Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

P101A

TETLAMA, Lienzo de

par Marc Thouvenot(CELIA - CNRS)

1993

Collection MESOAMERICA

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N°101. Copie N°10bis-b, 98, 101, 101bis.

 

Présentation :

Sur la couverture :

Manuscrit figuratif sur

papier européen (1feuille)

Copie d'une carte géographique du

commencement de ce siècle

Longueur : 2 m: 60

N° 101

A l'intérieur, relié à la couverture, on trouve le lienzo de Tetlama. Il comporte un tampon E. Goupil avec le numéro 101 au centre ainsi qu'une petite étiquette rectangulaire avec le n° 430.

Une feuille libre, sans rapport avec le lienzo et sans annotations, porte aussi un tampon avec le n° 101.

Ce lienzo de grandes dimensions (2,60 m. ; 0,60) est très proche de trois autres. Le 10bis-b, le 98 et le 101bis.

Avec les deux premiers, bien que stylistiquement très éloigné, il partage de nombreux points communs. A première vue, on a l'impression d'avoir affaire à un même fond de carte sur lequel sont évoqués des récits dont certains sont identiques et d'autres non.

Le N° 101bis ressemble à une ébauche sans couleur. Celle-ci sont indiquées, à leur emplacement, par des indications en espagnol. Un grand nombre d'annotations en nahuatl figurent sur ce document, identiques à celles du 101, mais alors que ces derniers sont accompagnées de gloses en espagnol là seules les indications relatives aux couleurs sont dans cette langue. Le 101bis est très abîmé et certaines parties sont simplement manquantes.

 

 

 

Paléographie : Disséminées sur toute la surface du lienzo se trouvent des annotations. Elles sont en langue nahuatl et espagnole. Elles se distinguent par l'encre et l'écriture.

Les annotations ont été paléographiés en prenant comme unité les panneaux crées par le pliage et en allant du haut vers le bas, sans prendre en compte l'orientation de l'écriture. Le pliage du lienzo divise le document en douze bandes.

Traduction : aucune traduction publiée connue.

Pagination : les annotations sont toutes du même coté du document, noté ici folio 1 recto. Les douzes bandes ont été notées simplement de 1 à 12 avant les paléographies.

 

 

Les conventions suivantes ont été retenues :

- {....} passage écrit en marge ou au dessus.

- /..../ passage dans le texte mais rayé.

- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- on été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin.

- certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été figurée par : q^ .

- ± marque le début d'une page de l'édition de référence

- = marque le début d'un folio recto

- ¾ marque le début d'un folio verso

- ­ marque l'emplacement d'une image

 

Haut