Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

P030A

Chalco. Reçus présentés par le capitaine Jorge Ceron y Carabajal

par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1994

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-27-8

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 30. Copie N° 296.

 

Présentation : Sur la couverture :

Etiquette rectangulaire avec "Mexicain 30" dans le coin supérieur gauche.

H

N° 30

tampon "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" avec au centre le N° 30

= 1er volume f. 400 =

M

Manuscrit figuratif

1° Original sur papier "d'agave mexicana"

2° Reçu présenté par le capitaine Jorge Ceron y Carabajal, Alcalde mayor de Chalco, au cours d'un procès que lui intentaient les Indigènes de cette localité par devant la Real Audiencia de Mexico, en 1564, au sujet de diverses corvées auxquelles il les avait illégalement contraints.

Haut. 0.53 ; larg. 0.41

N° 30

Volume de 13 feuillets

3 Août 1898

 

Ce document est hétérogène. Les cinq premiers folios sont en nahuatl et d'une même écriture. Des glyphes figurent sur le folio 1 recto et verso.

Le folio 6 est en nahuatl mais d'une nouvelle écriture. Le 7 est en espagnol et comporte des signatures.

Les folio 8 à 12 sont la traduction en espagnol des pages précédentes.

Le folio 13 est un document pictographique ne comportant aucune annotation. A son verso figure un texte espagnol suivi de signatures.

 

 

Paléographie : La paléographie a été confrontée avec celle figurant dans une copie du manuscrit faite par Pichardo. Cette copie est conservée par la Bibliothèque Nationale de Paris sous le numéro 296.

Les quelques notes en espagnol qui se trouvent dans les marges n'ont pas été paléographiées.

Traduction : aucune traduction publiée connue.

La deuxième partie du manuscrit offre une traduction en espagnol.

Pagination : elle suit, en folio, celle du document.

 

Les conventions suivantes ont été retenues :

- {....} passage écrit en marge ou au dessus.

- /..../ passage dans le texte mais rayé.

- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- on été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin.

- certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été figurée par : q^ .

- ± marque le début d'une page de l'édition de référence

- = marque le début d'un folio recto

- ¾ marque le début d'un folio verso

- ­ marque l'emplacement d'une image

 

 

Haut