Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

P030A

Chalco. Reçus présentés par le capitaine Jorge Ceron y Carabajal

por Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1994

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-27-8

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisación : Bibliothèque Nationale de Paris N° 30. Copia N° 296.

 

Presentación : En la portada :

Etiqueta rectangular con "Mexicain 30" en el ángulo superior

H

N° 30

Sello "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" con el N° 30 en el centro

= 1er volume f. 400 =

M

Manuscrit figuratif

1° Original sur papier "d'agave mexicana"

2° Reçu présenté par le capitaine Jorge Ceron y Carabajal, Alcalde mayor de Chalco, au cours d'un procès que lui intentaient les Indigènes de cette localité par devant la Real Audiencia de Mexico, en 1564, au sujet de diverses corvées auxquelles il les avait illégalement contraints.

Haut. 0.53 ; larg. 0.41

N° 30

Volume de 13 feuillets

3 Août 1898

 

Este documento es heterogéneo. Los cinco primeros folios están escritos en nahuatl y de la misma mano. Hay glifos en el folio 1 anverso y reverso. El folio 6 está escrito en nahuatl pero de otra mano. El 7 está escrito en español y lleva firmas. Los folios 8 a 12 son la traducción al español de las páginas precedentes. El folio 13 es un documento pictográfico que no lleva anotación. En su reverso se halla un texto español seguido por unas firmas.

Paleografía : La paleografía ha sido comparada con la que se halla en una copia del manuscrito hecha por Pichardo. Esta copia es conservada por la Bibliothèque Nationale de Paris bajo el número 296. Las pocas notas en español que se hallan en los márgenes no han sido paleografíadas.

Traducción : No hay ninguna traducción publicada conocida.

La segunda parte del documento ofrece una traducción al español.

Paginación : Sigue, en folio, la del documento

 

 

Las convenciones siguientes han sido elegidas:

- {....} fragmento escrito en el margen o por encima.

- /..../ fragmento en el texto pero rayado.

- Los puntos ' . ' que no son marcadores de fin de frase (por ejemplo en las abreviaturas : f¨ para folio) se transforman en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Las letras â, ê, î, o ô - abreviaturas de an, en, in o on- han sido transcritas por ân, ên, în y ôn. Así la palabra ôncan corresponde a ôcan en el original.

- La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido ser reemplazada por una ÿ y esta letra ha sido transcrita por la formula desarrollada ÿn. Así ÿn en el documento corresponde a ^y en el original.

- La notación g. - abreviación de que- se transcribe por gue. En efecto la letra g reemplaza una q coronada por un "rizo", cuya grafía evoca una g. Así, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.

- Los signos // indican un paso a la línea siguiente en el original, mientras que una sola diagonal / señala que la palabra es interrumpida por un dibujo. Sólo se notan de esta manera los pasos a la línea siguiente ocasionados por dibujos. En cambio no se indican los pasos a la línea debidos a la compaginación natural.

- algunas abreviaturas que son unas q coronadas por un acento han sido transformadas en: q^ .

- ± indica el principio de una página e

Haut