Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

CATECISMO DE LA DOCTRINA CRISTIANA POR EL PADRE RIPALDA

TRADUCIDA AL IDIOMA MEXICANO POR Miguel Trinidad Palma

EDITOR AMBROSIO NIETO

PUEBLA 1940

 

 

Transcripción e introducción: Isis Zempoalteca Chávez

Año 2012

 

El presente trabajo es la continuación de las traducciones al idioma náhuatl de la obra religiosa comúnmente conocida como el Catecismo de Ripalda, versión que realizara Miguel Trinidad Palma hacia finales del siglo XIX[1], de la cual hubo varias ediciones durante el siglo XX.

 

Fray Gerónimo (Hieronymo) Martínez de Ripalda de la Compañía de Jesús, nació en Teruel (reino de Aragón) en el año de 1535, se tiene registro que ingresó a temprana edad a la Compañía de Jesús donde se destacó aún siendo novicio (a cargo del P. Juan Suarez rector de la Casa Profesa de Valladolid), posteriormente desempeñó importantes deberes a lo largo de su vida religiosa. En la compañía, “tuvo a su cargo las cátedras de filosofía y teología y fue rector de la Universidad de Salamanca, se distinguió como orador sagrado” y siendo rector del Colegio de Villagracia fue encarcelado por la Inquisición en 1587 junto a otros padres de la orden por acusaciones heréticas y “apostatado de nuestra fe católica” pero absuelto al poco tiempo [...]. Murió en Toledo en ese mismo año (de 1618) a los 82 años de edad, sin que haya podido imaginar la gran difusión que tendría su catecismo más allá de los mares y a través de los tiempos.[2]

 

Ripalda, miembro de la orden jesuita célebre por la redacción de su Doctrina Christina y exposición breve de la Doctrina Cristiana en el año de 1591, de la cual se derivaron hasta la actualidad cientos de ediciones en diversos países tanto en castellano como en otros idiomas, ejemplos son las versiones hasta hoy conocidas y registradas[3] en: vasco, catalán, italiano, portugués y francés, además en diversos idiomas americanos y filipinos entre los que se encuentran: zapoteco nexitza (Oaxaca), mixteco (Puebla-Oaxaca-Guerrero), lengua bisaya (Manila), amezquita, yucateco (Yucatán), gaddan (Manila), castellano-chamorro (Islas Marias), Tambobong. […], castellano-aymará (La Paz), tarasco (Michoacán), náhuatl (México central), entre otros. Por lo que a más de 400 años se ha seguido reeditando tan valioso libro para la instrucción de la fe católica en diversos países conquistados por la hueste cristiana hispana y posterior a la independencia de ella.

 

La Doctrina Cristiana, también denominada Catecismo de la Doctrina Cristiana, redactada por Gerónimo de Ripalda se refiere al libro dirigido a la impartición de la catequesis de ahí el nombre común con el que se le conoce “Catecismo del padre Ripalda”. María Adelina Arredondo López, lo define basándose en el principio del concepto general para definir al: “catecismo, proviene del latín catechismus, que significa instruir, que a su vez proviene del griego kateechismo, que puede traducirse como compendio sobre alguna rama del conocimiento y de katecheo, que de manera más especifica significa instruir a través de un sistema de preguntas y respuestas. En su acepción castellana se aplica a un texto que en forma de preguntas y respuestas contiene la exposición sucinta sobre algún tema. Su presentación en forma de diálogo entre el maestro y el alumno facilitaba la enseñanza y el aprendizaje. Su origen deriva del método utilizado por los primeros cristianos para adoctrinar a los aspirantes a la nueva religión, a quienes llamaban catecúmenos, que a través del sistema de catecismo difundían los principios de la nueva religión en pequeños grupos. Luego se fueron copiando los rudimentos de la doctrina en pequeños legajos, para transmitirse a distancia y en el tiempo. Estos escritos fueron desarrollándose conforme fue progresando el cristianismo, y una vez consolidado como religión dominante en Europa se fue diluyendo su uso.[4]

 

Esta traducción, redactada por el profesor Miguel Trinidad Palma oriundo del estado de Tlaxcala, cuya actividad profesional la desarrolló en la ciudad de Puebla hacia finales del siglo XIX y principios del XX como “catedrático de latinidad en el Colegio del Estado de Puebla, profesor de náhuatl en la Escuela Normal del mismo estado, miembro de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística y de la Compañía Lancasteriana”[5]. Entre su obra bibliográfica se halla: Gramática de la lengua mexicana o azteca[6] del año de 1886, la traducción de la Constitución Federal de los Estados Unidos Mexicanos de 1857 a la lengua azteca en 1888 “con una dedicatoria a Porfirio Díaz” y Catecismo de la Doctrina Cristiana por el padre Ripalda con la licencia en “Puebla, abril 30 de 1885, vista la censura que antecede, se concede licencia” por el Obispo de Puebla de los Ángeles y partir de esta fecha se conocen varias ediciones. Para la transcripción se utilizó el ejemplar resguardado actualmente en la biblioteca José María Lafragua de la ciudad de Puebla, editada hacia el año de 1940 por Ambrosio Nieto.[7]

 

Esa versión del Catecismo de La Doctrina Cristiana está compuesta por tres partes:

 

Primera, una advertencia del autor al lector;

 

Segunda parte, el texto de la Doctrina Cristiana, el Padre Nuestro, el Ave María, el Credo, la Salve, los Mandamientos de la Ley de Dios, los Mandamientos de la Santa Madre Iglesia, los Sacramentos, los Artículos, las Obras de Misericordia, los Pecados Capitales, los Enemigos del Alma, las Potencias del Alma, los Sentidos Corporales, los Dones del Espíritu,  los Frutos del Espíritu Santo, las Bienaventuranzas, el Pecado Venial, los Novísimos o Postrimerías del Hombre, la Confesión General, del nombre y señal del cristiano, la declaración del Credo, la declaración de los Artículos, la declaración del Padre Nuestro, la declaración del Ave María y la Salve, la declaración de los Mandamientos de la Ley de Dios, la declaración de los Mandamientos de la Santa Iglesia, la declaración de los Sacramentos, la declaración de las Obras de Misericordia, la declaración de los Enemigos del Alma, la declaración de los Pecados Capitales, la declaración de las Virtudes Teologales, la declaración de las Virtudes Cardinales, la declaración de las Potencias del Alma, la declaración de los Sentidos Corporales, la declaración de los Dones del Espíritu Santo, la declaración de los Frutos del Espíritu Santo, la declaración de las Bienaventuranzas, examen y devoción al acostarse y levantarse, sobre el Acto de Contrición, Acto de Contrición;

 

Y la tercera se halla constituida por un diccionario con significados breves del idioma.

 

En esta edición se publican la primera parte y las siguientes en documentos separados: La Introducción en español bajo el título de CATECISMO_MEXICANO_PALMA_Intro.rtf y el texto náhuatl con el título de CATECISMO_MEXICANO_PALMA.rtf.

 

 



[1] Se tiene conocimiento de tres versiones al náhuatl, la traducción del siglo XVIII del P. Ignacio de Paredes publicada con anterioridad, la presente de Miguel Trinidad Palma de fines del siglo XIX y un anónimo propiedad de Ricardo Ramírez Xochitemol (datos publicados en el Catecismo de P. Paredes.)

[2] http://biblioweb.tic.unam.mx/diccionario/htm/articulos/sec_1.htm

[3] Palau y Dulcet, Antonio. Manual del Librero Hispanoamericano. Bibliografía General Española e Hispanoamericana desde la invención de la imprenta hasta nuestro tiempo con valor comercial de los impresos de scritos. Segunda edición,  Barcelona: Librería Palau, 1965. 28v.

[4] http://biblioweb.tic.unam.mx/diccionario/htm/articulos/sec_1.htm

[5] Bárbara Cifuentes. “Lenguas para un pasado, huellas de una nación” en: Los estudios sobre lenguas indígenas de México en el siglo XIX. México: INAH, Plaza y Valdés, 2002, p. 60.

[6] Ibid. P. 68. “[…] los textos de gramática elaborados por estos autores no fueron de uso exclusivo de las instituciones eclesiásticas sino también se emplearon en las escuelas del estado. Así por ejemplo, la gramática elaborada por Miguel Trinidad Palma sirvió de texto en el seminario de Puebla, en el programa oficial de la Escuela Normal del mismo estado y en la Escuela Nacional Preparatoria”.

[7] Biblioteca José María Lafragua. BUAP. # 011445/12140504. Miguel Trinidad Palma. Catecismo de la Doctrina Cristiana del Padre Gerónimo Ripalda. Puebla: Nieto: 1940. 115 p.

 

[portada]

CATECISMO DE LA DOCTRINA CRISTIANA POR EL PADRE RIPALDA

TRADUCIDA AL IDIOMA MEXICANO POR Miguel Trinidad Palma

EDITOR AMBROSIO NIETO

PUEBLA 1940

AL LECTOR

CON LICENCIA ECLESIASTICA

La grande escasez que hay de esta preciosa obrita en idioma azteca, y el deseo que existe por su adquisición para el uso de los católicos naturales del pais, me animaron hacer la presente traducción del Catecismo del Padre Ripalda. En ella he procurado la mayor claridad, verificándola casi literalmente; y en esta inteligencia el suscrito presentó este trabajo al Illuo. Sr. Obispo de esta Diócesis, Dr. D. José María Mora y Daza quien ordenó pasase a la censura, del Sr. Lic. D. José B. Fuentes, Canónigo de esta Santa Iglesia Catedral, y este señor la devolvió con favorable informe, en virtud del cual S. S. I. dió la aprobación y licencia en el siguiente decreto:

“Puebla, Abril 30 de 1885, -Vista la censura que antecede, se concede licencia a D. [p. 4] Miguel Trinidad Palma, para que pueda dar a la prensa la traducción que ha hecho del Catecismo del P. Ripalda al idioma mejicano, con inserción de este decreto; debiendo corregirse por el Sr. Censor la prueba respectiva antes de salir a la luz pública, y entregar en nuestra Secretaría dos ejemplares impresos para el archivo de ella. El Illmo. Sr. Obispo de esta Diócesis asi lo decretó y firmó. –El Obispo- Ante mí. Prisciliano José de Cordova, Secretario”.

NOTA.- Para la mejor inteligencia de los nombres, y verbos compuestos así como de los reverenciales y otras locuciones propias del idioma, se advierte que la presente traducción está hecha conforme a las reglas de la Gramática Mejicana publicada en este año por Miguel Trinidad Palma y que sirve de texto en el Colegio del Seminario y Escuelas Normales de esta Capital.

 

Haut