Information  Télécharger / Telecargar

 [F. 3r]  Confesionario mayor, ynstruction y doctrina por el reverendo padre fray Alōso de Molina, de la orden del señor sant Francisco: traduzido y bulto en la lengua de los nauas, por el mismo autor

[F. 3r] 

Ica ynitocatzin sctissima trinidad, tetatzin, tepiltzin, yuā spiritu sancto. Nican ompeuaynneyolmelaua loni, yn oquimotlalili yn oquitecpanili padre fray Alonso de Molina, sant Francisco teopixqui; ynipan oquimocuepilli ynnahuatlatolli.

En el nombre de la sanctissima trinidad, padre, hijo y espiritu sancto. Aqui comiêça vn confessionario, que cōpuso y ordeno el reverêdo padre fray Alonso de Molina, de la orden del señor sant Frācisco, traduzido en lengua de los nauas por el mismo autor.

 

 

Tlatolpeuhcayotl

§ Prologo

 

 

Notlaço piltze {yn çaço actehuatl timomaquixtiz neq^} ihuel tyquicnopilhuiznequi cemicac yuliliztli, cêca motechmonequi yntimi ximatiz yhuan [F. 3v] tiquilnamiquizcatica tlacohuani yxpantzinco totecuiyo, ca teotlatolpan ycuiliuhtica, Septiesin die cadit iustus.[al margen: Prol. 24]

Mi amado hijo, {q^lquiera q^ tu seas, q^ pretendes saluar} para q^ puedas alcalçar la vida eterna, te es muy necessario q^ te conozcas, [F. 3v] y te acuerdes que eres peccador ante el acatamiêto de nuestro señor, porque esta escripto en la sagrada escriptura. Septies in oie cadit instus.

Quitoznequi. Ynyecnemilice, ymmelauac ytlachihual, chicoppā huetzi, chicoppan tlatlacohua cemilhuitl. Auh ynin machihuin ynitechpa mocaqui tepitoton tlatlacotli veniales, yn amo ycpolihui yni gracia totecuiyo, yece ycticaquitilo yn timochintin, ca titlatlacohuanime, yhuan miectlamantli yc titotlapololtia, yniuh quimitalhuia Sanctiago. Yn multis offendimus omnes.

quiere dezir. Que el justo, cuyas obras si rectas, cae y peca siete vezes al dia. Y aunq esto se entienda de los peccados pequeños y veniales, co los quales no se pierde la gracia de nuestro señor, empero es nos dado a entender por esto a todos que somos peccadores, y que erramos y faltamos en muchas cosas, assi como lo dize Sāctiago. Yn multis offendimus omne.

Quitoznequi. Cenca miectlamantli ynitechpatitlatlacohua, tito tlapololtia yntimochintin. Ynin teotlahtolli, ca yntechpa mocaqui ynyecnemiliceque, yn ahuelytechpa momaquix tia tepitoton tlatlacolli ynixquichcahuitl tlalticpac nemi: auh quenocye inintechpa mocaquiz yn vehueyntin tlatlacohuanime, yncenca miectlamantli temictiani tlatlacolli y pan ohuetzque, yn oquitequipan ohuetzque, yn oquitequi panotinenque ynixquich tlauelilocayotl; inic niecpa omo [F. 4r] tlahuitecque: omotlatapoch nique tlatlacoltexcalco, ynic mictlan omotepexihuyque:

Quiere dezir. Que en muchas cosas offendemos y peccamos y dsfallecemos todos. Estas diuinas palabras, se entiendê dlos sanctos y justos, los queales no se pueden librar de los pecados veniales mientras biuen en este mundo: pues quanto mas se entenderan de los muy grandes peccadores, que cayeron en muchos peccados mortales, y se exercitaron y cometieron, todas maldades e iniquidades, y muchas vezes tropeҫaron [F. 4r] cayeron y se despeñaron en la barranca de los peccados, con los quales se despeñaron en el infierno:

Ypampayn yn tehuatl intlatlahcohuani, yxpantzinco tiquitoz yn totecuiyo, yniuh quitohuaya tlamatini, ynquimocuitiayn ynitlatlacol yxpantzinco yniteouh ynitlatocauh ynquimolhuiliaya. No tecuiyoe, ca amo vel ninochipahuacamatiz ynmixpantzin co, çanniman ahuel niquitoz ynchipahuacnoyollo: amo novelniquitoz yn atle notlatlacol yhuan nicmatica ayac nohuel quitoz ynixquichtin tlalticpac nemi, ypampa ca ayac neinliztica mixpantzincomoqualtocaz.

Por tanto, tu peccador, has de dezir delante nuestro señor, como dezia el Sabio: el qual confessara sus peccados delante de su Dios señor, y le dezia, Señor mio, [al margen: P 18 24] no podre tener ni estimar por limpio delante de tu acatamiento, y en ninguna manera podre dezir que es limpio mi coraçon, ni tampoco podre dezir que carezco de peccado, y se tambien que tāpoco lo puede dezir ninguno de quantos biven en la tierra, por quanto ninguno con verdad delante de tu magestad se puede justificar.

Auh yntla aca quitoz, ca atle notechca yntlatlacolli, ca cenca moztlacahuia yhuan amo nelli ynquitohua, yehica ca timochintin titlatlacohuanime, auh cenca totechmonequi yn tlamacehualiztli, yniuh oquimitalhui motlaçotlamachi tzin sant Pablo.

Y si alguno dicesse, [al margen: Prou. 20] que estava libre de peccado; estaria muy engañado, y no diria verdad, por q^nto somos todos pecadores, y tenemos grā necesidad [al margen: I. Ioan. I] d hazer penitêcia, como lo dixo vr^o amado discipulo sant Pablo.

Auh yna quin amo motlatlacocamati, yniu hcommati yyollo, ca atle onca īquiteq^pachoz inipāpa chocaztlaocuyaz, yhuan yn [F. 4v] atle ytech monequi tlamacehualiztli, ynaquin yuhqui yn, ca octlapanahuia ynic motlapololtia, çan niman atle yuhqui ynicchoquililoni, ypampa, ca yntleyn amo tlatlacolli ypā macho yhuāitlaueliloca yotlīamo tlahuelilocayotl ypā ytto, ca tlacêpanahuia yc teohuitili, inic tetlapololti. Ye hica inteuatl, cêca motechmo nequitimixmatiz timotlatlacocamatiz, yntla titlaocoliloznequi.

Y el q^ se justifica no se teniêdo por pcdor, y dize qno le acusa la policia d cosa alguna q^ le de pena, por lo q^l ay d llorar y êtristecerse y dize [F. 4v] que no tiene necessidad de hazer penitencia, el tal en gran nmanera se engaña y esta fuera de si, y es de llorar mucho su miseria: porque aquello que no es tenido por peccado, y la maldad q^ no es juzgada y tenida por maldad, pone en grandissimo peligro y aflicion a los hōbres, que los haze desatinar. Por lo qual, te es muy necessario el conocerte, y tenerte por peccador, si quieres q^ vse cōtigo de misericordia.

Maxinechilhui {notlaçopiltze} yntla çan tictlatiz mopalax ycenca mitzcocoua, quenin mitzpatiz ticitl: Quenin oncanquitlaliz, quitecaz y pah, ynic cehuiz motonehuiz: mochichinaquiz: zanniman ahuel tipahtiz, çan titlanauhtiaz, yuan ҫan tlapilhuixtiaz in motlayhiyohuiliz, ynmotone huiliz mochichinaquiliz.

Dime {hijo muy amado} si escōdiesses, la llaga q^ tienes, la qual te escueze mucho, como te podria curar el cirujano: Como podria poner en ella sus vnguentos, pa que se mitigasse tu escozimiento y aflicion. Es cierto que no podrias sanar, antes yrias empeorando, y se yria acrescentando tu tormento y pena, y tu miseria y aflicion.

Ypampayn, motechmonequi ticmatiz, caynitzin yninelhua yo monemaquixtiliz, yehuatl yniximachoca inmotlatlacol: auh ynintimachoca motlatlacol, ynic ticmocuitia ticmoma chitica motlahuelilocayo, inic atle ypā timotta, cano ypeuh caytzintica iniximachoca teotlamatiliztli [F. 5r]:

Y por tāto conuiene que sepas, que la rayz y fūdamêto d tu saluaciō, es el conocimiêto d tus pcdos cō el q^l conoces, y c^siesas tus iniq^dades, y lo poco q^ cres es prīcipio y fūdamêto dl [F. 5r] conoscimiêto dla sabiduria divina:

auh yniximacho catzin totecuiyo canoytechena tzinti yninamacaxocatzī: auh yni ontlamanixtiyn, yntlatlacol yximachiliztli yuan ynteo ymacaxiliztli, ytech tzinti pehua yntlatlacol neteq^pacholiztli, ynic cenca timoyolcocohua ympampa motlatlacol, yehica inoticmoyolitlacalhui ynmoteouh ynmotlatocauh, ynic cenca tichocatitlaocoya: auh yniuhqui yn moneyolcocoliz, monetequipacholiz, ytechpa valquiça moneyolcuitiliz, inic much ticmelahua, tic tenquixtia motlahuelilocayo {ixpansacerdote, inixiptlatzī totecuiyo dios) yc nimantitlaxtlahua, tiquixiptlayotia y nizquitlamantli monequi tiquixiptlayotiz timoyolcehuia titeyolceuia tictecuepiliā teaxca, intemahuiço tlamacehua liztica tiquixtlahua, tiquixiptlayotia ynixquich motla tlacol.

dl q^l conocimiento, nace tābiê y tiene prīcipio dl temor d nr^ señor, y dstas dos cosas, {cōniene a saber} dl conocimiêto del peccado, y del temor de dios, tiene principio y procede la contricion y arrepêtimiêto de los pcdos, cō el qual tienes grā pesar d los tuyos, por auer ofendido a dios señor y criador tuyo, y por este respecto lloras y te êtristeces mucho y dste tal arrepêtimiêto tuyo, y pena q^ tomas: procede tu cōfessiō cō la q^ dclaras y manifiestas todas tus maldades, {āte el sacerdote lugarteniête de n^ro señor dios} y assi luego pagas y restituyes todo lo q^ deuias restituyr y pagar, y luego te aplacas, y aplacas a los otros tornaslo ageno a su dueño, y la fama a q^ê la q^taste, y cō la penitencia pagas y satisfazes por todas tus culpas y pecados.

 

 

§ Auh ynotictequipano yye tlamanixtiyn, ynitechpoui mopenitencia, niman yc ticmoyol cehuilizin in moteouh motlatocauh ytechpa ynizquitlaman tli ycoticmoyolitlacalhui: titla [F. 5v] ҫoycniuhtzī timochiuaz, mitz mopiltzintiz, auh yn tehuatl xicmotatiz. Ypampayn cen ca motechmonequi, ynic achto tiquiximatiz yniticca mani ma ynamo panineci, ynic çatepan molhuil yez, momacehual yez, ynic tiquiximatiz yn ohui, ymmahuiçauhqui, yua ycenca teyolquima ynitetzinco pohuitotecuiyo dios.

§ Y despues q^ ayas puesto por obra estas tres cosas, concerniêtes a tu penitêcia, aplacaras luego a tu dios y señor de todas aq^llas cosas en q^ le enojaste y ofendiste, y hazerte [F. 5v] ha digno de su amistad: y el te adoptara en hijo, y tu le têdras por padre y por esto, te es muy necessario conocer primeramente lo que ay dentro de tu anima, lo qual no parescer exteriormente, para que despues merezcas y seas digno, de conocer las cosas difficiles marauillosas, y muy gustosas y llenas de suauidad de n^ro señor Dios.

Auh yntlacamo molhuil momacehual, ynic achtopa timiximatiz yn tiquentami, yntlacamo achtopa timottaz, amo momacehual yez ynic ticmottiliz ticmiximachiliz ycelteotl dios ahuel ticmiximachiliz ynihca ytlachieliz maniman: yehica ca occenca yehuatl yc ytto, yc yximacho, yniquac achto otimottac otimixima yntehuatl: cayuh mitzmolhuilian Sant Bernardo [al margen: Bernar].

Y sino merecieres ni fueres digno de conocerte primero y de entêder que tal seas, y si ante todas cosas no te considerares, tampoco mereceras ver ni contemplar al vnico y solo Dios: ni podras tener conoscimiento de su magestad con la vista d tu anima: por quanto entonces es el mejor contemplado, quando primero te ouieres a ti contemplado y conoscido, como lo dize sant Bernardo.

Maximonoma yximati, inic cenca titehyouaz timauizyohuaz, amo çaniuhqui yc titehyouaz timahuiçohuaz yntla ticmatiz, yn quenin momalacachohua inilhui catl, yuan yn quenin onoque cicitlaltin, yhuan ynque namitepalehuiliztli ytech q^motlalilitotecuiyo Dios yn [F. 6r] yxquich xyhuytl, yntlanelhuatl, yhuan yn quenami yni yeliz ymmanenemi: ymmanel ticmatiz yn quenin tlamani ylhuicac yhuan ynnohuian tlalticpac: auh yn yetehuatl amo timiximati, amo timotta yn tiquentami.

Conoce a ti mismo, para que cobres gra fama y seas tenido en mu ho ca no seras ta afamado ni borado si supieres el curso y mouimiento de los cielos, y de q manera estan situadas las estrellas, y la virtud, que puso nuestro señor Dios en [F. 6r] todas las yeruas y rayzes el ser y naturaleza de las animalias del campo: y aunque supiesses la orden y concierto q^ ay en el cielo y en todo el mundo: dexādo de conocer a ti mismo, y no considerando qual tu seas. Porque muchos ay, que saben muchas y diuersas cosas, empero ignoran asi mismo, y no considerando qual tu seas.

Yehica camic quintinonnemi, yncenca miec tlamantli quimati, yece amo monoma yximati: auh ynnelli melahuac tlamatiliztli, ymmoteneua philosophia, ca ye natl innenomayximachiliztli.

Porque muchos ay, que saben muchas y diuersas cosas, empero ignoran asi mismos: la derecha sabiduria, que se llama Philosophia es el conocimiento de si mismo.

 

 

§ Auh inaxcan, no cenca motechmonequi tiquilnamiquiz ynmitoa teotlatolpā. Delicta quisintelligit: Quitozneq. Aquin cacica yximatl, aquin cacicacaqui ynixcoyanitlatla col, ytlahuelitocayo. Yuhquīma quitozneq^ propheta çan niman ayac vel cacicayxi matiz, cacicacaquiz inizquita mantli ytlatlacol, inic oquimoyolitlacalhui yniteouh yntlatocauh: ipāpam nimanoq^mitalhui. Alboccultis meis muda uñe q. n.

§ Y tābien te es muy necessario, q te acuerdes agora de lo que se dize en la sagrada escriptura. Delicta quis itelligit: q. o. [al margen: Psalm. 18] Quien entera y perfectamente, conoce y entiêde sus pprios pcdos y maldades. Y q ere tato dezir el pphepa como si dixesse, ninguno puede pfecta y enteramentête saber ni etender todos su pcdos, co los qles afendio a su dios y señor, y por esto añadio luego y dixo Aboccultis meis munda me dñe q. o.

Tlatohuame diose, maxinechmopaleuili ini techpa yzq^tlamātli motlatiti ca notlatlacol, iamo niqlnami q, yua inamonictlatlacolmati [F. 6v] Auh ynaxcan maxiquitztimo tlali, yn quenin cenca motech monequi, tiquilnamiquiz, yuā tiquiximatiz motlatlacol, inic vel timomaquixtiz.

O señor a limpiad me de todos mis peccados, los q^les estā escōdidos y solapados, dlos qles no me acuerdo, ni los atego por pcdos. [F. 6v] Pues considera agora, en como le es muy necessario, pensar y tener noticia y conocimiêto de tus peccados, para que te puedas saluar.

Auh amo çanyeyyo monequi tiquixima tiz, yuan tiquilnamiquiz: çannoyuan motechmonequiycti moyolcuitiz ynixpan sacerdote, iniquac motenahuatilia tonantzin sancta iglesia

Y no solamente es necessario conoscerlos y acordarte dllos, mas tambien es necessario confessarlos delante el sacerdote quando lo māda la sancta madre yglesia.

 

 

§ Ypampa ynoniquimamic; ynic nimitzicuilhuiz ynin ontetl neyolmelahualoni, yntlal namiconi. Ynic centetl achi hueyac, motechmonequiz, in yc achitzin nimitzpalehuiz yn ytechpa monemaquiztiliz, yn tehuatl ti christiano, ynitettzī co otimopouh yn totemaquixticatzin Jesu Christo: auh in ye titlaneltocauh, iye ticpia sancta fee catholica.

§ Y por esto acorde, de te escriuir estos dos confessionarios, que ayudê a la memoria. El primero algo dilatado para ti, con el qual yo te fauorezca algun tanto, y ayude a saluar a ti q^ eres xp^iano, y te has dedicado y ofrecido a nr^o señor Jesu Christo, cuyo fiel y creyente eres, tu que tienes la sancta fee catholica.

Auh yn ycontetl, çantepiton neyolmelahualoni, itechpohuiz ynmoteyolcuiticauh, ynic huel qui mocaq^tiz monauatlatol. Auh yyehuatl yc centetl neyolmelahualoni, ymmotechpohui, occenca tlapanahuia ymmotechmonequi, inic cemicac motlamachtiz, mocuiltonoz manimā, ipaltzīco totecuiyo dios [F. 7r] yncenca vel ytetzinco ninotemachia ynic nechmopaleuiliz: yca yncenca mauiztic ygracia, ynic nicantiquittaz yuan ticpo huaz yn quenin tictemoz yuan tiquiximatiz ymmitzohuitilia, incenca mitztolinia motlatlacol: yhuan ynquenin mochitic pohuaz, huel ticmocuitiz, yxpan sacerdote yniquac timoyolmelahuaz, inic moneyolme lahueliztica occeppa tiquicno pilhuiz, yuan ticmixnextiliz inichipaualiz, yniqualtiliz maniman: yuan ynizquitlamantli y tetlauhtiltzin yn totecuiyo Dios, yntimacoc yquac timoqua tequi yca Dios yyatzin, auh yntehuatl çanmotlatlacoltica oticpolo: auh ynic occeppa tiquicnopilhuiz, ynic occeppa ti quittaz motechmonequi tictequipanoz, ticchihuaz penitencia, yehica caçanyehuatl, çan yeyyo yc vel occeppa tichipahuaz yuan yctiquicnopilhuiz y nizquitlamantli qualtiliztli, im motlatlacoltica oticpolo.

Y es segundo confessionario pequeño y breue, para tu confessor, por el qual sepa y entienda tu lenguaje y manera de hablar. Y el primer cōfessionario ya dicho: el qual pertenece a ti, te es en gran manera necessario y prouechoso, para que eternamente felicissima y muy enriquecida tu Anima, mediante nuestro señor dios: [F. 7r] en el qual espero y tengo gran confiança que me fauorecera, con su admirable gracia, para que en este cōfessionario veas y leas el como has de buscar y conocer los pecados que te tienen puesto en peligro, y te dan mucha aflicion, y el como los has de relatar: y te has de confessar dellos, ante el sacerdote quando te ouieres de confessar para que mediante tu cōfessiō merezcas alcançar otra vez cō tu buena diligencia la puridad y santidad d tu anima: y todas las mercedes y dones de nuestro señor Dios, que te fueron dados quando te baptizaste con el agua de Dios, los quales perdiste por tus culpas y pecados, y para merecerlos y alcāçarlos otra vez, te es necessario trabajar y procurar d exercitarte en la penitêcia, por quanto con sola ella, has d ser otra vez a limpiando, y con ella has de alcāçar todos los bienes que por tus pecados perdiste.

Ypā payn, nican nimitztecpaniliz, yuan nimitzmelauiliz achtopa ynquenin cenca motech monequi timoylomelahuaz, niman nimitzcaquitiz yn quezquitla [F. 7v] mantli monequi ticchihuaz, ynic tictemoz motlatlacol, yuan ynquenin ypampa tichocaz: auh çatepan ypan nimitztlatlanitiaz ymmatlactetl teonahuatili, yhuan ymmacuiltetl y tenahuatiltzin sancta yglesia, auh noytechpa nimitztlatlaniz ynchicontetl temictiani tla tlacolli: yhuan noytechpa nimitztlatlaniz, ynchicontetl tetlaocoliliztli, in ytechpohui tonacayo, yhuan ynocnochicontetl ynitechpohui taniman: yhuan ytechpa nimitztlatlaniz ymmacuiltetl tonemachiliz: yhuan ytechpa yn taniman ytechcahuelitiliztli, auh nommitztlatlaniz, ynqualtihuani yectihuani theologales, yhua cardinales: auh çatepā tlatzō co, nimitztlaliliz tlatlatlauhtiliztli ynic ticmocnelilmachitiz inmoteouh immotlatocauh yniquac otimoyolmelauh.

Y por tanto, te podre a q^ por ordê, y te dclarare primeramente, en como te es muy necessario, el cōfessarte, y luego te dare a êteder todas aquellas [F. 7v] cosas que te conuienen hazer, para buscar tus pecados, y el como los has de llorar, y despues te yre preguntando por los diez mandamientos de Dios, y por los cinco mandamientos de la Sancta Yglesia: y tambien te preguntare algunas cosas acerca de los siete pecados mortales: y assi mesmo te preguntare algo, acerca de las siete obras de misericordia corporales, y de las otras siete obras de misericordia pertenecientes a nuestra anima: y tambien te hare algunas interrogaciones acerca de nuestros cinco sentidos y acerca de las potencias de nuestra anima, y assi mesmo te preguntare: acerca dlas virtudes theologales, y cardinales, y finalmente te pondre al cabo: vna amonestacion para te combidar a dar gracias y loores a tu Dios y señor, despues que te ouieres confessado.

 

 

§ Yzcatqui ycquinonotzaz yn sacerdote, ymmoyolmelahuaznequi, ynic huel moyolcuitiz; ynichuelquinema chiliz ynizquitlamantli ytech [F. 8r] pohui yneyolme lahualiz.

§ Amonestacion, que haze el sacerdote al penitente, para le aduertir de las condiciones a su confessiō [F. 8r] son necessarias para bien se confessar.

Inaxcā tlaxicmocaq^ti {notlaço piltze} ca otinalla tinechpouilico ymmotlatlacol, timoyolmelahuaco ynixpantzinco totecuiyo Dios yhuan in nixpan ynnehuatl nixiptla. Caticpaleuico ymmaniman, mictlampa ticmaquixtico: yhuan {moneyolmelahualiztica} tic mixnextilico yn cemicac yoliliztli, auh yntoteyocoxcatzin, yn totetlaocolilicatzin Dios, mitzmotlaocoliliznequi, mitzmocnoyttiliznequi, ynic amocemicac tipolihuiz, yehica caa mo quimonequiltia ymmictlā yaz ynaquī yyollocacopa mozcaliznequi, ynquicuepaznequi ynemiliz, ymmocennahuatia ynaoquic ceppa tlatlacoz. [F. 8v]

Oye pues agora {amado hijo} ca has venido a dezirme y contarme tus peccados, y a confessarte delante d nuestro señor dios, y delante de mi que estoy en su lugar. Porque pretendes ayudar a tu anima, y librarla del infierno: y vienes a procurar {mediante tu confession} la vida eterna, y nuestro criador bienhechor, y piadoso señor Dios te quiere hazer misericordia, y apiadarse de ti, porque no perezcas para siempre, porq^ no es su voluntad que vaya al infierno aquel que de todo su coraçon quiere tornar en si, y quiere emmendar su vida, y proponer firmemente de no pecar otra vez.

Auh ynic vel mitzmotlaocoliliz, yuan ynic vel ticmoyolceuiliz, auh ynic vel mitzmochpahuiliz ynitechpa motlatlacol: ynic oytlacauh, inic yuhquiotliliuh maniman, etlamantli monequi ticchihuaz.

Y para [F. 8v] que el vse de misericordia contigo, y para que tu le aplaques, y el te purifique y a limpie de tus pecados con los quales esta dañada y ensuziada tu anima: tres cosas conuiene que hagas.

Inic centlamantli, cenca motechmonequi, achto timocencahuaz: vel tiquilnamiquiz, tictemoz inixquich motlatlacol, auh ynotiquilnamic cenca mitzchoctiz: yniuhquichiuh tlatohuani Ezechias, [al margen: Esay. 38.] yn quimoluili totecuiyo Dios.

La p^mera es q^ tienes grā necessidad, de aparejarte p^mero y de traer a la memoria y buscar todos tus pcdos, y dspues que los ouieres traydo a la memoria, que los llores: assi como lo hizo el rey Ezechias el qual dixo a nr^o señor Dios.

Totecuiyoe, tlatouanie, ychoquiztica ytlaocoyaliztica naniman niquilnamiquiz ynizquixiuitl omnen nican tlalticpac. Auh amoçan ceppa yniuhq^chiuh, cacenca miecpa quilnamictimotlaliaya ynixquich ytlatlacol, ynic oquimoyolitlacalhui Dios, ypampa in yzquixiuitl ynic onê nican tlalticpac.

Señor nr^o, con el lloro, angustia, y tristeza de mi anima, me acordare de todos los años q^ he biuido eñste mūdo. Y no solo la mête vna vez hizo esto, mas muchas vezes se ponia a pêsar todos sus pcdos, con los q^les ofendio a Dios, todo el tiêpo q^ biuio y estuuo eñste mundo.

Auh ynic cenca motechmonequi yn noyuhticchiuaz, ynic vel timoyolmelauaz. Camouey nauatil, ynic cenca timotlatemoliz, tiquilnamiquiz inyxquich temictian motlatlacol, ynic amo cêtetl tiquilcauaz: yuan monauatil, in cêca mitzteq^pachoz [F. 9r] ypampa timoyolcocoz, ixpan tzinco ynmoteouh inmotlatocauh dios, ynic çatepan yc timoyolmelauaz.

Y dsta manera cōuiene y te es necessario q^ lo hagas tu, p^a q^ te cōfiesse biê: porq^ eres muy obligado, a buscar con toda diligêcia tus pcdos, y apêsarlos y acordarte dllos: especialmête d todos los mortales porq^ no se te oluide ninguno: y eres obligado a tener gran contricion [F. 9r] y arrepêtimiento dellos, ante el acatamiêto de su dios y señor, p^a despues te cōfessar dellos.

Auh vel timotlatemoliz, ynic yxquich vel tiquilnamiquiz motlatlacol yuan ixquich motlapal tic chiuaz, inic amo ytlacauiz mo penitencia; ytech timixcuitiz yn calpixqui mayordomo, yniquac yequitlatemoliznequi ynitlatocauh: ca yniquac yequi tlatemolia ynitechpa ycalpix cayo, yniquac yequipouaz yn quenin otlapopolo, yn campa oquipouh ynixquich tlatquitl ympieltiloc, cenca momaciuia ynic quitemohua quilnamiq^ ynixquich macoc tlatquitl, yuan yncampa ocalac, yncampa omonec, ynic quiyolpachiuitiz ytecuiyo, yuan ynic atle ytech tlamiz, yuan ynic amo mopinauhtiz, mahuilquixtiz, ynic amo quichtecatlapiquiz que,

Y has de examinar bien tu consciencia, p^a traer a la memoria todos tus peccados: y has de esforçarte quanto pudieres, p^aque no sea imp^fecta tu penitencia: tomando exêplo de un mayordomo al qual quiere tomar cuenta su señor: ca quādo le es tomada la dicha cuêta acerca de su mayordomia, al tiempo q^ ha de dar razon de como gasto, y en que empleo toda la hazienda q^ le fue encomendada: anda muy cuydadoso en buscar y traer a la memoria toda la haziêda q^ le fue entregada, y en q^ se empleo se gasto y cōsumio, p^a dar razō y santisfazer a su señor y p^aq^ no le levātê q^ dio ruyn cuêta d si y por no ser afrêtado ni caer ê algūa falta, y porq^ no le têgā por ladrō:

auh cenca momauhtia, quimacaci initlatzacuiltiloca: çan noyuh motechmonequi, icenca timomocihuiz yxquich motlapal ticchiuaz ynic muchi tictemoz, tiquilnamiquiz īmotlatlacol, ynic veltimoyolcuitiz, ynic titlapouaz yxpan [F. 9v] tzinco totecuiyo Dios, yuan ynixpansacerdote, ynic amo tipinauhtiloz, ynic amo titlatzacuiltiloz, çan timahuizçouaz yuan ticmaquixtiz yn ma niman.

y tiene gran miedo y temor dl castigo q^ se le podria dar: assi tienes tu necessidad, d tener grā solicitud y cuydado, y d hazer toda tu posibilidad p^a buscar y pêsar todos tus pcds p^a te c^fessar duimêt, y p^a dar buena cuêta delāte [F. 9v] nuestro señor dios y delāte el sacerdote, porq^ no seas auergonçado y castigado, mas antes recibas honra, y alcances la saluaciō de tu anima.

Auh yntlacamo achtopa tiquilnamiquiz, ticcentlaliz ymmotlatlacol, vel nelli yotiquitlacoz ymmoneyolme lahualiz, amo manelliycticpa lehuiz ymmaniman, çan occê ca yeyctictoliniz, amo ma mo palehuiloca mochiuazīmone yolcuitiliz, çan mopinauhtilo ca, motelchihualoca yez, yuā cemicac maxnahuatiloca mochiuaz.

Y si primero no truxeres a la memoria tus pecados, y los ayūtares y recogeres, ciertamente ser a tu confession inualida, falta y no verdadera, ni menos sera vtil y prouechosa a tu anima, antes la afligiras mucho mas, y no sera para tu fauor y ayuda la tal cōfession mas para tu confusion, y cōdênaciō, y p^aque eternamente seas dsechado.

Auh ynic amo tiquitlacoz, ma mocenyollocopa achto xictemo yuan xiccentla liynixquich motlatlacol, vel xiquilnamiqui ynizquitlaman tli nican mixpan nictlaliz tlal namiconi.

Y porq^ no sea imp^fecta y falta la tal c^fessiō tuya, busca p^mero dtodo tu coraçō y ayūta ê vno todos tus pcdos, y piêsa muy biê todas estas cosas q^ delāte de ti aqui pōdre p^a ayuda a tu memoria

 

 

§ Motech monequi ompa mopiltian ticanaz, inticpeual tiz monemiliz, tiquilnamiquiz iniquac octipiltontli, yye achi ittlachia, yye tixtlamati, tlein oticchiuh, auh yniquac yetitelpochili, yuan yyeyyolloco toquichtli, yuan yye tihueue, tleyn yc oticmoyolitlacalhui totecuiyo.

§ Cōuiene q^ comiêces desde tu niñez, a traer a la memoria tu vida, cōuiene a saber, desde quādo eras d tierna edad, y tenias algū conocimiento y vsauas d razō, q^ es lo q^ cometiste y tābiê desde q^ eras mācebo, y dsde q^ eras d perfecta edad y hasta tu vejez en que cosas has ofendido a nuestro señor.

[F. 10r]  § No xiquilnamiqui yniquac timonamicti, yuan yniquac ytla titequiuhtiloc, ynaço tlah tlatocayotl, gouernadoryutl, alcaldeyotl, anoço ytla occentlamantli mahuiztic motequi uh omochiuh, ynaço ypan oticmoyolitlacalhui totecuiyo.

[F. 10r]  § Tābiê te deues acordar, dsde q^ te casaste, y desde el tiêpo q^ te dierō algū cargo como d señorio d gouernaciō, o d alcaldia, o de otra q^lquier hōra o dignidad que te fue encōmendada, en los quales cargos ofendiste por vêtura a nr^o señor.

 

 

§ Auh notiquilnamiquiz, yniquac oticiuamic, anoço otoquichmic, tleī niquitlaco, auh yniquac timocuiltonohuaya: anoço timotoliniaya: ynaço cocoliztli motechcatca: auh yniquac am mixnamictinenca, ynanmococoliaya, ynanoço aca ammocniuhtlaya.

§ Tābiê te acordaras, si despues q^ se te murio la muger, o el marido cometiste algū pcdo o dl tiêpo d tu p^speridad, o de quādo eras pobre, o tenias algūa êfermedad, o d quādo cōtêdias cō alguna p^sona, y estaua des ābos ê enamistad, o de q^ndo tenias amistad cō algūo.

 

 

§ Yuan xiquilnamiqui, ynaço ytla toltecayotl tictequipa nohuaya: aço tipochtecatia, ynic vel tiquilnamiquiz, ynizquitlamantli ycteca timocaca yauh, ynic otitetolini.

§ Assi mesmo te acuerda, si por vêtura tuuiste algū oficio mecanico: o si fuiste mercader para que tengas memoria, de todos los engaños y daños, a los otros heziste.

 

 

§ Yuan xiquilnamiqui, ynizquitlamantli tlatlacolli oticchiuh ynipan domingo, yuan ynipan ylhuitl pieloni, ynano ço pascuatica: acaçomo veltic pix ynizquitetl ylhuitl monahuatil, yuan acaçomo ticcac missa, auh yniquac vigilia, anoço quaresma, acaçomo timotimoçauh aço tinacaqua.

§ Assi mesmo ten memoria, de todos los pecados, que heziste en los domingos y fiestas de guardar, o en las pascuas: si por vêtura no las guardaste como eras obligado: y dexaste de oyr missa: o no curaste d ayunar las vigilias, y quaresma, o si por ventura comiste entonces carne.

[F. 10v]  § Noyuan xiquilnamiqui, yn yzquican otinen, yuan inaqui que yntlan otinen: quezquintin yn tiquimmocniuhti: auh quezquintin ymmotlan onenque, ynomitzpaleuique ynipā monetlayecoltiliz, yn anoço otiquinpalehui, yn otiquimixima, in anoço omitzyoleuhque ynanoço tiquīyoleuh initechpa tlatlacolli.

[F. 10v]  § Tābien traeras a la memoria, de todos los lugares por donde anduuiste, y de la cōpañia que tuuiste, y con quantos tenias amistad, y de los q^ contigo biuieron, y de aquellos q^ te ayudaron en los negocios q^ tratauas, y de aquellos que tu fauoreciste, y conociste, los quales por ventura te prouocarō, o los prouocaste a pecar.

 

 

§ No xiquilnamiqui, ynizqui tlamantli maquallalnamiqui liz ymmaquallaeleuiliz, inmaquallanequiliz, ynic otitetlaelittac otitequalancayttac, otitecocoli, yn otiteyxelehui, titemiquicelehui, ynictetech otimotzoncuiznec, ynic cenca oquinec moyollo ymma ytech ximotzoncui motetolinicauh, yhuan ynizquipa tetech otimoxicotinen.

§ Tambien traeras a la memoria, todos tus malos pensamientos, y malos desseos, intenciones y voluntad, con que tuuiste aborrecimiento, enojo y malquerêcia a tus proximos y con que cobdiciaste a alguna persona o le dsseaste la muerte: desseando mucho tu coraçon tomar vengança del q^ te maltrato, y de las vezes q^ tuuiste embidia d tu proximo.

 

 

§ Yuā moneq^ tiquilnamiq^z, ynixquich otiquitlaco, motêti ca, inmonenepiltica, ynanoço oticmochicoytalhui dios, yhuā ynisanctouan: yuan aço otictlapicteneuh ynitocatzin totecuiyo, anoço juramentotica o tiztlacat: aco otitetentlapiq^ ti tetlatoleui, titeyztlacaui, açoti temauizpolo, aço titechicoito [F. 11r] titeteputzinto aço titeyollococolti, anoço tetzalan tenepan tla otinen, anoço mocamacpa oquiz yn catzahuac yn amo qualli tlatolli, yn ahuillatolli.

§ Assi mismo conuiene q^ te acuerdes d todo el mal q^ heziste cō tu boca, y cō tu lêgua, si murmuraste d dios, y d sus actos: y tābiê si nōbraste ê vano el nōbre d nr^o señor, o heziste algū juramêto o si leuātaste algū falso testimōio y acusaste a algūo o dixiste algūa mêtira, o dshōraste algūa psona [F. 11r] si murmuraste de tu proximo en su ausencia: si fueste mal sin, y sembraste zizania entre algunos: o si salieron de tu boca palabras no limpias, vanas y de chufas.

 

 

§ No yhuan xiquilnamiqui, ynizquitlamantli tlatlacolli o tictequipano, yhuel otictzonquixti, yhuel oticaxilti, ynic otichtec, otitetlacuicuili, otitetlatlalochti, otitenamox: ynic tetech otitlayxtlapan, inic tetech otitlamieccaq^xti, anoço milli ticcuic ynanoço calli r. c. Auh xiquilnamiqui ynizquipaotimomecatiinaço otitetlaxin: ynanoço ytla occentlamā tli tlatlacolli oticchiuh, ynamotenehualoni, inic otimono ma catzauh.

§ Tābiê traeras a la memoria, todos los pcdos y maldades q^ cometiste, y pusiste por obra, y ê efecto: hurtādo, robādo y arrebatādo las cosas agenas: dado a logro ea vsura acrecêtādo tu haziêda cō p^juyzio dotros, o tomādo la heredad y cosa agena. Pues acuerdate, d las vezes q^ te amācebaste, o adulteraste, o si cometiste otro q^lq^er pcdo no digno d nōbrar cō el q^l êsuziaste a ti mismo.

Ca motechmonequi cenca timotlatemoliz, inic muchi ic timoyolmelauaz ymmotliltica mocatzahuaca, ynixquich motlahelpaquiliz. Yece motechmonequi, cenca ytech timihmatiz yn ylnamicoca tlahelpaquiliztli, ynic amo ypan tihuecahuaz, ynic a ocmo ceppa yctimocatzauaz: çan ticpouhtiquiçaz, çā ypāti q^ztiq^caz, telvel ticmoyollotiz ynic yxpā tictlaçazsacerdote.

La te c^uiene examīar muy biê tu c^nciêcia p^a q^ te confieses d todas tus negreguras y suziedades y d todos tus dsonestos dleytes. Aūq^ tābien c^viene estar muy sobresuiso acerca dl traer a la memoria los dleytes carnales, p^a q^ no te detêgas en^llos, porq^ no te tornes otra vez a êsuziar, sino q^ los piêses d priesa y passes por ellos cō toda breuedad no dxādo d êcomêdarlos a la memoria p^a los dzir al sacerdote

 

 

[F. 11v]  § Yuantiquilnamiquiz, yua ypan timotlatemoliz, ynizqui tetl ytenauatilzin totecuiyo dios, yuan initenauatiltzin to nantzinsancta yglesia: yuanti quilnamiquiz, cuix centetl otic telchiuh y sacramento, ynqui mopielia sancta yglesia, yvel monauatilticceliz, ynic timomaquixtiz:

[F. 11v]  § Assi msmo te acordaras, y te examinaras, acerca de la guarda d todos los mendamientos de nro señor dios, y de los mandamientos d la sancta yglesia: acordadote, si quiça tambien menospreciaste alguno de los sacramêtos, q^ tiene la sancta madre yglesia, los q^les eres obligado a rescebir, p^a te poder saluar:

yn anoço centetl y pan otihuetz temictiani tlatlacolli: yuan acaçomo cenca otic neltocac ynizquitlamantli nel itocon, ycenca yc mitzmotlauauhnauatilia yntonantzin sancta yglesia ticneltocaz, aco quemama centetl ytechpa otomeyollohuac, yuan aço mixpaotictelchuh, miecpa amo ticpaccaceli ynicetlauhtiltzin spiritu sancto, yn amo ticchiuh ynizquitlamantli qualli mitzyollotiaxa, mitzmolnamictialiaya, acaçomo ticchiuh ynmatlactetl onnaui tetlaoco laliztli, ynitechpoui te anima yua yntenacayo: acacomo tie pixymmacuiltetl monemachiliz, ynitechpa monacayo: yua acacomo ticmonemilizti ynizquitlamantli qualnuani yecti uani ymmoteneua theologales, yua cardinales etlamātli [F. 12r] theologalesmoteneua, tlanel tequiliztli, netemachiliztli, yuan teotlaçotlaiztli: auh nauhtlamātli yn cardinales, ye huatl ynnechicahualiztli, tlayxyeyecoliztli, melahuaca tla chihualiztli, yuannechmatilizatli.

asi por ventura cayste ê algū pcdo mortal, y si dexaste d creer firmemête todos los articulos dla fee, los q^les te manda creer cō todo rigor nr^a madre sctā yglesia, q^ça algūa vez dudaste ê alguno dllos: o si por vêtura muchas vezes menospreciaste, y no recebiste alegremête los dones dispūsctō, y dxaste d hazer todas aq^llas cosas sctās q^ el te ispiraua y te traya a la memoria: y sino exertitaste las catorze obras de misericordia, assi las q^ pertenecê al alma como las q^ pertenecê al cuerpo: asi dxaste d guardar tis cīco sentidos, q^ estā en tu cuerpo: assi dexaste de te exercitar en todas las virtudes y obras justas ysctās: las q^les se llamā theologales y cardinales, las tres [F. 12r] theologales, que son la fee y creencia, la esperança ê dios, y la charidad encêdida, y las quatro cardinales, como es la fortaleza, la templança, la rectitud y justicia, y la prudencia.

O cayehuatlyn, ycêca mo techmonequi yhuian tiquilna miquiz yn ayamo timoyolmelahua. Auh nocenca tiquilnamiquiz, yn quezquitetl vel oticchiuh temictiani tlatlacolli, yuan ynixquichcauitl otictequipano, anoço otiquelehui ynic titlatlacoz yn vel nelli tic chiuazquia, yntla vel ximochihuani, yntla xihuelitini, yntla catle mitzelleltiani.

Pues estas cosas son las que conuienen con todo sosiego traer a la memoria, antes que te confiesses. Y acordarte has muy bien, de todos los peccados morales que cometiste, y de la cantidad del tiempo que en ellos perseueraste, o que desseaste cometerlos, y que verdaderamente los hizieras, si tuuieras oportunidad y se ofresciera ocasion, o sino tuuieras algun estoruo.

 

 

§ Ynic vntlamantli, ynic vel cenquizqui yez mone yolcuitiliz, motechmonequi ocno quezquitlamantli tiquilnamiquiz yuan ticchiuaz, yniquac ye timoyolmelahua.

§ Lo segundo, que te cōuiene hazer, para que tu confession sea entera y perfecta, es que pienses y pongas por obra algunas cosas, quādo te confessares.

 

 

§ Achtopa motechmoneq^, vel ticmocuitiz, ticmoma chitocazīmotlatlacol, amo ytla çā tiquixpachoz: auh intla ytla otictlatili īteyolmelauani iniquac ceppa timoyolmelauh, ca atleipā opouh, caçan otiquitlaco inmoneyolcuitiliz. [F. 12v] Ypampayn motechmonequi axcan tiquitoz ymmotlatlacol tictlati, yuan ynoccequiyn oti quilhui teyolmelahuani, yniquac yxpan timoyolmelauh.

§ Primeramête es necesario q^ cōfieses y têgas cōnocimiêto d tus pcdos, y q^ no êcubras cosa algūa, porq^ si algūa cosa êcubriste al cōfessor q^ndo la otra vez te cōfiessaste no valio nada tu c^fesiō, por q^nto la dañaste y heziste furalida (?) [F. 12v] y por tanto es necessario agora dezir los peccados que encubriste, y los demas que dixiste al confessor quando ante el te confessaste.

Auh yntla oppa anoço expa timoyolmelauh, auh yntlaçā noyzquipa otictlati yncentetl anoço ontetl motlatlacol, monequi occeppa mochi tiquitoz ynoccequi motlatlacol ynimixpan otiquito yn omentin ynanoço eyntin teopixque oc ceppa ytzinehcanticanaz tic pehualtiz, oncan yniquac tictlati centetl anoço vntetl motlatlacol

Y si dos vezes o tres te confessaste, y tantas vezes encubriste, y escondiste vna o dos de tus culpas y peccados, tienes necessidad, que otra vez digas todos los demas pecados q^ dexiste delāte aquellos dos o tres sacerdotes: y que otra vez comiences y tornes a dezirlos desde el principio y dsde el tiempo que encubriste aquel o aquellos peccados.

Amono ytla çan ytech tictlamiz motlatlacol, yn ypampa ycamo timopinauhtillaniz, çan vel ticmixcomacaz, vel yctimopinauhtiz amo çantiquitoz, ca onech cuitlahuilti yn tlacatecolotl, ynic onitlatlaco, amono tiquitoz, ca nocniuh anoço nohuanyolqui ynonechtlatlacolcuiti, onech yoleuh ynic onicchiuh tlatlacolli: amono tiquitoz, ca amo noyollocopa yn onicchiuh, ca çan onechcuitlahui yn nonacayo, anoço nonamic, anoço nahuanyolqui, amo tiquitoz, ca çan onechmacaq^ yn octli [F. 13r] ynic onixocomic, ca amo nicno cohui, amo niquitlan: auh yn nacatl onicqua viernestica, sabadotica, ynipan quaresma, anoço quatro temporas, ano ço vigilia, ca amo nicnopauaxi, ca amo nochan yn nicquamayc yuhqui tiquitozin çā tiquitoz, ca noyollocopa ynonicqua, yn anoço oniquic ynamo nicquazquia, yn amo mq^z quia: canel onicceli yniquac o nimacoc, ca nixcoyan notlatlacol, ypampa ca amo nictlacamatizquia ynonechcuitlahuil ti tlatlacolli, yn onechyoleuh, ynic oniquitlaco ytenahuatiltzin totecuiyo.

Y no te has de escusar de tus pecados, por no querer ser auergonçado, antes te daras con ellos en la cara auergonçandote mucho: y no diras hizo me fuerça, o prouoco me el demonio, a que peccasse: ni tampoco diras, era mi amigo o pariente el que me hizo cometer el peccado, y el que me incito y mouio a hazer el peccado, ni menos diras, no lo hize, ni cometi de mi voluntad, sino que mi carne me forço a hazerlo, o mi muger, o mi pariê ni tāpoco diras, me dierō me vino [F. 13r] y yo emborracheme con ello y no lo compre yo, ni lo pedi a nadie: y la carne que comi en viernes, o en sabado, o en la q^resma, o en las quatro temporas, y vigilias, no la guise ni tāpoco la comi en mi casa, mira que nunca te acuses assi: mas diras, yo de mi voluntad comi o beui lo q^ no deuiera comer, ni beuer: y pues lo recibi quādo me lo dieron, yo mismo tengo la culpa, pues no auia de obedecer al que me prouoco a peccar, ni al que me mouio el coraçon a quebrantar el mandamêto d nuestro señor.

Ca ymmanel ymac onimiquini, amo nicvelcaquilizquia, amo nictlacama tizquia: auhynin canel onictla maca yeonax, ye onicchiuh, oninotlapololti. Auh amono tiquitoz, ca çanniman amonohuel ninotlacahualtia mitechpa nonemecatiliz, innotlahua naliz, ynanoce nochtequiliz, ynipampa ca amo nichicauac ynic ninotlacahualtiz: çan tiq^toz, cavel nelli onicnec yn nitlatlacoz, auh yntlacamo nicnequini, ca amonitlatlacozq^a ca nechmopalehuilizquia yn [F. 13v] totecuiyo Dios ynica y gracia, inicamoypan nihuetziz te mictiani tlatlacolli, yn noyollocopa ypan oniuetz, ynnotlanequiliztica oniquelehui: auh yehica oniquelehui, niman onicchiuh.

Porq^ aun q^ muriera yo en sus manos no auia de cōdescêder con el: ni obedecerle: y pues es assi, que yo hize lo que me mando, yo tengo la culpa de lo que cometi, y del desatino q^ hize. Al mismo diras, no puedo en manera algūa abstenerme, ni dexar de estar amācebado, ni de emborracharme, o de entêder en hurtar, y esto por no tener yo virtud p^a me refrenar: mas diras, es assi verdad que yo quise pecar d mi volūtad: y si yo no quisiera, no cometiera el pecado, porq^ me ayudara nuestro [F. 13v] señor con su gracia, para que yo no cayera en pecado mortal, en el qual cay de mi grado y volūtad, con la qual desse y cobdicie, y porque lo desee y cobdicie, y quise, por esso lo cometi luego.

 

 

§ Noyuan motechmonequi, ycencavey necnomatiliztica ti moyolmelauaz: atle oncā ticnextiz nepoualiztli, anoço nechachamaualiztli, neyeq^toliz tli, nequaltoquiliztli, yuā çā niman atle yztlacatiliztli mocamacpa quiçaz inixpā sacerdote: amono timotentlapiquiz, yuan ayac tictentlapiquiz, çā vel neltiliztica, yuan necnoma.

§ Y tābiê tienes necessidad, d q^ tu cō grā humildad te cōfiesses, no mostrādo en aq^l lugar algūa soberuia, alabāça d tu p^sona o algū loor propio d tu bōdad y sanctidad: y ê ningūa manera saldra de tu boca algūa mêtira, delāte el sacerdote: ni tāpoco te leuātaras testimonio, ni lo leuātaras a otro, mas con toda verdad te cōfessaras.

 

 

§ Yuā motechmoneq^, canypaltzinco in totecuiyo dios, timoyolmelahuaz, ynic çan vel moyollocopa ticmotlacamachitiz, ticmouellamachtiliz, yuā ynic mochipaualiztica ticmotlayecoltiliz: yniquac oyxquich poliuh motlatlacol, neyolcuitiliztica. Auh amo cêca yeuatl ipāpa timovolcuitiz, in yc mictlāpa timomaq^xtiz, yn anoce ictiquicnopilhuiz inipa leuiloca manimā yuā ī monacayo in anoce ipāpa inic ticen [F. 14r] papaq^tiuh inilhuicatlitic, ҫan occêpa yeuatl ipāpa timoyol melauaz, inic ticmohuellachtiliz, ticmomahuiztililiz ynicel teotl dios, yn occenca tlapanauia vellamachtiloni tlacamacho ni yuā cenquizcatlaçotlaloni.

§ Y tābien te es necessario, q^ por solo el amor de nr^o señor dios, te cōfieses obedeciêdole d toda tu volūtad, y agradādole e cūpliêdo su beneplacito, y p^aq^ cō toda līpieza y puridad le siruas, dspues q^ se te ayā p^donado todos tus pcds, cō la cōfessiō. Y no te has d cōfessar p^ncipalmête, por te librar y escapar dl īfierno, o por merecer el fauor y ayuda d tu aīa y d tu cuerpo: o por yr a gozar d la gloria y bienuêturança [F. 14r] del cielo: mas prīcipalmête te has d cōfessar, para cōplazer agradar, obedecer y hōrar a vn solo y verdadero Dios, el qual soberanamête es digno d q^ todos le agradê y obedezcā, y d q^ enteramête le amen,

Auh cenca ytettzinco timotemachiz, tiquitoz, ca nelli nech mopaleuiliz, nechmopopolui liz ynixquich notlatlacol, ynic cemicac ytettzinco nipouiz, ite tzinco nipachiuiz, yuā ynic ce micac nicnoyecteneuiliz ynintlan ynixquichtī angelome yuā sanctome: auh ypampain, ma muchi nictlaҫa ynnotlatlacol ynixpansacerdote: in macaҫā nicocoxq^, manicnextili inticitl inixquich nococoliz.

Y têdras muy grā esperança en el, diziêdo assi verdaderamête me ayudara y me p^donara todos mis pecados, p^a que eternamête yo sea suyo y me llegue a el: y p^a q^ siêpre le bêdiga en la cōpañia d todos los angeles ysactos: y por esto, quiero echar y alāçar de mi todos mis pecados dlante el sacerdote, assi como si yo estuuiesse êfermo, quiero dscubrir al medico todos mis êfermedades.

Auh ima caҫā ninotolinia, ma ixq^ch nic nolhuili nonetoliniliz, inmotlatocatzin yn notecuiltonocatzī ynic nechmocneyttiliz, ynic nechmopatiliz yuan inic nech cuiltonoz nechcentlamachtiz.

Y como si yo fuesse pobre quiero māifestar todoas mis necesidades a mi señor, y al q^ me ha d hazer rico: para que aya piedad de mi, y me sane, y de enteras riquezas, y toda abundancia de bienes.

 

 

§ Noyuan motechmonequi, ҫan yehuatl tiquitoz ynmotla tlacol, ymmixcoyan oticchiuh yn otiquitlaco: yn anoҫo occe tlacatl yc otictlatlacolti: amo tiquitoz yn tetlatlacol [F. 14v] ca amo moneq^ neyolcuitiloyā titechicoytoz: anoço tictenehuaz ynac yehuatl yn amonehuan oantlatlacoque: auh ca tel vel monahuatil yn tictenehuaz ynitech otitlatlaco, yntla mohuanyolqui, ynanoço quê ticnotza, r.c.

§ Assi mismo te conuiene dezir solamente tus peccados, y tus propias culpas q^ cometiste, y hazieste: o los pecados q^ heziste cometer a otro, y no diras los peccados agenos porque [F. 14v] no conuiene en la confession dezir mal de alguno, ni nombrar la persona cō la qual cometiste el peccado: aunque eres obligado a dezir la qualidad de la dicha persona con quien peccaste, o la que contigo peco, si la tal persona fuere tu pariente, o deudo rc.

 

 

§Yhuan motechmonequi, moyollocopa yntimoyolmela huaz, amo ma tecuitlahuiliztica, ynanoce nemauhtiliztica yn timoyolcuitiz: yehica cayn totecuiyo Dios atle quimoq^litilia yçan tecuitlauiliztica tic chihua, yn amo moyollocopa tictequipanohua.

§Tambien te es necessario que de tu propia voluntad te confiesses y no por fuerça, ni cōpelido de otro, ni tampoco por temor de alguno: porque a nuestro señor dios no agrada cosa alguna de las que hazes por fuerça, y cōtra tu querer y voluntad:

 

 

§ No cenca motechmonequi cenquizqui yez ymmoneyolcuitiliz, vel yxquich tiquitoz in otiquitlaco, ymmotlalnamiquiliztica, ymmtlatoltica, yn motlachihualiztica oticchiuh yn anoce motlacaquiliztica yhuan yn motlachiualiztica otiquitlaco, çanniman atle ticcahuaz, yuan amo ticxeloz yn moneyolmelahualiz, çan uel yxquich tiquilhuiz motlatlacol yn çace sacerdote, yehuatl yhuel quicaqui amotlatol, yuan yehuatl ynoccêca minati [F. 15r] yn quimamacaxilia totecuiyo Dios: yuan yehuatl ynquipia velitiliztli, ynic mitzteochi uaz ytechpa ynixquich motla tlacol, ymmanel cenca temamauhti, ynmanel cenca ohui.

§ Assi mismo te es necessario que sea entera, y perfecta tu confession, y que digas todas aquellas cosas que cometiste con tu pensamiento, con tus palabras, y las que cometiste cō tus obras, con tu entendimiento, con la vista de tus ojos: de tal manera que ninguna cosa dexes de dezir: y no has de diuidir tu confession, mas has de dezir todos pecados a vn solo sacerdote, cōuiene a su saber al q^ entiende bie vuentra lêgua, y al mas prudête y sabio y al [F. 15r] y al que es temeroso de nr^o señor dios: y assi mesmo al que tiene auctoridad y poder para te absoruer de todos tus pecados e iniquidades, puesto caso que san muy espātosas, y grandemente peligrosas.

Auh maciui yntotecuiyo dios yxquich quimomachiltia ym motlatlacol: yece cenca motechmonequi vel tehuatl ticmelahuaz tictenehuaz axcan yxpansacerdote: yehica cayuh quimonequiltia yn totecuiyo dios, ynic vel tehuatl yx quich tiquitoz: ynic timocnomatiz, timopinauhtiz: ynicmo necmatiliztica tiquicnopiluiz ynipopolhuiloca motlatlacol.

Y aunq^ nuestro señor dios sabe todas tus culpas y peccados, empero conuiene que tu los dclares y digas agora delante el sacerdote, porque es la voluntad de nuestro dios que tu mismo los digas y dclares, para que que te humilles, y auerguêces: y para que por esta tu humildad merezcas el perdon de tus peccados

 

 

§ Yuan motechmonequi, ich taca timoyolmelauaz yxpan yçace sacerdote, amo miequītin, yça centiquincaquitiz motlatlacol: yuan amono quicactiezque ynmocotōcahuan mo huilteccayohuan, ynaço oquichtin, ynanoço cihua.

§Tābien te es necessario: confesarte secretamente delāte de vn solo sacerdote, de manera q^ no juntamête a muchos digas tus peccados: ni menos otras personas lo estê escuchādo, aora sean deudos tuyos, varones o mugeres.

 

 

§ No yuan motechmonequi ticchoquicitoz ynmotlatlacol ymmixayotica, mochoquizti ca, yuan elciciuiliztica ynticte nehuaz: cenca vel netequipacholiztica neyolcocoliztica tic pohuaz ymmotlauelilocayo [F. 15v] ynic mitzimotlapopolhuiliz in tloque nahuaque, ypalnemo huani: yniuh teotlatolpan mi ecpa oticcac,ynquenin yehua tzin dios oquimotlapopolhui li ycenca huehueyntin tlatlacohuanime, ynipampa yncho quiz, ymixayo, ynic yxpantzin co ochocaque,otlaocoxque.

§Yten te cōuiene, que digas con sentimiento y lloro tus pecados, y que con abundācia d lagrimas, y con grandes sospiros los declares, y con mucho arrepentimiento, y pesar: de los auer cometido para [F. 15v] que te perdone aquel por quiê tiene ser todas las cosas y mediāte el qual biuimos: como en las diuinas letras muchas vezes has oydo, q^ esse mismo dios p^dono a los muy grādes y famosos pecadores por sus muchos lloros y lagrimas, con que en su acatamiento lloraron y se entristecieron.

 

 

§ Yuāmotechmonequi, yna mo tic huecauaz moneyolcuitiliz, amo çan tic huecatlaztiaz, ynic amo ticohuitiliz mani mā: ypāpa cayntla vecauhtica ximoyolcuiti, cenca miectiquilcauaz īmotlatlacol, ayoc vel muchi tiquilnamiquiz yni quac yetimoyolcuitiznequi: y pāpain yntla tihuelitiz, maca mo çaniquac yn quaresma ximoyolcuiti, maçan miecpa ximoyolmelaua ycexiuhtica.

§ Assi mismo te es necessario de no retardar tu cōfessiō, ni d diferir d dia ê dia porque no pōgas ê peligro tu anma: casi de tarde ê tarde te c^fessares oluidaras muy muchos d tus pcdos, y no podras acordarte d todos ellos, quādo te quisieres cōfessar, por tanto si tuueres oportunidad, no solamête en la quaresma te c^fiessa mas muchas vezes y frequentadamente te confessaras eñl año.

 

 

§ Noyuan motechmonequi, ycenca chicahuac yez ymmo neyolcuitiliz, ynic çanniman a tle ypampa tictlatiz motlatla col: yn anoço tycpinahuizcahuaz: anoço ticnauhcacauaz çanniman atle ipampa tictel chiuaz ymmoneyolmelaualiz ymmanel cenca ticohuicayttaz ynic titlaxtlahuaz, auh yn [F. 16r] yc tictecuepiliz yn temahuiço ynanoҫo yehuatl ynic mitztlamacehuatiz macaz teopixqui ynanoço yehuatl ynic ticcentelchiuaz yn ytech otimoma maqualnemiliz, yuan ynic yā cuican ticpeualtizticcemanaz yn qualli nemiliztli: çan occen ca ye yxquich motlapal ticchiuaz, ynic ticmotlacamachitiz ymmoteouh immotlatoca tzin Dios, yuan ymmonantzī sancta yglesia, yuan ynic cenca tiquicnoyttaz ticpaleuiz in manima.

§ Tābiê te c^uiene, que tu cōfession sea muy firme y fuerte, para que por ninguna cosa que sea êcubras tus pecados o los dexes de dezir por verguença, o por temor, de manera, que por ninguna cosa dexes tu cōfesiō, y aunque se te haga muy dificultosa la restituciō de las cosas agenas, y [F. 16r] d la fama dl proximo: o d la penitêcia q^ el sacerdote te īporna y mandara que hagas: no por se te hazer d mal de dexar d todo en todo tu mala vida a la qual estas acostūbrado, y el auer de comêçar d nueuo y con grā perseruerācia la vida sancta y buena no dexaras de te esforçar quanto pudieres, y d te animas mucho a obedescer promptissimamente a tu Dios y señor, a tu madre la sancta yglesia ni tāpoco dexaras de te apiadar y ayudar a tu aīa.

Auh ticcemitoz yuā ticneltiliz ynic ticmocentlacamachitiz inixiptlatzin totecuiyo Yesu Xp^o, yyehuatl sacerdote: yçaço tleyn yc mitznaua tiz Auh yntla ytla cêca ohui mitzmotequiuhtiliz: xicmotla tlauhtili ynic occentlamantli mitzmomaquiliz penitencia, yn moyollo cōmati vel ticchinaz. Auh xicmelauili yntleyn ypampa ahuel ticchiuaz yn tleyn ohui yc omitzmonauati lica: xicmoluili.

Y has de proponer muy de veras ante el lugar teniête d n^ro señor Jesu xp^o q^ es el sacerdote, de obedecer y cūplir qualquier cosa q^ te mādare. Y si algūa cosa muy dificultosa te diere ê penitêcia, suplicale que te de otra p^a satisfaciō d tus culpas, la qual te parecera que podras cūplir. Y dclararle la razō q^ tienes de no poder cūplir aq^llo q^ te auia mandando, y dzirleas.

Notatzine, ca ypāpa no cocoliz, anoço ypā pa vey tequitl nictequipanona auel nicchiuaz īticmone q^l tia momapaltzīcoxinechmoc noittili ynic çan niq^ntlaocoliz [F. 16v] ytlatzin niquinnomaquiliz yn cocoxcatzitzinti ynixpopoyotzitzinti, ynanoce quezquiluitl nitlapalehuiz holpital rc.

Padre mio por razō de mi enfermedad, o por lo grādes trabajos y negocios q^ têgo no podre hazer lo q^ quieres, ruego te q^ têgas piedad d mi, y q^ yo de alguna [F. 16v] limosna a los êfermos y ciegos socorriêdolos ê sus necessidades, o q^ yo sirua a algunoas dias p^sonalmête en el hospital, rc

Inic etlamantli, ynic vel mitzmotlaoculiliz totecuiyo Dios, cenca motechmo nequi tmonemilizcuepaz yuan timocemixnahuatiz yn yc aocmo ceppa tichiuaz tlatlacolli, ynyc aocmo ceppa tic moyolitlacalhuiz in moteouh ymmotlatocatzin dios: yhuā monequi ticteyxtlahuiliz tictecuepiliz yntemahuizco, yntla aca oticmahuizpolo: titeyolcehuiz, timoyolcehuiz, ytechpa ynnepanotl oanmoyolitlacoque aca. No yuan motechmonequi ticchiuaz tictequipanoz yntleyn axcan yc ni mitznahuatiz, yn tlamaceualiztli penitencia.

§ Lo tercero, q^ has de hazer para q^ nr^o señor aya misericordia d ti {lo qual te cōuiene mucho} es q^ enmiêdes tu vida y propongas firmemête d no cometer otra vez ni hazer algū peccado, y de nunca mas offender, ni enojar a tu dios y señor verdadero: y assi mismo te es necessario que restituyas y bueluas la fama; si por vêtura diffamaste a alguno, y q^ aplaq^s a los otros y te aplaques a ti acerca d aq^llas cosas de que auiades tomado pena. Y tābiê cōuiene q^ cumplas y pongas por la obra aq^llo que ya agora te mandare hazer p^a satisfaciō d tus culpas.

 

 

§ Auh yntla yyetlamanixtiy ticchiuaz yn onicteneuh, huel nelli mitzmotlaoculiliz yn totecuiyo dios, yuan velixquich mitzmopopolhuiliz ymmotla tlacol, cenca paquiz moyollaliz yn maniman: yuan tlacaco tinemiz ynitlalticpactzinco totecuiyo Dios: yuan miectlamantli yc timocuiltonoz, yc [F. 17r] timotlamachtiz, ynipampa y chipaualiz maniman ynineyolcuitiliztica oquicnopilhui, yniuh mitzmomelahuililia in huey tlamatini sant Augustī, yniquac ytechpa motloltia ynitleyo ynimahuizço neyolcuitiliztli; yn quimitalhuia. Yn quimitalhuia.

§ Y si hizieres estas tres cosas que te he dicho, verdaderamente aura de ti misericordia nuestro señor Dios, y te p^donara y absoluera de todos tus pecados: y se alegrara mucho y consolar a tu anima: y biuiras en toda seguridad en la tierra de nuestro señor Dios y seras enriquecido, y muy [F. 17r] abundoso de muchos bienes por la puridad y limpieza de tu anima, y por lo que mediante su confession merescio, como te lo declara y dize el muy sabio y docto sant Augustin, [al margen: August de vera & falta poenitentia.] quando habla y tracta de la gran dignidad y honra de la confession, diziendo assi.

Yn teoyotica neyolcuitiliztli: ynitoca Sacramental Confesion, yc polihui ynixquich aqualli ayectli tenemiliz, auh yc nixnextia, yc cenquizca chicahua, ynixquich qualtiliztli yectiliztli Uirtudes, yc centlacnopilhuia qualtia ynte anima, vel yc panahuilo, yc xicolo, yc telchiualo, inixquich tin tlatlacatecolo, yuan vel yn neyolloliz, vel ympah yntlatlahcouanime. Auh niquitohua, ca yyehuatl neyolmelahualiztli, vel quitzaqua ymmictlan ycamac, auh vel quitlatlapouhtiquetza ynizquitetl ylhuicac tlatzacuillotl.

Por la espiritual y sacramental cōfession, es destruyda la mala y pestifera vida de los hombres, y se adquiere y alcāça, y es muy fortalecida y esforçada toda virtud y bōdad: y por la tal confession merece y es sanctificada el anima: y con ella son vencidos, menospreciados y desterrados todos los demonios, y ella es verdadera consolacion, y medicina de los peccadores. Y digo, que la dicha confession sacramental, cierra de todo en todo la boca dl infierno, y abre d par ê par, todas las puertas de la gtia.

Ynin tlatolli, ca vel ytlatoltzin ynfant Augustin. Auh yn sanct Gregorio, no quimomahuiçalhuia ynic qualli, ynic mahuizçauhqui, ynic mahuiztic neyolmelahualiztli, ca quimi talhuia. Ma muchitlacatl [F. 17v] quimahuiço, yuan ma machitlacatl quinueycamati yyeuā tin mopixtinemi, yn mochipahuacanemitia, yn quicentelchiua tlahelopaquiliztli, auh yn quimocuitlahuia yhuiā yo cuxca nemiliztli: auh mano q^ mahuiçocan inic momelahua ca nemitia, ynic vel tzonquizqui ynin justicia, ynintetlaoco liliz, ynin teycnoyttaliz intetlayecolticahuan yn totecuiyo Dios: yece yn nehuatl, amo çanquenin niquinmahuiçohua innecnotequiliztica mo yolmelahua, yn quimocuitia yntlatlacol. Ypampayn, quimitalhuia ynsant Augustin [al margen: Angust ad fratr. in here Serm. 20].

Estas palabras son verdaderamête del gloriosos sant Augusti. Y sant Gregorio, [al margen: Gregor us ad regem Vngarie] assi mismo se marauilla y admira de la bōdad y excelencia y grā dignidad d la confessio; el ql dize assi. Admirense todos de [F. 17v] y tengan por cosa muy grande y admirable la castidad y limpieza de todos aquellos, que menosprecian y se apartan de los suzios delytes: y espantense de los que biuen en toda paz y concordia: y marauillense de lo que usan de toda rectitud y perfecta justicia, y assi mesmo de la misericordia y piedad de los sieruos de nuestro señor Dios: empero yo, no assi como quiera me admiro y marauillo de los que con humildad se confiessan y conoscê sus pcdos. Y por esto dize el bienauenturado Sant Augustin.

Yyo notlaço teyccahuane, maximoyolmelahuacan xicmocuitican yn amotlatlacol, macamo çan ytla ypampa xichuecauacā, ynic vel anquicêpachiuitizque amanimā, ynic anquitlaqualtizque yn nican tlalticpac, yca ygracia totecuiyo, auh yçatepanvelic anquic nopilhuizque in gloria inilhuicaccemicac papaq^liztli. Amê

O hermanos muy amados, confessados, y conceced vuestos pecados y maldades, y no difereys vuestra confession por cosa alguna, q^ se os ofrezca para q^ refocileys vuestra anima, y le de ys refeciō en este mundo, mediāte la gracia de nuestro señor, y despues merezcayz alcançar la gloria y bienaventuranҫa sempiterna del cielo Amen:

 

 

§ Nican moteua yntetlatlaniliztli, inic tetlatla niloz yn ayamo mopehualtia neyolcuitiliztli.

§ Siguêse algunas preguntas, que se han de hazer antes de la confession.

 

 

[F. 18r]  § Maxinech ylhui notlaçopiltzi ne. Cuix vel otiquil namic cuix vel yxq^ch otictemo ī motlatlacol:

[F. 18r]  §Dyme hijo muy amado as pêsado bien, y buscado todos tus pecados?

 

 

§ Cuyx michoctia mytztlaocoltia, ymmotlitica, mocatzahuaca yuan ynixq^ch motlahuelilocayo inic oticmo yolitlacalhui moteouh motlatocauh:

§ Hazen te llorar, y dan te tristeza tus negreguras y suziedades, y todas tus maldades con las quales offendiste grauemente a tu Dios y Señor:

 

 

§ Cuix veltimocemixnauatia ynic aocmoceppa titlatlacoz:

§ Propones firmemente de no tornar a peccar:

 

 

§ Cuix vel ticcuepaznequin monemiliz, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz ynipalne mohuani:

§ Tienes voluntad de emmêdar la vida, para que no tornes otra vez a offender a aq^l por quien todos biuen:

 

 

§ Cuix otimoquatequi, cuix moyollocopan ticceli yn dios yttatzin ynitoca baptismo: Aço çancamanalli ypan ticma, anoço çan ticuitlahuiltiloc, aҫo çan mitzhuillantiaque ynic timoquatequi:

§ Eres baptizado, recebiste dtodo tu coraçō el agua d dios que se dize baptismo: O por ventura lo tuuiste por cosa de burla, o lo recebiste siendo forçado, y te lleuaron arrastrando a que te baptiszasses:

 

 

[F. 18v]  § Cuix otimonamicti, cuixno ço çanoc yuhtinemi.

[F. 18v]  § Eres por ventura casado, o soltero:

 

 

§ Tleyn yc timotlayecoltia, tleyn motequiuh, tleyn yc ticmixnextilia ymmotech monequi:

§ Que exercicio tienes para buscar la vida, que officio tienes, y con que arte procuras lo que has menester:

 

 

§ Cuix oceppa timoyolmelauh, cuix noço quiniyupa yn axcan timoyolmelahua:

§ Has te cōfessado otra vez o es esta primer vez que te cōfiessas:

 

 

§ Yquin, yequexquichcauitl yn timoyolcuiti:

§ Quando, o que tanto tiempo ha que te confessaste:

 

 

§ Yezquezquipan timoyolcui tia:

§ Quantas vezes te has cōfessado:

 

 

§ Cuix ytla excommunion motechca: Quenin ypan otihuetz, tleypampa ymmotech omotlali:

§ Estas ligado cō alguna excomunion: Como incurriste en ella, o porque causa te descomulgaron:

 

 

§ Yniquac timoyolmelauh, cuix tipinahuac, cuix noço timomauhti, cuix cequi tictlati ymmotlatlacol:

§ Quādo te confessaste, tuuiste por ventura verguença, o temor, o encubriste algunos d tus peccados:

 

 

§ Cuix ticchiuh ynic mitzmo nauatili padre yn penitencia, ynipampa motlatlacol: Anoce ytla tiquixtlauizquia teaxca, acaçomo tiq^xtlauh: Anoço timomecauiteq^zquia, anoço timoҫauazq^a anoҫo ticpouazq^a mo cuêtas: inanoço tiq^ntlaocolizquia motolinia, a caçomoticchiuh: aço çan tiq^lcauh: anoçovel moyollocopa tictlatzihuizcauh, tictelchiuh [F. 19r] aço çan otiquallalaztia, otiqualhuecatlaztia?

§ Cūpliste la penitencia q^ te mādo hazer el padre, por tus pcdos: O eras obligado a restituyr algūa cosa agena, y no la restituyste: o auias d hazer agūa disciplina, o ayunar, o rezar tus cuêtas o rosario, o auias d dar algo a los pobres. Hazerles mīa, y no lo heziste:; o lo echaste ê oluido: d xādo d cūplir estas cosas voluntariamête por tu p^eza, y menosp^co [F. 19r] difiriendo las de dia en dia:

 

 

§ Yntla quitoz ymmoyolme lahua, ca yeoquichiuh ynitla macehualiz, manimā quimolhuili yn sacerdote.

§ Si dixere el que se confiessa, que ya ha cumplido su penitencia, digale luego el sacerdote.

 

 

§ Maxiquito yn p^signum crucis, yuan yn neyolmelahualoni.

§ Di el per signuz crucis y la confession.

 

 

§ Confesion general.

 

.........................

haut