Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar
P001A

Annotations du Codex XOLOTL

par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1992

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-09-X

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localización : Bibliothèque Nationale de Paris N° 1-10 y 10bis-a (copia de Léon y Gama)

 

Presentación : El Códice Xolotl consta de diez tablas y de tres fragmentos. Anotaciones fueron añadidas a proximidad de un cierto número de glifos por una, o más probablemente, por varias manos desconocidas, tal vez en el siglo XVI. Estas anotaciones, en náhuatl, suelen ser muy breves. Sólo las dos primeras tablas presentan textos cortos. Todas las anotaciones se relacionan con los dibujos, salvo una sola que está escrita al reverso de la última tabla.

El conjuntode las anotaciones está publicado en tres partes. Se hallan en la primera parte textos cortos, encontrados exclusivamente en la primera tabla. Se hallan en la segunda anotaciones cortas, generalmente onomásticas. La tercera parte incluye una sola anotación, fuera de un contexto gráfico.

Primera parte :

Los breves textos de las dos primeras tablas han sido muy deteriorados y resultan casi ilegibles en la actualidad. A pesar de la utilización del original y de fotos sacadas en rayos infrarrojos, el texto de la segunda tabla no ha podido ser paleografíado. En cambio, el texto de la primera tabla ha podido serlo esencialmente porque a finales del siglo XVIII Léon y Gama hizo una copia del Códice (salvo las tablas 2 y 3). Su testimonio indica que, ya en aquella época no era fácil la tarea : "Tiene algunas notas en lengua mexicana ya borradas con el tiempo; de las quales se han copiado las que à costa de gran trabajo se han podido percevir".

Una doble paleografía está aquí presentada. Por un lado la establecida a partir de la copia de Léon y Gama y por otro lado la hecha directamente a partir del Códice Xolotl.

Las anotaciones se clasifican de 1 a 30 y se reagrupan por zonas. Estas zonas han sido definidas en THOUVENOT, 1990, "XOLOTL : Codex Xolotl. Etude d'une des composantes de son écriture : les glyphes. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes", Editions SUP-INFOR.

Una gran parte de las anotaciones sacadas de Léon y Gama son seguidas por un número entre paréntesis. Este corresponde al orden de los párrafos de la paleografía con una traducción inglesa que publicó Charles E. Dibble en 1989. Estos números (que no están expresamente notados en la paleografía de C. Dibble) tienen como finalidad el permitir encontrar de nuevo, y eso sin demasiada dificultad, las traducciones correspondientes.

Segunda parte :

Además de los textos breves, 190 anotaciones cortas, generalmente limitadas a una sola palabra, se reparten por todas las tablas del Códice. 53 en la primera tabla, 1 en la segunda, 16 en la tercera, 31 en la cuarta, 23 en la quinta, 56 en la sexta, 2 en la séptima, 1 en la octava, 1 en la nona y 6 en la décima.

Estas anotaciones se presentan bajo forma de una lista, cada una de ellas siendo seguida por la signatura del glifo al cual se asocia. Estas signaturas se expresan bajo la forma: X¨050¨H¨08.

X indica que se trata del Códice Xolotl.

050 indica la tabla (010 = 1, 020 = 2, ...)

H marca la zona

08 es el número particular del glifo en esta zona.

 

Tercera parte :

La última tabla del Códice Xolotl lleva en su reverso una frase en náhuatl que, en su conjunto, constituye la tercera parte. Hablando con propiedad, no se trata de una anotación ya que el anverso del Códice no incluye ningún dibujo.

 

Paleografía : Marc Thouvenot (CNRS)

 

Traducción : Charles E. Dibble, 1989, "The Nahuatl Glosses in the Codex Xolotl", dans Enquêtes sur l'Amérique Moyenne, Mélanges offerts à Guy Stresser-Péan, CEMCA INAH, pp. 117-122

 

Las convenciones siguientes han sido elegidas:

- {....} fragmento escrito en el margen o por encima.

- Los puntos ' . ' que no son marcadores de fin de frase (por ejemplo en las abreviaturas : f¨ para folio) se transforman en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Las letras â, ê, î, o ô -abreviaturas de an, en, in o on- han sido transcritas por ân, ên, în y ôn. Así la palabra ôncan corresponde a ôcan en el original.

- La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido ser reemplazada por una ÿ y esta letra ha sido transcrita por la formula desarrollada ÿn. Así ÿn en el documento corresponde a ^y en el original.

- La notación g. -abreviación de que- se transcribe por gue. En efecto la letra g reemplaza una q coronada por un "rizo", cuya grafía evoca una g. Así, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.

- Los signos // indican un paso a la línea siguiente en el original, mientras que una sola diagonal / señala que la palabra es interrumpida por un dibujo. Sólo se notan de esta manera los pasos a la línea siguiente ocasionados por dibujos. En cambio no se indican los pasos a la línea debidos a la compaginación natural.

 

Haut