Diccionario
extraído del Promptuario de
Paredes
Introducción: Sybille de Pury
Registro de datos: Isis Zempoalteca Chávez
Elaboración
: Sybille de Pury,
Programación: Marc Thouvenot
PROMPTUARIO
MANUAL
MEXICANO
Que
à la verdad podrá ser utilissimo à
los Parrochos para
la enseñanza; à los necessitados Indios
para su instruccion;y à
los que aprenden la lengua para la expedicion.
CONTIENE
quarenta,
y seis Platicas con sus Exemplos,
y morales, exhortaciones, y seis Sermones morales, acomodados los seis
Domingos de la Quaresma.
Todo lo qual corresponde
à los cincuenta, y dos Domingos de todo el año; en que se suele explicar la
Doctrina Christiana á
los feligreses.
En
las Platicas se vàn explicando,
uno por uno, todos los puntos, que todo Christiano debe
saber debe saber, y entender. En los Sermones se trata de aquellas materias
mas solídas,
y conducentes al provecho, y Conversion de
las Almas. Añadese por
fin un Sermon de
NUESTRA SANTISSIMA GUADALUPANA SEÑORA, con una breve narracion de
su historia; y dos Indices,
que se hallaràn al
principio de la Obra.
La
que con la claridad, y propriedad en
el Idioma, que pudo, dispuso
EL
P. IGNACIO DE PAREDES de la Compañia de
JESUS, Morador del Colegio destinado para solos Indios,
de S. Gregorio de la misma Compañia de
la Ciudad de Mexico.
Y
él mismo en compañia de
otro Noble, honrado, y agradecido Caballero, lo dedica afectuoso, y rendido Al
Señor D. FELIZ VENANCIO MALO DE VILLAVICENCIO, del Consejo de su Magestad,
y de sumeritissimo Oydor de
la Real Audiencia de Mexico,
&c.
En Mexico,
en la Imprenta de la Bibliotheca Mexicana,
enfrente de San Augustin,
año de 1759
Ignacio
Paredes nació en la actual ciudad de Libres, Puebla (antigua población de
San Juan de los Llanos), el 20 de enero de 1703. Cuando contaba con diecinueve
años de edad se hizo jesuita. Importante representante de la Compañía de
Jesús en el siglo XVIII, fue rector del Colegio de San Andrés de la ciudad
de México y enseñó en el Colegio de San Gregorio de 1751 hasta su muerte en
1762. Llegó a sobresalir en el conocimiento y enseñanza del idioma mexicano
y se dedicó a publicar importantes obras en lengua mexicana.
Publicó
en 1758 un folleto explicativo
de los ministerios del Santísimo Rosario que está dedicado a la cofradía
del pueblo de S. Bartolomé Tequiziztlan;
el librito, en mexicano, trata de los quince misterios del rosario según se
rezan los diferentes días de la semana[1]. La
traducción que él hizo al mexicano del Catecismo del
Padre Jerónimo de Ripalda,
de la Compañía de Jesús, apareció
en el mismo año, publicadobajo
el auspicio de la Imprenta de la Biblioteca Mexicana de la ciudad de México[2].
Sin embargo la publicación que
“más fama le ha dado”[3] es el
resumen, bastante completo, del Arte
de la Lengua Mexicana del
P. Horacio Carochi,
en el año de 1759[4].
Promptuario Manual
Mexicano
En
1759 salió su Promptuario Manual
Mexicano, dividido en pláticas, ejemplos y sermones basados en la Doctrina
Cristiana del P. Jerónimo
de Ripalda. Está
integrado por cuarenta y seis pláticas, y seis sermones correspondientes a
los cincuenta y dos domingos de todo el año. Cada una de las pláticas
contiene una introducción, una
declaración, un ejemplo y una exhortación moral, “acomodados todo a la
materia, de que trata”. Los
Sermones tienen su correspondencia a los domingos de la Cuaresma, que tratan,
como lo denomina el autor “verdades
eternas” que promueven el bien y la conversión de las almas de los indios,
concluyendo algunos
con un acto de contrición. Por
último se incluye una narración de la historia a la Virgen de Guadalupe.
La
obra tiene por objetivos: primero, desarrollar con maestría y entendimiento
la doctrina del P. Jerónimo de Ripalda en
la necesidad de corregir y enseñar a los indios en la fe, con la participación
activa de párrocos y curas; segundo, el perfeccionamiento de la lengua a lo
largo de un texto escrito en náhuatl, debido a su condición importante de
hablante de la lengua que desarrollo a lo largo de sus años de educación de
indios del Colegio de San Gregorio de la misma Compañía en la ciudad de México.
El
diccionario extraído de la obra
El
objetivo del presente diccionario ha sido extraer del Promptuario Manual
Mexicano todas
las palabras nahuas que aparecen traducidas al castellano por el autor, con la
intención encaminada al entendimiento del empleo del idioma en el discurso
religioso, desarrollando una serie de conceptos para la enseñanza y educación
de los indios, en los cuales el autor enfatiza de manera importante.
La
transcripción total del impreso corrió a cargo de Isis Zempoalteca Chávez,
quien a su vez hizo la selección y ubicación de las palabras del glosario.
El análisis lexicográfico corrió a cargo de Sybille dePury.
Organización
del diccionario
En
la columna de “Normalización” se da la forma náhuatl normalizada, que
sigue los criterios generales de normalización del GDN.
En
la columna “Paleografía”, los verbos se encuentran al presente de la
primera persona, con los prefijos verbales pospuestos; por ejemplo,
Ic tiqualtiâ, (con
que nos hacemos buenos)
Paleografía qualtia,
ni
Normalización cualtia
Los
sustantivos se dan a la forma absoluta; por ejemplo:
cenca qualnezqui Quahuitl; ihuan in itech in cecentetl in iatlapallo,
in îizhuayo, îcuiliuhtimanca inin tlâtolli: (naciò un Arbol,
en cuyas hojas, Vc.)
Normalización atlapallotl
Paleografía atlapallo[tl]
Traducción hojas
salvo cuando
el sustantivo impone el uso del posesivo; por ejemplo:
Ma nican timohuicatz, Tocniuhtzinê: (Amigo
nuestro, seas bien uenido)
-icniuh amigo
Las
palabras incluidas
en expresiones compuestas vienen con un +;
por ejemplo:
Normalización apachihuiliztli +
Paleografía Cemanahuac Apachihuiliztli
Traducción diluvio
Hay
que notar que Paredes sigue la tradición ortográfica de Carochi y
acentúa las largas y los saltillos:
inîquac Quauhtlâ nitecolcehuiticâ; (quando estoy
haciendo carbon en
el monte)
Paleografía quauhtlâ
Normalización cuauhtla
Se
guardaron muchas de las numerosas formas reverenciales, notándolas por (Rev.)
en la traducción; por ejemplo:
a yuh quimonemitilia, ihuan quimochihuiliani in
Dios; (assi lo
acostumbra hacer Dios)
Normalización nemitilia
Paleografía nemitilia, nicno
Traducción acostumbrar
hacer (Rev.)
Algunas
formas complejas al nivel morfológico estuvieron reducidas a una forma
simplificada; por ejemplo:
in Dios Itlaneltocacatzitzinhuanê:
(ó Fieles, que creis en
Dios.)
Normalización tlaneltocani
Paleografía tlaneltoca[ni]
Traducción fiel
Por
último, los errores tipográficos se corrigieron mediante corchetes; por
ejemplo:
ihuan inic zatepan cemmayan, (para
siempre) huellanezyan,
Normalización cemmanyan
Paleografía cemma[n]yan
[1] PAREDES,
Ignacio de, Nican motenehua in quenami. Motempohuaz in Santissimo Rosario, México,
en la Imprenta de la Real y más Antiguo Colegio de San Ildefonso, 1758, 16
p.
[2] RIPALDA, Gerónymo de, Catecismo
Mexicano, que contiene toda la Doctrina Christiana con
todas sus Declaraciones: en que el Ministro de Almas hallarà,
lo que á estas debe enseñar: y estas hallarán lo que, para salvarse,
deben saber, creer, y observar. Dispusolo primeramente
en Castellano el Padre Geronymo de Ripalda de
la Compañia de Jesus Y despues para
la comun utilidad
de los Indios; y especialmente para alguna ayuda de sus zelosos Ministros,
clara, genuina, y literalmente lo traduxo del
Castellano, en el puro, y propio Idioma Mexicano el
Padre Ignacio de Paredes de la misma Compañia de Jesus.
México, Imprenta de la Biblioteca Mexicana, 1758, 170 p. http://www.sup-infor.com/sources/Catecismo_Paredes/Catecismo_Paredes-inf.htm
[3] LEÓN
PORTILLA,
Ascensión H. de. Tepuztlahcuilolli,
impresos en náhuatl. Historia y Bibliografia.
Tomo II. México: UNAM, 1988, p. 301
[4] PAREDES, Ignacio de, Compendio del Arte de la Lengua Mexicana del P. Horacio Carochi, dispuesto con brevedad, claridad y propiedad por el P. Ignacio de Paredes, México, Imprenta de la Biblioteca Mexicana, 1759, 380p.