Dictionnaire de Wimmer : Dictionnaire de nahuatl
classique.
La notion de nahuatl
classique.
Nous appelons nahuatl
classique la langue parlée à Tenochtitlan au moment de la Conquête.
Mais cette définition
sommaire ne rend guère compte de la réalité.
D’abord parce que cette
langue était parlée dans la vallée de Mexico à Texcoco et ailleurs. Que par
ailleurs elle est largement utilisée dans les territoires dominés par le Triple
Alliance. Pourtant nous ne savons que peu de choses sur la diversité
géographique qui devait être la sienne et qui devait être importante.
Nous ne savons par ailleurs
presque rien sur sa diversité sociale. Peu de choses nous sont connues du
parler populaire. Et les témoignages qui nous sont parvenus sont davantage ceux
de la langue d’une élite, voire d’une aristocratie instruite et raffinée.
Cette langue ne nous est
aujourd’hui accessible que dans des textes rédigés en alphabet latin.
Ces textes sont de nature
très diverses.
Certains de ces textes
retranscrivent en partie une parole traditionnelle, poèmes, discours et
exhortations morales, commentaires d’anales mais la plupart sont des textes
rédigés par des religieux ou sous la direction de religieux et destinés à la
catéchèse.
Ce que nous appelons le
nahuatl classique est une langue élaborée, mise en forme et en quelque sorte
reconstruite, sous l’influence des Espagnols.
Ce contact avec une culture
étrangère a été pour la langue comme pour les peuples qui la parlaient un
traumatisme dont nous ne parvenons pas à saisir exactement l’ampleur ou la
profondeur.
Pour la langue il faut tenir
compte de deux évènements :
La transcription sous forme
d’une écriture alphabétique d’une part et d’autre part le changement de statut de
la langue, qui de langue dominante devient une langue au service d’une autre
langue et d’une domination étrangère.
L’alphabétisation du nahuatl
et la diffusion de l’écriture alphabétique se sont faite de façon étonnamment
rapide. Parallèlement on assiste à la disparition progressive de l’écriture
traditionnelle. Destruction de manuscrits. Affirmation que cette écriture n’est
pas une véritable écriture. Disparition des écoles où les techniques et les
connaissances requises pour son maniement étaient transmises. Disparition
massive sous l’effet des épidémies de ceux qui avaient encore les compétences
requises pour la lecture des codex. Enfin diffusion de l’iconographie de la
Renaissance européenne, incompatible avec l’esprit de la représentation
traditionnelle. Tout cela a contribué à la décadence et à la mort de l’écriture
traditionnelle.
Privée de son support
graphique le nahuatl s’est trouvé coupé de son enracinement dans les cultures
mésoaméricaines avec lesquelles l’écriture dite idéographique lui permettait de
communiquer. Transcrit de manière alphabétique le nahuatl s’est trouvé engagé
dans un face à face avec l’espagnol.
Et c’est sous cette forme
écrite qu’existe pour nous lexicographes le nahuatl classique. Il nous est
transmis dans des actes notariés, dans des recueils à caractère juridique, dans
des réponses à des enquêtes administratives, dans des textes découpés en
chapitres, dans des lexiques et des dictionnaires conçus à la manière
européenne ou des grammaires rédigées en espagnol sur des modèles de grammaires
latines.
Ceux qui mettent en forme ce
que nous appelons le nahuatl classique, ce sont les nahuatlahtohqueh, ce qu’il
ne faut pas entendre au sens propre du terme : ceux qui parlent le nahuatl
mais au sens que les espagnols donnent à ce mot c’est à dire les interprètes,
les traducteurs ceux qui ont comme mission rendre compréhensibles aux
populations les notions espagnoles qu’elles soient religieuses, morales,
techniques, juridiques ou politiques et qui par ailleurs doivent rendre compte
aux autorités de tout ce qui est utile au pouvoirs civils et religieux,
curieux, et surtout tout ce qu’il peut y avoir de suspect dans les discours et
les pratiques indigènes.
Instrument de propagande,
instrument d’inquisition voilà ce qu’est ce qu’a été le nahuatl classique.
Le nahuatl classique
n’existerait pas si la langue nahuatl n’avait pas eu la chance (ou la
malchance) d’être l’un des instruments privilégié de la colonisation et
l’évangélisation. Certes les autres langues du Mexique ont connu le même sort
mais à un degré moindre. Le nahuatl, lui, est passé du statut de langue
dominante au statut de langue au service d’une domination étrangère. Ce qui
explique qu’une partie importante de son lexique a été recueilli et préservé.
Que même des exemples étendus de la rhétorique traditionnelle sont encore
disponibles. Pourtant l’usage que les autorités espéraient faire jouer à cette
langue et à ces figures de style est profondément étranger à son usage
traditionnel.
La lexicographie nahuatl.
Le travail lexicographique a
été intense et c’est développé très tôt après la Conquête. C’est un travail
complexe où l’on ne s’est pas seulement contenté de relever des mots de la
langue mais où l’on s’est aussi efforcé de rendre en nahuatl des concepts et
des notions qui étaient étrangers à la culture traditionnelle d’où une création
intense de néologismes dont la formation a été plus ou moins heureuse et qui
ont eu dans les textes une fortune plus ou moins grande. Mais ce travail
lexicographique ne s’est pas seulement limité à l’élaboration de lexiques et de
dictionnaires, il s’est aussi largement développé dans un grand nombre de
textes en nahuatl ou en espagnol dans lesquels on s’est efforcé de cerner le
sens d’objets, de pratiques ou de notions étrangers à la culture et au monde
latin et espagnol et de relever les mots ou les expressions nahuatl qui
servaient à les désigner.
Notre dictionnaire voudrait
rendre compte de ce travail et cette tradition lexicographique.
J’ai travaillé de façon
traditionnelle, ce qui veut dire que ma méthode de travail n’a guère été
différente de celle en usage durant la deuxième moitié du XIXème siècle, celle
en particulier mise en œuvre par Rémi Siméon.
Mais les choses ont changé et
nous sommes à la veille d’une véritable révolution. Les nouveaux instruments,
en particuliers ceux mis au point par Marc Thouvenot et autour desquels nous
sommes réunis permettent une consultation des textes et une analyse des formes
qui sont d’une efficacité et d’une puissance remarquable.
Il s’agit de récapituler une
tradition lexicographique.
Il ne suffit pas de donner
pour chaque terme nahuatl une traduction française comme par exemple
tonalpohualoni = horloge, martyrologue. Mais il importe de retrouver, dans les
grandes lignes au moins l’histoire de ce mot et de cette traduction. D’où la
volonté de donner à côté d’une brève analyse morphologique la source de cette
traduction
Esp., relox o martilojo. Molina II 149v.
L’une des tâches du
lexicographe est donc de repérer dans le vocabulaire disponible ces gauchissements
qui font que dans leur forme comme dans leur sens les mots expriment ce face à
face de deux cultures profondément différentes l’une de l’autre.
Faciles à repérer sont les
emprunts directs à l’espagnols, tels que diablomeh, les diables, Dios, Dieu,
cahuallo, le cheval. Termes qui décrivent des objets nouveaux ou des
interprétations nouvelles d’objets traditionnels. Mais plus subtiles sont les
adaptations, les néologismes, parfois lourds et maladroits et de ce fait
facilement reconnaissable parfois réellement intégrés au génie de la langue.
L’utilisation d’un préfixe
tel que tepoz- de tepoztli qui désignait traditionnellement le cuivre permet de
nommer une foule d’instruments métalliques (le plus souvent en fer) que les
européens introduisent.
Marc Thouvenot et Sybille de
Pury développent de nouveaux instruments qui vont profondément modifier et
rendre plus efficace le travail lexicographique et l’étude de la langue
nahuatl. Ces instruments vont faciliter la consultation des dictionnaires existants,
permettre des recherches systématiques et le dépouillement automatisé des
textes.
Le Dictionnaire de la langue
nahuatl classique, s’inscrit, au contraire, dans la continuité d’une tradition
lexicographique qui remonte aux premières années après la rencontre des
Espagnols et des Mexicains. Il s’agit d’une tradition extrêmement vivante qui a
non seulement enregistré les mots et les expressions de la langue mais qui a
aussi contribué à la formation de ce que nous appelons le nahuatl classique.
Cette tradition largement
dominée par la figure de Molina à qui l’on doit l’essentiel des conventions sur
lesquelles reposent aujourd’hui encore les dictionnaires de la langue nahuatl
et dont les travaux restent incontournables. Mais cette tradition lexicographique
dépasse le cadre strict de l’élaboration de lexiques, de dictionnaires et de
grammaires. Tout un travail encyclopédique a été mené au fil des siècles pour
préciser la nature et l’identité des choses que nomment les mots nahuatl.
Le Dictionnaire de la langue
nahuatl classique comporte deux aspects.
D’une part, il veut être un
dictionnaire comme un autre, accueillant des formes qui sont déjà présentes
dans d’autres dictionnaires tout en recueillant d’autres formes attestées dans
des textes qui n’ont pas encore été dépouillés et donnant pour chacune de ces
formes une traduction française.
Mais d’autre part ce
dictionnaire voudrait reprendre en compte cette riche tradition
lexicographique. Pour cela nous ne négligerons pas l’historique des traductions
proposées dans les principales langues européennes des mots et des expressions
nahuatl dont nous rendrons compte. On trouvera donc des traductions espagnoles,
anglaises ou allemandes qui dans leur ensemble cherchent à donner une idée de
l’historique du concept véhiculé par le terme nahuatl.
Nous voudrions éviter
l’impression de transparence qu’une traduction unique peut laisser au lecteur.
Il s’agit de garder en mémoire le fait que le nahuatl classique est un des
lieux où de façon privilégée on peut saisir la confrontation entre des cultures
très différentes entre elles.
Oui le paradoxe de ce
dictionnaire est qu’il est porté par une contradiction entre d’une part une
volonté de standardisation qui se marque surtout dans l’adoption d’une forme
canonique ou orthographe normalisée pour la transcription du nahuatl et d’autre
part la volonté de rester au plus proche des documents qui constituent en
quelque sorte le corpus à partir duquel le dictionnaire est construit. C’est ce
qui explique qu’en de nombreux endroits mais pas d’une façon absolument
systématique on trouvera la forme ou les formes sous lesquelles les mots ou les
expressions sont attestés dans les documents originaux.
Cette volonté de respecter la
paléographie des mots dans les différents documents a différentes raisons. Elle
tient d’abord au fait que le passage de la forme paléographique à une forme
normalisée n’est pas toujours évident et qu’elle implique souvent une
interprétation de la forme originale prise dans son contexte. Mais par ailleurs
la transcription originale véhicule souvent des informations sur le mot
lui-même tel qu’il était à l’époque où le texte à été rédigé. Enfin la
transcription originale peut quelque fois rendre des services lorsqu’il s’agit
de retrouver le mot dans son contexte original ou lorsque l’on veut retrouver
les occurrences des mots dans différents textes.
Quant au corps des différents
articles il cherche autant que possible à distinguer les différents sens du
mot. Ce sont ces sens qui structurent l’article.
Dans la mesure du possible
ces différents sens sont illustrés par des exemples sous forme de citations ou
par des renvois à des textes ou la forme se présente.
Pour un grand nombre
d’adjectifs on se contente de relever la référence et de signaler l’objet
auquel l’adjectif se rapporte.
Oui ce dictionnaire est porté
par un grand souci de relever les occurrences des mots qu’il présente. Le fait
qu’il s’agit d’une langue ‘morte’ qui renvoie donc à un corpus en principe
clos, encourage une telle démarche. Elle permet de se reporter aux contextes
originaux ou apparaissent les termes en vue d’étudier de façon plus fine leur
usage et leur signification.
Les citations, quant à elles,
sont choisies soit pour leur intérêt grammatical, quand elles mettent en
évidence une structure syntaxique particulière soit pour leur intérêt
encyclopédique dans la mesure où elles signalent quelques particularités
remarquables sur le plan des pratiques culturelles en particulier.
Ces citations s’accompagnent
d’une traduction française mais aussi dans un grand nombre de cas de la
traduction proposée dans la publication originale (soit en espagnol soit en
anglais soit en allemand). Il s’agit ici encore de tenir compte de la diversité
des approches du texte nahuatl. On trouvera souvent un rapide commentaire qui
porte soit sur la traduction soit sur le contexte général dans lequel apparaît
la citation. Celle-ci est normalement accompagnée de ses références.
La forme canonique.
Les formes nahuatl
apparaissent dans ce dictionnaire sous une orthographe en principe normalisée
qui tient compte à la fois de la présence du saltillo et de la longueur des
voyelles.
Ce choix est sans doute
contestable et présente un certain nombre d’inconvénients.
Ce qui justifie ce choix est
le fait que ces deux particularités phonétiques jouent un rôle important dans
la morphologie nahuatl.
Les difficultés tiennent au
fait que, si dans un grand nombre de cas on peut s’assurer de la quantité des
voyelles et de la présence où l’absence de saltillo dans une forme lexicale, cela
n’est cependant pas toujours le cas et il y a d’assez nombreux cas où les
doutes persistent.
En ce qui concerne la
recherche la quantité des voyelles n’est pas très gênant puisque les entrées
sont en majuscules et qu’ainsi ce trait se trouve neutralisé. Pour ce qui est
du saltillo les choses sont plus délicates et il faut se fier aux renvois qui
indiquent où trouver la forme canonique du mot que l’on recherche. Cet
inconvénient est cependant sensiblement réduit du fait que les outils de
recherche ou d’analyse tels que TEMOA, CHACHALACA ou le GDN réduisent le
saltillo à fins de recherche ou d’analyse.
La lemmatisation.
La lemmatisation reprend
celle adoptée par R.Siméon dans son dictionnaire à une exception près celle des
locatifs qui dans notre dictionnaire ont droit à une entrée particulière.
Auront donc droit à une
entrée particulière les substantifs, les verbes, les locatifs, les adjectifs,
les adverbes mais aussi les noms d’agents et les noms d’instruments.
Cette multiplicité d’entrées
différentes simplifie la conception des articles. Mais distribue à travers le
texte des formes que l’analyse grammaticale et morphologique rattacherait à un
terme unique. Ainsi les formes TLAHTOA, TLAHTOANI par exemple qui se rattachent
à IHTOA.
La structure des articles.
Selon qu’il s’agit de verbes
ou de noms, les articles s’organisent différemment.
L’article consacré au verbe
s’organise normalement à partir du degré de transitivité du verbe. Se trouvent
distingués les verbes inanimés, qui ne se rencontrent qu’à la troisième
personne du singulier et qui n’ont comme sujet qu’un nom d’objet inanimé. Les
verbes intransitifs, les verbes transitifs pour lesquels on distingue les
verbes susceptibles d’avoir un objet animé et ceux susceptibles d’un objet
inanimé. Les verbes réfléchis. Les verbes réfléchis à sens passif qui
normalement n’acceptent qu’un sujet inanimé. Enfin les verbes bi transitifs.
Les formes impersonnelles du
verbe sont parfois signalées en fin d’articles mais elles sont normalement
traitées sous forme d’entrées séparées.
Apparaissent aussi sous forme
d’entrées séparées les verbes composés formés à partir d’auxiliaires.
L’article consacré à un nom
réserve normalement une place aux formes possédées lorsque celles-ci sont
attestées.
Les formes du pluriel sont
traitées ensuite si elles existent. A date classique seul les noms animés sont
susceptibles d’être mis au pluriel, cette règle connaît cependant quelques
exceptions les plus remarquables étant celles ou le nom d’un objet inanimé est
utilisé en un sens métaphorique.
En ce qui concerne les formes
possédées il convient de signaler une tendance des lexicographes à réinventer
une forme absolue alors que celle-ci est absente des textes.
Quand cette forme absolue n’a
pas une allure trop aberrante il est parfois commode de l’utiliser comme terme
d’une sorte de métalangage. Mais en plusieurs occasions on préfèrera introduire
comme entrée la forme possédée, la seule attestée, en particulier pour des
parties du corps ou pour des termes de parenté.
BIBLIOGRAPHIE
.Acad Hist MS |
Codice Matritense de la Real Academia de la Historia. |
.Anders.Dib |
Arthur J.O.Anderson & Charles Dibble. Florentine Codex 1 à 12. Published by the School of American Research and the University of Utah |
ANDREWS Richard |
Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar. |
.B |
'Huehuetlatolli'. Ms. M-M 458, Bancroft Library, University of California, Berkeley, Early seventeenth century. |
.BARLOW R. 1949. |
El Codice Azcatitlan. Laminas I-XXIX. Journal de la Société des Américanistes. 1949. |
.BAUDOT Georges 1983 : |
Récits aztèques de la Conquète. Textes choisis et présentés par Georges Baudot et Tzvetan Todorov. Traduits du Nahuatl par Georges Baudot et de l'Espagnol par Pierre Cordoba. Ed. Du Seuil 1983. |
.BAUDOT Georges. 1976 : |
Georges Baudot, Les lettres précolombiennes. Toulouse 1976. |
.BETANCOURT Augustin de : |
'Arte de lengua mexicana'. En Mexico, por Francisco Rodrigez Lupercio, 1673, petit in-4°, VI-49 feuillets. |
.BETANCOURT Augustin de : |
'Teatro mexicano', comprenant quatre parties. Mexico,
1697, in-fol. |
BEYER 1912 |
'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'. |
.BIONDELLI Bernardino |
Glossarium Azteco-Latinum et Latino-Aztecum (Mediolani : Valentiner et Mues, 1869) |
.BLAKE (E.R.) |
Birds of Mexico (Chicago : University of Chicago Press, 1953) |
.C |
Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della. Mexico : Juan Ruiz, 1645. |
.CAMPBELL R.Joe 1997 |
Index du Codex de Forence. http://www.umt.edu/history/nahuatl/florent.txt |
.CAMPBELL R.Joe & France KARTTUNEN |
Foundation course in Nahuatl grammar. Reproduced for the courses on Nahuatl give by Frances Karttunen in the winter and spring of 1998 at the Departement of General linguistics, University of Helsinki, Finland. |
.Car. |
Horacio Carochi. Cf. C |
.CHAMOUX Marie Noelle : |
Les Indiens de la Sierra, la communauté paysanne au Mexique. L'Harmattan. Paris 1981. |
.Chim 1889 |
Anales de Domingo Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, 6ème et 7ème Relations, traduction de Rémi Siméon, Paris Maisonneuve & Leclerc 1889. Nouvelle édition de Kraus Reprint Neldeln, Liechtenstein, 1968. |
.Chim 1950 (5.Relation) |
Differentes Historias Originales de los Reynos de Culhuacan, y Mexico y de Otras Provincias, el autor de ellas dicho Don Domingo Chimalpahin. 5.Relacion. 1950, 45p. Cf. aussi Ernst Mengin. |
.Chim 1958 |
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Anton Munon, das Memorial breve acerca de la fundacion de la ciudad de Colhuacan, und weitere ausgewählte Teile aus den 'Diferentes historias originales (Ms. Mexicain No 74, Paris), édition et traduction de Walter Lehmann et Gert Kutscher, Berlin, W.Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1958, 240p. |
.Chim 1965 |
Relaciones originales de Chalco Amaquemecan. Escritas por Don Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin. Paleografiadas y traducidas del Nahuatl con una introduccion por S.Rendon. Préfacio de Angel Ma. Garibay K. Fondo de Cultura economica México-Buenos Aires 1965. Texte espagnol uniquement. |
.Chim. 1968 |
Cf. Chim 1889. |
.Chim. 3.Relation |
Troisième relation et autres documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Traduction de Jacqueline de Durand-Forest. L'Harmattan. Paris 1987. |
.Clavijero. |
Historia antigua de México. Londres 1826. |
.Codex de Madrid |
Historia universal de las Cosas de Nueva Espana. Codex de Madrid. Bibliothèque du Palais royal folios 33r à 129r. Fray Bernardino de Sahagun. Ed. Critique, trad. Du texte nahuatl, introd. notes et analyses par Placer Marey 597p. Thèse de 3ème cycle Espagnol Toulouse II 1979. = Real Palacio MS. thèse présentée à Toulouse sous la direction de G.Baudot. Traduction du texte de Sahagun correspondant à Sah HG I et II. |
.Codex de Zempoala |
édition Galarza 1980. |
.Cron.Mex. |
Cronica mexicayotl. Fernando Alvarado Tezozomoc. Universidad Nacional Autonoma de México. Instituto de investigaciones historicas. Primera serie prehispanica 3. Primera edicion 1949. Primera reimpresion 1975. Cf. aussi Tezozomoc 1975. |
.Cronica Mexicana |
Fernando Alvarado Tezozomoc. Cf. Tezozomoc 1944. |
.DIETSCHY, Hans |
Das Verwandschaftsystem der Azteken. In Korrespondenzblatt der Geographisch-Ethnologischen Gesellschaft, 1. Jahrg. Nr. 1/2, Okt. 1951, Basel. |
.Discorsos en Mexicano MS |
éd. Angel M. Garibay: Documento A, avec traduction. Tlalocan, t.I México 1943 |
.DRESLER, Robert L. |
'The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico', Botanical Museum Leaflets, Harvard University, Vol 16, No.6, 1953. |
.DURAN 1967 |
Fray Diego Durán. Historia de las Indias de Nueva España y
islas de la tierra firme. 2 vols. México. Editorial Porrúa. |
.de DURAND-FOREST Jaqueline - Olmos : |
Cf. Olmos - Témoignages de l'ancienne parole BNUS C 159 725. |
.de DURAND-FOREST Jaqueline- Histoire de la vallée de Mexico. |
L'Histoire de la vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (du XIè au XVIè siècle). L'Harmattan. 1987. |
.de DURAND-FOREST Jaqueline- 3ème Rel. de Chim : |
Cf. Chimalpahin |
.DUVERGER 1978 |
L'esprit du jeu chez les Aztèques. Paris 1978. |
.DUVERGER 1979. |
La fleur létale, économie du sacrifice aztèque. Ed. Du Seuil 1979. |
.DUVERGER 1983. |
L'origine des Aztèques. Ed. Du Seuil. |
.DYCKERHOFF Ursula. |
Die 'Cronica mexicana' des Hernando Alvarado Tezozomoc. Quellenkritische Untersuchungen.Hamburg 1970. |
.ECN |
Estudios de Cultura Nahuatl. Instituto de Investigaciones Historicas. Universidad Nacional Autonoma de Mexico. |
EMMART (Emily Walcott) |
The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin, 241), Vatican Library. An Aztec Herbal of 1552 (Baltimore : The Johns Hopkins Press, 1940) |
.GARIBAY K. Angel Ma. 1953-54. |
Historia de la Literatura Nahuatl. 2 vol. Mexico 1953-54. |
.Garibay Llave |
Garibay K. Angel Ma. Llave del Nahuatl. Coleccion de trozos clasicos, con gramatica y vocabulario, para utilidad de los principiantes. Tercera edicion. Editorial Porrua. S.A. Av. Republica Argentina. Mexico 1970 |
.Garibay Sah 1969 |
Historia General de las cosas de Nueva Espana. Escrita por Fr Bernardino de Sahagun Tome I à IV Editorial Porrua 1969. |
.GILONNE Michel |
La civilisation aztèque et l'aigle royal. L'Harmattan. Paris 1997 |
.Grasserie 1903 |
La Grasserie, Raoul de, 1839-1914. Le Nahuatl, langue des Azteques, conquerants du Mexique precolombien. Grammaire, vocabulaires, textes avec analyse et traduction interlineaire, par Raoul de La Grasserie ... Paris, E. Guilmoto, 1903. |
.GRECO Danièle : |
'La naissance du mais, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 |
.HAGEN, Victor Wolfgang von |
'The aztec and maya papermakers' (New-York: J.J. Ausgustin 1944) |
.Hern |
Hernandez, F., De historia plantarum Novae Hispaniae, Madrid, Ibarra, 1790 - Historias de las plantas de la nueva Espana (1571-1577), México, Imprenta universitaria 1942-1946, 3 vol. |
.HERNANDEZ, Francisco |
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus Romae 1951. |
.HERNANDEZ, Francisco |
Obras completas, Historia Natural de Nueva España (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959 2 vol.) HNZ.59. |
.HG |
Cf. Sah HG. |
.HICKS Frederic |
Dépendent Labour. ECN11,244. |
.HINZ 1970 |
Eike Hinz. Antropologische Analyse altaztekischer Texte. Teil 1. Die magischen Texte im Tratado Ruiz de Alarcóns (1629). Hamburg 1970. |
.J.B. |
Juan Baptista. 'Advertencias para los Confessores de los Naturales'. En Mexico, en el convento de Sanctiago Tlatilolco, por M.Ocharte, año 1600, 2 vol. petit in-8° : 1ère partie, VIII-170 feuillets, 2ème partie XIV-114 feuillets. |
.JOURDANET D. & R. SIMEON trad. |
Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne. Fray Bernardino de Sahagun. Introduction choix et notes par Jean Rose. éd. François Maspero Paris 1981. Cf. aussi Sah Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne. éd. originale Paris G.Masson 1880. |
.K |
Frances Karttunen Analytical Dictionary |
.KARTTUNEN France |
An Analytical Dictionary of Nahuatl. University of Texas
Press, Austin. 1983. |
.KARTTUNEN France & LOCKART James |
The Art of Nahuatl Speech - The Bancroft Dialogues |
.Las Mapas de Cuauhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca |
Historia tolteca-chichimeca (Anales de Quauhtinchan, Puebla, 1544) avec un codice, Mexico, Antigua libreria Robredo de José Porrua e Higos, 1947. |
.LAUNEY Michel 1994. |
Grammaire omniprédicative Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique.CNRS éditions 1994 |
LAUNEY Amerindia 13 : |
Le linguiste et le funambule : réflexions sur la spécificité et l'universalité linguistiques et culturelles. |
.LAUNEY I |
Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. I. (grammaire). Paris, L'Harmattan. 1979. |
.LAUNEY II |
Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. II. (littérature). Paris, L'Harmattan. 1980. |
.LEHMANN Walter. |
Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1. |
.LEON-PORTILLA Miguel : |
Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp. 15-35. |
.LEON-PORTILLA Miguel : |
Los antiguos mexicanos a travès de sus crónicas y cantares, Mexico, F.C.E./S.E.P., 1983, p. 68, |
.LEON-PORTILLA Miguel : |
" Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresión en náhuatl ", Estudios de Cultura Náhuatl, Mexico, XVI, 1983, pp. 13-108. |
.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974 |
De las plantas medicinales y de otras cosas medicinales. ECN vol IX. 1971. |
.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974 |
Descripcion de medicinas en textos dispersos del libro XI de los codices matritense y florentino - texto nahuatl y version al castellano. ECN vol. XI. 1974. |
.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974 |
Les paradis de brume - Mythes et pensée religieuse des
anciens mexicains. Traduit de l'espagnol par Carmen Val Julian. Paris 1997. |
.M |
Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana (1571), rééd. (1970), Mexico : Porrua. |
.MARTINEZ Maximo |
Las plantas medicinales de México (Mexico: Ediciones Botac 1933) |
.MENGIN Ernst |
Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation). |
.MENGIN Ernst |
Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation). |
.MOTOLINIA T de Benavente |
Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm. |
.MOTOLINIA T de Benavente |
Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm. |
.O y B. |
Cf. Orozco y Berra 1853-1856. |
.OLMOS |
Témoignages de l'ancienne parole. Traduction de J. de Durand-Forest 1991. BNUS C 159 725. |
.OLMOS 1875 |
Arte para aprender la lengua mexicana (1547), éd. Par R.Siméon (1875), Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine, composée en 1547, par le Franciscain André de Olmos. Paris : Imprimerie nationale. En annexe édition de deux discours - Huehuetlatolli. |
.OLMOS Pecados mortales |
Fray Andrès de Olmos y su tratado de los pecados mortales en lengua nahuatl. Texte fol. 341v-347 et traduction par Georges Baudot ECN12,40-59. |
.OROZCO Y BERRA Manuel 1853-1856 |
'Diccionario universal de historia y geografía, con noticias historicas y geográficas, estadisticas y biográficas sobre las Américas en general, y especialemente sobre la Republica mexicana'. Mexico, Andrade, 1853-1856, 10vol. gr. in-8°. |
.OROZCO Y BERRA Manuel. |
'Historia antigua y de la conquista de México' (México: Typografia de Gonsalo A. Esteva, l880) |
.P |
Ignacio de Paredes. Promptuario manual mexicano. Mexico : Bibliotheca Mexicana 1759. |
.Par. |
Cf. P |
.PEREZ Manual |
'Cathecismo romano traducido en castllano y mexicano'. En Mexico, por Francisco de Rivera Calderon. Año de 1723, petit in-8°, XVIII-248 pages. |
.Pérez 1713 |
Padre Fr. Manuel Perez, Arte del Idioma Mexicano - Farol Indiano, y Guia de Curas de Indios. México 1713. |
POMAR Juan Baustista |
Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875. |
.R |
Francis Xavier Clavigero. Reglas da la lengua mexicana Ms Mezzofanti XXII-10, Biblioteca dell'Archiginnasio, Bologna, XVIIIème siècle. |
.RA |
Ruiz de Alarcón, Hernando Tratado de las Supersticiones y Costumbres
Gentílicas que oy viuen entre los Indios Naturales desta Nueua España. |
.Raby1999 |
Dominique Raby. Xochiquetzal en el cuicacalli. Cantos de amor y voces femininas entre los antiguos nahuas. ECN30,203-228. |
.R.Andrews Introd |
Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar. |
.Rammow 1964 |
Helga Rammow. Die Verwandschaftsbezeichnungen im Klassischen Aztekischen. Hamburg 1964. |
.RECCHO, Nardo Antonio |
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Theaurus, seu Plantarum Animalium Mineralium Mexicanorum Historia ex Francisci Hernandez (Rome : Vitalis Mascardi, 1651). |
.Relacion de Tezcoco |
Juan Baustista Pomar Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875. |
.RUIZ de ALARCON |
Cf. RA. |
.S |
Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963. |
.S2 |
Rémi Siméon. Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana. traducción de Josefina Oliva de Coll. Siglo XXI editores. 1977. |
.Sah |
Florentine Codex, General History of the Things of the New Spain, de Fray Bernardino de Sahagun. Texte aztèque et traduction anglaise de Charles E.Dibble et Arthur J.O. Anderson, Santa Fe (New Mex.), University of Utah and School of American Research 1950-55. |
.Sah 1927 |
Einige Kapitel aus dem Geschichtwerk des Fray Bernardino de Sahagun aus dem Aztekischen übersetzt von Eduard Seler. Herausgegeben von Caecilia Seler-Sachs in Gemeinschaft mit Professor Dr Walter Lehmann und Dr Walter Krickeberg. Stuttgart 1927. BNUS D 30296. |
.Sah 1949 |
Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft (Colloquios) - Wechselreden indianischer Vornehmer und spanisher Glaubenapostel. Texte nahuatl et traduction par Walter Lehmann. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band III. Stuttgart 1949. |
.Sah 1950 |
Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV. |
.Sah 1952 |
Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V. |
.Sah Garibay 1969 |
Fray Bernardino de Sahagun, Historia general de las cosas de Nueva Espana, con introducciones, numeracion, anotaciones y apéndices de Angel Maria Garibay K., 4 vol., Mexico, Editorial Porrua, S.A. 1969 (réédition, première éd. 1956). |
.Sah HG |
Cf. Sah Garibay 1969. |
.SANTAMARIA Francisco F. |
Santamaria, F.J., Diccionario general de americanismos, Mexico, P.Robredo, 1942. Diccionario de mejicanismos, Mexico, Porrua, 1959. |
.SGA |
Seler, E., Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde, Berlin 1902-1923, 5 vol. et index ; reproduction photomécanique, Graz 1960-1961. |
.SIMEON Rémi: |
Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou
mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963. |
.SIS 1950 |
Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV. |
.SIS 1952 |
Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V. |
.SULLIVAN Thelma D. |
Compendio de la gramatica nahuatl.Universidad nacional autonoma de México. 1992. |
.T |
Forrrest Brewer and Jan G.Brewer. Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. Mexico. Summer Institute of Linguistics, 1971. |
.TEZOZOMOC 1944 |
Tezozomoc, H.A., Cronica mexicana (1598), Mexico, Leyenda, 1944. |
.TEZOZOMOC 1949 |
Cronica mexicayotl, (1600-1609) traduccion del nahuatl al espanol de Adrian Leon, Instituto de Historia en colaboracion con el Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Imprenta Universitaria, México, 1949. Cf. aussi Cron.Mex. |
.Tezozomoc éd. Ternaux-Compans. |
Paris 1853 |
.THOUVENOT Marc |
Marc Thouvenot, Chalchihuitl, le jade chez les Aztèques. Paris 1982. |
.TORQUEMADA (Juan de ) |
Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid : Nicolas Rodriguez Franco, 1723). |
.TOUMI Sybille. |
Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983. |
.VETANCOURT 1971. |
Fray Augustin de Vetancourt. Teatro Mexicano. Descripción breve de los sucesos ejemplares, históricos y religiosos del Nuevo Mondo de las Indias. México. Editorial Porrúa. |
.VIE-WOHRER Anne-Marie. |
Notre Seigneur l'Ecorché. Etude glyphique d'un dieu aztèque. Mexico 1999. |
.W.Lehmann 1938 |
Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1. |
.X |
Cleofas Ramirez de Alejandro and Karen Dakin. Vocabulario nahuatl de Xaltitlan Guerrero ; Cuadernos de la casa Chata 25. Mexico City : Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia. |
.Z |
Harold Key and Mary Ritchie de Key. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla. MexicoCity : Summer institute of Linguistics, 1953. |
|
|
Traducción: Carmen Herrera (DL-INAH)
Llamamos
náhuatl clásico a la lengua hablada en Tenochtitlan en el momento de la
Conquista.
Pero esta breve definición
apenas si da una idea de la realidad.
Primero, porque esta lengua
se hablaba en el Valle de México, en Texcoco y en otros muchos lugares, además
de ser ampliamente utilizada en los territorios dominados por la Tliple
Alianza. Sin embargo, sabemos poco sobre su diversidad geográfica que, sin
duda, debió ser considerable. No sabemos casi nada, por otra parte, de su
diversidad social. Es poca la información que tenemos sobre el habla popular,
porque los testimonios que nos llegaron son ante todo los de la lengua de una
élite, la empleada por una aristrocracia instruída y refinada.
Esta lengua nos es accesible
actualmente sólo a través de textos escritos en alfabeto latino.
Estos textos son de muy
diversa naturaleza.
Algunos transcriben
parcialmente un habla tradicional : poemas, discursos y exhortaciones
morales, comentarios de anales ; pero la mayoría son textos redactados por
religiosos o bajo la dirección de religiosos, destinados a la catequesis.
Lo que llamamos náhuatl
clásico es una lengua elaborada, puesta en forma, y en cierta manera
reconstruida bajo la influencia de los españoles.
Este contacto con una cultura
extranjera fue para la lengua, como para los pueblos que la hablaban, un
traumatismo que no alcanzaremos a entender en su exacta magnitud y profundidad.
Para la lengua, hay que tener
en cuenta dos hechos :
Por una parte, su
transcripción bajo la forma de una escritura alfabética, y por la otra, su
cambio de estatus : de ser una lengua dominante se convierte en una lengua
al servicio de otra lengua, la de la dominación extranjera.
De forma sorprendentemente
rápida, se emprendió la alfabetización del náhuatl y se difundió la escritura
alfabética. Paralelemante, se constata la progresiva desaparición de la
escritura tradicional. Destrucción de manuscritos ; afirmación de que esa
escritura no era una verdadera escritura ; desaparición de escuelas donde
se transmitían las técnicas y los conocimientos requeridos para el manejo de la
escritura ; por las epidemias, desaparición masiva de quienes tenían
todavía las habilidades requeridas para la lectura de los códices. Finalmente,
la difusión de la iconografía del Renacimiento europeo, incompatible con el
espíritu de la representación tradicional. Todo esto contribuyó a la decadencia
y muerte de la escritura tradicional.
Privado de su soporte
gráfico, el náhuatl fue desarraigado del resto de las culturas mesoamericanas
con las que se podía comunicar a través de la escritura llamada ideográfica.
Transcrito alfabéticamente, el náhuatl quedó comprometido de cara al español.
Y es en esta forma escrita
que para nosotros, los lexicógrafos, existe el náhuatl clásico. Nos ha llegado
en actas notariales, en legajos de carácter jurídico, en respuestas a
requerimientos administrativos, en textos divididos en capítulos, en léxicos y
diccionarios, concebidos a la europea, o en gramáticas escritas en español bajo
los modelos de las gramáticas latinas.
Quienes dieron forma a lo que
llamamos el náhuatl clásico fueron los nahuatlahtohqueh, término que no
hay que entender en sentido literal : « aquéllos que hablan el
náhuatl », sino en el sentido que los españoles dieron a esta palabra, es
decir, los intérpretes, los traductores, los que tenían por misión hacer
comprensibles a la población las nociones españolas, fueran éstas religiosas,
morales, técnicas, jurídicas, o políticas ; y quienes, por otra parte,
debían explicar a las autoridades todo lo que fuera útil a la curiosidad de los
poderes civiles y religiosos, particularmente aquello que fuera digno de
sospecha en el discurso y en las prácticas de los indígenas.
Instrumento de propaganda,
instrumento de inquisición, he ahí lo que fue el náhuatl clásico.
El náhuatl clásico no
existiría si la lengua náhuatl no hubiera tenido la suerte (o la desgracia) de
ser uno de los instrumentos privilegiados de la colonización y la
evangelización. Ciertamente las otras lenguas de México tuvieron una suerte
parecida, pero en menor grado. El náhuatl pasó del estatus de ser una lengua
dominante al estatus de una lengua al servicio de una dominación estranjera.
Esto explica que una parte importante de su léxico haya sido recogido y
preservado, y que incluso extensos ejemplos de la retórica tradicional estén
todavía disponibles. Sin embargo, el uso que las autoridades esperaban hacer de
esta lengua y de sus figuras de estilo es absolutamente extraño a su uso
tradicional.
El trabajo lexicográfico fue
intenso y se desarrolló muy pronto después de la Conquista. Un trabajo complejo
en el que no se contentaron sólo con recoger las palabras de la lengua, sino en
el que también se esforzaron por poner en náhuatl las nociones y los conceptos
extraños a la cultura tradicional ; de ahí que haya habido una intensa
creación de neologismos cuya formación fue más o menos afortunada, con una
consiguiente presencia desigual en los textos.
Pero este trabajo lexicográfico no sólo se limitó a la elaboración de
léxicos y diccionarios, sino que
también se desarrolló ampliamente en un gran número de textos en náhuatl o en
español en los que se esforzaron por circunscribir el sentido de los
objetos, las prácticas o las nociones
extrañas a la cultura y al mundo latino, así como al español, retomando las
palabras o las expresiones del náhuatl que sirvieran para designarlas.
Nuestro diccionario desearía
dar cuenta de ese trabajo y de esa tradición lexicográfica.
Trabajé de forma tradicional,
lo que quiere decir que mi método de trabajo apenas si fue diferente del que
estuvo en boga durante la segunda mitad del siglo XIX, en particular el que
puso en práctica Rémi Siméon.
Pero han cambiado las cosas y
estamos en vísperas de una verdadera revolución. Los nuevos instrumentos,
particularmente los elaborados por Marc Thouvenot, alrededor de los cuales nos
hemos reunido, permiten la consulta de textos y el análisis de formas con una
eficacia y un poder formidables.
Se trata de recapitular una
tradición lexicográfica.
No basta con dar una
traducción francesa para cada término náhuatl, como por ejemplo tonalpohualoni
= reloj, martirologio ; sino que interesa encontrar, al menos a grandes
rasgos, la historia de esta palabra y esta traducción. De ahí la voluntad de
dar, junto con un breve análisis morfológico, la fuente de esta
traducción :
« Esp., relox o
martilogio. Molina II 149v. »
Una de las tareas del
lexicógrafo es entonces descubrir en el vocabulario disponible las alteraciones
que sufre tanto en su forma como en su sentido, permitiendo que las palabras
expresen eso cuando se enfrentan dos culturas profundamente diferentes entre
sí.
Son fáciles de detectar los
préstamos directos del español, tales como diablome, « los
diablos » ; Dios, « Dios » ; cahuallo,
« el caballo ». Términos que describen objetos nuevos o
interpretaciones nuevas de objetos tradicionales. Pero las adaptaciones son más
sutiles, los neologismos, aveces pesados y mal formados son por ello fácilmente
reconocibles ; en ocasiones realmente integrados al genio de la lengua.
La utilización de un prefijo
como tepoz- de tepoztli que designaba tradicionalmente el cobre
permite nombrar una multitud de instrumentos metálicos (generalmente de hierro)
que introducen los europeos.
Este Taller es la ocasión
para reflexionar sobre la lexicografía náhuatl.
Marc Thouvenot y Sybille de
Pury desarrollan nuevos instrumentos que van a modificar profundamente y a
hacer más eficiente el trabajo lexicográfico y el estudio de la lengua
náhuatl. Estos instrumentos van a
facilitar la consulta de los diccionarios existentes, van a permitir
investigaciones sistemáticas y el análisis automatizado de los textos.
El Diccionario de la lengua
náhuatl clásica se inscribe, por el contrario, en la continuidad de una
tradición lexicográfica que se remonta a los primeros años posteriores al
encuentro de españoles y mexicanos. Se trata de una tradición extremadamente
viva que no sólo registró las palabras y las expresiones de la lengua, sino que
también contribuyó a la formación de lo que llamamos el náhuatl clásico.
Esta tradición ha estado
fuertemente dominada por la figura de Molina. A él le debemos lo esencial de
las convenciones sobre las que todavía hoy se basan los diccionarios de la
lengua náhuatl, y sus trabajos siguen siendo indispensables. Pero esta
tradición lexicográfica rebasa el estricto marco de elaboración de léxicos, de
diccionarios y de gramáticas. Con el paso de los siglos, todo un trabajo
enciclopédico se ha llevado a cabo para precisar la naturaleza e identidad de
las cosas que nombran las palabras en náhuatl.
El Diccionario de la lengua
náhuatl clásica tiene dos aspectos.
Por una parte, quiere ser un
diccionario como cualquier otro, un diccionario que alberga formas que ya están
presentes en otros diccionarios, pero que recoge formas que constan en los
textos, no analizados hasta entonces, y para cada una de estas formas se da una
traducción al francés.
Pero, por otra parte, el
diccionario quería tomar en cuenta esa rica tradición lexicográfica. Para ello,
no descuidamos la historicidad de las traducciones propuestas en las
principales lenguas europeas, de las palabras y las expresiones en náhuatl que íbamos
a incluir. Se encontrarán entonces traducciones españolas, inglesas o alemanas
que en su conjunto buscan dar una idea de la historicidad del concepto
vehiculado por el término náhuatl.
Queríamos evitar la impresión
de transparencia que una traducción única puede dejar en el lector. Se trata de
tener en la memoria el hecho de que el náhuatl clásico es uno de esos lugares
en los que de forma privilegiada se puede percibir la confrontación entre culturas radicalmente diferentes entre sí.
Sí. La paradoja de este
diccionario es que está generado por una contradicción entre una voluntad de
estandarización, por una parte, marcada por la adopción de una forma canónica u
ortografía normalizada para la transcripción del náhuatl y, por la otra, por
una voluntad de mantenerse lo más apegado posible a los documentos que
constituyen de alguna forma el corpus a partir del cual se construyó el
diccionario. Esto es lo que explica que en numerosos lugares, aunque no de forma
totalmente sistemática, se encuentre la forma o las formas como aparecen las
palabras o expresiones en los documentos originales.
Esta voluntad de respetar la
paleografía de las palabras en los diferentes documentos responde a diversas
razones. Proviene, en principio, del hecho que el paso de la forma paleográfica
a la forma normalizada no es siempre evidente, ya que muchas veces implica una
interpretación de la forma original tomada en su contexto. Pero, por otra
parte, la transcripción original muchas veces vehicula informaciones sobre la
misma palabra, tal como era en el momento en el que el texto fue elaborado.
Además, la transcripción original ocasionalmente puede servir para intentar
encontrar la palabra en su contexto original, o cuando se quieren encontrar las
ocurrencias de esa palabra en los diferentes textos.
En cuanto al cuerpo de los
diferentes artículos, cada uno busca, en la medida de los posible, distinguir
los diferentes sentidos de una plabra. Son estos sentidos lo que estructuran al
artículo.
Cuando esto es posible, los
diferentes sentidos se ilustran con ejemplos presentados como citas o con
referencias a los textos donde esa forma está presente.
Para un gran número de adjetivos,
nos contentamos con retener la referencia y señalar el objeto al que se remite
el adjetivo.
Sí. Este diccionario está
animado por el interés de recoger las ocurrencias de las palabras que presenta.
El hecho de que se trate de una « lengua muerta » que remite, en
principio, a un corpus cerrado, nos animó en esta dirección. El diccionario
permite referirse a los contextos originales donde aparecen los términos con el
fin de estudiar más finamente su uso y su significación.
En cuanto a las citas cabe
decir que se eligieron o por su interés gramatical, cuando ponen en evidencia
una estructura sintáctica particular, o por su interés enciclopédico en la
medida en que señalan algunas particularidades notables respecto de prácticas
culturales específicas.
Estas citas se acompañan de
una traducción francesa, pero en numerosos casos, también de la traducción
propuesta en la publicación original (sea ésta en español, inglés o alemán).
Aquí se trata de nuevo de tomar en cuenta la diversidad de acercamientos a los
que se ha sometido el texto náhuatl. Frecuentemente se encontrará un breve
comentario relativo a la traducción, o al contexto general en el que aparece la
cita, generalmente acompañada de sus referencias.
La forma canónica.
Las formas en náhuatl aparecen
en este diccionario con una ortografía normalizada, en principio, que toma en
cuenta la presencia del saltillo y de la longitud vocálica. Esta elección es
sin duda cuestionable y tiene un cierto número de inconvenientes. Lo que
justifica esta elección es el hecho de que estas dos particularidades fonéticas
tienen un importante papel en la morfología del náhuatl.
Las dificultades resultan del
hecho que si bien en un gran número de casos se puede asegurar la longitud vocálica
y la presencia o ausencia del saltillo en una forma léxica dada, no siempre es
el caso y sigue siendo suficientemente grande el número de casos donde las
dudas persisten. No es muy problemático lo que concierne a la búsqueda de
palabras con cantidad vocálica, porque las entradas están en mayúsculas y éste
es un rasgo que está neutralizado. Para la búsqueda de palabras con saltillo,
la situación es un poco más difícil, de modo que hay que confiar en las
remisiones que se indican, o encontrar la forma canónica de la palabra que se
está buscando. No obstante, este inconveniente está sensiblemente reducido a
partir de los instrumentos de búsqueda o de análisis como TEMOA, CHACHALACA, o
el G(ran) D(iccionario) N(áhuatl), que reducen el saltillo para los fines de
búsqueda o de análisis.
La lematización.
La lematización recupera la
adoptada por R. Siméon en su diccionario con una excepción : en nuestro
diccionario los locativos tienen derecho a una entrada particular. Tendrán
entonces derecho a una entrada particular los sustantivos, los verbos, los
locativos, los adjetivos, los adverbios, pero también los nombres de agente y
los nombres de instrumento. Esta multiplicidad de entradas diferentes
simplifica la concepción de los artículos, pero distribuye a través del texto
las formas que el análisis gramatical y la morfología vincularán en un término
único. Así, las formas TLAHTOA y TLAHTOANI, por ejemplo, se relacionarán con
IHTOA.
La estructura de los
artículos.
Dependiendo de si se trata de
verbos o de nombres, los artículos se organizan de diferente manera.
El artículo consagrado al
verbo se organiza normalmente a partir del grado de transitividad del verbo. Se
distinguieron los verbos inanimados, que no se encuentran más que a la tercera
persona del singular y que toman como Sujeto un nombre de Objeto inanimado. Los
verbos intransitivos, los verbos transitivos, para los que se distinguieron los
verbos susceptibles de tener un Objeto animado y aquéllos susceptibles de tener
un Objeto inanimado. Los verbos reflexivos. Los verbos reflexivos con sentido
pasivo que normalmente no aceptan más que un Sujeto inanimado. Por último, los
verbos bitransitivos. Las formas impersonales del verbo son ocasionalmente
señaladas al fin del artículo, pero normalmente son tratadas bajo una entrada
separada.
También aparecen bajo una
entrada separada los verbos compuestos que se componen a partir de auxiliares.
El artículo consagrado a un
nombre reserva, por lo general, un lugar para las formas poseídas cuando éstas
han sido registradas.
En caso de que existan, se
tratan a continuación las formas del plural. En la época clásica sólo los
nombres animados podían ser puestos en plural, aunque esta regla tiene algunas
excepciones, entre las que destacan la que señala que el nombre de un objeto
inanimado se pluralizaba si se utilizaba en un sentido metafórico.
En lo que concierne a las
formas poseídas, conviene señalar una tendencia de los lexicógrafos a inventar
una forma absoluta cuando ésta está totalmente ausente de los textos. Cuando
esta forma absoluta no tiene un aspecto demasiado aberrante, muchas veces es
cómodo utilizarla como término de una especie de metalenguaje. Pero en
numerosas ocasiones se preferirá introducir a la forma poseída como entrada, la
única atestiguada, especialmente en los casos de partes del cuerpo o para los
términos de parentesco.
BIBLIOGRAFIA
.Acad Hist MS |
Codice Matritense de la Real Academia de la Historia. |
.Anders.Dib |
Arthur J.O.Anderson & Charles Dibble. Florentine Codex 1 à 12. Published by the School of American Research and the University of Utah |
ANDREWS Richard |
Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar. |
.B |
'Huehuetlatolli'. Ms. M-M 458, Bancroft Library, University of California, Berkeley, Early seventeenth century. |
.BARLOW R. 1949. |
El Codice Azcatitlan. Laminas I-XXIX. Journal de la Société des Américanistes. 1949. |
.BAUDOT Georges 1983 : |
Récits aztèques de la Conquète. Textes choisis et présentés par Georges Baudot et Tzvetan Todorov. Traduits du Nahuatl par Georges Baudot et de l'Espagnol par Pierre Cordoba. Ed. Du Seuil 1983. |
.BAUDOT Georges. 1976 : |
Georges Baudot, Les lettres précolombiennes. Toulouse 1976. |
.BETANCOURT Augustin de : |
'Arte de lengua mexicana'. En Mexico, por Francisco Rodrigez Lupercio, 1673, petit in-4°, VI-49 feuillets. |
.BETANCOURT Augustin de : |
'Teatro mexicano', comprenant quatre parties. Mexico,
1697, in-fol. |
BEYER 1912 |
'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'. |
.BIONDELLI Bernardino |
Glossarium Azteco-Latinum et Latino-Aztecum (Mediolani : Valentiner et Mues, 1869) |
.BLAKE (E.R.) |
Birds of Mexico (Chicago : University of Chicago Press, 1953) |
.C |
Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della. Mexico : Juan Ruiz, 1645. |
.CAMPBELL R.Joe 1997 |
Index du Codex de Forence. http://www.umt.edu/history/nahuatl/florent.txt |
.CAMPBELL R.Joe & France KARTTUNEN |
Foundation course in Nahuatl grammar. Reproduced for the courses on Nahuatl give by Frances Karttunen in the winter and spring of 1998 at the Departement of General linguistics, University of Helsinki, Finland. |
.Car. |
Horacio Carochi. Cf. C |
.CHAMOUX Marie Noelle : |
Les Indiens de la Sierra, la communauté paysanne au Mexique. L'Harmattan. Paris 1981. |
.Chim 1889 |
Anales de Domingo Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, 6ème et 7ème Relations, traduction de Rémi Siméon, Paris Maisonneuve & Leclerc 1889. Nouvelle édition de Kraus Reprint Neldeln, Liechtenstein, 1968. |
.Chim 1950 (5.Relation) |
Differentes Historias Originales de los Reynos de Culhuacan, y Mexico y de Otras Provincias, el autor de ellas dicho Don Domingo Chimalpahin. 5.Relacion. 1950, 45p. Cf. aussi Ernst Mengin. |
.Chim 1958 |
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Anton Munon, das Memorial breve acerca de la fundacion de la ciudad de Colhuacan, und weitere ausgewählte Teile aus den 'Diferentes historias originales (Ms. Mexicain No 74, Paris), édition et traduction de Walter Lehmann et Gert Kutscher, Berlin, W.Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1958, 240p. |
.Chim 1965 |
Relaciones originales de Chalco Amaquemecan. Escritas por Don Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin. Paleografiadas y traducidas del Nahuatl con una introduccion por S.Rendon. Préfacio de Angel Ma. Garibay K. Fondo de Cultura economica México-Buenos Aires 1965. Texte espagnol uniquement. |
.Chim. 1968 |
Cf. Chim 1889. |
.Chim. 3.Relation |
Troisième relation et autres documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Traduction de Jacqueline de Durand-Forest. L'Harmattan. Paris 1987. |
.Clavijero. |
Historia antigua de México. Londres 1826. |
.Codex de Madrid |
Historia universal de las Cosas de Nueva Espana. Codex de Madrid. Bibliothèque du Palais royal folios 33r à 129r. Fray Bernardino de Sahagun. Ed. Critique, trad. Du texte nahuatl, introd. notes et analyses par Placer Marey 597p. Thèse de 3ème cycle Espagnol Toulouse II 1979. = Real Palacio MS. thèse présentée à Toulouse sous la direction de G.Baudot. Traduction du texte de Sahagun correspondant à Sah HG I et II. |
.Codex de Zempoala |
édition Galarza 1980. |
.Cron.Mex. |
Cronica mexicayotl. Fernando Alvarado Tezozomoc. Universidad Nacional Autonoma de México. Instituto de investigaciones historicas. Primera serie prehispanica 3. Primera edicion 1949. Primera reimpresion 1975. Cf. aussi Tezozomoc 1975. |
.Cronica Mexicana |
Fernando Alvarado Tezozomoc. Cf. Tezozomoc 1944. |
.DIETSCHY, Hans |
Das Verwandschaftsystem der Azteken. In Korrespondenzblatt der Geographisch-Ethnologischen Gesellschaft, 1. Jahrg. Nr. 1/2, Okt. 1951, Basel. |
.Discorsos en Mexicano MS |
éd. Angel M. Garibay: Documento A, avec traduction. Tlalocan, t.I México 1943 |
.DRESLER, Robert L. |
'The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico', Botanical Museum Leaflets, Harvard University, Vol 16, No.6, 1953. |
.DURAN 1967 |
Fray Diego Durán. Historia de las Indias de Nueva España y
islas de la tierra firme. 2 vols. México. Editorial Porrúa. |
.de DURAND-FOREST Jaqueline - Olmos : |
Cf. Olmos - Témoignages de l'ancienne parole BNUS C 159 725. |
.de DURAND-FOREST Jaqueline- Histoire de la vallée de Mexico. |
L'Histoire de la vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (du XIè au XVIè siècle). L'Harmattan. 1987. |
.de DURAND-FOREST Jaqueline- 3ème Rel. de Chim : |
Cf. Chimalpahin |
.DUVERGER 1978 |
L'esprit du jeu chez les Aztèques. Paris 1978. |
.DUVERGER 1979. |
La fleur létale, économie du sacrifice aztèque. Ed. Du Seuil 1979. |
.DUVERGER 1983. |
L'origine des Aztèques. Ed. Du Seuil. |
.DYCKERHOFF Ursula. |
Die 'Cronica mexicana' des Hernando Alvarado Tezozomoc. Quellenkritische Untersuchungen.Hamburg 1970. |
.ECN |
Estudios de Cultura Nahuatl. Instituto de Investigaciones Historicas. Universidad Nacional Autonoma de Mexico. |
EMMART (Emily Walcott) |
The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin, 241), Vatican Library. An Aztec Herbal of 1552 (Baltimore : The Johns Hopkins Press, 1940) |
.GARIBAY K. Angel Ma. 1953-54. |
Historia de la Literatura Nahuatl. 2 vol. Mexico 1953-54. |
.Garibay Llave |
Garibay K. Angel Ma. Llave del Nahuatl. Coleccion de trozos clasicos, con gramatica y vocabulario, para utilidad de los principiantes. Tercera edicion. Editorial Porrua. S.A. Av. Republica Argentina. Mexico 1970 |
.Garibay Sah 1969 |
Historia General de las cosas de Nueva Espana. Escrita por Fr Bernardino de Sahagun Tome I à IV Editorial Porrua 1969. |
.GILONNE Michel |
La civilisation aztèque et l'aigle royal. L'Harmattan. Paris 1997 |
.Grasserie 1903 |
La Grasserie, Raoul de, 1839-1914. Le Nahuatl, langue des Azteques, conquerants du Mexique precolombien. Grammaire, vocabulaires, textes avec analyse et traduction interlineaire, par Raoul de La Grasserie ... Paris, E. Guilmoto, 1903. |
.GRECO Danièle : |
'La naissance du mais, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 |
.HAGEN, Victor Wolfgang von |
'The aztec and maya papermakers' (New-York: J.J. Ausgustin 1944) |
.Hern |
Hernandez, F., De historia plantarum Novae Hispaniae, Madrid, Ibarra, 1790 - Historias de las plantas de la nueva Espana (1571-1577), México, Imprenta universitaria 1942-1946, 3 vol. |
.HERNANDEZ, Francisco |
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus Romae 1951. |
.HERNANDEZ, Francisco |
Obras completas, Historia Natural de Nueva España (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959 2 vol.) HNZ.59. |
.HG |
Cf. Sah HG. |
.HICKS Frederic |
Dépendent Labour. ECN11,244. |
.HINZ 1970 |
Eike Hinz. Antropologische Analyse altaztekischer Texte. Teil 1. Die magischen Texte im Tratado Ruiz de Alarcóns (1629). Hamburg 1970. |
.J.B. |
Juan Baptista. 'Advertencias para los Confessores de los Naturales'. En Mexico, en el convento de Sanctiago Tlatilolco, por M.Ocharte, año 1600, 2 vol. petit in-8° : 1ère partie, VIII-170 feuillets, 2ème partie XIV-114 feuillets. |
.JOURDANET D. & R. SIMEON trad. |
Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne. Fray Bernardino de Sahagun. Introduction choix et notes par Jean Rose. éd. François Maspero Paris 1981. Cf. aussi Sah Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne. éd. originale Paris G.Masson 1880. |
.K |
Frances Karttunen Analytical Dictionary |
.KARTTUNEN France |
An Analytical Dictionary of Nahuatl. University of Texas Press,
Austin. 1983. |
.KARTTUNEN France & LOCKART James |
The Art of Nahuatl Speech - The Bancroft Dialogues |
.Las Mapas de Cuauhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca |
Historia tolteca-chichimeca (Anales de Quauhtinchan, Puebla, 1544) avec un codice, Mexico, Antigua libreria Robredo de José Porrua e Higos, 1947. |
.LAUNEY Michel 1994. |
Grammaire omniprédicative Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique.CNRS éditions 1994 |
LAUNEY Amerindia 13 : |
Le linguiste et le funambule : réflexions sur la spécificité et l'universalité linguistiques et culturelles. |
.LAUNEY I |
Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. I. (grammaire). Paris, L'Harmattan. 1979. |
.LAUNEY II |
Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. II. (littérature). Paris, L'Harmattan. 1980. |
.LEHMANN Walter. |
Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1. |
.LEON-PORTILLA Miguel : |
Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp. 15-35. |
.LEON-PORTILLA Miguel : |
Los antiguos mexicanos a travès de sus crónicas y cantares, Mexico, F.C.E./S.E.P., 1983, p. 68, |
.LEON-PORTILLA Miguel : |
" Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresión en náhuatl ", Estudios de Cultura Náhuatl, Mexico, XVI, 1983, pp. 13-108. |
.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974 |
De las plantas medicinales y de otras cosas medicinales. ECN vol IX. 1971. |
.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974 |
Descripcion de medicinas en textos dispersos del libro XI de los codices matritense y florentino - texto nahuatl y version al castellano. ECN vol. XI. 1974. |
.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974 |
Les paradis de brume - Mythes et pensée religieuse des
anciens mexicains. Traduit de l'espagnol par Carmen Val Julian. Paris 1997. |
.M |
Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana (1571), rééd. (1970), Mexico : Porrua. |
.MARTINEZ Maximo |
Las plantas medicinales de México (Mexico: Ediciones Botac 1933) |
.MENGIN Ernst |
Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation). |
.MENGIN Ernst |
Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation). |
.MOTOLINIA T de Benavente |
Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm. |
.MOTOLINIA T de Benavente |
Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm. |
.O y B. |
Cf. Orozco y Berra 1853-1856. |
.OLMOS |
Témoignages de l'ancienne parole. Traduction de J. de Durand-Forest 1991. BNUS C 159 725. |
.OLMOS 1875 |
Arte para aprender la lengua mexicana (1547), éd. Par R.Siméon (1875), Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine, composée en 1547, par le Franciscain André de Olmos. Paris : Imprimerie nationale. En annexe édition de deux discours - Huehuetlatolli. |
.OLMOS Pecados mortales |
Fray Andrès de Olmos y su tratado de los pecados mortales en lengua nahuatl. Texte fol. 341v-347 et traduction par Georges Baudot ECN12,40-59. |
.OROZCO Y BERRA Manuel 1853-1856 |
'Diccionario universal de historia y geografía, con noticias historicas y geográficas, estadisticas y biográficas sobre las Américas en general, y especialemente sobre la Republica mexicana'. Mexico, Andrade, 1853-1856, 10vol. gr. in-8°. |
.OROZCO Y BERRA Manuel. |
'Historia antigua y de la conquista de México' (México: Typografia de Gonsalo A. Esteva, l880) |
.P |
Ignacio de Paredes. Promptuario manual mexicano. Mexico : Bibliotheca Mexicana 1759. |
.Par. |
Cf. P |
.PEREZ Manual |
'Cathecismo romano traducido en castllano y mexicano'. En Mexico, por Francisco de Rivera Calderon. Año de 1723, petit in-8°, XVIII-248 pages. |
.Pérez 1713 |
Padre Fr. Manuel Perez, Arte del Idioma Mexicano - Farol Indiano, y Guia de Curas de Indios. México 1713. |
POMAR Juan Baustista |
Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875. |
.R |
Francis Xavier Clavigero. Reglas da la lengua mexicana Ms Mezzofanti XXII-10, Biblioteca dell'Archiginnasio, Bologna, XVIIIème siècle. |
.RA |
Ruiz de Alarcón, Hernando Tratado de las Supersticiones y
Costumbres Gentílicas que oy viuen entre los Indios Naturales desta Nueua
España. |
.Raby1999 |
Dominique Raby. Xochiquetzal en el cuicacalli. Cantos de amor y voces femininas entre los antiguos nahuas. ECN30,203-228. |
.R.Andrews Introd |
Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar. |
.Rammow 1964 |
Helga Rammow. Die Verwandschaftsbezeichnungen im Klassischen Aztekischen. Hamburg 1964. |
.RECCHO, Nardo Antonio |
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Theaurus, seu Plantarum Animalium Mineralium Mexicanorum Historia ex Francisci Hernandez (Rome : Vitalis Mascardi, 1651). |
.Relacion de Tezcoco |
Juan Baustista Pomar Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875. |
.RUIZ de ALARCON |
Cf. RA. |
.S |
Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963. |
.S2 |
Rémi Siméon. Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana. traducción de Josefina Oliva de Coll. Siglo XXI editores. 1977. |
.Sah |
Florentine Codex, General History of the Things of the New Spain, de Fray Bernardino de Sahagun. Texte aztèque et traduction anglaise de Charles E.Dibble et Arthur J.O. Anderson, Santa Fe (New Mex.), University of Utah and School of American Research 1950-55. |
.Sah 1927 |
Einige Kapitel aus dem Geschichtwerk des Fray Bernardino de Sahagun aus dem Aztekischen übersetzt von Eduard Seler. Herausgegeben von Caecilia Seler-Sachs in Gemeinschaft mit Professor Dr Walter Lehmann und Dr Walter Krickeberg. Stuttgart 1927. BNUS D 30296. |
.Sah 1949 |
Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft (Colloquios) - Wechselreden indianischer Vornehmer und spanisher Glaubenapostel. Texte nahuatl et traduction par Walter Lehmann. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band III. Stuttgart 1949. |
.Sah 1950 |
Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV. |
.Sah 1952 |
Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V. |
.Sah Garibay 1969 |
Fray Bernardino de Sahagun, Historia general de las cosas de Nueva Espana, con introducciones, numeracion, anotaciones y apéndices de Angel Maria Garibay K., 4 vol., Mexico, Editorial Porrua, S.A. 1969 (réédition, première éd. 1956). |
.Sah HG |
Cf. Sah Garibay 1969. |
.SANTAMARIA Francisco F. |
Santamaria, F.J., Diccionario general de americanismos, Mexico, P.Robredo, 1942. Diccionario de mejicanismos, Mexico, Porrua, 1959. |
.SGA |
Seler, E., Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde, Berlin 1902-1923, 5 vol. et index ; reproduction photomécanique, Graz 1960-1961. |
.SIMEON Rémi: |
Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou
mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963. |
.SIS 1950 |
Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV. |
.SIS 1952 |
Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V. |
.SULLIVAN Thelma D. |
Compendio de la gramatica nahuatl.Universidad nacional autonoma de México. 1992. |
.T |
Forrrest Brewer and Jan G.Brewer. Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. Mexico. Summer Institute of Linguistics, 1971. |
.TEZOZOMOC 1944 |
Tezozomoc, H.A., Cronica mexicana (1598), Mexico, Leyenda, 1944. |
.TEZOZOMOC 1949 |
Cronica mexicayotl, (1600-1609) traduccion del nahuatl al espanol de Adrian Leon, Instituto de Historia en colaboracion con el Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Imprenta Universitaria, México, 1949. Cf. aussi Cron.Mex. |
.Tezozomoc éd. Ternaux-Compans. |
Paris 1853 |
.THOUVENOT Marc |
Marc Thouvenot, Chalchihuitl, le jade chez les Aztèques. Paris 1982. |
.TORQUEMADA (Juan de ) |
Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid : Nicolas Rodriguez Franco, 1723). |
.TOUMI Sybille. |
Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983. |
.VETANCOURT 1971. |
Fray Augustin de Vetancourt. Teatro Mexicano. Descripción breve de los sucesos ejemplares, históricos y religiosos del Nuevo Mondo de las Indias. México. Editorial Porrúa. |
.VIE-WOHRER Anne-Marie. |
Notre Seigneur l'Ecorché. Etude glyphique d'un dieu aztèque. Mexico 1999. |
.W.Lehmann 1938 |
Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1. |
.X |
Cleofas Ramirez de Alejandro and Karen Dakin. Vocabulario nahuatl de Xaltitlan Guerrero ; Cuadernos de la casa Chata 25. Mexico City : Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia. |
.Z |
Harold Key and Mary Ritchie de Key. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla. MexicoCity : Summer institute of Linguistics, 1953. |
|
|