Bautista (fray) Juan (1600): Huehuetlatolli: que
contiene las platicas […] Tlatilulco. Convento de Santiago de Tlatilulco.
Transcripción
e introducción: Isis Zempoalteca Chávez
Introducción
Los
Huehuetlatolli, son considerados como
la más fina expresión de la lengua mexicana, convenientes al esquema
cristiano. Dichos textos fueron adaptados a la escritura romance conservando la
sutileza del idioma náhuatl, hechos al arreglo de las necesidades propias de la
predicación de la religión cristiana de los primeros años.
Recopilados
en un principio por el franciscano fray Andrés de Olmos (1480-1568), pieza
clave en la evangelización, desde su llegada hacia el año 1528; compañero del
primer obispo y arzobispo de México fray Juan de Zumarraga; y considerado como
el primer “investigador” de la cultura, las creencias, ritos y discursos de
los antiguos mexicanos. Para Olmos, los Huehuetlatolli
eran “las maneras de hablar que tenían los viejos en sus pláticas
antiguas”. No obstante misioneros como fray Bartolomé de las Casas, Motolinía,
Zorita, Bernardino de Sahagun, Mendieta, Torquemada entre otros, también
hicieron halago en sus escritos de estos refinados y antiguos textos.
A
decir de los expertos, los Huehuetlatolli son
considerados de gran importancia por su alta calidad estilística y moral, los
primeros que se publicaron en la época novohispana; recopilados, traducidos y
difundidos por su profuso contenido educativo. Los Huehuetlatolli o “sabiduría
antigua” fueron sacados de las pinturas antiguas (códices) como ejemplo de la
memoria de los dadores de la vida, los preservadores de la sabiduría y los
perpetuadores de la experiencia.
Su
antigüedad es imprecisa, pero se cree, que fueron conocidos desde mucho tiempo
antes de la llegada de los españoles a tierra americana, probablemente desde la
época tolteca. Como anteriormente se menciono fueron grandemente difundidos
durante el siglo XVI en su versión castellanizada; sin embargo es hasta Juan
Bautista Viseo (1555-1604), de la orden franciscana quien recoge y publica estos
en lengua mexicana a partir del interés del mismo fray Andrés de Olmos. Siendo
estos textos, la primera edición impresa que se hace hacia el año 1600. Versión
adaptada a la concepción cristiana de la fé y la moral, “platicas para
aconsejar, educar y guiar en la vida”. Composiciones de sabiduría antigua,
que se expresan en un estilo exquisito de principios y normas del mundo indígena,
abarcando tanto el orden social político y religioso. Edición conformada por
29 platicas, en náhuatl y español, cuya procedencia abarca la región central
de México-Tenochtitlan, Texcoco, Tlaxcala, Tepeyacac (Tepeaca, Puebla).
Actualmente
solo se conservan dos ejemplares de dicha edición fuera de México. Uno en
La
transcripción que se publica ahora se hizo utilizando el facsímile publicado
en Cd-Rom, por Ascensión Hernández de León Portilla en: Obras Clásicas sobre
El
texto original esta divido en tres partes: un texto en español donde se hace la
introducción a los Huehuetlatolli; la
segunda parte que comprende los discursos en náhuatl y finalmente la tercera la
cual contiene la versión españolizada de los relatos recogidos por fray Andrés
de Olmos.
La
traducción al español de los 29 Huehuetlatolli
de Juan Bautista se puede consultar en: Huehuetlatolli,
testimonios de la antigua palabra, Miguel León-Portilla y Librado Silva
Galeana, México: FCE, 1993.
Así
mismo Jacqueline de Durand-Forest publico una traducción al francés en: Témoignages de l’ancienne parole.
Traduit du náhuatl par Jacqueline de Durand-Forest et présenté par Miguel León-Portilla,
Paris,
En
esta edición se publican las dos primeras partes en documentos separados: La
Introducción en español bajo el titulo de Huehuetlatolli_Bautista_Intro.rtf
y el texto náhuatl bajo el titulo de Huehuetlatolli_Bautista.rtf.