Quelques
remarques sur le 362
Sybille de Pury Toumi (CELIA-CNRS)
Remerciements : au CELIA et plus particuli�rement � Jean-Michel Hoppan qui a scann� le microfilm de la Bnf.
Dans
le Fonds Mexicain de la Biblioth�que nationale de France, on trouve dans la
collection Aubin-Goupil, sous la r�f�rence 362 du catalogue, un dictionnaire
espagnol-nahuatl anonyme, manuscrit. Par ailleurs, on en trouve une copie, r�f�renci�e
362 ter, �crite de la m�me main et identique au premier si ce n'est par la
pagination, par quelques d�tails de pr�sentation et par des modifications
d'orthographe. Il me semble qu'on n'a pas l� la copie d'un manuscrit plus
ancien mais que la version que nous avons l� a bien �t� �crite par l'auteur
du dictionnaire, � des fins p�dagogiques (enseigner localement le nahuatl �
de futurs cur�s), ce qui expliquerait la double version et les corrections op�r�es
sur la seconde. Une analyse de l'�criture permettra de dater plus pr�cis�ment
ce travail dont je pense qu'il a �t� r�alis� au 17�me, ou peut
�tre au 18�me, si�cle.
L'auteur
du 362 ?
Le
texte ne nous donne que quelques rares renseignements sur l'auteur.
-
C'est un �vang�lisateur, d�pr�ciant parfois les traditions culturelles
locales,
Hablar
cuentos ridiculos Zazanilhuya,
de donde sale Zazanilli, que es cuento.
et
attentif � d�busquer l'id�latrie : alors que, dans le dictionnaire de
Molina, aucune allusion � la sorcellerie n'est faite aux entr�es Chupar
algo. nitla, chichina,
et Chupador. tlachichinani,
le manuscrit 362 pr�cise :
Chupar
el Echicero �los enfermos abuso acostumbrado en toda la tierra, Techichina
tetlacuycuijlia, elque lo hace techichinani
tetlacuycuijliani, estos mismos suelen
decir, y hacer creer alos Indios que veen la rayz del mal en unas Xicaras, y
aestos llaman Teytani.
-
Le texte montre que ce dictionnaire se veut un outil d'apprentissage
linguistique :
Pescado
generalmente, Michin los muchos
nombres que en ellos se conocen se aprenderan con la practica.
qui,
non seulement devrait permettre � ses utilisateurs de pratiquer la langue au
quotidien :
Ca�o de el Agua, Ayotli
este [termino] se equivoca con la calabaza Aotli Aquauhyotl.
Dar
exemplo, tlaixcuytia, el exemplo que
se da Nexcuytilli, y tener mucho
cuidado en la pronunciacion por
que si se pronuncia Yxhuitia es
empacharse.
mais
aussi devrait leur fournir les expressions n�cessaires � la pr�dication :
Constituir
� otro en dignidad u oficio, tlaixquetza,
Yxquetza, y para decir que Dios
constituyo � sus Dissipulos para ense�ar � los hombre diremos Yehuatzin
Dios Oquimixquechili en itlamachtiltzitzihuan inicquimmoyolizmachtilique in
tlaltipatlaca.
- L'auteur a lu ceux qu'il appelle les Autores
Antiguos � mis � part Molina, il cite le Padre
Fray Juan Baptista et le Padre Fray Martin de Leon. Il se targue, d'ailleurs, de
corriger certaines de leurs erreurs, celles qui viennent de la traduction en
nahuatl des concepts du dogme catholique :
Pecado
Venial, dixeron todos que es tepiton
tlatlacolli, pero es mas proprio tlapopolhuiloni
tlatlacolli �unque siempre se ha de
explicar por que se llama venial, � facil de perdonar.
ou
celles qui viennent de l'interpr�tation en espagnol de mots nahuatl courants :
Pelo,
tomitl tomiyo, assi tambien llaman la lana hilada, y por eso las Mantas que
se hacen de ella se dicen tomiquaxtli,
y a este hilado te�ido llaman tochomitl,
aunque impropriam[en]te llama el padre Molina, a este tochomitl pelo de Conexo.
- A quel ordre, � quel couvent appartenait-il ? Il n'en dit rien.
Tout au plus peut-on localiser sa zone d'intervention dans une r�gion qui
jouxte "la Sierra", sans qu'on puisse dire de quelle Sierra il s'agit
(seule une �tude des variantes linguistiques fournies par le dictionnaire
pourra r�pondre en partie � cette question). Il y a, en effet, d'assez
nombreuses annotations sur la fa�on de parler des Serranos :
Camara
de Sangre, Eiztlinoquia Eiztlicapitza,
en la Sierra dicen Eiztliquichihua.
De
dia quando lla amanese, � quando comienza � obscurecer, Yetlaca. este mismo tlaca
le sirve para explicar que se acuerdan de lo que se avia olbidado: Tlaca,
los Serranos tlacaquil.
Il
se r�f�re aussi � ce qu'il appelle Tierra
caliente, terres qui doivent �tre
plus �loign�es de son lieu de r�sidence car les r�f�rences y sont plus
rares (ici encore l'analyse linguistique donnera plus de pr�cisions) :
Nada
, Atley en la Sierra, y Tierra
caliente Axitla, Machitla.
- L'ouvrage n'est pas dat�, mais l'usage de l'expression Autores Antiguos montre
qu'il est post�rieur aux travaux des Franciscains. Certains termes du
dictionnaire de Molina r�f�rent � une r�alit� dont l'auteur laisse entendre
qu'elle n'existe plus au moment o� il �crit :
Flauta
de las que se usaban en sus fiestas: Huylacapitztli
Tlapitzalli, Zozoloctli. El nombre Tlapitzalli
usan tambien para decir Chirimia, y tocarla Tlapitza.
Lanza
de las que ellos usaban antiguamente, Tlaxalli.
Penacho
de plumas que ellos estimaron mucho, Quetzalli.
Sandalias
de que usavan los nobles, Ytzcactli
tlacueyonilllicactli.
Navaja
para rapar que ellos lleban de bidrio, Yztli,
las que ahora usan los barberos Neximaloni.
L'�tude
du texte donnera d'autres renseignements � ce sujet. On voit cependant d�j�
qu'on se trouve � une �poque de la colonisation o� les villages se d�peuplent :
Derramar
� desparramar lo que no es liquido como semillas &ra.
Cecemmana Chachayahua,
Tetepehua Pipixoa este Cecemmana
tambien lo toman por despoblar los Pueblos � ahuyentar los Vecinos.
et
que les esclaves noirs sont pr�sents :
Negro
tiltic yoyahuic,
yoyactic; � los Negros hombres llaman Catzactic.
Mercar
Cohua cohuia
patiyotia. cosa comprada tlacouhti
assi llaman tambien � los Esclavos.
L'analyse
de la langue apportera aussi quelques �l�ments de r�ponse pour dater
l'ouvrage. On voit, par exemple, qu'elle a �volu� et int�gr� de nombreux
emprunts � l'espagnol, ce que d�plore l'auteur � plusieurs occasions :
Lazar
Tzohuia Xicomonilpia, lazo
Tzohuaztli Xitomontli, esto es la lazada por el Cordel con que lazan lo
entienden Castillanisado.
Paja
trillada
tlatzontextli Zacatextli,
aunque regularmente ya todos dicen corrompido Paxax.
Seda
Ocuylzahualli, Ocuylicpatl
aunque este me parece nombre arbitrario porque no tiene nombre proprio en el
Mexicano, y hasta oy dicen los Yndios que no saben castellano Xella en lugar de Seda.
La facture du dictionnaire
Ce
dont on peut, au moins, �tre s�r, c'est que l'auteur de ce dictionnaire l'a �crit
� partir de la version espagnole-nahuatl du dictionnaire de Molina. Non
seulement, il s'y r�f�re ouvertement :
honesta cosa (dice el Padre Molina), Mitmatqui
nomalhuiani, pero esto es propriamente perzona cuerda cauta, �
prudente.
mais
il le suit � la lettre. Comme son orthographe diff�re tr�s notablement de
celle de Molina,
362 |
Molina |
|
Abeja,
esta genericamente Mosca, y assi dicen Zayollin,
aunque para espesificarla dicen Quauhneuhzayollin
� la que hace la miel en las colmenas, a la que fabrica panales Mimiahuatl,
a las que hacen miel cilbestre Pipiyollin
; � unas mui bravas que hacen miel subterranea Xicotl,
� otras Tlaletzatl. |
Mosca
volatile conocida. �ayulin. Abeja
de miel que cria dentro del arbol. quahnecu�ayoli. Abeja montesa de miel. pipiyoli. |
les
changement orthographiques op�r�s rompent l'ordre alphab�tique �tabli par
Molina, mais sans qu'il s'en soucie, comme on le voit � la suite :
362 |
Molina |
|
||
Caba�a |
Xacalli. |
Caba�a. |
tlapixcacalli. |
|
Caveza |
Tzontecon,
y a elque es Caveza de un Pueblo, � familia grande dicen
Quauhtzontecomatl, y a la Caveza � Calavera llaman Tzontecomatl
Quaxicalli |
Cabe�a. |
totzontecon. |
|
Cavezera |
Tzontlan |
Cabecera
de cama. f. el lugar |
totzontlan. |
|
Caveza
de Sierra |
Tepetlicpac. |
|
|
|
Cavellos |
Tzontli,
Cabellexo tzoncal. |
Cabellos
de la cabe�a. |
quatzuntli. |
|
Caver |
Naqui. |
Caber
en lugar. |
n,aqui.
non,aqui. |
|
Cabra |
Tentzon,
elque las guarda Tentzonpixqui. |
Cabra
o cabron. Cabrero. |
quaquauhtentzone. quaquauhtetzonpixqui. |
|
S'il
suit le dictionnaire de Molina mot � mot, il y fait cependant des coupes
sombres : ainsi entre Cabe�a et Cabecera de cama on trouve chez Molina onze entr�es suppl�mentaires,
et, en outre, quatre expressions suppl�mentaires � l'entr�e Cabecera,
et treize, � l'entr�e Cabello. Ces r�ductions
drastiques op�r�es par rapport � son mod�le montrent que l'auteur de ce
nouveau dictionnaire l'a �crit avec la volont� d'en r�duire la taille afin,
pensons-nous, de faciliter la m�morisation de la langue. Nous sommes bien
devant un travail qui a une fin p�dagogique.
L'entreprise est aussi de modernisation. L'�poque est autre. On
remarque, en effet, des diff�rences notables entre les deux dictionnaires au
niveau du vocabulaire espagnol. Ainsi :
-
certains mots ne sont plus usuels, si ce n'est, peut-�tre, parmi les lettr�s :
362 |
Molina |
|
Pluvia
� lluvia Quiahuitl |
Pluvia.
quiauitl. |
- le vocabulaire espagnol du Mexique a int�gr� nombre de nouvelles
expressions :
Alcabala � lo que se paga de derecho en las plazas, Tianquiztequitl
pochtecatequitl.
Alcahuetear, tetlamatia
esto es propriamente saver algo malo de otro.
Camara � Tecamara de dormir, Cochia, Cochitla (Molina :
Camara o celda para dormir.)
Encorvarse, � loque regularmente llaman agacharse :
Colihuya No
Pu�adas dar � Moxicones Tepinia.
Rebujar � emmara�ar algo: Pazolalia.
Silo � troxe para guardar semillas Cuetzcomatl.
- et de nombreuses entr�es nous fournissent des synonymes, soit que
certains mots, d'usage courant � l'�poque de Molina, ne soient plus courants
lorsque l'auteur de ce manuscrit �crit, soit les r�gionalisme soient plus
communs que le castellano de Molina, ou enfin qu'il cherche � pr�ciser le sens
de mots espagnols qu'un lecteur (de langue maternelle nahuatl ?) pourrait
ne pas conna�tre :
362 |
Molina |
Argamaza,
� mezcla de cal y arena, Tenexzoquitl
Tenexpollolli. |
Argamassa.
tene�oquitl, tenexpololli. |
Atollar � meterse en el lodo, Zoquiacqui |
Atollar. ni,�oquiaqui |
Azcua � braza Tlexoxtli. |
Brasa o asqua. tlexoxtli. |
Bofes � asadura, Chichitl |
Bofes o escopetina. chichitl. |
Pardal � Gorrion que es lo mismo Molotl |
Pardal o gorrion. molotl. |
Camellon de tierra, � surco, Cuemitl |
Camellon de tierra. cuemitl. |
Au niveau du nahuatl, on remarque aussi des innovations lexicales par
rapport � Molina. En ce qui concerne la morphologie, quelques diff�rences sont
notables, dans la terminaison des noms � la forme absolutive et dans celle des
verbes transitifs � ainsi
l� o� Molina donne une forme verbale en -i, l'auteur du 362 donne une forme en
-ia : par exemple � Glotonear on
trouve Xixicuinti chez Molina et � Gloton
(ser lo) on trouve Xixicuintia
dans le 362 ; nitla,puztequi
et poztequia ; tlaltequi
et tlaltequia...
L'auteur du 362 se veut aussi un correcteur de Molina :
362 |
Molina |
Hender
� rajar de arriba �bajo, Ixtlapana
con este Verbo dan a entender el divorcio en el Matrimonio, y assi dicen Ixtlapana intioyotl. |
Hender
un madero aferrandole, o partiendole por medio con cu�as, &c. nitla,ixtlapana. |
Grano de semilla, no tiene proprio nombre, y
assi dicen si es de Mayz, frijol &c se dicen con el mismo nombre. |
Grano de semilla. centetl yxinachcho, centetl
yachcho. |
Le
362 fournit des variantes r�gionales, ce que ne fait pas Molina :
- variantes d'une m�me forme
Camara de Sangre, Eiztlinoquia Eiztlicapitza,
en la Sierra dicen Eiztliquichihua.
- variantes d'usage
Caracol, Teczismana,
huylacatochti, Otra especie. Cili
otro Atecocolli Teczistli, con
este nombre llaman en la Sierra alhuevo comun.
- r�gionalismes nommant des r�alit�s sp�cifiques
Hormiga, Azcatl,
tlatlauhquiatzcatl, tlitliatzcatl
tzicatl quando crian alas Tzicatana, otras que hay en la Sierra tepehua.
Faysan, Coxolitli
aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra, y al faysan llaman en ella Quauhtlatototl.
Par
ailleurs, le 362 donne aussi d'assez nombreuses indications sur les variantes
contextuelles :
Criada que sirve � jornal, Tlaquehualli tlayecoltiani
el paje que sirve para compania Tlannencauh
en la Sierra dicen Tlamacax, y mas � sus criadas por cari�o les dicen Cocetzin
tepitzin, y � los hombres Xolotzin.
Gotearse la Casa, Tlaxica, pipica, lo mesmo
dicen quando se sale el Agua por el Cantaro, � Vaso rajado.
Hender � rajar de arriba �bajo, Yxtlapana, con este Verbo dan a entender el divorcio en el
Matrimonio, y assi dicen Yxtlapana intioyotl.
Juego depalabras Camanalatolli,
ahuillatolli, huetzquetztlatolli; el segundo lo suelen entender por palabras
deshonestas.
Laurel Ecapatli, quauhxihuitl,
y assi llaman regularmente al Domingo de Ramos.
On
notera, enfin, que quelques �nonc�s sont inclus au lexique, mais c'est assez
rare :
Padecer tlayhyohuia
tonehua yoltonehua: Son Phrases elegantes de Mexicanos para explicar lo que
padecen estas: Cococteopouhqui nicmati,
cococteopouhqui notechmoteca nichichimaca, anihuelimati que es lo mismo que
decir lo picante � doloroso he provado, � lo fuerte, y sencible no se aparta
demi, que me �brazo, � quemo, que no ves dia vueno; otros mas elegantes dicen colotl
chichicaztli notechquiza, tetl, quiahuitl mecatl nopanquiza: Que es lo mismo
que decir los Alacranes las Ortigas pasan por sobre demi � que las piedras, los
Garrotes y los dogales selevantan contrami.
Saisie
C'est
le texte du premier document (362, et non 362 ter) qui a �t� saisi, et de la
fa�on la plus fid�le possible au manuscrit original. L'orthographe a �t�
respect�e, sauf la lettre x qui a �t� dans la majeure partie des cas
chang�e pour r en espagnol. Les coupures de mots op�r�es par l'auteur
ont �t� reproduites telles quelles. Les variantes orthographiques sur un m�me
mot n'ont pas �t� r�tablies sous une forme homog�ne (par exemple, mais,
maiz, mayz). On excusera
les in�vitables fautes de frappe qui ont pu se glisser dans la saisie.
L'int�r�t de ce dictionnaire pour ceux qui travaillent sur les textes coloniaux nous a pouss� � proposer en second lieu une version nahuatl-espagnole g�n�r�e � partir de l'ouvrage et, en troisi�me lieu, une version espagnole longue o� les synonymes apparaissent en entr�e.
Remerciements : au CELIA et plus particuli�rement � Jean-Michel Hoppan qui a scann� le microfilm de la Bnf.