P312B
Códice Chimalpopoca : Leyenda de los Soles
par Marc Thouvenot
1992
Collection MESOAMERICA ISBN
2-908782-18-9
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localisation
: Bibliothèque Nationale de Paris N° 312. Copies sous les N° 304, 334, 335 et
336.
Présentation
: La Bibliothèque de Paris, avec le N° 312, ne détient qu'une copie, faite
par Léon y Gama, du dit Codex Chimalpopoca. S'agissant cependant d'une
excellente copie et par ailleurs d'un document très important celui-ci a été
paléographié. Le titre de Codex Chimalpopoca englobe en fait deux manuscrits
distincts. L'un nommé Annales de Cuauhtitlan et l'autre connu sous le nom de
Leyenda de los Soles.
Ce
dernier va de la page 105 (folio 53 recto) à la page 122 (folio 61 verso). Les
deux dernières pages manquent à l'original de Mexico et ne figurent ni dans l'édition
de Walter Lehmann ni dans celle de Primo Feliciano Velázquez.
Manuscrit
7 Cahiers in 4°
122 Pages
_______________
"Copia
de una Historia de los Reynos de Culhuacan y Mexico escrita de letra de Dn
Fernando de Alva Ixtlilxochitl"
Copie faite par Gama.
_________________
N° 312
Volume de 135 Pages
28 Septembre 1898.
MEXICAIN
312
Paléographie
: Marc Thouvenot (CNRS). L'édition de Lehmann (scannée) a été mise à
contribution. S'agissant d'une copie de Léon y Gama on observe, par rapport à
la transcription de Lehmann faite à partir de l'original de Mexico, quelques
transformations orthographiques :
xippohualoni
devient xiuhpohualloni
les
y sont transformés en i
les
ço -> zo, ça -> za
çi
-> ci : çihuatl = cihuatl
les
ll sont souvent transformés en l simple
les
n avant un p sont transformés en m
qua
-> cua
Traduction
: Primo Feliciano Velázquez, 1975. "Codice Chimalpopoca, Anales de
Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles", Mexico, UNAM, Instituto de
Investigaciones Historicas, 161 p. + facsimile.
Pagination
: Les indications F. et
P. en bas de l'écran renvoient respectivement aux folios du manuscrit et
aux pages de l'édition de Velazquez. La mention des folios du manuscrit
original de Mexico a été conservée sous la forme (Fol. ...).
L'ensemble
des notations permet donc de se référer au manuscrit original, à la copie de
Léon y Gama et à la traduction de Velazquez.
Les
conventions suivantes ont été retenues :
-
{....} passage écrit en marge ou au dessus.
-
/..../ passage dans le texte mais rayé.
-
Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par
exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (=
Alt + 249)
-
Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- ont été
transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan
dans l'original.
-
La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par
un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi
ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.
-
La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g
remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g.
Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.
-
Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis
que un seul /
marque que le mot est coupé par un dessin.
-
certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été
figurée par : q^ .
-
± marque le début d'une
page de l'édition de référence
-
= marque le début d'un folio recto
-
¾ marque le début d'un
folio verso
-
marque l'emplacement
d'une image