Códice Chimalpopoca : Leyenda de los Soles
por Marc Thouvenot
1992
Collection MESOAMERICA ISBN
2-908782-18-9
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localización:
Bibliothèque Nationale de Paris N° 312. Copias bajo los N° 304, 334, 335 y
336.
Presentación
: La Bibliothèque de Paris posee una sola copia del Códice Chimalpopoca, el N°
312, hecha por Léon y Gama. No obstante ha sido paleografíado ya que es una
copia excelente y un documento muy importante. En realidad el título de Códice
Chimalpopoca incluye dos manuscritos distintos. Uno, denominado Anales de
Cuauhtitlan y el otro conocido bajo el nombre de Leyenda de los Soles.
Ce
dernier va de la page 105 (folio 53 recto) à la page 122 (folio 61 verso). Les
deux dernières pages manquent à l'original de Mexico et ne figurent ni dans l'édition
de Walter Lehmann ni dans celle de Primo Feliciano Velázquez.
Manuscrit
7 Cahiers in 4°
122 Pages
_______________
"Copia
de una Historia de los Reynos de Culhuacan y Mexico escrita de letra de Dn
Fernando de Alva Ixtlilxochitl"
Copie faite par Gama.
_________________
N° 312
Volume de 135 Pages
28 Septembre 1898.
MEXICAIN
312
Paleografía:
Marc Thouvenot (CNRS). Para paleografíar este documento, la edición de Lehmann
(scannerizada) ha sido utilizada. Tratándose de una copia de Léon y Gama se
observan algunas transformaciones ortográficas en comparación con el original
de México: xippohualoni se transforma en xiuhpohualloni ; las y se transforman
en i ; las ç -> z ; ç -> c : çihuatl = cihuatl ; las ll se transforman
a menudo en l ; las n antes de una p se transforman en m.
Traducción
: Primo Feliciano Velázquez, 1975. "Codice Chimalpopoca, Anales de
Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles", Mexico, UNAM, Instituto de
Investigaciones Historicas, 161 p. + facsimile.
Paginación
: Las indicaciones F. y
P. en la parte inferior de la pantalla remiten respectivamente a los
folios del manuscrito y a las páginas de la edición de Velazquez. La mención
de los folios del manuscrito original de México ha sido conservada bajo la
forma (Fol. ...).
El
conjunto de las notaciones permite entonces referirse al manuscrito original, a
la copia de Léon y Gama y a la traducción de Velazquez.
Las
convenciones siguientes han sido elegidas:
-
{....} fragmento escrito en el margen o por encima.
-
/..../ fragmento en el texto pero rayado.
-
Los puntos ' . ' que no son marcadores de fin de frase (por ejemplo en
las abreviaturas : f¨ para folio) se transforman en ' ¨ ' (= Alt + 249)
-
Las letras â, ê, î, o ô - abreviaturas de an, en, in o on- han sido
transcritas por ân, ên, în y ôn. Así la palabra ôncan corresponde a ôcan
en el original.
-
La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido ser reemplazada
por una ÿ y esta letra ha sido transcrita
por la formula desarrollada ÿn. Así ÿn en el documento corresponde a
^y en el original.
-
La notación g. - abreviación de que- se transcribe por gue. En efecto
la letra g reemplaza una q coronada por un "rizo", cuya grafía evoca
una g. Así, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.
-
Los signos // indican un paso a la línea siguiente en el original,
mientras que una sola diagonal /
señala que la palabra es interrumpida por un dibujo. Sólo se notan de
esta manera los pasos a la línea siguiente ocasionados por dibujos. En cambio
no se indican los pasos a la línea debidos a la compaginación natural.
-
algunas abreviaturas que son unas q coronadas por un acento han sido
transformadas en: q^ .
-
± indica el principio de
una página en la edición de referencia.
-
= indica el principio de un
folio anverso.
-
¾ indica el principio de un
folio reverso.
-
indica el emplazamiento
de una imagen.