Fermer / Cerrar / Close  T�l�charger / Telecargar

Molina 1

Conception et r�alisation : Marc Thouvenot (CELIA-CNRS).

 

L'introduction dans le G.D.N. des deux parties du dictionnaire de Molina n'a pu se faire, apr�s transcription de l'original, qu'apr�s un certain nombre de traitements.

1) Transformations du Molina 1 en un dictionnaire Nahuatl-Espagnol

2) Modification des graphies appliqu�e aux Molina 1 et 2

3) Traitement des pr�fixes verbaux

4) Traitement des entr�es comprenant plusieurs mots

5) Traitement des "idem"

Du fait du grand nombre des entr�es le plus grand soin a �t� apport� pour rendre dans toute la mesure du possible les traitements automatiques, c'est � dire que des programmes sp�cifiques ont du �tre �crits et test�s. Les interventions manuelles sont consid�r�es comme des pis-aller.

 

1) Transformations du Molina 1 en un dictionnaire Nahuatl-Espagnol

A chaque entr�e en espagnol correspond au moins une traduction en nahuatl (parfois la traduction est remplac�e par l'expression "idem" ou bien "lo mesmo"), mais dans de nombreux cas se sont plusieurs traductions que propose Molina. Par exemple :

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitla�a. nite, tlalchitla�a. nite, icnonemachitia

Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli

Abatimiento tal. tlatlanitla�aliztli. tetlalchitla�alizli. teicnonemachiliztli

Lors du retournement des entr�es on proc�de � deux op�rations : les mots qui ne sont pas des verbes sont simplement isol�s et associ�s avec la traduction espagnole.

Abatimiento tal. tlatlanitla�aliztli. tetlalchitla�alizli. teicnonemachiliztli

se transforme en

tlatlanitla�aliztli : Abatimiento tal.

tetlalchitla�alizli : Abatimiento tal.

teicnonemachiliztli : Abatimiento tal.

tandis que

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitla�a. nite, tlalchitla�a. nite, icnonemachitia

devient

tlanitla�a, nite : Abatir a otro, humillandolo.

tlalchitla�a, nite : Abatir a otro, humillandolo.

icnonemachitia, nite : Abatir a otro, humillandolo.

2) Modification des graphies appliqu�e aux Molina 1 et 2

Une des difficult�s des langues du XVI et plus particuli�rement du nahuatl tient � leur multiples graphies pour un m�me mot.

Ne pas normaliser l'orthographe aurait abouti � de multiples entr�es pour un m�me mot et plus g�n�ralement � l'impossibilit� de r�unir plusieurs dictionnaires. Il s'agit donc l� d'un point fondamental. Il est assez fr�quent de trouver le m�me mot �crit d'une fa�on dans le Molina 1 et d'une autre dans le Molina 2 ou bien m�me � l'int�rieur de la m�me partie du dictionnaire.

Ainsi ehecatl appara�t sous cette forme dans le Molina 1, et eecatl dans le Molina 2.

Le mot ilochtia est �crit sous cette forme dans le 1 et le 2, mais il est aussi �crit ylochtia dans le 1.

EHECATL

ehecatl Ayre. (1) Espiritu o soplo. (1 e-ecatl) viento, o ayre. (2 Eecatl.)

ILOCHTIA

ilochtia, nic : Mudar la sent�ncia, o el decreto que alguno auia dado. (1)

ilochtia, nin : Desigualar enel precio delo que se compra. (1)

ilochtia, niqu : Tornar atras o detener el relox que anda delantero. (1) tomar arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr: oniquilochti. (2) Hazer detener el relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)

ilochtia, nite : tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompa�ar. pre: oniteilochti. (2) Resistir. (1 nite, ylochtia) Tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia) Boluer a alguno del camino. (1)

ilochtia, nitla : achicar o acortar algo. Preteri: onitlailochti. (2) Restra�ar o restri�ir. (1 nitla, ylochtia) Abreuiar. (1) Acortar o achicar. (1 ni_tla, ylochtia) Estrechar algo. (1 nitla, ylochtia) Escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1) Acortar o estrechar edificio. (1) Despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia) Achicar algo. (1) Escatimar. (1)

Cette normalisation a pour but aussi de rendre la lecture plus ais�e. Depuis le XVI� si�cle l'orthographe du nahuatl a �volu� et bien des changements correspondent � nos usages actuels.

Les modifications introduites correspondent � celles qui figurent dans le tableau suivant, �tabli par Carmen Herrera et publi� dans tous les dictionnaires pictographiques r�alis�s avec Pohua et Tlachia.

Normalis�e

Valeur phonologique

Graphies des sources

a

/ a / a: /

a

c /_a,o,C,#

/ k /

c /_a,o,C,#

c /_e,i

/ s /

c /_e,i

ch

/ tC/

ch

cu/_a,e,i

/ kw/

qu/_a cu/_e,i uc/_C,# cuh, cu, vc/_C

e

/ e / e: /

e

h /V_V

/ ' /

rien, h

hu /_a,e,i

/ w /

v /_a,e,i uh/_C,# uh, u

i

/ i / i: /

i,y,j

l /V_V,C

/ l /

l

m

/ m /

m

n

/ n /

n

o

/ o / o: /

o

p

/ p /

p

qu /_e,i

/ k /

qu/_e,i

t

/ t /

t

tl

/ tl/

tl

tz

/ tS/

tz

x

/ S /

x

y /V_V

/ y /

i,y,j

z /_a,o,C,#

/ s /

� /_a,o z /_C,#

La mise en oeuvre pratique de ces transformations a �t� faite � l'aide d'une s�rie de r�gle simples du type : iua = ihua. Ces r�gles sont appliqu�es dans un certain ordre (tableau ci-dessous : colonne 5), en tenant compte de la position de la cha�ne (tableau ci-dessous : colonne 4) dans le mot.

Dans le tableau suivant on trouvera le d�tail de ces r�gles, avec dans la plupart des cas un exemple tir� de Molina 2, o� l'on peut voir le mot de d�part et le r�sultat apr�s application de la r�gle de normalisation.

             
 

-

 

indif.

1

   
 

*lu

lo

indif.

2

*

 
 

[

 

indif.

1

   
 

]

 

indif.

1

   
 

_

 

indif.

1

   
 

+

indif.

1

   
 

h

 

fin.

2

*

 

a

a

indif.

1

   

a

a

indif.

1

   

a

a

indif.

1

   

a

a

indif.

1

   

a

ha

a

d�but.

2

   

c

aze

ace

indif.

3

Nacazecatoca, nino.

nacacecatoca

c

hc

c

indif.

2

Tlahcauacaliztli.

tlacahuacaliztli

c

ozel

ocel

indif.

3

   

c

qua

cua

indif.

3

Tlaixquayotl.

tlaixcuayotl

c

ze

ce

d�but.

2

*

 

c

zen

cen

indif.

3

   

e

e

indif.

1

*

 

e

e

indif.

1

   

e

he

e

d�but.

2

   

e

teu$

teue

indif.

3

   

e

teue

teu$

indif.

1

Teuexiuh.

tehuexiuh

h

aua

ahua

indif.

2

Tzaualoni.

tzahualoni

h

aue

ahue

indif.

2

Tlauellotl.

tlahuellotl

h

aui

ahui

indif.

2

Tlauiloni.

tlahuiloni

h

c$

ch

indif.

3

*

 

h

ch

c$

indif.

1

*

 

h

ee

ehe

indif.

1

Eecayo.

ehecayo

h

eua

ehua

indif.

2

Altepeua.

altepehua

h

eui

ehui

indif.

2

Tlapaleuia.

tlapalehuia

h

g

h

indif.

1

   

h

iua

ihua

indif.

2

Ciuayotl.

cihuayotl

h

iui

ihui

indif.

2

Xiuitl.

xihuitl

h

lui

lhui

indif.

1

Tlatlaluitectli.

tlatlalhuitectli

h

niue

nihue

indif.

2

Aniueliti.

anihueliti

h

oua

ohua

indif.

2

Tlapoualli.

tlapohualli

h

oui

ohui

indif.

2

Nouian.

nohuian

h

teui

tehui

indif.

1

Tlapalteuilotl.

tlapaltehuilotl

h

u$

uh

indif.

3

*

 

h

ua

hua

d�but.

2

Toquizua uacqui.

toquizoa huacqui

h

ue

hue

d�but.

2

Teca uetzquiztli.

teca huetzquiztli

h

ueue

uehue

indif.

3

Noueueyo.

nouehueyo

h

uh

u$

indif.

1

*

 

h

ui

hui

d�but.

2

   

h

uiui

uihui

indif.

2

Iztiuiuiac.

iztihuihuiac

h

xua

xhua

indif.

1

Ixualiztli.

ixhualiztli

h

xui

xhui

indif.

1

Tlaxuiztli.

tlaxhuiztli

hu

aoa

ahua

indif.

2

Yaoana, nite.

yahuana

hu

cioa

cihua

indif.

2

Teocioa.

teocihua

hu

eoa

ehua

indif.

1

Ayeualiztli.

ayehualiztli

hu

lvi

lhui

indif.

1

   

hu

oal

ohual

indif.

2

Yoalli.

yohualli

hu

ooa

ohua

indif.

2

   

hu

v

hu

indif.

1

   

hu

via

huia

indif.

2

*

 

i

euy

ehui

indif.

2

*

 

i

hi

i

d�but.

2

Hicoxquauhtla.

icoxcuauhtla

i

y

i

fin.

2

*

 

i

yc

ic

indif.

2

Xocoycxitl.

xocoicxitl

i

yh

ih

indif.

2

Tlayhiotentli.

tlaihiotentli

i

yl

il

indif.

2

Tlaylacatzolli.

tlailacatzolli

i

ym

im

indif.

2

Momaymati.

momaimati

i

yn

in

indif.

2

Paynaliztli.

painaliztli

i

yp

ip

indif.

2

Tleypampa?.

tleipampa?

i

yq

iq

indif.

2

Occenca yquac.

occenca icuac

i

yt

it

indif.

2

Tocaytl.

tocaitl

i

yx

ix

indif.

2

Achi yxquich.

achi ixquich

i

yz

iz

indif.

2

Mayztlacoa, nite.

maiztlacoa

m

hm

m

indif.

2

Tohmitl.

tomitl

n

hn

n

indif.

2

Teopixcatihnatli.

teopixcatinatli

o

cul

col

indif.

2

Cultic.

coltic

o

ho

o

d�but.

2

   

o

mu

mo

indif.

2

Mumuztli.

momoztli

o

nu

no

indif.

2

*

 

o

nul

nol

indif.

2

Tenulli.

tenolli

o

o

indif.

1

   

o

o

indif.

1

   

o

o

indif.

1

   

o

o$

o

indif.

3

   

o

pu

po

indif.

2

Amacapulin.

amacapolin

o

teu

teo

indif.

2

Teutl.

teotl

o

tul

tol

indif.

2

Caxtulli.

caxtolli

o

uz

oz

indif.

2

Cuzcamecatl.

cozcamecatl

o

xu

xo

indif.

2

Xumalli.

xomalli

o

yul

yol

indif.

2

Tlayulli.

tlayolli

o

zu

zo

indif.

2

Centzuntli.

centzontli

p

hp

p

indif.

2

Tlahpoaliztli.

tlapohualiztli

p

np

mp

indif.

2

inpatolli.

impatolli

q

hq

q

indif.

2

Tlapahqui.

tlapaqui

s

s

indif.

4

   

s

cazti

casti

indif.

3

*

 

t

ht

t

indif.

2

Tlahtlilli.

tlatlilli

u

u

indif.

1

   

u

v

u

indif.

1

Ocvalca.

ocualca

x

hx

x

indif.

2

   

x

os

ox

indif.

2

??? dios

diox

y

aia

aya

indif.

2

Tlaiauani.

tlayahuani

y

aie

aye

indif.

2

   

y

aiu

ayo

indif.

2

Tlaiualli.

tlayohualli

y

eia

eya

indif.

2

Teneianiliqui.

teneyaniliqui

y

hia

hya

indif.

2

Ihia, nin.

ihya, nin

y

ia

ya

d�but.

2

Iaicecepoa.

yaicecepoa

y

ie

ye

d�but.

2

Atle ie tepaccan.

atle ye tepaccan

y

iie

iye

indif.

2

   

y

io

yo

d�but.

2

   

y

oia

oya

indif.

2

Yoiaue.

yoyahue

y

pia

piya

indif.

2

Apiaztli.

apiyaztli

y

quio

quiyo

indif.

2

Tequiotl.

tequiyotl

y

uio

uyo

indif.

2

Viuioquiztli.

huihuiyoquiztli

yo

oiu

oyo

indif.

2

Noiuan.

noyoan

z

z

indif.

1

�o�oltic.

zozoltic

 

Une des difficult�s, pour un traitement automatique, vient de la graphie "oa". Elle correspond � deux sons diff�rents dont l'un s'�crit effectivement "oa" tandis que l'autre s'�crit "ohua".

Le mot "cohuatl" 'serpent' donne une bonne id�e du probl�me. Dans les sources on trouve les trois formes, selon la distribution suivante :

Coatl

Cohuatl

Cooatl

     

Bnf_361

Bnf_362

 

Bnf_362

CF

CF

CF

Wimmer

 

Guerra

   

Molina 1

   

Molina 2

   

Rincon

   

Wimmer

   

Les auteurs modernes ont eux choisi les formes suivantes :

En 1975 R. Andrews �crit "c��tl", M. Launey en 1979 �crit "c�hu�tl" tandis que F. Kartunnen (1983) �crit "c��tl" et commente : "Because the sequence is internal it is impossible to determine if it should be �� or �hu�." J. Campbell ne modifie pas lui l'orthographe de Molina et �crit "coatl". J. Bierhorst (1985) a choisi la forme "c��tl".

Dans cette difficult� � trouver des crit�res objectifs permettant de trancher dans cette version du Molina 3 il a �t� choisi de ne pas modifier l'�criture "oa" en l'absence d'information suppl�mentaire.

Par chance ces informations existent dans certains cas. Il s'agit des verbes et plus particuli�rement de l'indication du pr�terit. En effet les verbes qui se finissent en -oa font ou bien un pr�t�rit en -o, -oac ou bien -ouh.

-oa

-o

Acaloa, nitla. acanalar madero, o co�a �emejante. Preterito: onitla__acalo.

-oa

-oac

Acayoa in milli. tornarse ca�aueral la eredad. Preteri: oacayoac.

-oa

-ouh

Amapoa, n. leer libro, o relatar proce�o. Prete: onamapouh.

Le pr�t�rit en -ouh indique lui que nous pouvons transformer la graphie "oa" en "ohua".

Cette transformation a �t� �tendue aux formes d�riv�es des verbes concern�es.

On peut noter une diff�rence entre le Molina 1 et le Molina 2. Bien souvent des mots �crits -oa- dans le Molina 2 sont �crits -oua- dans le Molina 1. Forme qui permet un changement en -ohua- sans difficult�.

Les transformations faites dans le Molina 2, � partir du crit�re du pr�t�rit, ont �t� report�es dans le Molina 1. Cela a permis par exemple de transformer tous les verbes poa de Molina 1 en pohua.

3) Traitement des pr�fixes verbaux

Dans le Molina 1 les traductions nahuatl correspondant aux entr�es espagnoles ont tr�s souvent la forme suivante :

Mirar. ni, tlachia. nite, itta

L� le pr�fixe est clairement s�par� du verbe et il suffit que le programme en change la position apr�s l'avoir extrait. C'est � dire que ni, tlachia est transform� en tlachia, ni et nite, itta en itta, nite.

Cependant le Molina 1 pr�sente, dans de tr�s nombreux cas, une difficult� dans la mesure o� les verbes sont �crits sous la forme nitlaxxxx (PV) c'est � dire sans introduire de s�paration entre le pr�fixe et la racine verbale.

La s�paration automatique du pr�fixe de la racine verbale pose parfois probl�me. Ceci arrive dans deux cas, soit parce que la voyelle initiale du verbe peut dispara�tre en entrant en composition avec le pr�fixe, soit parce que il y a confusion entre la fin d'un pr�fixe et le d�but du verbe :

la voyelle initiale de la racine peut dispara�tre. C'est ce qui se produit quand la voyelle initiale est un "i" et que la voyelle finale du pr�fixe est un "a". Ainsi nitla + icuiloa ne fait pas *nitlaicuiloa mais nitlacuiloa. Ceci signifie que dans des cas de ce type couper apr�s nitla-cuiloa ne donne pas la bonne racine verbale. Il convient alors de replacer un "i" en d�but pour obtenir la racine verbale "icuiloa".

Toutes les fois o� un ph�nom�ne de ce type est susceptible de se produire alors le programme v�rifie dans l'autre partie du Molina si une telle racine verbale reconstitu� existe. Dans la n�gative la racine verbale est introduite telle quelle.

Le deuxi�me cas vient du fait que parfois la racine verbale peut commencer par tla- ou par te- et que l'on doit se demander si cette syllabe appartient au pr�fixe ou bien fait partie (pour diverses raisons) du radical verbal. L� encore le programme coupe apr�s avoir effectu� des tests sur l'autre partie du Molina.

Pour un traitement automatique des pr�fixes il a �t� n�cessaire au pr�alable de les identifier et d'en faire la liste (an, ani, anicno, anicte, anino, anite, anitla, m, mo, mote, n, nech, ni, nic, nicno, nicno, nicte, nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla, no, non, nonte, note, notla, ti, tic, tit, tito, to). Celle-ci est importante du fait de la combinaison des pr�fixes sujets (g�n�ralement ni- mais parfois ti-) et objets (dont la voyelle finale peut tomber) et aussi du fait que pour des formes n�gatives Molina fait pr�c�der les pr�fixes verbaux du pr�fixe de n�gation a-.

Dans le Molina 2 les pr�fixes sont le plus souvent exprim�s de la fa�on suivante :

xxx. nitla. traduction. Preterito: onitlaxxxx

c'est � dire qu'ils suivent la racine verbale, un point les s�parant.

Lors de la pal�ographie les points ont �t� syst�matiquement remplac�s par une virgule, soit :

Dans la plus grande partie des cas (comme ni, nic, nitla, nite.....) ce traitement ne pose aucun probl�me, d'autant qu'en cas de doute sur l'identification d'un pr�fixe, la forme pr�t�rite permet de trouver la solution.

Cependant dans quelques cas Molina a inclu dans la partie correspondant aux pr�fixes des �l�ments dont la nature est douteuse. Dans ce cas la politique adopt�e est la suivante : si le "pr�fixe" trouve sa place au pr�t�rit entre l'augment du parfait et la racine verbale, suivant le sch�ma traditionnel, alors le pr�fixe est consid�r� comme tel.

Les pr�fixes �tant un indicateur de la qualit� des verbes, en m�me temps il a pu �tre proc�d� � la qualification des racines verbales en verbes intransitifs, transitifs, bi-transitifs, r�fl�chis ....

 

4) Traitement des entr�es comprenant plusieurs mots

Il n'est pas rare, et ce tout particuli�rement dans le Molina 1, de rencontrer des entr�es nahuatl (apr�s retournement) qui sont constitu�es de plusieurs mots.

atleipan nitlachia = Desde�ar o menospreciar.

Syst�matiquement tous les mots qui n'apparaissent pas en premi�re position ont �t� r�introduit sous forme d'entr�e dans le dictionnaire.

Dans le cas pr�sent le deuxi�me mot est "nitlachia". Avant de l'injecter comme entr�e suppl�mentaire le traitement du point pr�c�dent est effectu�, c'est � dire que la racine verbale est s�par�e de ses pr�fixes. Ici il s'agit du pr�fixe personnel ni-, la racine verbale �tant tlachia.

Quand on consulte le dictionnaire on trouve donc r�unies toutes les entr�es de tlachia, que le verbe apparaissent en d�but d'entr�e ou non, avec ou sans pr�fixe initial.

Un signe + est ajout� � ces nouvelles entr�es pour bien marquer qu'il ne s'agit pas d'une entr�e originelle mais bien d'un ajout et aussi que le sens qui appara�t ne correspond pas stricto sensu � l'entr�e mais ne prend sa signification qu'en prenant en compte les autres mots de l'entr�e.

 

5) Traitement des "idem"

Dans de tr�s nombreux cas Molina, dans la partie 2 de son dictionnaire, ne reprend pas la traduction des mots nahuatl quand ils se suivent et sont des synonymes.

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa. idem.

Acalco tepachoani. idem.

 

Il remplace alors la traduction par "idem". Cet "idem" ne pose pas de probl�me tant que l'ordre des mots est respect� et que tous sont visibles ensembles, ce qui n'est pas le cas dans le Molina 3 ni dans le GDN.

Apr�s traitement on obtient les formes suivantes qui permettent de ne perdre aucune information par rapport � l'original.

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa : idem. (Acalco tepacho.: patron de nao.)

Acalco tepachoani : idem. (Acalco tepachoa.: idem. (Acalco tepacho.: patron de nao.))

 

Bibliographie

ANDREWS, J. RICHARD

1975 Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 502 p.

CAMPBELL, R. JOE

1985 A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme Index to the Vocabulario of Fray Alonso de Molina, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 485 p.

KARTUNNEN, FRANCES

1983 An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 349 p.

LAUNEY, MICHEL

1979 Introduction � la langue et � la litt�rature azt�que, tome 1 : grammaire, Paris, L'Harmattan, 416 p.

1980 Introduction � la langue et � la litt�rature azt�ques, Tome 2 : litt�rature, Paris, L'Harmattan, 429 p.

MOLINA, FRAY ALONSO DE

1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. M�xico, Editorial Porr�a.

 

 

 

 

 

 

Haut