Diccionario
de Documentos nahuas de la Ciudad de
México
Introducción:
Ma. del Carmen Herrera (DL-INAH)
Registro de datos: Danièle Babout
Elaboración : Ma. del Carmen Herrera
(DL-INAH), Sybille de Pury,
Marc Thouvenot (CNRS), Alexis Wimmer
Programación: Marc Thouvenot (CNRS)
Este diccionario se obtuvo de la
compilación realizada por los etnohistoriadores y
nahuatlatos Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos,
Constantino Medina Lima y Gregorio Guerrero Díaz, bajo el título de Documentos nahuas de
El libro consta
de una colección de 38 expedientes escritos en náhuatl obtenidos de distintos
repositorios. La mayoría son del Archivo
General de la Nación, del ramo de Tierras y dos del ramo Hospital de Jesús; otros proceden de la Colección Ayer y de la Colección Antigua de la Biblioteca Nacional
de Antropología, e incluyeron una carta resguardada en la Biblioteca Nacional
de Francia. Se
encuentran distintos géneros de documentos: informes de posesión de casas, de tierras,
o de camellones; peticiones para venta o solicitudes de tierras; testamentos,
donaciones; comunicados, respuestas o levantamiento de demandas; órdenes de
presentación de testigos, de venta, de toma de posesión; confirmaciones, avisos
y pregones, sentencias, licencias y cartas de venta. Se trata de un “náhuatl de escribanía”, como
lo llama Brígida von Mentz, caracterizado por ser un
registro donde se buscó adaptar el náhuatl a las exigencias del género, con
fórmulas calcadas del español. No obstante, junto a los formulismos que abren o
cierran el texto, o incluso en el cuerpo del documento, se reconocen formas más
cotidianas de la lengua.
Para el diccionario se seleccionaron las partes de los expedientes que cuentan con una traducción de los
funcionarios de la época, porque nos interesaba recuperar las palabras o
expresiones empleadas en el siglo XVI. Por ello no están incluidos los
fragmentos que no tienen nombre de traductor en la tabla de la p.20 de la
edición mencionada, párrafos que fueron traducidos ya en el siglo XX por los
coautores sin indicar quién estuvo a cargo de cada parte. Algunos de los 18
fragmentos que se dejaron fuera son una fracción de un expediente que sí se usó
para el diccionario. Por ejemplo, de la disputa de “Diego Yautl
contra Gabriel Yautl y María Teuchon...
sobre un solar llamado Amanalco. Año 1570”
(p.118-127), sólo la sentencia, que corresponde a los primeros 13 párrafos
(p.118-119), no tiene traducción contemporánea al litigio, pero como el resto
del expediente sí la tiene, se ingresó sin problema al diccionario. La razón
que guió esta selección fue suponer que los traductores
de oficio eran los bilingües competentes de la época, al menos en la materia de
la que trata esta documentación, por lo que fue su conocimiento del náhuatl lo
que se quiso recuperar, reproduciendo en forma de cita el léxico que tiene un
equivalente español. No obstante, como en ocasiones los funcionarios dan una
interpretación del texto, los editores introdujeron entre corchetes sugerencias
de traducción, ampliando y ciñendo a la
letra la versión española original, de modo que algunas de estas intervenciones
llegaron a introducirse en el diccionario.
Hace ya treinta
años se sugirió distinguir el náhuatl clásico, como el empleado en el Códice Florentino, del náhuatl en su calidad de lengua franca, registrado
en la documentación legal requerida por los españoles y producida en los
distintos confines del nuevo imperio. Ahora también se busca distinguir la
variación de la lengua, no sólo en términos geográficos, sino también sociales,
a través de rasgos que se han señalado como característicos de las variedades Alta, presente en Cantares Mexicanos, por
ejemplo, y Baja del náhuatl escrito
(véase, por ejemplo, Dakin, 1981; Flores Farfán,
2010). Se pueden definir las características del náhuatl usado en esta
documentación, en lo general, como un náhuatl central, variedad Alta, por los rasgos que a continuación
se enumeran (Canger, 1988:64; Flores F., 2010:201).
Se usa
sistemáticamente el aumento del perfecto ō-
; se usa –tin
para el plural nominal; aparece mochin / mochintin para “todo / todos”; el reflexivo de la primera
persona es nino-; el número “tres” varía, encontrándose
tanto ey,
como yei, y
se usa extensamente el reverencial. Algunos ejemplos de ello se encuentran en
un mismo párrafo, como se aprecia en los fragmentos reproducidos aquí:
Ca
ye isquich yc namechonnotlatlauhtilia yn tehuatzin tinotecuiotzin yhuan
tehuatzin
tinoquichtihuatzin
omochiuh
amatl axcan yeihuitia metztli de julio de
1567 años. Nehuatl nimitznotlazotilia.
Doña Maria de Tizocicatzin.
|
Esto es lo que os ruego a vos mi madre y
señora y a vos mi hermano. Fecha esta carta a tres de julio de 1567. Yo que
mucho os ama doña Maria Tizocicatzin.
|
yhuan mochintin ymixpan omochiuh yn tlaxillacaleque
yn tlacpac omotocateneuhque. |
y
se hizo en presencia de todos los mandones vecinos e moradores [tlaxilacalleque] arriba nombrados. |
ynic ey tlacatl ytoca Elena Agostina. |
y
la tercera Elena Augustina |
A través de una
serie de tratamientos informáticos, el contenido de los Documentos nahuas de
i) Ortografía normalizada
ii) Paleografía
iii) Traducción
iv) Comentarios
a) ejemplo con traducción
b) referencia de localización
i)
Ortografía normalizada
En la
introducción general del G.D.N. se especifican los criterios empleados, el
alcance y el objetivo de la normalización ortográfica automatizada para cada
diccionario, por lo que aquí sólo reproducimos la secuencia alfabética con la
que se ordena y busca el léxico náhuatl, señalando cada cambio de fonema:
ortografía |
fonema |
ortografía |
fonema |
ortografía |
fonema |
|
|
|
|
qu |
/ k/ |
a |
/a, a:/ |
e |
/e, e:/ |
t |
/t/ |
ca |
/k/ |
hu |
/w/ |
tl |
/λ/ |
ce |
/s/ |
i |
/i, i:/ |
to |
/t/ |
ch |
/č/ |
m |
/m/ |
tz |
/¢/ |
ci |
/s/ |
n |
/n/ |
x |
/š/ |
co |
/k/ |
o |
/o, o:/ |
y |
/y/ |
cu |
/kw/ |
p |
/p/ |
z |
/s/ |
Las
entradas del diccionario, el lema correspondiente a sus ejemplares textuales,
se eligieron de acuerdo a las normas introducidas por Molina, con adaptaciones
menores:
- Los sustantivos se ingresaron con sufijo absolutivo, a excepción de los que aparecen en forma
poseída, como –coneuh
: ‘hijo de’.
- Los
verbos se introducen en presente, seguidos de los prefijos Sujeto de 1ª
persona, y, en caso de haber Objeto, en 3ª persona, o indefinidos. Cuando el
Sujeto es impersonal, se señala con el número “3”, que refiere a una 3ª persona
obligatoria, como en mani, 3 : ‘estar…’; del mismo modo, si el
verbo exige Objeto reflexivo de 3ª persona, se indicó, como en chihua, mo :
‘hacerse…, cumplirse…’.
-
También se introdujeron como lema los nombres relacionales con el prefijo
posesivo de 3ª persona, en: ipan, itechcopa, o ica, por mencionar los más frecuentes.
ii) Paleografía
Para
facilitar el contraste entre la paleografía y la escritura normalizada del
náhuatl, ésta se encuentra en la primer columna
y aquélla en la segunda. Aquí se puede ver la grafía original, tal como los editores paleografiaron
los documentos, aunque eventualmente se utilizan corchetes para restituir
letras faltantes, como una [n] final.
El
español de los ejemplos se reprodujo tal como está en la edición de referencia,
pero en el campo “Traducción”, el español se escribe con la ortografía actual.
iii) Traducción
En el
artículo lexicográfico se da la traducción al español en forma de cita y en el
campo “Comentarios” se ve la traducción textual, porque ahí se reproduce como
ejemplo el texto de origen.
Para
la forma de cita en español, que aparece en el campo “Traducción”, se debieron tomar una serie de decisiones
debido a que en los Documentos nahuas de
Como
la traducción elegida se deriva del término que aparece en la versión española,
en ocasiones el español corresponde a expresiones compuestas en náhuatl, o bien
invierte el significado literal, por lo que entre paréntesis se remite a la
entrada literal correspondiente. Los siguientes ejemplos muestran la forma
textual y las entradas del diccionario en náhuatl y español:
… notech monec… “… mis necesidades” à
-tech nequi, mo: necesidad de (necesitarse)
…imatica… “… con su mano” à
-matica : con la mano
… nimaco posesión… “… doy posesión” à
maco, ni posesion: dar posesión (Pas. de maca)
Las
entradas que tienen más de una acepción se distinguen por una diagonal, porque en
lugar de un significado genérico virtual, se pusieron todos los sentidos
equivalentes a los usos del vocablo náhuatl. En los ejemplos reproducidos a
continuación se ven las acepciones, así como el uso de los signos empleados
Ortografía normalizada |
Paleografía |
Traducción |
neltia |
neltia, 3 |
averiguarse / cumplirse |
tequi |
tequi, nic |
beneficiar / colocar / labrar y beneficiar |
tlatqui |
-tlatqui |
bienes de / amparado en casa / el bien de / poseer
/ ser de / ser propiedad de / tener y poseer [ser propiedad de] / tierra de |
Conviene
aclarar que el orden de las acepciones es por frecuencia de uso en los Documentos nahuas de
iv) Comentarios
a)
Ejemplo con traducción
Con
pulsar dos veces sobre la línea de la palabra se accede a los detalles que están
en la ventana de “Comentarios”, donde se reproducen los contextos en los que se
usa el lema y la traducción proporcionada por los traductores contemporáneos a
la elaboración de los Documentos nahuas
de
b)
Localización.
Se da
el nombre del documento específico del que se obtuvo el ejemplo, y el número
del parágrafo que sirve de contexto al vocablo.
CANGER, Una. 1988. “Nahuatl Dialectology: A
Survey and Some Suggestions”, en IJAL,
v.54, n.1, pp.28-72.
DAKIN, Karen.
1981. “The
Characteristics of a Nahuatl Lingua Franca”, en Frances Karttunnen,
ed., Nahuatl Studies in Memory of Fernando Horcasitas, Austin, Texas Linguistic Forum, pp.55-67.
FLORES FARFÁN, José Antonio. 2010.
“Hacia una historia sociolingüística mesoamericana: explorando el náhuatl
clásico”, en R. Barriga y P. Martín Butragueño, dirs.
Historia sociolingüística de México,
2 v., México, Colmex, v.1, pp.185-205.
VON MENTZ,
Brígida. 2008. Cuauhnáhuac 1450-1675. Su historia indígena y
documentos en “mexicano”. Cambio y continuidad de una cultura nahua.
México, Miguel Ángel Porrúa, 555pp.; más 2 cuadernillos: 28 láms.
Códices indígenas del marquesado, 2 láms. Lienzo de Tetlama – Teticpac y 1 lám. Mapa
de Coatlán.