CF_INDEX
Index lexical du texte nahuatl du Codex de Florence par Marc EISINGER, 1994
Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-19-7
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Les Objectifs
Le but de cet index est de fournir à ceux qui, d'une façon ou d'une autre, étudient le Mexique ancien, un outil qui facilite la recherche d'information dans le texte nahuatl du Codex de Florence.
Comme dans tout index, l'information de base est le mot défini de façon habituelle : une suite de lettre délimitée par deux séparateurs, un blanc à gauche et un blanc ou un signe de ponctuation à droite.
Et comme dans tout index, les mots sont listés par ordre alphabétique avec leurs localisations dans le texte original.
Sans doute le mot n'est-il pas l'entité idéale avec laquelle
travailler, surtout dans des langues agglutinantes -comme le nahuatl- où la plupart des formes sont complexes, sous-tendant des sens composites. (Un exposé plus complet figure dans l'introduction du "Morphological Dictionary of Nahuatl" de Joe Campbell).
Par exemple, le mot iztacachichictlapâquj (Livre 11, page 152) signifie "moitié blanc moitié rouge". (iztaca(tl), "blanc", chichi(ltic), "rouge", tlapanqui, "coupé en deux").
Si on s'interesse au "rouge" et que l'on cherche chichiltic dans l'ordre alphabétique, l'index ne donnera pas iztacachichictlapâquj ...
D'une autre coté, si le mot peut être une unité trop grande, il peut également se révéler une unité trop petite dans certaines expressions figées comme :
Atl cavallo (nom d'un mois aztèque),
atl tlachinolli (lit. "eau-brulé",
sens métaphorique : guerre), in xochitl in cuicatl (lit. "fleur-chant", sens métaphorique : poème), etc.
Quoi qu'il en soit et malgré ses inconvénients, inconvénients qui pourraient disparaître avec un index morphémique on-line, nous avons pensé qu'un index lexical pouvait être utile et nous avons fait notre possible pour qu'il en soit ainsi.
Le matériel
La Source
Le texte indexé est le Codex de Florence dans l'édition de Dibble et Anderson.
Ce chef d'oeuvre de 12 volumes a été publié entre 1950 et 1982, quelques volumes ayant été révisé : les livres 1, 2, 3 et 12.
Comme aucune autre révision n'est prévue, nous avons indexé les volumes disponibles aujourd'hui, à savoir les livres 1 révisé, 2 révisé, 3 révisé, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 révisé.
Le Texte
Le texte a été entré dans l'ordinateur "tel quel" et la version informatique est l'exacte copie du texte imprimé aux exceptions suivantes prés :
- Pas de distinction entre crochets et parenthèses,
- Pas de distinction entre ç majuscule et ç minuscule,
- Livre 2, page 50, une erreur d'impression Et.a a été
corrigée en Et°,
- Livre 2, page 83, jcnotlaactl a été corrigé en jcnotlacatl,
- Livre 2, page 127, om ume a été corrigé en omume,
- Livre 2, page 192, tlacaxipeolaiztli a été corrigé en tlacaxipeoaliztli,
- Livre 4, page 49, qaulli a été corrigé en qualli,
- Livre 10, page 16, tleueliloc a été corrigé en tlaueliloc,
- Livre 10, page 132, vncn a été corrigé en vncan,
- Livre 11, page 45, izatc a été corrigé en iztac,
- Livre 11, page 271, tlaquauhtentlli a été corrigé en tlaquauhtentli,
- Livre 11, page 282, toncacaiotl a été corrigé en tonacaiotl,
- Livre 12, page 118, ano ce a été corrigé en anoce.
Quelques parties du texte ont également été omise dans l'indexation, principalement les citations latines et les phrases en espagnol. Ces textes peuvent être consultés dans l'appendice A.
De même, les mots outils, si fréquents, n'ont pas été indexés. Ces mots, avec leur fréquence, sont dans l'appendice B.
Les mots d'une lettre ont également échappé à l'indexation.
De l'orthographe
Dans la très grande majorité des cas l'orthographe du Codex de Florence a été strictement respectée. Il y a cependant deux exceptions, l'une concerne les abréviations, l'autre certains signes qui n'existent pas communément sur les ordinateurs.
1) Abréviations.
Comme pour toutes les autres publications de SUP-INFOR le principe retenu est le développement des abréviations avec maintient de l'accent indiquant l'abréviation.
acachinänco II-176, XII-84
Cette formule facilite grandement les recherches et permet de toujours pouvoir connaître la forme originelle du mot. Dans l'exemple ci-dessus on peut déduire que dans le Codex, à la page indiquée, le mot acachinänco est écrit acachinäco.
Le développement des abréviations concerne les signes suivants :
ä = än ; ë = ën ; ï = ïn ; ö = ön ; ü = ün ; ÿ = ÿn
2) Signes non disponibles
Les signes de ce type sont toujours l'association d'un caractère et d'un accent : j + tilde, q + tilde, n + circonflexe ....
Ces caractères accentués correspondent parfois eux aussi à des abréviations et comme telles elles ont été développées. Ainsi j + tilde = jn ; q + tilde = que ; n + circonflexe = n.
Les développements ne permettant pas de retrouver la forme originelle celle-ci a été ajouté à la suite entre accolades.
achiuhquin {achiuhq'n} XI-226
Les lettres concernées sont les suivantes :
j + circonflexe = j
y + circonflexe = y
v + circonflexe = v
n + circonflexe = n
m + circonflexe = m
j + tilde = jn
p + tilde = pn ?
q + tilde = que
r + tilde = r
q' = qui
q + double tilde = qua
3) Erreurs
Quand une erreur d'écriture (omission d'une lettre ou substitution) a été constatée, la forme originale est suivie par la forme correcte présumée. Celle-ci étant écrite entre crochets.
necaoaliztli [neçaoaliztli] III-12
LOCALISATIONS
Les localisations sont indiquée sous la forme :
açaca I-45, II-80(4) 101 131, IV-16, X-161, XII-56 58(2)
Les chiffres romains indiquent les Livres, les chiffres arabes les numéros de pages et, entre parenthèses, le nombre d'occurrences sur cette page (si supérieure à 1).
Si un mot est coupé sur deux pages successives, la localisation de cette phrase correspond à la première page où le mot commence.
Appendice A : Textes non indexés.
Livre 1
Entête
De los Dioses. (Page 1).
Premier paragraphe de l'Addendum (Page 55)
Comiença el apendiz, del primero libro : en que se confuta la ydolatria, arriba puesta : por el testo de la sagrada escriptura, y buelta en lengua mexicana : declarando, el testo suficientemente.
Citations latines
Non est enjm alius deus quam tu, cuj cura est de omnibus. (Page 63).
Omnes dij gentium demonja : (Page 64).
Erraujmus in via veritatis, etc. Sapientie, 5 capitulo. (Page 65).
O quam bonus et quam suaujs est domjne spiritus tuus in omnibus, etc. (Page 66).
Factum est prelium magnû in celo, apoc. 12. (Page 68).
Dabo vobis pluujas, temporibus sujs, et terra germjnabjt germen suum : et pomjs arbores replebuntur. leujtici. 26. (Page 68).
Jncômunjcabile, nomen lapidibus, et lignis inposuerunt : Sapientie 14, (Page 69).
Quonjam in me sperabit, liberabo eum, protegam eum : quonjam cognoujt nomen meum : clamabit ad me, et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione eripiam eum, et glorificabo eum. psal. 90. (Page 70).
Livre 2
Entête
De las Cerimonjas. (Page 1).
Les 19 premiers chapitres en espagnol (pages 1 to 41).
Les onomatopées (ou marques rythmiques) dans les chants (icuic), Pages 221 to 245, like aia, yia, ayia, yio, vjia, ia, oia, etc.
Livre 3
Entête
Del Principio de los Dioses. (Page 1).
Livre 4
Entête
De la Arte Adivinatoria. (Page 1).
L'Appendice en espagnol (Pages 137 to 146).
Livre 5
Entête
De los Agueros. (Page 1). .cp 6
Le dernier pararagraphe en espagnol (Pages 195, 196).
Estas abusiones, enpecen a la fe : y por esso, conujene sabellas y predicar, contra ellas. Anse puesto, estas pocas : aunque ay otras muchas, mas los diligentes predicadores, y confessores, busquenlas, para entenderlas, en las confessiones : y para predicar, contra ellas : porque son como vna sarna, que enferma a la fe.
Livre 6
Entête
De la Rethorica y philosophia moral. (Page 1).
Chapitres 41, 42 et 43, seul le nahuatl a été indexé.
Livre 7
Entête
De la astrologia. (Page 1).
Dans l'Appendice, Memoriales con Escolios, seul le nahuatl a été indexé.
Le titre espangol, page 61
Capitulo tercero de las estrellas llamadas mastelejos
Livre 8
Entête
De los Reyes. (Page 1).
Livre 9
Entête
De los Mercaderes. (Page 1).
Livre 10
Entête
De los vicios y virtudes desta gente. (Page 1).
Dernier paragraphe du 28ème chapitre:
Lo sobredicho fue examjnado : los medicos mexicanos, cuyos nombres se siguen.
Ioan perez, de sanct Pablo.
Pedro perez, de sanct Joan.
Pedro hernandez, de san Joan.
Joseph hernandez, de san Ioan.
Miguel garcia, de san Sebastian.
fran de la Cruz, xivitonco.
Balthasar Juarez, de san Sebastian.
Antonjo martinez, de san Ioan.
Livre 11
Entête
De las propriedades de los animales. (Page 1).
Sous-paragraphes du 5ème paragraphe du chapitre 2 (.1. page 141 à .150. page 191).
Chants des oiseaux :
covix, covix : (Page 34).
cha, cha cha, chuchu, chala chala, chala : (Page 38).
oac, oac : (Page 39).
achichichic, (Page 39).
ieccan, ieccan ieccan. (Page 42).
hahahahaha, hahay, hahai, hahai, ai. (Page 42).
tecolo, tecolo, o. o. (Page 42).
cha cha cha cha, xi xi xi xi, charechi, charechi, cho cho cho cho. (page 46).
tlatvicicitli : (Page 47).
coco, coco. (Page 48).
coco, coco. (Page 48).
vilo. o. o. (Page 51).
vilo. (Page 51).
cujtlacoch, cujtlacoch, tarati, tarat, tatatati, tatatati, titiriti, tiriti : (page 51).
chij, chichi, chi, chi, chi : (page 97).
Titre des paragraphes en espagnol du chapitre 10
Page 237.
Esmeril
Plomo molido
Vna manera de margaxita negra
Margaxita
Piedra de espejos molida
Page 238
Cierta manera de tinta negra
Esmeril de pedernales
Titres des sous-paragraphes en espagnol de chapitre 12, pages 259-277.
Otro monte que es cabe sancta clara coatitlâ
Otro monte que esta cabe motlauhxauhcan.
Otro monte que esta cabe coyoacan.
Otro monte que esta en los termjnos de tet(z)cuco.
Otro monte que esta cabe tenayocan.
Otro monte que esta cabe tenayocan.
Otro monte que esta cabe Teucalhujacan.
Otro monte bien conozido de dôde mana la fuête de mexico que solia ser.
Otro monte que esta hazia Sanct P° que se llama Saloztoc iunto a sancta clara
Otro monte que esta cabe en la provincia de los mixtecas.
Otro monte que esta entre los chichimecas.
Otro monte que esta iunto a tulocan del pie del nace el rio de Tulocan.
Otro monte que esta cabe en la projncia de mjchoacâ
Otro monte que esta cabe Tepepulco
Monte continuado
Collado.
Monte agudo.
Otro monte o colado otero
Otro monte. Risco
Cûbre de monte
ladera de môte
Gargâta entre dos montes.
... de monte o sobrecejo
llanora de monte poblada de arboles
llanora en lo alto
Risco de monte agudo ê lo alto
Cueua angosta
Valle que de ambas partes tiene cuesta o monte.
Otra tajada de ambas partes.
Desierto sin camjno sin habitacion llena de arboles de desierto.
Tierra aspera y fragosa como la de totonacapâ
Tierra de muchos paramos ynculta y sin arboles.
Montañas de muchos arboles y bestias fieras.
Barranca profunda y aspera
Sima profunda vscura peligrosa.
Piedras de que se hazê los metates
Otra manera de piedras tenayocas.
Otra manera de Piedras tenayocas.
Otra manera de piedras Pirraças
Otra manera de piedra pomjze negra.
Otra manera de Gujjarros
Otra manera de Gujjarros
Otra manera de Gujjarros
Otra manera de piedra de cal
Otra manera de piedra de cal cozida.
Otra manera de piedras recias negras.
Otra manera de piedras q^ no se labrâ.
Otra manera de piedras q^ no se labran.
Otra manera de piedras gujjas
Otra manera de gujjas
Otra manera de piedras que no se labrâ.
Otra manera de piedras que no se labran.
Otra manera de piedras gujjas.
Otra manera de piedras gujjas.
Otra manera de piedras buenas para edificar.
Otra manera de piedra Tosca
Otra manera de cargajo
Otra manera de cargajo.
Otra manera de cargajo.
Camjnos anchos hechos come calçadas cô todas sus calidades.
Camjnos angustos con todas sus calidades.
Camjno secreto o ataxo.
Camjno poco vsado cô todas sus calidades.
Casas reales de los dioses echas a manera de torres macizas a las quales subê por vnas gradas hechas de baxo hasta arriba en lo alto desta torre : estaua vna (sic) edificio como capilleta dôde estaua la ymagê del ydolo a qujen ella (era ?) dedicada sobre vn altar q^ los llamauâ momuztli.
Casas reales donde habitauan los señores eran casas del pueblo donde se hazia audiencia y concurrian los señores y Juezes a determjnar las causas publicas.
Casas del señor do(nde) el biuja ordinariamente.
Palacios de personas principales.
Casa sumtuosas de muchos edificios.
Casa de açotea.
Casa fuerte para guardar las cosas de los señores
Casas communes.
Casas de mercaderes
Casa bien hecha.
Casas de Villanos.
Casa pequeña como pucilga.
Casa humilde.
Choça o cabaña.
Hermita
Casa paxiza.
Otra manera de choça.
Portal cubierta com paxa.
Chapitel de paxa.
Cauaña donde se ascûden los meseguerros o guardas de los mayzales.
Otra manera de choça puntiaguda.
Otra manera de choça
Casa de tablas.
Otra manera de casa pobre.
Otra manera de casa de tablas.
Otra manera de casa de tablas.
Otra manera de casa de tablas.
Cueua hecha a mano debaxo de tierra.
Casa con sombrado.
Casas continuadas vnas con otras.
Casa redonda sin esqujnas.
Casa generalmente.
Casa donde se bañan
Cueua para asal carne debaxo de tierra.
Cueua debaxo de tierra naturalmê .is -0c1 te hecha
Sima
Cueua hecha debaxo de tierra.
Cueua entre dos toscas o vna agujerada por diuersas partes.
Cueua donde sacan arena
Cueua como laberintho o cueua que tiene muchos caminos o muchas apartamjêtos
Manâtial de agua profûdo como cueua.
13ème chapitre, pages 279-288.
La cueua del infierno que la llamâ por estos nôbres aquj puestos.
Espicas de mayz.
Espicas de mayz amarillas.
Espicas de mayz bermejas
Espicas de mayz leonadas.
Espicas de mayz coloradas.
Espicas de mayz negro.
Espicas de mayz por diuersas colores.
Pies de mayz nacidos verdes peq^ños y medianas.
Pies de mayz yerua y de diuersas colores.
Espicas de mayz que nacen de dos en dos.
Mazorquillas de mayz que son hijos de las maçorcas
Mazorca de mayz q^ nacê disformes.
Mazorcas de mayz q^ nacê disformes
Mazorca de mayz podrida.
Mayz que se nace por ay.
Saltales de maçorcas de mayz
Mayz falso que parece mayz y no lo es.
Mayz de diuersas proujncias en mazorca y de diuersas maneras.
Mayz en maçorca escogido para sembrar.
Frisoles negros grandes como auas.
Frisoles castañas o rrojos
Frisoles colorados
Frisoles blancos
Frisoles morados
Frisoles de color encarnado.
Frisoles blanquecinos
Frisoles pintadas de color de codornjz
Frisoles jaspeados
Frisoles menudos
Frisoles de Ratones son negros y menudos
Vna semilla que es como linaça y sale della olio como de la linaça
Vna manera de chia negra.
Vna manera de chia blanca y redonda como granos de chilli o casi.
Vnus bledos que son como cenizos o cenilcos de españa
Vna manera destos bledos colorados.
Vna manera destos bledos colorados finos.
Otra manera de bledos son blancos a lo menos la semilla
Otra manera de bledos.
Vna manera de bledos muy colorados y muy buenos.
Bledos o semjlla dellos como hoeuos de peces.
bledos de gallinas.
Vnus bledos cuya semilla es muy negra.
Vna ierua cuya semilla comen las galinas.
Calabaças destas tierras que se comen
Otra manera de calabaças lisas y pintadas.
Livre 12
Entête
De la Conquista Mexicana. (Page 1).
Appendice B :
Mots non indexés (suivis de leurs fréquences)
A (236) A (207), Ha (29)
Ac (136)
Aca (410) Aca (405), Haca (5)
Acan (140) Acan (124), Acâ (8), Ahcâ (1), Hacan (7)
Achi (372)
Achto (108)
Achtopa (116)
Aço (847)
Aiac (317) Aiac (309), Ajac (1), Ayac (5), Haiac (2)
Aiamo (126) Aiamo (121), Ayamo (5)
Aic (61)
Aiocmo (37) Aiocmo (35), Ayocmo (2)
Amo (2236) Amo (2228), Hamo (8)
Amono (43)
An (8) An (7), â (1)
Anca (54)
Ano (39) Ano (38), Hano (1)
Anoce (108) Anoçe (47), Anoce (61)
Anoço (1354) Ahnoço (1), Anoço (1345), Anoco (8)
Aoc (186)
Aocmo (244)
Aqan (1) Haqâ (1)
Aquen (20) Aquen (16), Aquê (2), Haquen (2)
Aqui (19) Aquj (19)
Aquin (595) Aquin (39), Aquî (2), Aqujm (1), Aqujn (539), Aquj^ (7), Aq'n (7)
Aquique (64) Aquique (7), Aqujque (57)
At (127) At (122), Hat (5)
Atle (303) Atle (295), Hatle (8)
Auh (5420) Auh (5419), Uh (1)
Axcan (229) Ascan (11), Ascâ (1), Axcan (208), Axcâ (9)
ça (651)
Ca (3288)
çaço (75)
Campa (119) Campa (103), Canpa (10), Câpa (6)
çan (3209) çam (4), çan (2995), çâ (210)
Can (106) Can (102), Câ (4)
Cana (221)
Canin (138) Canin (8), Canjn (129), Canj^ (1)
çanio (24) çanio (3), çanjo (21)
Capitulo (335)
Catca (407)
çatepan (177) çatepan (155), çatepâ (20), Catepan (2)
Cenca (1425) çenca (8), çêca (6), Cenca (1348), Cêca (63)
Cequi (356) çequj (7), Cequi (20), Cequj (328), Ceq' (1)
Cequin (28) Cequjn (27), Ceq'n (1)
Cequintin (229) çequjntin (2), Cequintin (24), Cequîtin (1), Cequjntin (194), Cequj^tin (4), Ceq'ntin (4)
Cuel (86) Cuel (85), Cvel (1)
Cuix Cuis (11), Cuix (21), Cujs (1), Cujx (525)
I' (1) Y' (1)
Ic (3605) Ic (3478), Jc (34), Yc (93)
Icoac (279) Hicoac (1), Icoac (226), Jcoac (52)
Ie (3381) Ie (3233), Je (8), Ye (140)
Ieica (89) Iehica (83), Iehjca (1), Jehica (2), Yehica (3)
Ieoantin(361) Eehoantin (1), Iehoantin (333), Iehoantî (1), Iehoâtin (17), Ieoantin (2), Ieoâtin (1), Jehoantin (2),Yehoantin (4)
Ieoatl (1017) Iehatl (1), Ieehoatl (7), Iehehoatl (8), Iehoatl (966), Ieoatl (2), Ieohatl (1), Jehoatl (5), Jeoatl (1), Yehoatl (9), Yeoatl (1), Iehoatll (1), Iehuatl (1), Yehuatl (7), Yehvatl (2), Yeuatl (5)
In (40186) Hin (38), Hî (3), Im (75), In (37136), I^ (28), Jn (139), Ym (7), Yn (2584), Y^p (175), Y'n (1)
Ini (16) Ini (1), Inj (15)
Inic (3483) Inic (665), Injc (2270), Jnic (68), Jnjc (38), Ynic (158), Ynjc (276), Y^ic (1), Y^yc (2), Nic (2), Njc (3)
Inin (531) Inin (183), Injn (257), Jnin (9), Jnî (1), Jnjn (18), Ynhin (1), Ynin (11), Ynjn (50), Y^in (1)
Intech (136) Intech (119), I^tech (1), Jntech (14), Yntech (2)
Intechpa (79) Intechpa (68), Jntechpa (5), Yntechpa (5), Y^techpa (1)
Intla (668) Intla (647), I^tla (1), Jntla (2), Yntla (18)
Ioan (2974) Ioan (1218), Ioâ (51), Jhoan (1), Joan (8), Yoan (1418), Yoâ (278)
Ipampa (440) Ipampa (343), Ipanpa (2), Ipâpa (29), Jpampa (36), Jpanpa (1), Jpâpa (3), Ypampa (25), Ypâpa (1)
Ipan (1383) Ipam (6), Ipan (1032), Ipâ (100), Jpan (187), Jpâ (16), Ypan (38), Ypâ (4)
Iquac (1163) Iq^c (1), Hiquac (3), Iquac (524), Jquac (598), Yquac (37)
Itech (769) Itech (636), Jtech (101), Ytech (32)
Itechpa (342) Itechpa (263), Jtechpa (23), Ytechpa (56)
Itla (305) Hitla (5), Itla (279), Jtla (10), Ytla (11)
Itlan (117) Itlâ(3), Itlan (89), Jtlan (20), Jtlâ (1), Ytlan (4)
Itoca (682) Itoca (458), Jtoca (206), Ytoca (18)
Iuh (707) Iuh (573), Juh (122), Yuh (12)
Iui (82) Ihui (3), Iui (13), Iuj (7), Ivi (45), Yui (6), Yuj (5), Yvi (3)
Iuian (89) Ihuian (1), Iuian (10), Iujan (2), Ivian (41), Jvian (18), Jviâ (1), Yuian (1), Yujâ (1), Yvian (13), Yviâ (1)
Iuin (36) Ihuin (1), Iujn (2), Ivin (16), Jhujn (1), Jvin (1), Yujn (8), Yvin (7)
Iuqui (767) Ihuquj (1), Iuhqui (89), Iuhquj (557), Iuhq^ (1), Iuhq' (3), Juhqui (4), Juhquj (105), Juhq' (1), Yuhqui (5), Yuhquj (2)
Iuquin (862) Iuhquin (46), Iuhquî (1), Iuhqujn (769), Iuhquj^ (7), Iuhq^n (2), Iuhq'n (23), Juhqujn (3), Yuhquin (9), Yuhquî (1), Yuhqujn (1)
Ixquich (756) Isquich (84), Isqujch (17), Isq'ch (1), Ixquich (37), Ixqujch (354), Ixq'ch (7), Jsquich (2), Jsqujch (8), Jsq'ch (1), Jxquich (7), Jxqujch (233), Jxqujxh (1), Jxq'ch (1), Yxquich (2), Yxqujch (1)
Ixquichtin (149) Isquichtin (24), Isqujchtin (1), Isq'chtin (1), Ixquichtin (3), Ixqujchtin (40), Ixqujchtî (1), Jsqujchtin (3), Jsq'chtin (1), Jxquichtin (3), Jxqujchtin (70), Jxqujchtî (1), Jxq'chtin (1)
Izcatqui (93) Izcatqui (16), Izcatquj (64), Izcatq^ (1), Jzcatquj (9), Yzcatquj (3)
Ma (1240)
Macamo (61)
Manoço (113)
Miec (196) Miec (26), Mjec (170)
Mitoa (946) Mitoa (93), Mjhtoa (1), Mjtoa (852)
Mitoaia (234) Mitoaia (32), Mitoaya (8), Mjtoaia (194)
Moch (155) Moch (65), Much (89), Mvch (1)
Mochi (458) Mochi (151), Muchi (307)
Mochintin (120) Mochintin (51), Mochintî (1), Muchintin (67), Muchintî (1)
Ne (30)
Nel (194)
Nepantla (46) Nepantla (37), Nepâtla (9)
Nepapan (107) Nepapan (97), Nepapâ (10)
Nican (472) Nican (98), Nicâ (2), Njcam (1), Njcan (344), Njcâ (27)
Niman (2141) Niman (422), Nimâ (73), Njma (1), Njmam (1), Njman (1178), Njmâ (466)
No (1735)
Noço (105)
Nouian (204) Nouian (14), Noujan (18), Noujâ (3), Novian (150), Noviâ (19)
Oc (1296)
Ompa (895) Ompa (114), Onpa (4), O'pa (4), Umpa (16), Vmpa (739), Vnpa (18)
On (77) Om (2), On (74), O' (1)
Onca (75) Vnca (75)
Oncan (1689) Uncan (12), Vncan (1425), Vncâ(246), V'can (1), V'câ (3), Vncân (1), Vncn (1)
Qualli (620)
Quen (206) Quen (189), Quê (17)
Quenami (97) Quenami (16), Quenamj (81)
Quenin (205) Quenin (19), Quenî (1), Quenjn (185)
Quenman (81) Quenman (46), Quenmâ (5), Quêman (25), Quêmâ (5)
Quin (135) Quin (21), Quî (1), Qujn (110), Q'n (3)
Tepan (93) Tepan (87), Tepâ (6)
Tl (1)
Tla (116)
Tle (334)
Tlei (2)
Tlein (382) Tlein (376), Tleî (4), Tlejn (2)
Ueca (90) Hueca (1), Ueca (5), Veca (83), Vehca (1)
Uei (383) Huei (3), Uei (17), Uej (2), Uey (2), Vei (297), Vej (24), Vey (38)
Ueiac (30) Ueiac (11), Veiac (19)
Uel (2475) Huel (3), Uel (331), Vel (2141)
Ueli (26) Ueli (4), Veli (22)
Appendice C : Mots empruntés à l'espagnol
&C Acelcas Adagios Adan Afinidad Albarado Alcalde Alcon Alguaçil Alonso Aluarado Amilotl Andres Anillo Anillotl Años Antica Antonjo Apendiz Arvarcoque Arvarcoques Audiençia Audientia Axos Babylonja Bulsanamaca Bulsanamacac Campanjlla Campanjllas Candela Candelachiuhqui Candelanamaca Candelanamacac Candelanamacaque Candelaton Cap° Çapatosnamacac Capitâ Capitan Capitulo Capon Castañeda Castilla Castillan Castillannacatl Castillantlaolnamacac Castillâ Cauallo Cavallo Cavallome Cavallos Cavallosme Cavallosti Cavallostin Cavallotin Cavillan Caxtillan Caxtillâ Ceres Cirio Civdad Conquista Corpus Cortes Cruz Cuchillos Danjel De Decimo Diablo Diablome Diablosme Dicitur Diego Differencias Dios Diose Dize Domingo Don Dr Dr^ Duraznos Edades Emperador Encienso Eregia Esmelir Esmellir España Español Españoles Espanoles Espiritu Est Et Eta Etc Eta Etc Etca Evâgelio Francisco Frâcisco Gaton General Gerinca Gouernadores Grado Grammatica Guzman Hanega Henero Hernando Hernâdo Higos Historia Hora Horas Horatica Huduras Hunduras Idem Iesu India Itabla Iuan Iuezes Iuramento Iusticia Jarro Jiusticia Juan Julio Juramento Juramêto Justicia La Las Latin Lechugas Legua Leguas Letra Letrachioalonj Lienços Liençotica Loco Lorenço Lucifer Macujlpeso Manipulo Marques Martin Mayordomos Media Melo Membrillo Mendoça Metaphoras Methaphoras Mexicana Mexicano Miguel Mograciatzin Moral Moralo Mosacramentotzin Nabos Nalcalde Natura Nueua Nueva Obispo Occidental Ora P° Paños Pablo Padre Padreme Paloma Parayso Parrapho Pasqual Patos Patoshihuitl Patostetl Pedro Perasto Perfomador Perro Peru Peso Pesotli Pestilencia Philosophia Pimentel Posatontli Potro Prima Prologo Puerco Puertatitlan Quarto R Rauanos Real Reliqujas Rethorica Rey Roma Rosales Sacapuch Sacramento Sacramentos Sacre San Sanct Sancta Sanctiago Sanctissimo Sancto Sant Satanas Sâct Scibola Scipola Semana Sentencias Supra Talabartenamacac Taras Tarascos Terrenal Texos Tidios Tixeras Tixp^ianome Tocamjsa Tocino Tomines Toro Trigo Trigonamacac Turcuello Vandera Vara Vergantines Vino Virtudes Visorrej Vnde Vt Xerencatica Xerj^ncatica X^pi Xp^ianoiotl Xp^ianome Xp^o Xp^oual Ydolosme Yglesia Yiusticia
Bibliographie :
Campbell, R. Joe 1985. A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, Madison.
Codex de Florence :
n.d. Códice Florentino, Manuscrito 218-20 de la Colección palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana. Firenze.
1979 Códice Florentino. Fac-similé del Manuscrito 218-20 de la Colección palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana. Gobierno de la República. México.
Sahagún, Fray Bernardino de :
1950-1982 Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Translated by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 12 vols. Monographs of the School of American Research, the School of American Research and the University of Utah. Santa Fe. New-Mexico.