Information  Télécharger / Descargar / Download

[pág. 33]
COPIA Y RELACION DEL CATECISMO DE LA DOCTRINA CRISTIANA QUE SE ENSEÑA Á LOS INDIOS DESTA NUEVA ESPAÑA, Y EL ORDEN QUE LOS RELIGIOSOS DESTA PROVINCIA TIENEN EN LOS ENSEÑAR.
Es de saber que muchas maneras de Doctrinas se han compuesto ya en esta tierra en las lenguas de los naturales, mayormente en la lengua mexicana, que es la general, así Doctrinas menores ó breves, por donde se enseñan los niños, como otras mayores, en que por extenso pueden entender los adultos y más hábiles las cosas de nuestra fe. De las menores que llaman Doctrinas Cristianas, de que así se pide copia, andan impresas cuatro ó cinco maneras, las cuales contienen una misma cosa en sustancia y sentencia, aunque tienen alguna diversidad en el modo del proceder, y diferencia de vocablos, y alguna dellas más particularidades que otras; y á razon había de haber una sola Doctrina entre esta gente, porque adonde quiera que fuesen hallasen esta conformidad, y no se excusase alguno cuando le preguntan en otra parte donde se muda la Doctrina, con decir que no se enseña así en su aldea. La mejor destas Doctrinas, y más acertada en buena lengua y en lo demás, tengo entendido que es una que compuso el P. Fr. Alonso de Molina, y ahora segunda vez la quiere imprimir, en la lengua mexicana, y vuelta en romance que le corresponde en la opósita columna. Y digo que será la mejor, porque este religioso es la mejor lengua mexicana que hay en la Nueva España entre españoles, sin hacer agravio á nadie, y ha tenido mucho uso de componer tratados y cosas útiles en la dicha lengua. Y pues se [pág. 34] la copia de la Doctrina Cristiana, ponerse ha esta aquí en la lengua de los indios, con su romance, y que es la que se sigue:
DOCTRINA CHRISTIANA breue traduzida en lengua mexicana por el padre fray Alonso de Molina de la Orden de los Menores, y examinada por el Reuerendo padre Joan Gonçalez, Canónigo de la Iglesia Cathedral de la ciudad de México, por mandado del Rmo. Señor Don Fray Juan de Çumarraga, obispo de la dicha cuidad, el qual la hizo imprimir en el año de 1546, á 20 de Junio.


 

Nican ompehua in nemachtiliztlatolli in ytoca doctrina christiana, in quimomachtizque in ixquichtin pipiltzitzintin, yuan in telpupuchtin in ympilhuan nican Nueva España tlaca. Ca oncan moteneua in yzquitlamantli in cenca yntechmonequi quimatizque, yuan quichihuazque in christianome ynic uel momaquixtizque, yuan inic vel tenanquilizque yntlacana ytechpa christianoyotl tlatlanilozque. Auh inic nouyan aciz, inic nouyan machoz, monequi ypan mocuepaz in ocçequi tlatolli, in Michuacan tlatolli: anoço otontlatolli &c. Auh ic motenauatilia in tlatoani Obispo Don Fray Juan Çumarraga ynic yehuan yn nouian temachtia, yn quiteyttitia yn quitemachtia amoxpoualiztli yhuan tlacuiloliztli, achtopa quitemachtizque inin nemachtiliztlatolli, ynic ixquich tlacatl ytenca quimatiz. Auh zatepan quitemachtizque yn ocçequi nemachtiloni. Quin axcan yancuican omicuilo tepuztica nican Mexico, ytencopa in teoyutica tlatoani Obispo Don Fray Juan de Çumarraga.

Aquí comienza un enseñamiento que se llama Doctrina Cristiana, la cual han de aprender todos los niños y mancebos hijos de los naturales desta Nueva España, donde se tratan las cosas muy necesarias de aprender y saber y de poner por obra á los cristianos para se salvar, y para que sepan responder cuando en alguna parte les fuere preguntado algo acerca de la cristiandad; y para que esta doctrina llegue á todas partes, y se sepa de todos, es necesario [pág. 35] que se vuelva en las demás lenguas, conviene á saber, en la lengua de Mechoacán, y en la de los otomíes, &c. y manda el Sr. Obispo D. Fr. Juan de Zumárraga á los que enseñan en todas partes y muestran á leer y escribir, que primero enseñen esta Doctrina, de manera que todos la sepan de coro antes que entiendan en aprender lo demás. La cual Doctrina agora nuevamente se ha impreso aquí en México, por mandado del Sr. Obispo D. Fr. Juan de Zumárraga.

El Persignum Crucis, en la lengua y en romance.

 

Totecuiyoe Diose Ma ypanpa yn imachio in Cruz [crismon] Xitechmomaquixtili in yuicpa toyaouan. Ninomachiotia yca in ytocatzin y tetatzin yhuan in tepiltzin yhuan in Spiritu Sancto. Mayuh mochihua.

Señor Dios nuestro. Por la señal de la Sancta Cruz [crismon] nos librad de nuestros enemigos. Yo me sanctiguo en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Sancto. Amén.

El credo, en la lengua y en romance.

 

Nixnoneltoquitia in Dios tetatzin ixquichyueli: in oquiyocox yn oquimochiuili in ilhuicatl in tlalticpac. No nicnoneltoquitia in totecuyo Jesu Christo yn çan huel yçeltzin ypiltzin Diuos, in uel nelli totlatocatzin. Ca yehuatzin monacayutitzinoco in ica Spiritu Sancto. Auh itech motlacatilitzinoco yn Sancta Maria muchipa vel nelli ichpuchtli. Auh topampa motlayhiouilti ytencopa yn Poncio Pilato: cruztitech mamaçoualtiloc, momiquili yhuan tococ. Auh motemoui in mictlan; yeylhuitica mozcalitzino in yntlan mimicque. Motlecaui in ylhuicac ymayauhcampa motlalitzinoto yn itatzin Dios yxquichyueli. Auh ompa val motemouiz yn quintlatzontequiliquiuh in yolque yn mimicque. No nicnoneltoquitia in Dios Spiritu Santo yhuan nicneltoca yn Sancta Iglesia Catolica. No nicneltoca in teoyotica innecentlaliliz yn Sanctome. No nicneltoca in tlatlacolpoliuiliztli yhuan nitlaneltoca ca ocçepa muchitlacatl [pág. 36] muzcaliz yuan nitlaneltoca ca çemicac yolihuaz. Mayuh muchiua.

Creo en Dios Padre Todopoderoso que crió é hizo el cielo y la tierra, y también creo en nuestro Señor Jesucristo, único Hijo de Dios y verdadero Señor nuestro, el cual vino á tomar carne humana por obra del Espíritu Santo, y nació de la verdadera y siempre virgen Sancta Maria, y padeció por nosotros por mandado de Poncio Pilato, fué extendido y puesto en la cruz, murió y fue sepultado y descendió á los infiernos, y resucitó al tercero dia de entre los muertos; subió á los cielos y está asentado á la diestra de Dios Padre Todopoderoso, de donde vendrá á juzgar á los vivos y á los muertos. Y tambien creo en Dios Espírítu Sancto, y creo la Sancta Iglesia Católica. Y creo la comunión y espiritual ayuntamiento de los Sanctos. También creo la remisión y perdón de los pecados, y la resurrección de todos los muertos, y creo la vida eterna. Amén.

El Pater noster, en la lengua y en romance.

 

Totatzine in ilhuicac timoyetztica ma yecteneualo in motocatzin. Ma uallauh in motlatocayotzin. Ma chiualo in tlalticpac in ticmonequiltia in iuh chiualo in ilhuicac. Yn totlaxcal in momoztlae totechmonequi ma axcan xitechmomaquili. Ma xitechmopopolhuili n totlatlacol in iuh tiquimpopolhuia in techtlatlacalhuia. Macamo xitechmotlacauili inic amo ypan tiuetzizque in teneyeyecoltiliztli. Ma xitechmomaquixtili in iuicpa in amoqualli. Mayuh muchiua.

Padre nuestro que estás en los cielos, sea sanctificado tu nombre, venga á nos tu reino: hágase y cúmplase tu sancta voluntad en la tierra, así como se hace en el cielo. El pan nuestro de cada día dánoslo hoy. Perdónanos nuestros pecados, así como nosotros los perdonamos á nuestros deudores. Y no nos dejes ni desampares, porque no caigamos en tentación. Mas líbranos de todo mal. Amén.

[pág. 37]
Ave María, en lengua y romance.

 

Ma ximopaquiltitie Sancta Mariae: timotemiltitica in gratia. Motlantzinco moyetztica in tlatoani Dios inic cenca tiyecteneualoni tiquimmopanauilia in ixquichtin çiua: yuan cenca yecteneualoni in itlaaquillo in moxillantzin Jesu Christo. Yyo Sancta Mariae matopan ximotlatolti in titlatlacoani. Mayuh mochiua.

Dios te salve, Sancta María: llena eres de gracia: el Señor es contigo: bendita eres entre todas y sobre todas las mujeres, y también es muy bendito el fructo de tu vientre Jesucristo. ¡Oh Sancta María! Ruega por nosotros pecadores.

La Salve Regina, en lengua y en romance.

 

Ciuapille, ma ximopaquiltitie in tinantzin tetlaocoliliztli, nemilizauiacayoe, tonechixcayelitzine: ma ximopapaquiltitie, timitzonto(TZA)tzililia in tipilhuan Eva, in tiualtotocoque in nican choquizixtlauacan tichocatinemi. Mouitzinco tonelticiciui. Yyo totepantlatocatzine, macue xitechualmocnoyttili. Auh yequene yniquac otzonquiz in tlalticpac tonemiliz ma titechmottitiliz in cenquizca yectenualoni Jesu Christo yn itlaaquillo moxillantzin. Yyo, tlec timomachitia Sancta Mariae ycnohuacatzintle. Yyo tetlaocoliame. Yyo tzopelicatzintle in titzopelicayoliliztli muchipa vel nelli ichpuchtle. V. Diosynantzine in ticenquizcaqualli ma topampa ximotlatlatlauhtili. Rc. inic tiquicnopilhuizque yn itlacemitoltzin totecuyo Jesu Christo. Mayuh mochiua.

Dios te salve, Reina del cielo y Madre de misericordia, vida y dulcedumbre, esperanza nuestra. Dios te salve, á ti clamamos los hijos de Eva, desterrados y llorosos, en este valle de lagrimas á ti sospiramos. Ea, pues, ¡oh Abogada nuestra! míranos con ojos de misericordia, y después desta presente vida nos muestra el bendito fructo de tu vientre, Jesucristo. ¡Oh Sancta María, clementísima Señora! [pág. 38] ¡Oh piadosa! ¡Oh dulce, y verdaderamente siempre Virgen! V. Sanctísima Madre de Dios, rogad por nos. Rc. Para que seamos dignos de los prometimientos de Nuestro Señor Jesucristo. Amén.

In ixquichtin qualtin christianome inic vel moyolmelauazque yuan inic uel monemitizque nican tlalticpac, yuan inic uel momaquixtizque cenca intech monequi quimatizque in izquitlamantli ye yz moteneuaz.

 

Inic centlamantli yehuatl in neltoconi yn itoca artículos de la fe. Inic untlamantli yehuatl in itenauatiltzin totecuyo Dios. Inic etlamantli yehuatl in itenauatiltzin sancta iglesia. Yhuan in izquitlamantli ye motetlaocolilia yn ipalnemouani yn itoca Sacramentos. Inic nauhtlamantli quimatizque tlein quitoznequi tepiton tlatlacolli yn itoca pecado venial. Yhuan quezquitlamantli ic poloui. Inic macuillamantli quimatizque tlein quitoznequi temictiani tlatlacolli yn itoca pecado mortal. Auh in yehuantin quichihua quezquitlamantli yn qualli ypampa quipoloa. Auh noyuan yntla ytla qualli quichiua tlein yc quimocneliliz totecuyo. Auh quezquitlamantli in temictiani tlatlacolli. Auh yuan quezquitlamantli yn qualtiuani, yectiuani, yn itoca Virtudes yn vel quiyaochiua temictiani tlatlacolli. Yuan monequi quimatizque yn occequi qualtiuani yn moteneua theologales yuan cardinales. Noyuan in quezquitlamantli tetlaocoliliztli yuan yn itetlauhtiltzin Spiritu Sancto. Yuan in macuillamantli totlamachiliz yn itoca sentidos corporales. Yuan in etlamantli yuelitiliz tanima, yuan in quezquitlamentli yyaouh. Yuan in quezquitlamantli yc icnopilhuilo in ylhuicac papaquiliztli. Yuan in quezquitlamantli nemac yn tlacempapaquiltilli tonacayo. Yuan in quezquitlamantli ynetol muchiua in aquin quicelia tlaneltoquiliztli. Yuan in quezquitlamantli quichiuazque in padrinos.

Todos los buenos cristianos para saberse bien confesar y para conversar sanctamente en este mundo y alcanzar y [pág. 39] conseguir su salvación, les conviene mucho saber todas las cosas siguientes.
La primera, las cosas que se han de creer, como son los Artículos de la fe. La segunda, los Mandamientos de nuestro Señor Dios. La tercera, los Mandamientos de la Sancta Iglesia, y todas aquellas cosas por las cuales Nuestro Señor hace misericordia, que son los Sacramentos. La cuarta, les es necesario saber qué quiere decir pecado pequeño, el cual se llama pecado venial, y por cuántas cosas se perdona. La quinta, que sepan qué quiere decir pecado mortal, y los que lo cometen de cuántas cosas buenas se privan y son ajenos, y también los que hacen alguna buena obra, qué galardón les dará Nuestro Señor, y cuántos son los pecados mortales. Y cuántas son las virtudes, las cuales son contrarias y hacen guerra á los pecados mortales. Y también es necesario que sepan las demás virtudes, las cuales se llaman teologales y cardinales. Y cuántas son las obras de misericordia y los dones del Espíritu Sancto, y los cinco sentidos corporales, y las tres potencias de nuestra ánima, y cuántos son sus enemigos, y cuántas son las cosas con que se alcanza la gloria del cielo, y cuántos son los dotes del cuerpo glorificado, y cuánta es la obligación de aquel que recibe la fe, y las cosas que deben de hacer los padrinos.

Los catorce Artículos de la fe, en la lengua y en romance.

 

.........................

haut