P025A
HUEYAPAN, Plan topographique de
par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)
1994
Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-24-3
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 25.
Présentation : Sur la couverture on trouve écrit :
H
Tampon "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" avec au centre les N° 25
= 1er volume f. 381 =
M
Manuscrit figuratif
Original sur papier indigène "d'agave mexicana"
Plan topographique de Hueyapan
et des localités environnantes
(pièce d'un procès)
Haut: 0,42. Larg: 0.38
N° 25
Ce document est constitué d'une seule feuille dont le recto est un codex comportant quelques annotations et dont le verso offre un court texte espagnol et une phrase introductive : "pintura de hueyapa". Boban (Vol. I, p. 382) qui reproduit l'ensemble du texte espagnol lit "pintura de Gueyapan tteos".
"En el pueblo de Gueyapan á seis dias de el mes de março de mill é quinientos y setenta y quatro años, los dejo don Ernando Cortes governador y Tomas de Aquino, y don Xponal, Maldonado Alcalde y don Felpe, y don Fco Basquez, Principales de este dicho pueblo, presentaron la pintura desta obra parte atenido y pidieron al Señor Gaspar Carillo que los testigos que por su parte fueren disipados en esta causa, que por el tenor de ella sean ecsaminados y el don Gaspar Carillo dixo que lo abia p.... presentada y que se ponga en esta causa y que por el tenor de ella se examinar a los dos testigos y lo firmo de su nombre.
(Signatures)
GASPAR CARILLO PASO ANTEMI, DIEGO NUNEZ Escribano de su Magestad"
Paléographie : Les annotations nahuatl qui accompagnent les glphes ont été paléographiées en suivant l'ordre de lecture européen. C'est à dire en allant du haut vers le bas et de la gauche vers la droite.
Traduction : aucune traduction publiée connue.
Pagination : les annotations sont toutes du même coté du document, noté ici folio 1 recto.
Les conventions suivantes ont été retenues :
- {....} passage écrit en marge ou au dessus.
- /..../ passage dans le texte mais rayé.
- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)
- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- on été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.
- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.
- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.
- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin.
- certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été figurée par : q^ .
- ± marque le début d'une page de l'édition de référence
- _ marque le début d'un folio recto
- _ marque le début d'un folio verso
- _ marque l'emplacement d'une image