Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

El Léxico de El Arte  de Olmos

 A.M. Pissavy y S. de Pury

 

Este léxico fue sacado de El Arte para aprender la lengua mexicana de Andrés de Olmos, en su primera edición, -la de Rémi Simeón-, publicada en Paris en 1875, en la Imprenta Nacional y anotada a partir del manuscrito llamado Codex Maisonneuve, que está en la Biblioteca del Congreso en Washington.

 

Este léxico comprende seiscientos sesenta palabras que Sybille de Pury seleccionó en El Arte  Se trata de un léxico, en sentido propio, ya que sólo se recogieron las palabras que llevan una raíz lexical y aquellos para los que el franciscano dio una traducción. No introdujimos las partículas en el Léxico. Tampoco recogimos los verbos auxiliares, las formas que Olmos señala como « adverbios » ni los antropónimos.

 

Por otra parte, se redujeron al mínimo los datos morfológicos que contiene la gramática. He aquí unos ejemplos del tipo de selección efectuada (sólo se recogió en el Léxico la forma aquí indicada en mayúscula) :

 

o       tlanelle, dueño del mayz, vocativo tlanellee.

o       tlatoani, señor o hablador ; otlatoca, aquel avia hablado.

o       nitlachia, mirar ; futuro, nitlachiaz ; imperativo, manitlachia.

o       Sing. Nitlapia, yo guardo, titlapia, tlapia. Plur. Titlapiah, antlapiah, tlapiah.

 

 

No obstante introdujimos los datos morfológicos en los casos siguientes :

 

ü      para los nombres : reprodujimos la forma posesiva cuando la daba Olmos, en la medida en que las reglas morfológicas son complejas y pueden producirse dobletes ( en este caso el posesivo sigue inmediatamente la traducción del nombre en su forma absoluta). También reprodujimos el plural cuando lo daba Olmos en la medida en que no era predicible (lo introduce la indicación : Plural, después del nombre en su forma absoluta y , dado el caso, después de su forma posesiva).

ü      para los verbos : reprodujimos el perfecto cuando lo daba Olmos, en la medida en que no es predicible.

 

No sacamos léxico de los enunciados complejos tales como los que vienen a continuación :

o       yntla nictlaçotlani Dios, amo nivalazquia mictlan, si yo amara a Dios, no viniera o no oviera venido al infierno.

o       Qualli y, esto es bueno.

o       Oc achi ynic qualli, mejor (lit. este es mejor)

 

Sin embargo este criterio de selección no se aplicó a los verbos ya que en nahuatl cualquier verbo forma por sí solo un enunciado. Olmos, tanto como Molina, marcó los verbos en primera persona singular. Los verbos fueron introducidos en el Léxico de manera idéntica sin tener en consideración el hecho de que la traducción los tratara sea como infinitivos sea como verbos conjugados.

 

Cuando en El Arte, dos palabras aparecían separadas por « vel » (« o sea»)y seguidos por una sola traducción, los recogimos separadamente formando así dos entradas lexicales. 

 

Reprodujimos en notas de pie de página las acotaciones de Siméon relativas a las variantes entre Codex Colbert y Codex Maisonneuve.

 

Haut