Information  Télécharger / Descargar / Download
 

   

 

CONFESSIONARIO MAYOR Y MENOR EN LENGUA MEXICANA. Y platicas contra las supresticiones de idolatrìa, que el dia de oy an quedado a los Naturales desta Nueva España, è instrucciòn de los Santos Sacramentos &c.

 

AL ILUSTRISSIMO SEÑOR D. Francisco Manso y Zuñiga, Arçobispo de Mexico, del Consejo de su Magestad, y del Real de la Indias Vc. Mi señor.

 

NUEVAMENTE COMPUESTO POR el bachiller don Bartholome de Alva, Beneficiado del Partido de Chiapa de Mota. Año de 1634. CON LICENCIA

 

Impresso en Mexico, por Francisco Salbago, impressor del Secreto del Santo Officio. Por Pedro de Quiñones.

 

 

 

 

 

[Fol. 1] CONFESSIONARIO MAYOR En lengua Mexicana, y Castellana. CON TODAD LAS PLATICAS PARA reprehender los vicios de los Naturales, y moverlos a la virtud. Necessarias para todos los Ministros.

 

 

Tenonotzaliztli inic moçen nonotzazque maçehualtin in itechcopa monemachtizq; inin neyolcuitiliz, in yquac Teopan quinçentlalia, quin cenquixtia inin Teopixcahuan Quaresmatica.

Platica, que en commun, y general se deve hazer à los Naturales, del Sacramêto de la Penitêcia, quando sus Ministros los juntan en la Yglesia las Quaresmas.

 Ma yehuatzin in çemanahuac ipal nemoaloni Dios, amech mo maquili in ilhuicac iteotlanetzin: in nican axcan oàhuallaque oàçenquizaco, ini teopan chantzinco inic animaaltizque anmopapacazque in axcan ipan itlaçomahuiztlahiyohuiliz cahuitzin in totlazotemaquixticatzin Iesu Christo: ca nel topâpa quimonequiltia, qui motlapolhuiz in ilhuicac teoalhuaz tli Santo Sacramento neyolcuitiliztli, in yeoncan quizameya; molloni, in yectli, in chipahuac, in tlazotehuiltic, Atl, in iehuatl ic mopapaca ic mochipahua ini tliliuhca ini catzahua in toyolia. Auh huel zenca monequi, in acachtopa axcâ, ta mech izcalizque, tamech ixtlapozq; ini techcopa in câ tlehuatl in zaienomatla ihuayan mextecomac, annemi, in  huel ic anquin tetzahuia in oczequintin, amohuâpohuâ christianostin caxtilteca, auh ca yehuatl inic amech itta in àmo, an tla neltoquiliz tlapaltique, in zayenoma axcan ayamo monelhuayotia ayamomotla aquilotia initech in amoyolo in teotlaneltoquiliztli; [Fol. 2] ipâpa ini tlaneltoquilitzin Dios, ihuan ini tlayecoltilocatzin zêquizcatzopelic zêquizca à huiac; auh in amehuantin in tlacamo tecuicuitlahuiliztica temamauhtiliztica, à mo anqui yolo cacopahuia in teotlaneltoquiliz tlachihualli auhca, àmo yehuatl in quimonequiltia in Dios camozenyolocacopahuiz oczêca qualca intlen ic axcan namech nonotza neyolcuitiliztli Sacramento, ca iuh qui in inmochihuaz moneltiliz.

Dios Soberano, y todo poderoso, que es à cuya voluntad vivimos, os dè, y comunique su Divina luz a todos los q^ aqui en su Sâto Templo os aveis jûtado, y concurrido, para que en aqueste tiempo sanctissimo de la Passion, y muerte de nuestro Señor Iesu Christo, os vañeys, y laveys de vuestras culpas, y pecados: pues à sido servido de abrir por nosotros aquella Divina, y Celestial fuête del santo Sacramêto de la Penitencia, de donde manâ, salê y proceden aquellas clarissimas, y cristalinas aguas, con que se lava, limpia, y purifica toda llaga, y macula del alma. Agora pues es muy necessario, y conviene advertiros de muchas cosas, con que toda via proseguis, y andais en una muy obscura, y tenebrosa noche de ignorancias, de que los demas Christianos vuestros proximos los Españoles se admiran, maravillâ, y espantan: viêdo particularmente, quan flaca [Fol. 2], miserable, y desventurada sea vuestra Fee, y obras, que parece que hasta agora no à echado rayzes, en vuestros coraçones: pues que siendo tâ dulce, tâ suave, y sabrosa la ley de Dios, vosotros sino es àpura fuerza, y temor de vuestro coraçon, y voluntad, no hazeys actos de fee. Pues advertid que no es esso lo que Dios quiere; sino que con muy entrañable amor la aveis de recevir, y execitar, particularmente lo que agora os propongo à cerca del Santo Sacramento de la Penitencia, que à de ser de la manera siguiente.

In actehuatl in tic nequi in tic elehuia, tic chipahuaz ini catzahuaca; ini tliliuhca in moyolia: canicanca in ticchihuaz in ticneltiliz, acachtopa micâpa motepotzco timocuepaz ticytaz tic ilnamiquiz in monemiliz: auh ticpoaz, ticzentocaz, in ixquich motlatlacol, inic itzinco icpactzinco otinen in moteotzin motlatocatzin Dios inic oticmo teopohuili in àmo teopoalloni inic à mo ticmotlazotili inçenmahuiz tlazotlaloni. Auh intla yeiuhqui intlamoch oticzêtlali in motlatlacol, in tla à octle quitequi pachoa in moyolo, niman ycatichocaz, yca telçizihuiz titla ocoyaz, in oticmoteopohuili mahuiz Teotzintli Dios auh nimâ tipehuaz intic pohuiliz tic pâtlaxiliz in moteyol cuiticauh yca tipehuaz in hue huei in temictiani tlatlacoli, zatepan tictenehuaz in tepitotô, in azoteca otimononotz otihuetzcac oticamanalo &c. Auh àmo titlatolzaçacaz àmo tlatoltica tictlatiz ticquimiloz in motlatlacol, ca ictic ohuetiliz in moneyolcuiti liz, auh ca àmomelahuac mitzcaquiz in moteyolcui ticauh cazan ictic xiuhtlatiz, canel oczentlamantli in amotlatol; cuix mochitlacatl ipan omohuapauh omozcalti? Cazêca ohue. Zan in quenin omochiuh inquenin ipâ otihuetz tlatlacoli zan yenohuel iuhqui in ticmocuitiz in ticytoz àmonotetech tictlamiz, [Fol. 3] tecatimoquixtiz. Auh niman àmozeticpinahuiz cahuaz nozoticmauh cacahuaz ìn manelye zenca tetzauh tlotlacali in yuhqui oczequintin xolopitin quichihuani ypâpa intla yuhqui ticchihuaz ca ictic nenquixtia tic nen poloa, in moneyolcuitiliz, ca àcâ onpohui ca oczepa mone qui in ixquixihuitl otictlatitinenca tlatlacoli ticmocuitiz yan cuican in izquixiue tlatlacoli tlapilchihuali yeica ca in oquic otiztlacatinêca ca à tle onpouh inmoneyolcuitiliz inmanelye zaço quezquipoati teochihualoc, canel oticmotlatililizquia in Dios intlatlacoli inmoch qui motztilitica inmoch ixpâtzinco pâhuetztica in ixquich toyolo itec tictlatiznequi, auh yeica in in çenca huei tlatlacoli quichihua in aquiq; quimoztlacahuiliznequi in à ic hu el iztlacahuiloni. Auh inhuelic tictzonquixtiz ticneltiliz inmelahuac in ma huiztic neyolcuitiliztli ticytaz intla itla momamal mochiuhtica in açoteaxca tetlatqui nozotemahui zo, auh nimâ mitzcahuaz tictecuepiliz, ahue in tla zêca ticnotlacatl timotoli nia mitztequipochoz inic tictemoz tictecuepiliz yeica in tlaca momitzcahua intlen momamal mochihua ca amoticaxiltiz in melahuac neyolcuitiliztli oczenca qualca in temahuizo, ca te ixpan timotla tolzuepaz inic tictecuepiliz. Auh in ic amocana timotzotzonatiuh timotlal namiquiliz tlapaloltiz inipan moneyzcuitiliz. Zan xictepotz tocatiuh in nicâ micuiloa intetlatlaniliztli initechcopa matlactli teo tenahuatili ca oncan moyolomaçiz intlen otic ytla co initechcopaze in itech copa ame &c. Auh cazâye no ipâ mitztlatlanitiaz in moteyolcuiticauh; auh in canin imonec yan ca ic mitznonotzaz ca ic mitzyzcaliz intlen moyolo qui mati oticchiuh, auh à mo mecatica zanpaca yocoxca [Fol. 4] mitzmacaz intlen motlamazehualiz Penitêcia, auh in tehuatl mozèyolocacopa ticzelia ihuan ticneltiliz inic tic axiltiz intlen qui monequiltia in Dios.

Tu que tienes voluntad, y desseo de limpiar, y labar las llagas, y maculas de tu alma: Primeramente debes volver los ojos de la consideraciòn a la vida passada, trayêdo a la memoria, y recapacitâdo las culpas, y pecados, con que os offendido a tu Dios, y tu Señor, y dexado de amar, y querer a aquel que infinitamente debe ser amado, y querido. Y estando ya muy satisfecho, y enterado, que todos los tienes apercevidos, y promptos en tu memoria, sinque nada te quede q^ remnerda tu conciencia, y dè pena a tu coraçon: con summo dolor, y contriciô, los descubriràs y confessaras al Confessor, començâdo los pecados graves y mortales, dexâdo para la postre los leves y veniales, que son con los que vosotros siempre començayz, diziêdo, murmurè, reî, Vc. No trayêdo en vuestra confessiòn multitud, y maquina de palabras, conq^ la côfundis, y no la days a entender a vuestros confessores, enfadàndolos con tantos circunloquios [Fol. 3], modos, y rodeos de hablar que tiene vuestra lengua. Pensays, q^ todos los mamaron en la leche, y se criaron con ella? Sino q^ de la manera q^ sucediò, è incurristes en el pecado; assimismo lo aveis de descubrir, y manifestar al Confessor, no achacandolo a otros disculpâdos cô ellos. Ni tâpoco dexando de confessar pecado alguno, tragandolo para esconderlo en vuestro coraçon, por grave, e inorme que sea, como algunos de vosotros torpes, y necios lo suelê hazer; porq^ con esso hazeis nulla, y de nungû provecho vuestra confession, de tal manera que serà necesario volver a confessar de nuevo quâtos pecados aviades côfessado, por el tiêpo q^ ocultasteis el tal pecado, aunq^ los ayais côfessado muchas vezes, y os ayâ absuelto por ellos por aver mentido ante el Divino Acatamiento de Dios q^ todo lo està mirâdo, y no se le esconde cosa alguna, todo està patête a su divina Magestad, hasta los mas escondidos rincones de nuestros coraçones. Y por esto cometen un gravissimo sacrilegio, los q^ tal hazê por querer engañar a quien no puede ser engañado. Y para cûplir con tu obligaçion, y hazer una verdadera, y entera confession: advierte, y mira si tienes a tu cargo alguna cosa, q^ satisfacer, ora sea de honra, ora sea de hazienda: y vuelvela luego, y restituyela, sin q^ quede a tu cargo cosa alguna. Y si estuvieres muy pobre: pô el cuydado debido para buscarla; porq^ sino es desta manera: no cûples cô tu obligacion, y con tu côfession. Y mucho mas sino vuelves luego la honra [Fol. 4] q^ eres a cargo, desdiciendote ante quien la quitaste. Y para q^ en el discurso de tu confessiô no te perturbes, y confundas tu memoria: ve discurriendo por los diez Mandamientos, por el orden q^ aqui va puesto, y cô esso te acordaràs en que as pecado, y incurrido, a cerca del primero, a cerca de segundo V.c. que tambiê tu Confessor te yra preguntâdo por ellos advirtiendote, y enseñandote en todas faltas q^ as cometido, en cada uno dellos conforme se fuerê ofreciendo, y no por esto a de aver castigo, ni açotes, sino q^ el te darà piadosamête la penitencia que convenga, y tu la reciviras con toda humildad, y reverêcia, y la cumpliras luego.

 

 

Nican ompehua in huei neyolcuitiliz, Amatl.

Comienza el Confessonario Mayor.

¶ Tenonotzaliztli icmomelauhacacaquiltiz in moyolcuitia, inque enin, huel ynahuatil inteyolcuitiani in huel quipiaz, huel quitlatiz intetlatlacol, ypampa in maçehualtî ca nimâ àmo yuhquimati, ypâpa in mochipa, quitlatia in huehuei tlatlacoli.

Platica, con la qual se le da à entender a el Penitente, el secreto q^ està oblugado à tener el Confessor de los pecados q^ se les confiessan, por los Naturales muy entendido lo contrario, con q^ siempre niegâ los pecados mas enormes.

Notlaçopiltzine, in nican axcâ, otihual mo huicac, in oquimonequilti in Dios oc notehuâ otâçico inipan inin cahuitl inic axcan ticpapacaz, ticchipahuaz in moyolia ma nimà anca nele axcâ çêca huei in omolhuiltic omomaçehualtic, in ilhuicac tetlauhtilli, quexquichtin in ocnotehuan, omomatia oquimomacehuizquia in ye axcan ticmomaçehuia, auh àocmo quimomaçehuiq; Auh inin macamo quen xicmochihuili in mix in moyollo, macamo xinech pinahua maca mo xinech mamati, ca in maçihui inin, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, cani tlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl, canohuelitiz in ninalahuaz ninoçoquipetzcoz yhuâ ocqualca ninoçoquineloz in àmotehuatl; intlacamonech mopalehuilli in Dios inihuicpa ninomaquixtiz intlatlacolli; auh in axcan xicmitalhui xicpoa, in tlêmo tlapilchihual, in manel çencatemamauhti teyçahui, ca àmo ic nimitz, notetzahuiz canel tlalticpac inticate, yhuâ macamonomitz ilnamicti intlacatecolotl [Fol. 5], in açoaca huel nic ilhuiz nic nextiliz, caniman amohuel mochihuaz, yeyca in titeyolcuitia, ca otech moçen nahua tilli in Dios inic ytec in toyollo tic çentzatzaquazq; ticpiazq; in tetlatlacol, auh intlaçe teyolcuitiani, quêmaniâ, ytla, quicama, macahuani, ca çêca huey inipan mochihuazquia, ca çê ca huey inic quimotlatzacuiltilizquia, in santa Iglesia; caycenmayan quicahualtizquia, initequiuh, in teyolcuitiliztli, yhuan ytla ocçentlamantli, oc qualcahuei, tetlatzacuiltiliztli, ypâ mochihuazquia. Auh in axcan xicmitalhui, xicmopohuilli, in motlatlacol, ca amo icninotequipachoz, cahuel noçêyolocacopa, in nimitzcaquiz, canelyehuatzin in Dios in ticmolhuilia, in ixpantzinco timoyolcuitia, auh ca çenca, ic noâcatzintli, canel çenca huei, tetlaçotlaliztica, mopampa Cruz titech omomiquilli, auh in axcan amoximotequipacho, çan huel xic tonehua in moyolo, inic oticmoteopohuilli, in amoteo poaloni, ca mitzmopalehuiliz, mitzmocnoytiliz Ximixicuilo, xicyto in Côfession.

Hijo mio, pues à sido Dios N. S. servido de darte vida hasta este tiêpo, en q^ vienes a labar las llagas, y maculas de tu alma, que à sido una merced, y un favor del Cielo, muy grande; porque quantos, y quantos tuvieron por muy cierto de llegar a merecer lo que agora alcâças, y no les dio lugar la muerte? Aora pues hijo no te turbes, ni têgas verguença de mi; porq^ aunq^ estoy en lugar de Dios y soy su Ministro, soy hombre como tu, y si me dexa de [Fol. 5] su mano, puede ser que cayga y me en lo de en mayores pecados, que tu. Y assi hijo mio, dî, y confiessa tus culpas, que aunque sean las que se fueren, no me han de espantar pues estamos en el mundo, y no te ponga por delante el demonio, que sea posible, q^ yo puede revelar tus pecados; porq^ el mismo Dios no à mandado guardemos secreto en la confession, y si por desgracia algû Confessor se descuydasse en alguna cosa, a cerca desto, le yria muy mal, castigàndole rigurossimamente nuestra madre la santa Iglesia, privàndole de su officio, para siempre, y dàndole otra mayor pena y castigo, y assi hijo mio, di tus pecados sin ningun rezelo, pues saves q^ en nada me è de enfadar sino oìrte de muy buena gana, q^ à Dios confiessas tus culpas cuya misericordia es infinita, pues quiso por el amor q^ nos tiene morir en una Cruz, agora pues no têgas miedo, sino muy gran dolor de haver offendido a quiê jamàs debe ser ofendido, y el que te a de perdonar. Persignate di la Confession.

Ica inimachio in Cruz ninomachiotia, maxitech momaquixtili, to Teotzine, ininhuicpa in toyaohuan, yca initocatzin te Tatzin, Tepiltzin, spiritu Sancto, mayuh mochihua.

Persignum Crucis de inimicis nostris liberanos De noster, in nomine Patris, V. Fili, Espiritus Sancti V.c

Ninoyolcuitia ixpâtzin co in çenhuelitini, teotl Dios, yhuan in mochipa moçemaçitzinotica çenquizca chipahuac ichpochtli Santa Maria yhuâ in S. Miguel Archangel, S. Iuan Baptista Santotin Apostoles S. Pedro S. Pablo in mochintin Sanctome yhuan tehuatzin tinoteyolcuiticatzin, canel çêca onitlatlaco, tlalnamiquiliztica, tlatoltica tlachihualiztica, ica innotlatlacol innotlatlacol, ica in nohuey tlatlacol. Auh ypâ pa in cêca nicnotlatlauhtilia [Fol. 6] in çemicac moçemacitzinotica, çêquizca chipahuac ichpoctli, Santa Maria, yhuâ in S. Miguel Archangel, S. Iuan Baptista, Sanctotin Apostoles S. Pedro S. Pablo, yhuan in mochintin Sâctos, yhuâ in tehuatzin tinoteyolcuiticatzin ma nopampa xicmotlatlauhtilican in notlatocatzin Dios, mayuh mochihua.

Confiteor Deo omnipotêti, Bæatea Mariæ Semper Virgini, beato Michaeli Archâgelo, beatgo Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro V. Paulo, N. omnibus Sanctis, V. tibi Pater, quia peccavi nimis cogtatione, verbo, V. opere mea culpa, mea culpa, mea maximaculpa: ideo precor beatam Mariam Semper Virginem, beatum Michaelem [Fol. 6] Archangelum, beatû Ioanem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum, V. Paulû N. omnes Sanctos, V. te Pater orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

 

 

¶ Tetlaniliztli ic moçentlatlanizq; in ixquichtin moyolcuitiznequi, in ayamo quipehualtia inin neyolcuitiliz.

Preguntas, y respuestas universales, para antes de la Côfessiòn.

[1] Yequexquich cahuitl in otimoyolcuiti. R. ca ye zexihuitl ye òxihuitl &c.

[1] Por quanto tiempo à que te confessaste. R. Ha un año, dos, tres, Vc.

[2] Tlen motequiuh, tlen moficio? Tlen ictimotlayecoltia. R. Ca ni Governador, Nacalde &c. I. nitlacuilo ni quauhxinqui ni tetzotzonqui, nitlalchiuhqui &c.

[2] En que entiêdes? Qual es tu oficio, en que ganas de comer. R. Soy Governador, Alcalde, Vc, I. soy Pintor, Carpintero, Albañil, labrador Vc.

[3] Cuix tinamique? Cuix ticno oquichtli? Cuix zan iuhtinemi? Titelpochtli? Auh intla çihuatzitzintin motlatlanizque.

[3] Que estado tienes? Eres casado, viudo, ò soltero. Y si fueren mujeres les pregûtarà desta manera.

[4] Cuix tinamiq; cuix ticnoçihuatl, cuixnozo zâiuh tinemi, cuix nozo huel octimaçiticat, ichpochtli, R.

[4] Eres casada, viuda, ò soltera, o doncella.

[5] Caninamique canic no çi huatl ca çan iuhninemi ca huel oc ninazitica nichpochtli.

[5] R. Soy casada, I soy viuda, I. soy soltera, I soy dôcella.

[6] Cuix ticmati, in teoyotl? In nauhtlamantli, yhuan in neltoconi? R. ca quemaca canicmati. I àmotzin.

[6] Sabes la Doctrina Christiana? Las quatro Oraciones, y los Articulos. R. Si se, I. no.

[7] Cuix amochtie, iln amic in motlatlacol? Cuix omochtic nechico, in ic axcan nixpâ, ticmocuitiz. R, Caque maeatzin, ca omoch nicçentlali?

[7] As examinado tu conciencia, y hecho memoria de tus pecados para que me los confiesses? R. Si Padre, todos los tengo recorridos, y en la memoria.

[8] Azoçeticmauhca cahuaznequi, ticpinauh cacahuaznequi anozo oçeticpinahuiz cauh otic pinahuiz tlatih in yquac occepa otimoyolcoiti. R. Caq; maca ca oçenictlatica nic pinahuiz cauhca, nic mauh cacauhca, in notlatlacol àmo nicnocuitica ca nic [Fol. 7] ytoa, caquin iquac in nomiquiliz tepan nic nextitehuaz nicpâtlaztehuaz.

[8] Por ventura quieres esconder, y dexar de confessar algun pecado, de miedo ù de verguença? O lo as dexado de confessar y lo ocultaste en alguna côfession passada? R. Si. l. Un pecado dexè de côfessar, por miedo, y verguença que tuve en las confessiones pasadas, sin quererlo manifestar ni descubrir, remitiendolo para la hora de mi muerte, y entonces confessarlo, y dezirlo.

[9] Xic yto, xictenehua catle, huatl àmoximomauhti àmoxipinahua, ca ic nicâ nech motlalillia, in Dios in nic papacaz in miyaca in mopalanca, ca àmonimitz notetzahuiz caneltitlacoonime. R. Ca melahuac intic mitlalhuia catimote à altilia catimotepapaquilia timote çêcahuilia, campanelnozo tinech motlaxiliz? Auh ca onic chiuh ca onic notequiuhti in à chihualoni tetzauhtlatlacolli, ca iniquac nitla huanqui çentlacatl oquichtli itech onacic &c.

[9] No, sino que luego lo côfiesses [Fol. 7], y me digas que pecado es, y no tengas miedo, ni verguença, pues saves q^ me tiene Dios en este lugar para labar tu alma de todas tus llagas, y podres, que no me maravillare de ti; pues todos somos pecadores. R. Si Padre muy biê dizes que pues estàs para vañar, y limpiar nuestras almas dôde nos as de de echar, ò embiar? Digo pues que hize, y come ti como flaco, y malo q^ soy, un gravissimo pecado de Sodomia, y es q^ estando borracho tube acto carnal con otro hombre, Vc.

[10] Auh quezquipa, in ye ipan timoyolcuitia, in ontlatlacolli? R. Caye nauhpa, macuilpa &c. In axcâ monequi ocçepa iancuicâ tictepotztocaz ocçepa, in izquixiuh tlatlacoli, in oquic otictlatica in çentetl oticteneuh axcan, yeica ca àtle, ompouh in izqui otic chiuh neyolcuitiliztli. Auh in axcan xiauh in mochan moch xictepotztoca xictlaolpoa, in izquixiuh tlatlacolli quin moztla nozohuiptla, tihualaz, timoyolcuitiquiuh, canican nimitzchixtica, ca nozenyolocacopa, nimitzpalehuiz, nimitzçencahuaz, canel notequiuh, canel nonahua til. R. Cayequalitzin otine ch mocnelilli camoztla oc çepanihualaz.

 [10] Y quâtas vezes, te as côfessado despues que niegas esse pecado? R. Quatro. I, cinco vezes, Vc. Hijo lo que te importa es, que aora de nuevo tornes a examinar todos los peccados que as cometido en esse tiempo, que à q^ niegas esse pecado. Porque aunque te cofessavas, por razon de dexar de confessar esse pecado, hazias las confessiones nullas, è invalidad, a unq^ vias que te absolvian por los demàs pecados. Aora pues ve a tu casa, y examina, y quenta quantos pecados as hecho, desde que ocultas esse pecado, para q^ todos juntos me los buelbas a confessar aqui donde, de muy buena gana quedo aguardàndote, para aiudarte, que para esso me puso Dios aqui, y me lo mâda. R. Si Padre, yo volvere mañana, y te agradesco mucho bien que me hazes.

[11] Cuix oticçemixnahuati? Cuix otic telchiuh in tla tlacolli, cuix noço àcamochan ticpia, in axcâ in mitztlatlacolcuititica. R. Ca quemaca caçe çihuatzintli nochan nicpixtica auh ca ye ixquich, cahuitl in àmoniccahuaznequi.

[11] Traes proposito firme de no pecar, ò tienes en tu casa alguna mala ocasiòn, que presumes, que es proxima a q^ peques con ella. R. Si Padre, una muger têgo en mi casa, y à mucho tiempo que no quiero dexar su [Fol. 8] amistad.

[12] Xi auh niman axcâ xicquixti, xic yhua xictlalcahui, zatepan timozêcahua quiuh, yeica in tlacamo ca àtle onpohuiz in moneyol cuitiliz, ca oc çepa, ynahuactitlatlacotiuh. R. Caquemaca catel axcan nic centelchihuaz.

[12] Pues hijo ve aora  luego y embiala a su casa, y quitate della; porque de otra manera no valdra nada la côfession que hizieres: porque estas en peligro de yr a pecar otra vez con ella. R. Si padre, yo hago firme propòsito de apartarme della.

[13] Auh xihualauh yequezquipa in mitzcahualtia in teyolcuitiani intlatlacoli [Fol. 8] in mitztlacahualtia, in amotic cahuaznequi. R. Ca yenauhpa macuilpa &C.

[13] Quantas vezes as reiterado este pecado, y quantas te à mâdado el Confessor, q^ lo dexes, y te apartes del? R. Quatro, ò cinco vezes.

[14] Cuix omitztlamaçehualizmacac? R. Caquemaca Auh cuix, otic neltili, intlê ic, omitztlamaçehualmacca. R. Ca àmotzin ca çâ onitlatziuh, ca ipâpa onic cauh Axcan niman xic neltilitihuetzi, in tlê ni mitznahuatia tlamazehualiztli, àmoxiccahua, ca nel ictic moyolpachihuitilia in Dios inipâpa, otitlatlaco.

[14] Diote, alguna penitêcia el Confessor? R. Si Padre. Cumpliste la penitencia. R. No Padre. Porq^ no la cûpliste? estuviste impedido. R. No padre, sino que la dexè de cumplir, por pereça. Aora pues te mâdo, cûplas luego la penitencia q^ te doy pues saves que con ella has de satisfacer a Dios por tus pecados.

 

 

¶ Tetlaniliztli in ytechcopa in matlactetl,  yteotenahuatil tzin in Dios, yhuan ytechcopa in macuiltetl inahuatiltzin Sâta Iglesia, yhuan ytechpa iniz qui teicnoytaliz tlachihualli, yhuan ini nematiliz in tonacayo, yhuâ inihuelitiliz in toyolia, yhuan noytechcopa inchicontetl, temichianitlatlacolli, auh nonicâ motlallia inizquitetl tenonotzaliztli in huel yyeyeyan monequi.

Preguntas, y respuestas particulares, sobre los diez Mandamiêtos de la ley de Dios, y los cinco de la Yglesia, Siete Obras de Misericordia, Sentidos Corporales, Potencias del Alma, y siete pecados morales Vc. Con las platicas, y reprehêsiones que son a proposito para cada lugar.

[1] Cuix oticmotlaçotilli oticmoçenteomachiti, in çan huel yçeltzin in Dios, ipalnemoani, in huel mochiyca in moyolo in motlalnamiquiliz? Cuix noço, ytla, oc zentla mâtli in zan, ytlachihualtzin oitech, timotlapololti in oticneltoca oticteotlapiqui oticteoma. R. Ca quemaca onicnozentlaçotili mochiyca in noyolo, yeçe caquen manian, onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli in peyotl in ololiuh qui? Yhuan in occequitlamantli.

[1] As amado a Dios, sobre todas las cosas, y adorado, a su Divina Magestad sobre todas ellas, con todo tu coraçô, entendimiêto, y voluntad? O as puesto el amor en otra criatura suya, adorandola, y teniendola por divina, y veneradola como tal. R. Si è amado con todo mi coraçô, pero algunas vezes è creido en sueños, en yerbas, en el ololiuqui, y peyote, y otras cosas.

[2] Cuix mochiyca in moyolo, otic ilnamic oticneltocac, R. Ca àmotzin cazan ipampa in quemania yuh niquincalia in zequintin nohuâ pohuâ &c.

[2] Creistelas con todo tu coraçon [Fol. 9] R. No Padre, sino q^ por haverlo oydo assi, de algunos, una vez que otra lo he creydo.

[3] Cuix itla teo, tlaneltoquiliz [Fol. 9] tlamahuiçolli oytechtimotlapololti? R. Ca àmotzin.

[3] As dudado en algû misterio de la Fè. R. No padre.

[4] Cuix ytla, tlateotoquiliz necauh cayotl, inquiteneuhtihui huehuentotô, mocolhuan tlateotocanimeotic neltocac, oticnelticama? R. Caquemacatzin.

[4 ]As creydo, y tenido por muy cierta alguna supresticion, o seta, de las que dexaron dichas tus Mayores, los viejos? R. Si. I, no.

[5] Cuix tiquin pixtica in mochan inchalchiuh coconeme chalchiuh tamaçoltin. R. Caquemacatzin.

[5] Tienes hasta oy algunos idolillos de Chalchihuite? R, Si. I. no

[6] Cuix tonayâ tiquinquix tia cuix, tiquin totonia? Cu ix tiquimiych caquimiloa tiquin mahuiztillia? R. Caquemaca.

[6] Los sacas al Sol a calêtar, embolviendolos en blâcos algodones, con mucha veneraciòn, y respeto? R. Si. I. no.

[7] Cuix ticneltoca in cayehuâtin mitzmaca, in mocochca in moneuhca in yuh moztlacahuitihui huehuê toton mocolhuan inipan omique in hueytlatlacolli tla teotoquiliztli? Auh cuix yuh timomati in ca in paltipactica, incayehuatin qui totonilia in moqui ahuac in mothual in camitzmaca in axcaitl innecuiltono lli netlamachtilli? Ypâpa caticmaticate ca amôcatean miaquintin in amechtlapololtitinemi intlacatecolotl in çayenoma axcâ? R. Caq^maca camelahuac in ticmitalhuia a cuix nimitznotlatililiz? Canel tixiptlatzin in Dios, canochan niquin pixtica in otiquinmotenehuilli.

[7] Crees, y tienes por muy cierto, que los tales Chalchiguites te dan el sustento, como erradamente lo creyan los viejos tus mayores, que murieron en el gran pecado de la idolatrìa. Y crees, que te dâ las riquezas, y bienes temporales, y todo lo q^ posees, y alcanças? Porque savemos, y tenemos por muy cierto, que ay hasta el dia de oy muchos de vosotros, que toda via lo hazê. R. Si padre, es verdad lo que dizes, que no te tengo de negar pues estàs en lugar de Dios, en mi casa tengo las cosas q^ me as dicho.

 

[al margen: Platica primera, en el qual lse les refuta, con propios, y naturales tèrminos la falsa opiniô que a los Naturales, les ha quedado el dia de oy, en creer, que los Chalchihuites, è Idolos de piedra de ijada, les dâ los bienes têporales.]

Tlaxihualauh nopiltze, timotolinia, in oc noma çaye axcan tlayohuayan mex tecomac mitznemitia in tlacatecolotl; auh quenmaxayactic chiuhtimi in ixpâtzinco in Dios, in moch quimocê machiltitica? Auh càtlehuatl in ic timotenehua tiCristiano inic, itetzinco tipouhqui in zâçehuelneli teotl Dios? àmoyeyuhca in moyolo inipan in huelnelli neltoconi Credo ihuan Articulos in cazan huel yceltzin in Dios in zenhuelitilicecatzintli cazâ iceltzin quimotemaquilia in axcaitl intlatquitl necuiltonolli netlamachtilli. Tlê in hueli in tetotontin? Cuix tlacaqui? Cuix yolizmati? Amozantetl texcali ycocopalo, yocotzoyo. In axcan àmohuâpohuan [Fol. 10] Caxtilteca qualtin Christianos, in tlapanahuia ic mocuiltonoa motlamachtia inàmo an quimacizq; cuix Chalchiuh coconeme Chalchiuh tamazoltin quintotonitinemi? Quimiychca qui milotinemi? Amozâ quimo çenmachiltitinemi in çâ huel, yçeltzin neli teotl Dios, quimoçentlatlauhtilitinemi yhuâ inimahuiz ixiptlatzin in totlaço temaquixticatzin IESU Christo, yhuan inimahuiz ixiptlatzin intotlaçomahuiz nantzin Santa Maria yhuan inin tlaço Sanctotzitzihuan in quimoçenmachiltia, quin motlatlauhtilia quin motla ytlanililia, cuix itla ic quineneloa, iniuh qui a mehuantin in tlaneltoquiliz tlachihualli, auh tlen yhueli intlacatecoltl? Cuix àmo no motolinitinemi? Amo ytlatelchihualtzin in Dios.

O pobre de ti, a quien el Demonio trae ciego, y perdido, en aquella tenebrosa noche de ignorancias supersticiosas? Con que cara pareces ante el Acatamiento de Dios, que todo lo save, y alcâça? Que te importa el ser Christiano, y ser del rebaño del univo, y verdadero Dios es posible que aû no acabas de estar enterado, y firme en el Credo, y Articulos de la Fè, que enseñan claramête, que solo Dios es el todo poderoso, y que solamente su divina [Fol. 10] Magestad, es el q^ dà y aumenta todos los bienes, assi corporales, como espirituales? Pues que poder tienen essas pedresuelas? Por ventura tienê entêdimiento, ò discurso? No por cierto, porque son unas lomas de riscos y peñascos. Agora vuestros proximos los Españoles buenos Christianos, que os exceden de manera en bienes espirituales, y têporales, que ninguno de vosotros les iguala, andan calentando al Sol,  y embolviêdo en delicados algodones, Idolos, muñecas y çapos de Chalchiguites como hazeis vosotros? En solo Dios todo poderoso tienen puesta su fee, y esperança, a quiê siêpre estan rogando, y pidiêdo lo q^ an menester, y venerando tan solamête la Imagen Sanctissima de Nro. Señor Iesu Christo, y de su Madre bendita, y de todos sus Santos à quien ocurren en sus travajos, a pedir favor, y ayuda, para sus necesidades? Que poder tiene el Demonio, q^ aun hasta el dia de oy no sabeis q^ es condenado, y aborrecido de Dios?

[8] Axcâ nimitz çennahuatia nopiltze à oc moçepa tixpopoyotiz caictic itlacoa inmotlaneltoquiliz in tlen ticmotequitia, nican nixpan xiquin hualhuica in tlacatecolotl yxiptiahuan in ic motepehuazq; mo cenmanazque. Auh in tehuatl, monemiliz, in tlen motlamazehualiz timacoz, cahuel ocnomaquitzitz quitinemi in tlacatecolotl in àmoyolo huel oc noma amix popoyome: zâ yeihui in amech tlaneltoquiliz itlacotinemi inic àmo, an quimozêmachiltizque in çan huel içeltzin in nelli teotl Dios in mochi, yhuelitzin; auh cazan yehuatzin iceltzin initech copatzinco, hualehua in ixquich in quexquich initechmonequi in zemanahuactli, caçan içeltzin in çentlatquihuacatzintli; ca àtle onca ytla ocçentlamantli in manel huel mahuiztic tlachihuali in iuhqui ilhuicatl, tonalli metztli çiçitlaltin, in ma òye ihueli inic itla quitemacaz, camochin quimoçentemachiliticate in Dios, auh in tlacamoquimonequilti, ca ayac moliniz caayac [Fol. 11] mocuecuetzoz, ca àtle in huelli ca çemicac icxitlâtzinco molinitinemi momalacachotinemi.

[8] Aora pues, te mando, q^ no quieras hazerte ciego: pues claramête echas de ver q^ con esso quebrantas la Fè Catolica, q^ professas. Traeme luego essas figuras del demonio, para echarlas por ay, q^ cô esso te darè la penitencia q ^convenga para salud de tu alma: porq^ el Demonio tiene  muy assido vr^o coraçô, y andays muy ciegos y herrados, y os anda perturbâdo, y equivocando en la Fe: para q^ no acaveys de entender y creer q^ solo Dios N. S. es el todo poderoso, y q^ de sola su Divina Magestad viene, y procede todo lo que [Fol. 11] aquesta maquina del mundo, à menester para su sustento, y conservacion: el es el universal dueño y Señor de todo. No ay criatura por bella, y hermosa que sea como lo son el Sol, Luna, y Estrellas, q^ tenga algun poder de dar alguna cosa: por que todas depêden de su divina volûtad, y providêcia: de tal manera, que si su divina Magestad no quisiera, ninguna se moviera, todas estan debaxo de su poder, y mano.

[9] Cuix oc nomazaye axcan ticneltoca, timomati in oncate ahueque? R. Caquemacatzin.

 [9] Crees hasta aora, que ay Ahuaquez R. Si Padre.

 

[al margen: Ahuaquez, o Tlaloq^z. Dioses que en la gêtilidad erâ de las lluvias]

[10] Auh cuix ticneltoca inca itech, hualquiza, hualehua in tepetltlaloc, ihuan in oczequi, huehuecapan tepetl, in iquac iancuican momexotia, in yquac ica, y, totonillo in tonalli quipotoc, quixtiaintlalli cayeuh cuepa in atl, auh in tehuatl, cuix yuh timomati in acame oncateAhuaque in iuhquichihua, in yancuican qui yolitia in mixtli, inquiahuitl. R. Caquemaca.

[10] Y crees, q^ estos tales, salen, y vienen del serro Tlaloc, y de otros altos, y encûbrados môtes, quando al entrar de las aguas , se cubren y tocan de nuves, por quâto por el calor del Sol va poriçan las humedades de la tierra, y se côdençâ en nuves y agua? V. Y tu estàs muy persuadido, q^ esto no sucede sino, por medio de los Ahuaquez, y que ellos producen aguaceros. R. Si.

[11] Cuix ticneltoca in huel yehuâtin in pampa tlamo chihua, intlalticpac, auh cuiçan yeihui in anquintlamamaca in, câdela, caxitl, copalli &c. R. Caquemaca camelahuac in tic mitalhuia.

[11] Y tienes muy creydo, que por ellos se dan los frutos de la tierra, y vaisles a ofrecer hast el dia de oy, candelas, vasos, copal. R. Si Padre, lo que me preguntas es mucha verdad.

[12] Auh quezquipa in oticmotequiuhti? R. Ca yexpanauhpa macuilpa &c.

[12] Y quantas vezes has hecho este pecado?. R. Tres, quatro, cinco, Vc.

[13] Cuix huel mochi yca in moyolo in oticchiuh ca quemaca. I. amotzin.

[13] Lo hiziste cô todo tu coraçon R. Si Padre. I. no.

 

[al margen: Platica segunda, en que se disuade a los Naturales, la creencia que tienê el dia de oy, en que ay Ahuaquez, dueños de las lluvias, à quienes la siega gêtilidad llamava, Tlaloq^z, y el dia de oy, les vâ a ofrecer en los altos motes y en las lagunas câdelas, copal, y yiauhtli]

Ioxolopitine in axcan yeo àmopâ tonac yc omo pâ tlathuic auh ocnomaanquinequi in tlayohuayan mixticomac anemizque amicampa àmotepotzco ximocuepacan, (noço, oc achiquali nic ytozamixpampa) auh xiquimitacan, xiquin mahuiçocan, in tlaneltoquiliztica amotecahuan Iapontla ca, yhuan in oczequintin in quin axcâ oquizelique in tlaneltoquiliztli, ca ye, tlaneltoquiliz tlachihualtica, ò amech panahuique, ò amech tlaztiquizq; canel àtle icqui tzotzonaquitlacoa in tlaneltoquiliz tli ca àmotlateotoquiliz xolopiyotl, ic quineneloa in yuhqui amehuâtin caye içenmayâ oquizentelchiuhque oqui çemixnahuatique in tlateotoquiliz tli ipan onenca (in yuhqui amehuantin) in, yquac oquitaque oquimahuiçoque [Fol. 12] in ilhuicac tlanextli, tlaneltoquiliz, in axcan amehuantin anquimixcahualtia. Auh, in axcan cayehuel ytech inin yolo, omonelhuayoti, ca aocotle huel quen quinchihua, ca ypampa intlaneltoquiliztli, miqui, ca ypampa imezo in tlalli ic catequia, ic quinextia, ca çenca tlaneltoquiliz tlapaltique. Auh huehueintin Martyres mo chihua, tlaço Sanctotin mocuepa in yuhqui o anquimahuiçoque, in ye nechca nican Mexico oquin mohuei ilhuichihuilili in tonantzin Sâta Iglesia inipampa in çemanahuac tla toca teopixque Sûmo Pontifiçe in totecoyo IESU Christo ixiptlatzin nican tlalticpac oquin mo Sâcto tenehuili, aquin mo Sancto mahuiçotili, in huâ oquin mopohuili inhuan oquin micuilhui inoczequin tin Sâtotin ilhuicatl itec motlamachtiticate itlantzinco in Dios. Auh in teo tlaneltoquiliztica antetiachcahuâ in huel oanquinpannahuizquia yehuel teycâpa tetepotzco, oanmocauhtiquizq: auh huel yehuatl quichihua in ic ocnoma ayamo anquiçê telchihua amo anquiçe mixnahuatia intlateotoquiliz necauh cayotl, intlateotoquiliz tlachihualli, inin tech hualehuatica, hualnel huayotica inçemicactlayo huayan onenque amocolhuan tlateotocanime.

O ciegos, y perdidos, que haviêdo os amanecido el claro, y resplandeciente Sol de nuestra S. Fè: querays andar, y proseguir en perpetuas tinieblas¡ Volved los ojos atràs (que mejor diria adelante) y mirad à la Nacion de los Iapones, y otras que siendo vuestros hermanos [Fol. 12] menores en la Fè, y muy modernos, y nuevos en ella, os an dexado muy atràs, [al margen: como se hallò en Pantitlâ el año de 31. Offrecidas a los dos Idolos, que estan alli llamado el uno Tlaloc, y el otro Matlacueye] cô actos, y demonstraciones q^ an hecho, siêdo muy firmes y constâtes: no tienen vuestras supersticiones, y reçabios; porq^ de una vez dierô de mano, y desterrarô de sus coraçones, la idolatrìa en q^ andaban siegos (como vosotros) quando tubieron conocimiento de la divina luz, y Fè, la q^ aora vosotros dexais de fixar en vuestros coraçones: por lo qual aora, à hecho firmissimos fundamêtos en sus coraçones, de tal manera, q^ no ay cosa que les mude: por la Fè mueren regâdo la tierra con su sangre en testimonio de su heroyca firmeza, haziendose grandes Martyres è insignes Sâtos, como vosotros los visteis los dias passados, en las fiestas, q^ les celebrò nuestra Madre la Iglesia, por haverlos Canoniçado, y declarado por Santos, el Summo Pôtifice Vicario de Christo aca en la tierra, escrito, y numerado en el numero de los demàs bienventurados, q^ estan gozando de Dios.  [14] Y vosotros, que soys mas antiguos en la Fè, y que por esto les avides de llevar muchas ventajas, os aveys quedado muy atras. Y esto proviene de no acabar de desterrar de si, y aborrecer los antiguos reçavios, y supersticiones, y otras obras diabòlicas q^ se originâ, y tienê su rayz de aquellos viejos, vuestros pasados, que siempre andubierô en perpetuas tinieblas.

[15] Cuix in, yquac aca omo miquili in àçomohuayolqui in àço, ocçetlacatl, cuix Ayatl, piçietl, mecapalli, cactli, tomin, atl tlaqua lli, oanquihuicaltique, inipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? Afirmativè caquemacatzin ca melahuac ca oticchiuhq; negative, ca àmotzin, ca àmonicmati, & sic de çeteris.

[15] Por ventura quâdo murio alguno, o tu pariente, ò otro qualquiera enterrasteslo, echâdole en la supultura manta de Nequen, piciete, mecapal, çapatos, dineros, comida [Fol. 13], y vevida, y todo à escusas de vuestro Ministro? R. afirmative, Si Padre, assi lo è hecho, negative, no padre, no se nada desso.

[16] Auh inin, amotlateotoquiliz tlacatecolo nahuatil, cuix ipampa in anquitacatla, anmomati, auh ca zanhualaz caçan hualmocuepaz iniquin on, ca oczepa [Fol. 13] nemiquiuh in nican tlalticpaccazan, octlamaçehuato, in canin ximoayâ tlatenehuaya, in xolopitin huehuentoton, ìn àcâ oqui mahuiçotiaque in ilhuicac tlaneltoquiliztli, tlanextli? In ye axcan, oamolhuiltic oamomacehualtic. R. Ca quemacatzin. I. amotzin?

[16] Y esta diabolica costûbre que usays, es por entender q^ lo prevenis de las cosas dichas: porq^ pensays, que ha de bolver a vivir en algun tiêpo acà en el mûdo; porq^ va aora desta presente vida, à hazer penitêcia en aquel lugar (à quien los viejos de la siega gentilidad, q^ nûca tuvieron lumbre de la verdadera Fè) llamavan Ximoayan. [al margen: Ximoayan, quiere dezir, à dôde todos van a parar] R. Si Padre. I no.

[17] Cuix tictoca, in motomin cuix tictlatia? Cuix tic molhuia ca occepa tihualmocuepaz iniquinô, intlaotimic auh caquin yquac in motechmonequiz?

[17] Tienes por costumbre, el yr enterrando tus dineros, presumiento q^ as de volver otra vez despues de muerto à gozarlos. R. Si P. I. no.

[18] Auh itla çihuatzitzintin nicâca in motlatlanizque, in mochipa quimotequiuhtiani, ocqualca in altepetl ipan.

[18] Si fueren mugeres, se les à de preguntar lo siguiente, que es lo q^ siempre acostumbran hazer, particularmête en los pueblos.

[19] Cuix in yquac, omomiquili moconeuh, cuix acatica, otictlallilli in momemeyalo, in mochichihulayo? Cuix ipan otictocac. Cuix noço in câpa toctoc? Cuixompatiauh, ticnoquiz ticpipiaçoz, in mochichihualayo.

[19] Quando murio tu hijo, niño pequeñuelo, por vêtura pusistele cô cañutos tu leche, enterrandole cô ellos, ò vas a derramarla en la sepultura donde està enterrado. R. si Padre. I no.

.........................

haut