Manuscrit Testeriano N° 77
por Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)
1994
Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-34-0
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localización : Bibliothèque Nationale de Paris N° 77.
Presentación : El manuscrito 77 está encuadernado y en la primera de portada se encuentra :
M
una etiqueta con la mención "MEXICAIN 77"
Y luego una etiqueta antigua con :
el sello "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" con el N° 77 en el centro.
- 2em Volume f° 173 -
M
Manuscrit figuratif sur
papier européen, daté 1719
36 pages in 4°
Cathesismo (sic) en lengua Mexicano
texte en langue Nahuatl
Légendes en langue Espagnole
Hauteur : 0.21 cm.
Largeur : 0.16 cm.
N° 77
Volume de 21 Feuillets
1er Août 1898
Cada lámina (constituida por un folio anverso y por el folio reverso siguiente) se divide en siete partes que llevan pictografías. Encima de estas pictografías está escrito un texto en nahuatl. Salvo los "Encabezamientos" todo el texto está escrito en dicho idioma.
Estas fajas pictográficas y alfabéticas están acompasadas por líneas verticales simples o dobles. Estas han sido transcritas por los signos | .
Las dobles barras indican cambios de temas. En esta paleografía están seguidos por un número. Al final del documento se encuentra un catecismo. Aquí, las barras verticales llevan las letras |P| para las preguntas (Pregunta) y |R| para las respuestas (Respuesta).
Paleografía : Cuando se encuentran dificultades, el texto del documento 77 ha sido comparado con los de otras Doctrinas. Para cada parte, textos comparativos fueron publicados por Justino Cortés Castellanos, 1987, "El catecismo en pictogramas de Fr. Pedro de Gante", Madrid, Fundación Universitaria Española, 500 p. La correspondencia entre las partes del texto y esta publicación es la siguiente :
||1 ->189
||2 ->202
||3 ->213
||4 ->222
||5 ->241
||6 ->317
||7 ->352
||8 ->366
||9 ->375
||10 ->
||11 ->
||12 ->
||13 ->
||14 ->
||15 ->
||16 ->
||17 ->
||18 ->
||19 ->251
||20 ->270
El texto presenta algunas abreviaturas, que han sido conservadas.
Así, la expresión to tecuiyo "nuestro Señor" se transcribe por $yo. El signo $ ha sido elegido porque se parece un poco al signo que se encuentra en el manuscrito.
Jesus Christo está escrito Jesuxpö.
Espirito está escrito espü
Santo : S¨to
Así "espirito sancto" puede tener la forma : espüS¨to.
Cmhc es una abreviatura de la palabra nahuatl Cemanahuac.
Siendo dañados los márgenes del documento, los principios y los finales de "párrafos" suelen presentar los signos ¨¨¨ que indican que el texto no ha podido ser leído.
Las convenciones siguientes han sido elegidas:
- {....} fragmento escrito en el margen o por encima.
- /..../ fragmento en el texto pero rayado.
- Los puntos ' . ' que no son marcadores de fin de frase (por ejemplo en las abreviaturas : f¨ para folio) se transforman en ' ¨ ' (= Alt + 249)
- Las letras â, ê, î, o ô - abreviaturas de an, en, in o on- han sido transcritas por ân, ên, în y ôn. Así la palabra ôncan corresponde a ôcan en el original.
- La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido ser reemplazada por una ÿ y esta letra ha sido transcrita por la formula desarrollada ÿn. Así ÿn en el documento corresponde a ^y en el original.
- La notación g. - abreviación de que- se transcribe por gue. En efecto la letra g reemplaza una q coronada por un "rizo", cuya grafía evoca una g. Así, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.
- Los signos // indican un paso a la línea siguiente en el original, mientras que una sola diagonal / señala que la palabra es interrumpida por un dibujo. Sólo se notan de esta manera los pasos a la línea siguiente ocasionados por dibujos. En cambio no se indican los pasos a la línea debidos a la compaginación natural.
- algunas abreviaturas que son unas q coronadas por un acento han sido transformadas en: q^ .
- ± indica el principio de una página en la edición de referencia.
- = indica el principio de un folio anverso.
- ¾ indica el principio de un folio reverso.
- indica el emplazamiento de una imagen.