopan yn tlin honechyxquechilicayolcatl ocse can huqui se tlacachoc çepa san no ynepa san homo cauh ompaynahuac huac ypanpa amo nic pix yn campa hueli tis nic pias yn yelcatl yehuatl yn ca ye hompa homo cauhy nahuac auh ya axan can y cajusticia homanque ypanpa yn tlin yxolalpixtla chihual auh yn nehuatl amo quehqui polihuis yn tlin nohuaxca no pechteca motlathoca yxpantzinco ni quitlaninijusticia ynic nixtlahuililos yn ni can honictlalicanel casqui yninamic yhuan yni pilhuan yhuan qui pia yn campa nech yxtlahuilisque yhuan niquitlohua nictenehua yni thocatzin yn t[o]t[ecuy]o dios came chi ynquex quich ni can honictecpan camoytlatlaia yo tla ca tla tholi cane chi mela huac ypanpa niqui tlani justicia nima cos no chi mosentlalia matlactlo mo mepesos san yxquich ynic ni mopechteca mo tla thoca yxpantzin co amo nimotoca y cuilohua ypanpa amonic mati ---

[al margen: presentacion]

Tehantin don Diego Basques juez g[obernado]or por su mag[esta]d yhuan hoc paquitin oficiales yni canypantlathoca ma huis altepetl San Andres Malpa tiquithohua tixpan hones que Joseph de Quianes yhuanyni namic ynithoca Christina Luisa hotlaytlanque ytechpa quihuiquilia thomin ynithoca Miguel Cornejo ca hoti quitaque ytech ya peticion yn quihuiquilia ma tlactlonone pesos yca pitzatl o qui tlaneuhti ypatiuh chi cuepeso nimansehuexolotl yca sepeso niman yeipeso chipahuac thomin yc mochihua matlactiomene pesos yn quena[sobre renglón: me] tenepeuh tica tlacpac ---

Auto. Auh ynaxcan hotlananquili ynithoca yn Diego Cornejo ypiltzin yn Miguel Cornejo caquithohua canel yahocholoynnotatzin yn Miguel Cornejo auhynaxca catelqui Rosalia se xolal yn no[sobre renglón: tatzin] yn Miguel Cornejo mantelqui manili yn Joseph de Quianes yhuan yhuayni nanictzin Christina Luisa mayemoxtlahua ye matlactho mome pesos [sobre renglón: pa] quisehuiquiliayn notatzin yn Miguel Cornejo auh ca niman hoqui contraresivo ynitho ca yn Diego Osorio ca quithohua ca mo canas yn xolal ynJosepha de Quianes canehuatl nic cuepasyn thomin yn matlactlomome peso canel no nonta tzin yn Miguel Cornejo masan no nahuac mo cahua yn xolal yhuan nimacos escritura ya quenin nictecueppilis yn tomin ynic cuepi lisyn Joseph de Quianes caytlamian metztli de nobienbre auh catel oquiseli ynJoseph de Quianes ynquichias yntomin yn pan meztli ltla mia yn tlacpac homo teneuh auh masonelyhui yn qui cuepas yn tomin ca amo huel qui manilis ynxolal ynDiego Osorio ypanpa ca ocsequiti catetepilhuan axcahuaquemostla noso ocse thona liquitlatlol hehuisque auh yn axca san mixquetza s[eño]r Diego Hosorio quix tlahuasyntominyntlacpachomate neuh ynpanpa yni hermanohuan auh catel hoc no hotlayetlan s[eño]r Joseph de Quianes ca quipias prendaynxolal ha ycpan qui ma cas queyn thomin auh yn ax can catic cahui lia ca quipias ynxolal prenda hompa manic ysepanco Pascual Caro yn tonali yquisayanpa auh ynitechpa yn norte hi huei otlisan Nicolas otli yni calaquianpatonali casan no calotli tepantli auh y ynilpan p ytepanco Sebastia Basq[ue]s auh ynic melahua tictlaliathochocatlatin ma axca martes yc 14 de julio de 1693 a[ño]s

[rúbrica] Diego Basquez gov[ernado]r

Nic nel lilia nehuatl [rúbrica] [--] de Santiago Peres ess[criba]no de c[abil]do

[petición de Joseph Quianes]

 

 

 

/Imagen: 5_1, 5_2, 5_3/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección: Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3 legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. 1715/Estado de conservación malo, manchado y roto/ Contenido. Testamento de Juan Marcos /4 de diciembre de 1715/San Pedro Yancuitlalpan/Partido de San Andrés Calpan/Puebla/

 

/Imagen: 5_4, 5_5/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección: Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3 legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. /Estado de conservación regular, manchado/ Contenido. Testamento de Juan Marcos /23 de julio de 1773/San Pedro Yancuitlalpan/Partido de San Andrés Calpan/Puebla/Traducción original/

 

Ynca ynitocatzin yndios tetatzin yhuan dios yntlalçopiltzin dios Espiritu Santo yeytzitzintinpersuna auh casasetzin ynhuel neliteotli dios nehuatli notocan Juan Marcos nican nocha ynpa altepetli s[an] Pedro Ya cuictlalpan auh ynocabesera Santo San Andres Calpan auh notla xilacal San Sebastian yenicpehualtia ynotestame[n]to auh nimotla ytlania motlalis yno sepoltora yxpantzinco ynotlaçotatzin santo San Sebastian ---

Ynic sentlamantli niquitohuan ynquiahuantli yxhuatlin nicnemactitehua ynotelpontzin ynitoca Sebastia[n] Pablo oncan quimotequipanilhuis ynsantoqui Christo yhuantzin santo San Sebastian quimontla chpanililis quimotla cui cuililis ---

Ynic ontla mantli niquitohuan setlatzin manic San Sebastian ypanquimotequipanilhuis San Sebastian nic nemactitehuan ynotelpotzi Sebastian Pablo ---

--- Ynic ye ytlamantli niquitohuasetlaltzintli sa yenopamanic San Sebastian otiquitocohuililinq[u]e yehuatzin d[on] Nicolas Herna[n]des yhuatzin don Felipe Herna[n]des omo yetzticatca auh ytomitzin oniquinoma quili cuitlaxquapan oya auh ytlaltzintli quim nochihuisq[u]e ynopilhuatzi ynic sen yntoca Nicolas Sebastia[n] ynic onme Lorensu Sanches ynic yeyhuan Sebastia[n] ynicnahui Ana Josepa ynic macuili Antonia Maria ynic chiqua se Magdalena de la Crus ayamo nech matla[--]natli quimacasq[u]eamatli ynopihuatzi tzin huan auh ytomitzin oquimoseliliq[u]e sepoali yhuan omepeso ---

Ynic nauhtla mantli niquitohua setlaltzinmanic San Mateo yntlaco ynema ynoermanotzin Diego Sebastia[n] auh ytla co nonema auh pre[n]da ca quimopilia Juan Peres quitecuepilisq[u]e ychicui i peso auh tlali tla co nic nemacti tehua ynonamictzin ytoca Mariana de la Crus ayac senpa tlatolehuas ----

Ynic macuiltla matli niquitohua ynona mitzin nic cahuilitehuan se yolcatzintli ycquitequipanos ynotelpotzin Sebastia[n] Pablo auh niquitohua ynopil semisa ic neilnamiquisq[u]e quinochihuisq[u]e ynopilhuatzitzinhua yhuan sebigilia ic nech ilnamiquisq[u]e auh inaxca yenictlamia notestame[n]to noalbaseas d[on] Diego Balera ynpamotlatoltis yno animatzin d[on] Mateo Fra[ncis]co notestigo Lucas Balera notestigo ycmehuac nicchihua notestame[n[to ymixpatzin jostisia d[on] Nicolas Herna[n]des alcalde d[on] Diego Balera fiscal Diego Alonso relidro (sic. regidor) axcan sanbado yc 14 de disiembre de 1715 año[s]

[rúbrica] d[on] Diego Balera fiscal s[an]ta yglesia

[rúbrica] don Nicolas Hernandes Popoca alcalde

Ynic melahuac n[--]neltilia yhuan nicfirmarohua nehuatli Diego de Santiago escriua[no] en 15 de di[ciembr]e conste [--]

[rúbrica] B Morales

R[eci]ui la limosna de una misa cantada por el alma de Juan Marcos y la pago su muger Mariana M[ari]a y sus hijos Nicolas de la Cruz y Juo[n] de la Cruz Sebastian de la Cruz   y lo firme

B[achiller] M[i]g[ue]l Morales

[al margen: 4 p[esos] 4 r[eales]

Juan Marcos

San Pedro

En el nombre de Dios padre, y de Dios hijo, y de Dios Espiritu Santo q[u]e son tres persona pero es un solo dios berdadero: Yo q[u]e me llamo Juan Marcos, y es mi cassa aqui en el pu[eb]lo de S[a]n Pedro Yancuitlalpan y mi cavesera el santo s[a]n Andres Calpan, y mi Barrio s[a]n Sevastian; y lla enpieso mi testamento y pido q[u]e pongan mi sepoltura delante de mi padre s[a]n Sevastian ---

En lo primero digo q[u]e esta cassa de mi morada se la dejo a mi jijo q[u]e se llama Sevastian Pablo q[u]e asi en hella han servir a el santo Christo, y tanbien a San Sevastian la ha de barrer, conponer y sacudir ---

En lo segundo q[u]e una tierrita q[u]e esta en San Sevastian en hella ha de servir a el mismo santo, y se la dejo a mi hijo Sevastian Pablo ---

En el tercero digo q[u]e otra tierresita q[u]e halla mismo esta en San Sevastian se la conpramos al señor don Nicolas Hernan[de]z, y a d[o]n Phelipe Hernan[de]z q[u]e estava vivo; y el dinero se lo di alla en la Puebla q[u]e alla estava o se fue; y esta tierresita se la han de partir mis hijos; q[u]e el uno se llama Nicolas Sevastian; el segundo se llama Lorenzo Zanches; el tercero se llama Ju[a]n Sevastian; el quarto Anna Josepha; el quinto Antt[oni]a Maria; y el sesto Magdalena de la Cruz, y de hella no se me a dado escritura, y esta le an de dar a mis hijos pues los reales q[u]e resivieron por hella fueron veinte y dos pesos ---

En lo quarto digo q[u]e una tierresita q[u]e esta en san Matheo declaro q[u]e la mitad le pertenese a mi hermano Diego Sevastian y la otra mitad me cave a mi, y esta enpeñada, y la tiene Ju[a]n Peres a quien le han de volver ocho pesos, y la mitad q[u]e me cave se la dejo dada a mi q[u]erida mujer q[u]e se llama Mariana de la Cruz, q[u]e no halla ninguno q[u]e hable en contra de esta mi voluntad ---

En lo quinto digo, q[u]e  a mi querida mujer le dexo dado un animalito para q[u]e lo travaje, y le le sirva mi hijo Sevastian Pablo, y dijo a mi hijo se me mande desir una missa para q[u]e se acuerden de mi la q[u]e juntaran entre todos mis hijos, y una bixilia para q[u]e de mi se acuerden y otra me acavo mi testamento, mis alvaseas d[o]n Diego Balera q[u]e hablara por mi mujer; d[o]n Matheo Fran[cis]co mi testigo, Lucas Balero mi testigo: y es verdad q[u]e hago mi testamento delante de la justicia; d[o]n Nicolas Hernan[de]z alcalde, d[o]n Diego Balera fiscal; Diego Alonzo rexidor; haora savado a 14 de diciembre de mill setesientos y quinze años d[o]n Nicolas Hernan[de]z Popoca alcalde= d[o]n Diego Balera fiscal de la s[an]ta Yglesia ===

Esta verdad certifico y lo firme yo = Diego de S[a]ntiago escrivano

Diego yo Ju[a]n Manuel Nepomuseno Alarcon, español y besino de este pueblo de s[a]n Nicolas de los Ranchos cav[eser]a de Calpan de la jurisdicción de Atrisco: q[u]e es berdad q[u]e de pedimento de d[o]n Ju[a]n Clemente naturtal del pueblo de s[a]n Pedro Yancuitlalpan he tradusido un testamento de el ydioma mexicano del vulgar n[uest]ro castellano; y juro en mi alma haberlo hexecutado a el pie de la letra, sin engaño, dolo, fraude ni encono a persona alguna a el q[u]e me refiere, y para q[u]e conste donde convenga lo firme en sobre d[ic]ho pu[ebl]o en veinte y tres dias del mes de julio de mill setesientos setenta y uno años =

Ju[a]n Manuel Nepomuseno Lozano Alarcon [rubrica]

de Maria ladina a 27 de mayo q[u]edo este vania Ant[oni]a de traer [--]



[1] También podría corresponder: quinamacasque/quitenamacasque.

 

.........................

haut