InformationsTélécharger / Telecargar

 

 

 

 

[Atlixco_1] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 43 (1672-1678)/Año. 1635/Legajo. 1/Ff. s/n/Comunidad. San Juan Tianguimanalco/Contenido. Compra de tierra. Pascual García/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_1_1/[1]

[Atlixco_1] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 43 (1672-1678)/Año. 1635/Legajo. 1/Ff. s/n/Comunidad. San Juan Tianguimanalco/Contenido. Compra de tierra. Pascual García/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_1_1/[2]

 

 

[F. s/n] [al margen: [--] milpapa [--] tepa non [--] ca [--] yto [Pas]qual Gar[ci]a].

 

[al margen: mi ca ticto [--] aquilia eschritora].

 

[al margen: Titulos de los mecates de tierras que se compraron a los indios de Huexotzinco].

 

§ Asca ypa san panto[--] yc 1 [--] 3 mani mes enero 1635 anos niq[--]tohua nehuatl notoca dona Juana [--] Perasgo pa m[--] chane ciodad Huexotzinco niquitohua ynocasa [--] Martin ica pouhqui ypa altepetl Atrixco ocami [--]piale mecatl tlali nicnonamaquiltialia yehuatzin se[ño]r Fra[ncis]co Gar[ci]a ocamestica ysa M[art]in esta[n]cia nechmomaquilia 6 pohuali yhua chiuhui p[es]os yc pa[--]tlahuac ytlali macuil pohuali auh ynic huecapa oca aci ynipa otli S[an] Jua[n] ynicahualcalaqui Atrixco auh opa aci ynipachapopoatl ye n[e]huatl notepan ynic neli niclelia ytomi[n] ynipati yuh ytlali yc ye nicleniclema ca yehuatzin se[ño]r Fra[ncis]co Gar[ci]a yc amo quilepaquimoquixtilih[--] zca toacaca otech mocahuililitehuac ytonatzino catca dona Mag[dale]na de Perasco (sic. Velazco) ca ypapa ticnamacatihua yteoyotica nonamic ynitoca do[n] Jua[n] Perasquiz (sic. Velazquez) ynic neliticlelia ytomi[n] asca ypa sanpato yc 13 mes enero n[--] 1635 a[ño]s ynic nica ticneltilia yca 3 ca ytoca tofilm[--] yxpa [--] [--] Pasqual Gar[ci]a gov[ernad]or [--]hua yehuatzin s[eño]r [--] Ernandez Quespo (sic. Crespo) ynixpa[--] nehuatl Gaspar B[al]tasar ynic titestico tititochihua ynin nica tictlalia totoca tofilma.

 

Ye[--] nictlalia nitestico yca nictlalia nitestico ynifilma yei huapili. Juan Bellasques [rubricado]. Doya Juana de Perasgo (sic. Velazco) [rubricado]. Testigo don Pasqual Garzia [rubricado]. [--] Hernandes escribano p[ubli]co [rubricado]. Gaspar B[al]tasar testigo [rubricado]. Nix[p]an nictlali notoca [--]. [--] escri[ban]o major.

 

[F. s/n] Titulos del rancho de S[a]n Martin Mayorasgo junto a S[a]n Juan Thianquismanalco [--] 20 fons.

 

 

 

 

 

[Atlixco_2] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 67 (1760-1771)/Año. 1737 (1732)/ Legajo. 6/Ff. s/n/Comunidad. San Martin Huaquechula/Contenido. Escritura de un sitio. Juana Bautista/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_2_1/

[Atlixco_2] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 67 (1760-1771)/Año. 1737 (1732)/ Legajo. 6/Ff. s/n/Comunidad. San Martin Huaquechula/Contenido. Escritura de un sitio. Juana Bautista/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_2_1/

 

 

Este legajo contiene los ttittulos de la caza de mis abuelos y solares de S[a]n Diego y al prezentte mia. Juan Luis Muñoz.

 

[F. s/n] Dispozizion que hizo Mig[ue]l Baptista por poder de Anttonio Muños.

 

Escrittura que otorgo Fran[cis]ca Xhocollotzin i su marido Juan Pablo de un solarito â Juana Baptista.

 

[F. s/n] Huil ycatzinco ynihuilitzin yn tohue ytlatocatzin yRey Noestro yn mochuestica Caxtilla yhuan nica Mexico yn huel axca ynpan nitonali mielcoles yc 20 yhuan çen tonali del mes de mayo ynpan xi[huitl] 1732 anos hueltin mopan nonotzan ynehuatl notoca Fra[ncis]ca Xocoyotzin tihuan nonamic yn toca Juan Panblo yhuan yehuantzin s[eño]ra Juanna Bauhtista y Monos (sic. Muñoz) ynhuan ypiltzintzihuan tictonamaquiltilia se notlainemac nehuatl Fran[cis]ca de la Cruz onchmomaquilitenotatzin catca Miguel de Santiago Xocayotzin axca huel noteconcocapan nicnamaca ahtopanon niquimilhui yn nocnihuan ma yehuan quicohuan ca anmoquineque amo quipia tomintzin = quitohuana xicnamaca yn ça pan ticnequis = axca yc nonamaquilia yn s[eño]ra Juanna Bauhtista y Monos (sic. Muñoz) nehmoma ynotlalpantiyoc 3 peso yhuan 4 tomi yc nomaquilia yn escritora ymixpantzinco yn todestingoshuan = ynhuan nehuatl niquitohuan Juanna Monos (sic. Muñoz) yn Bauhtista amo nicuitlahuiltin tomanicohuan motlal axca yc nicmaca ynitlalpantin yoe 3 peso yhuan 4 tomin ymixpantzinco yn tothestigohuan = ynic ticchihuan yn toescri[tu]ra yehuan tlaneltinlis yn quema moneques = yhuan yxpantzinco yn s[eño]r alcalde ordinario don Antonio Vauhtista noniquitohuan nehuatl alcalde o[r]di[na]rio huel nixpan yn omacanonosque yn oquimomacaque yn escritora = amo aquique matlequitos yn naquique ma yntla yctlachatanis yquitlaxtlahuas pena 6 peso yn tetzinco monequis yn santa y[g]lesian yn iamo polihuis no yn tlatol = yn tlalli san nicatlacomatinca = yn tonali yquisayapan yesi motepantla miquilia yn pannamiquilia yn pandre San Diego = yn tonali yn calaquiyapan quitepanamiqui yn mi Maria Cleme[n]te yn tlatzintlahuic quitepan nomiqui Diego Diego de Santiago Xocoyotzin [F. s/n] yn tlacpachuic quitepan namiqui yntlalcocqui yn s[eño]ra Juanna Monos (sic. Muñoz) yhuan hocsepan yn Maria Cleme[n]te motepan nimiqui = yn itlalihuel omotamachiuh quipia ytlali 2 ynhuan matlactli para = yhuan çen quarta amo aquimocancayahuasque mania san nochiuhqui omomamacaque yn tepilhuan amo aquimochi comatl yn tepilhuan.

 

San nixquich nicatictlamiltia yn toescritora nehuatl notoca Fran[cis]ca de la Cruz Xocoyotzin yhuan nonamic Juan Panblo tictomaquili yn escri[tu]ra s[eño]ra Juanna Bauh[tis]ta yn Monos (Muñoz) yhuan ypilhuantzitzinhuan axca mielcoles yc 2 yhuan çe tonali del mes de mayo ynpan xihuitl = 1732 años huel yn mixpantzinco yn todes[ti]goshuan = nitlalnamaca Fran[cis]ca de la Cruz Xocoyotzin [rubricado] yhuan nopilhuan = Nitlalcohuan Juana Bauhtista yn M[uñ]os [rubricado]. Juan Panblo [rubricado].

 

Auh yn tehuantin tidestigos huel tixpan ynomochiuh yn escritora sequitin amo ticmatintitlacuilosque san tehtlalilia escribano = auh ytla quemanian ymixpantzinco nesis yn saso ac yehuatzin jostisia = ma san quimoneltililisque ynpaltzinco Dios =

 

Nixpan don Antonio Bauhtista alcalde ordinario [rubricado]. Domingo Hortado (sic. Hurtado) testigo [rubricado]. Juan Fer[nan]do del Raso [rubricado]. Juan de Santiago destigo gomis [rubricado].

 

Nixpan mochi opan noc escribano de Sarta Yglesian Lorenso de Santiago nica ynpan altepetl San Mar[tin] Quauhquechola huitzilantepan.

 

[F. s/n] Axca mielcoles yc 20 yhuan se tonali del mes de mayo ypan xihuitl 1732 anos niquitohuan nehuatl toca Fran[cis]ca de la Cruz tihuan monamic Juan Panblo yhuan yehuantzin s[eño]ra Juana M[uñ]os y B[a]uhtista hua ypilhuan huel topan ca notzin huel toseyolo ca tosetlaquilis ticnamaquiltia se tlotlalnemac otehmomaquilitehuac notatzin catca axca tehmaca yn totlalpantiyoctinselia 3 peso yhuan 4 tom[in] ymixpan ynotestigoshuan san noyuhqui niquitohuan nehuatl Juanna B[a]uhtista M[uñ]os amo niquitlatlauhti san nonehtlatlauhtica ynic nicohuan tlali niquimaca ynitlalpantiyoc 3 peso yhuan 4 tomi ymixpantzinco ytotestigoshuan yhuan yehuantzin s[eño]r alcalde don Antonio B[a]uhtista y ordinario yhuan yehuatzin don Domi[n]go Hortado (sic. Hurtado) yhuan Juan Gomis (sic. Gomez) yhuan yhuan yehuantzin s[eño]r Manohuel (sic. Manuel) Raso = s[eño]r Antonio Martin ydestigos. Nixpan escribano de santa yglesia Lorenso de [San]tiago = oquitlalique yfirma ydestigos yn aquiquimatitlacuilos. Antt[oni]o Martines [rubricado]. Don Domi[n]go testigo [rubricado]. Juan Fer[nan]do del Raso [rubricado]. Juan Gomis (sic. Gomez) testigos [rubricado]. Nixpan alcalde don Antonio B[a]uhtista [rubricado]. Nixpan escribano de santa iglesia Lorenso de Santi[a]go [rubricado].

 

Yn itlali tictenehuan ticnamaca nica tlatlaco mani yn tonali yquisayapan quimotepan namiquilia pandre (sic. padre) San Diego = [--] tonali yquicalaquiapan quitepannamiqui Maria Cleme[n]te = yn tlatzintlahuic quitepannamamiqui Diego Xocoyotzin yntlapachuic hocsepan quitepanmi yn Maria Cle[men]te yhuan yn s[eño]ra Juanna B[a]uhtista yn tlalcoqui amo aquitle quitosque manian = [F. s/n] yn itlali ca huel tohuel huetlaltzin hotehmomaquilitehuac yn tocoltzin yhuan yn notzintzin za yc aquitlequitos quitos quemania ma se nocniuh noso noconeuh noso nox[hui] huihuia ya yc semaya onicnamaca = ypanpa ca huel noconcocapan yn onicnamacac mochiti yn tecopan ynocnihuan = oniquimilhuis maquicohuan ca amo quineque = oquitoque xicnamaca yn ca panticnequis.

 

Yn inonicchiuh yn escritora ypanpa amo nican ocatca yn escribano hohuiya Mexico onneh monahuantili yn s[eño]r alca[l]de don Antt[oni]o Pauhtista ordinarion =

 

 

 

 

 

[Atlixco_3] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco /Caja. 69 (1772-1790)/Año. 1786 (1735)/Legajo. 6/Ff. 52v-56r/Comunidad. San Martin Huaquechula/Contenido. Escritura de casa y sitio: Magdalena de Molina/Sin traducción/Atlixco_3_1/

[Atlixco_3] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco /Caja. 69 (1772-1790)/Año. 1786 (1735)/Legajo. 6/Ff. 52v-56r/Comunidad. San Martin Huaquechula/Contenido. Escritura de casa y sitio: Magdalena de Molina/Sin traducción/Atlixco_3_1/

 

 

[Maria Jesus Jose. Año 1786. Registro de las escripturas poderes testamentos y otros ynstrum[en]tos hechos por d[o]n Jose Xim[ene]z Bilchis escriv[an]o R[ea]l publico y de cavildo de esta villa de Carrion villa de Atlixco].

 

Venta de casa y citio en Huaq[uechu]la d[ic]ha copia al comp[osici]on f[ec]ho [--] en papel r[ea]l. 1º 2º. Corr[espondien]te.

 

[F. 53r] Nican ypan ynin altepetl San Martin Quauhquecholan provincia y cabezera jurisdicsion de Àtrisco axcan juebes yc caxtoli yhua home tonali del mes de marzo de mil y setesientos y treinta y sinco años = d[o]n Nicolas Cortes de Meneses Juez Gov[ernad]or Auctual p[or] s[u] Mag[esta]d ytech ynin provincia yxpantzinco honesico yn s[eño]ra Mag[dale]na de Molina viuda y vezina ytech ynin altepetl yhua yniconetzin s[eño]r Miguel de Molina hoquitlaque justisia yxpantzinco yn s[eño]r juez gov[ernad]or por su Mag[esta]d yhua ymixpantzinco yn señores alcaldes d[on] Juo[n] de Roxas primer boto y d[on] Juo[n] de los Santos yhuatzin yn s[eño]r reg[id]or m[ay]or d[o]n Martin de la Cruz yhuatzin yn d[on] Juo[n] de la Cruz y d[o]n Antt[oni]o Bernabel Chamoro testigos yhua ynaguasil m[ay]or d[on] Juo[n] Bauptista yhuatzin yn d[o]n Juan Bentura ynic huel yehuatzi hoquimomaquili huilitilistli yn d[o]n Diego de S[an]tiago fiscal ypan ynin xihuitl auh huel yehuatzin yn huel achtopa homotlalnamaquili hoquitlalnamaquilti yn señor Joseph de Molina ya homomiquili yca 19 p[eso]s hoquimoselili yn d[o]n Diego de S[an]tiago auh yn axca ynic huel hoquimotili yhua hoquimocaquiti yn s[eño]r juez gov[ernad]or.

 

[F. 53v] P[or] s[u] M[agesta]d ynic hotlaytlaque yn s[eño]ra Mag[dale]na de Molina yhua ynipilhua hoquintlaque justissia yca ynin ho hoquinmocohuilili tehuac ynin tatzin homohuiztico ca ya homomiquilia auh ynin tlali mani nican hui[--] xolaltenpa esquina quiquin tenamiqui yn s[eño]r Miguel Bauptista auh yn axca ynic huel hoquimonenehuililique yn s[eño]r gov[ernad]or yhua nochtintzin yn s[eñor]es de Republica ynic hoquinmixpantilili yn gov[ernad]or auh niman hoquimomaquilique huelitilistli yn gov[ernad]or nima hoquimitalhui motlanahuatili mamoc[--] hua yn tlequitlani yn tlay tlaq[u]e ynic neltis yn justisia axcan quichihua ynin escritura yxpatzinco yn s[eño]r gov[ernad]or san quimoneltililiya yn justisia ynic tochihua ynin escritura quitosnequi benta r[ea]l tlamatcayotica papaquilistica quiseliya ynin escritura yntlalcauhque yhua quitlaliya ynin tlato[--] ypan ynin tonali yhua ypan ynin xihuitl yxpantzin[co] yn s[eño]r gov[ernad]or p[or] s[u] M[agesta]d yntla quemania tlachalanisque tlanetequipacholi quichihuasq[u]e ynahuac yn altepetl ca anoso ynin calnahuac tlaca ca yn tepilhua mochihu[--] quihuitlatlacoquihui no ha de ser balido este escritura ynac[--]lazo yehuatzin yxpantzinco nessitiuh ynin totlatol ynac saso yehuatzi yn s[eño]r juez gov[ernad]or moyetz yes ma san quimoneltililisque yn justisia auh yn quineltilisque ynin tlatol san semicac ymaxca yn tlali ycampa ycate yn axcan auh ynic neltis axcan ypan ynin tonali yhua ypan ynin xihuitl d[e] 1735 a[ño]s hoquimofirmarhua yn gov[ernad]or por su Ma[gestad].

 

[F. 54r] D[o]n Nicolas Cortes de Meneses [rubricado]. Nixpan Nicolas de Meneses escriv[an]o pu[blico] m[ayo]r [rubricado]. Auh ynaquique amo quimatque tlaquilos sa no quinfirmaro yn escriv[an]o [rubricado]. D[o]n Juo[n] de Roxas [rubricado]. D[o]n Juo[n] de los Santos [rubricado]. D[o]n Ju[a]n de la Crus [rubricado]. D[o]n Juo[n] Bauptista [rubricado]. D[o]n Antonio Bernabe Chamorro [rubricado]. D[o]n Martin de la Cruz [rubricado].

 

 

 

 

 

[Atlixco_4] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 69 (1760-1771)/Año. 1783 (1651)/Legajo.11/Ff. 1r-25v/Comunidad. Tochimilco/Contenido. Memoria de testamento. Gregorio San Pedro/Traducción original/Imágenes. Atlixco_4_1/

[Atlixco_4] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 69 (1760-1771)/Año. 1783 (1651)/Legajo.11/Ff. 1r-25v/Comunidad. Tochimilco/Contenido. Memoria de testamento. Gregorio San Pedro/Traducción original/Imágenes. Atlixco_4_1/

 

 

[F. 4r] 1651 años.

 [F. 3r] 1651 años.

§ Auh nica ocçe noquan nictlalia yc omemoria yca ytocatzi Dios [To]tatzin Dios Tepiltzin Dios Espirito Sa[n]to yey perçonas nicnoneltoqu[i]tia ynehuatl ynicocoxqui notoca don Gregorio de S[an] Pe[dr]o auh ynic quimatisque ynixquihtin quitosque ynin amatl auh ca menlahuac nicpia çe noxhuitzin ytoca Maria ca san içeltzin cahuel nochi ca no tlanequilis nicxelhuitehua yhuan nicmacatehua ca mohaquiquicuilis ca yaxca ytlatqui yes ytla monemitis mochi quimacas ynopiltzin don Antonio Basques auh noniquitohua ytlamomiquilis yc quipalehuis ynianima yhuan quitocas auh ytlen onicnemactica nochi conanas ynopiltzin don Antonio Basques ca ayac quixitinis cahuelliuhquinotlanequilis ca nicatlatzitla nictecpana huelocachtopa nicmacatehua çetetl quandros totlaçonatzin ytlacatilitzin.

Aqui comienso aser otra memoria en el nombre de Dios Padre Dios Hijo y Dios Espiritu Santo las tres dibinas personas y un solo Dios berdadero digo yo el enfermo don Gregorio de San Pedro sepan todos quantos esta carta bieren que con toda berdad digo que tengo una nieta yamada Maria siendo asi ser solita que con toda mi ultima boluntad aparto y le dejo en dono y no aiga persona alguna que quiera quitarle le ago dueña avsoluto prestando Dios Nuestro Señor la salud todo lo qual le entregara mi hijo don Antonio Basques y si acaso fuere Dios serbido y ebarselo para si yra acordandose para el bien de su alma y la sepultura y todo lo que le ubiere dejado se lo coja mi hijo don Antonio Basques sin que aiga quien se lo ynpida que es asi mi boluntad aqui abajo comienso y digo primeramente le dejo un quadro que es el nasimiento de la Santissima Birgen.

§ Ynicotetl san ooc çetetl quandro quimotlapalhui Reyes ytotlaçonatzin. § Ynic yetetl Santa Juona tepitzin quadro.

Ytt. Otro quadro y es la besitasion de los Santos Reyes otro quadro chiquito de San[ta] Juana.

§ Auh ynic nahuitlamatli nicmacatehua tepitzin solar sa nicacalcuitlapamanic ynisolar yniquisa ypatonali quitepanamiqui ynotli ytlamelahuayauh Calbario auh ynicalaquia patonali quitepanohua ynatlauhtetli yc tlamelahua asta atlauhco auh ynihuicopa ysor quitepanohua çe huey crus tetzontli auh ynihuicopa ynorte quitepan namiqui ynisolar Magdalena Maria.

Otro si digo que le dejo un pedaso de solar la que esta y se aya a espaldas de mi casa dicho solar por el oriente linda con el agua segun derecho se ba para el Calbario por el poniente linda por toda la or[r]iya de la barranca que coje asta abajo al sentro de la dicha barranca y por el sur linda con una crruz grande con su cal y canto por el norte linda con solar de Magdalena Maria.

§ Auh ynic macuilli tlamantli niquitohua nicmacatehua ocçe tetl tlali hopamanic quitocayotia Xalostoc tlacpa copahuel nepatlaxomolco ynitlali yniquisayapatonali ytehtlatica ytepetl ytlamelauhca honoc auh ynica quianpatonali ytehtlatica ynatlauhtlihualtemoti [F. 4v] auh ynihuicopa ysor ytehtlatica ytepetl yecac casa ce[--]pitzactli auh ynihuicopa ynorte huelitehtlatica yquilhuia tepeastli capayehual temohotlitlatitla yconasi ynatlauhpechtotli tlatzauhtica yctla melauhca yc qualasi yhuey atlauhtli auh ca. § Sa nixquich nicatlami ynotlatol yhuan ynotlanequilis ynicanonicchical ynoqua ynomemoria ynin nicxelhuia ynica nonictepan ynixquih nicnemactitehua ynon moteneuh ynoxhuitzin Maria cay axca ytlatqui yes ytla monemitis ca moaquiquixtilis ca nochi quimacas yn piltzin don A[n]tonio Basques ytle nicmacatehua auh noniquitohua yntla momiquilis yc quipalehuis ynianima yhua quitocas ca ocçe patl nochi conanos ye nopiltzin y don A[nto]nio Basques ca yaxca ytlatqui yes ca moanquinquilis cahuel yehuatl nelti ynotlanequilis yniuhqui nica nialia ynimixpan ynoalbaçea yhuan ynotestigos ca huehuan tlaneltilisque ynic yehuan ynomatica hoquitlalis ynifirma auh ynic nicneltilia ca nonomatica nictlali ynotoca yhuan ynofirma ynehuatl.

Ytt. Digo le dejo un pedaso de tierra la que se alla en el paraje nombrado Jalos[to]que para arriba asia una rinconada [F. 3v] por el oriente linda con un ser[r]o que esta tendido para la parte de arriba por el poniente linda con una barranca que biene para bajo por el sur lindando con el suyo asi a la punta coje delgado por el norte linda a un paraje nombrado Tepeastle y es donde baja un camino que biene para abajo asta yegar a una barranquiya derecho asta yegar a la barranca grande aqui acabo mi me[mo]ria segun es toda mi boluntad de lo que rreparti y dejo todo quanto aqui por espreso yebo y adjudico a la espresada Maria ser todo suyo asi le dejo en donado sin que ninguno le quite prestandole Dios la salud todo le de mi hijo don Antonio Basques lo que le dejo tambien digo que sitia se acuerda de eya y muerte le ara su funeral y [e]ntierro y bolbera acorserse todo mi hijo don Antonio Basques que sera todo sullo propio sin que aiga quien se lo quite y que asi se a cunplido mi boluntad y asi pongo ante mi albasea y testigos quienes aran ser de todo lo protestado segun ellos propios firmaron como asi mesmo firmê con mi acostunbrada pluma.

Nixpa nehuatl honitlacuilo Juo[n] Antonio escri[ban]o. [--] Don Gregorio de Sa[n] Pedro. Por testigos Melchor de los Reyes. Franç[isc]o de Cuenca. Fran[cis]co Alfonso. Mateo Bautista.

En mi presensia escrebi yo Juan Antonio escribano. D[o]n Gregorio de S[a]n Pedro. Por testigo Melchor de los Rreyes. Fran[cis]co de Quenca. P[o]r orden del s[eño]r G[enera]l Fran[cis]co Alfonso. Matheo Bautista.

 

 

 

 

[Atlixco_5] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 71 (1794-1799)/Año. 1706/ legajo. 3/Ff. 8r-9v/Comunidad. San Baltazar Atlimeyaya/Contenido. Descargo de testamento. Andrés de la Cruz/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_5_1/

[Atlixco_5] Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 71 (1794-1799)/Año. 1706/ legajo. 3/Ff. 8r-9v/Comunidad. San Baltazar Atlimeyaya/Contenido. Descargo de testamento. Andrés de la Cruz/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_5_1/

 

 

[F. 9v] Nehuatl d[on] Andres de la Crus alcalde ordinario [--] in pa altepetl San Balttassar Atlymeaya yc tin nochti regidor Juo[n] Nicolas alhuansil mayor Nicolas de los Sanctos nehuatl Melchor A[n]ttonio escrivano tixpa amochiuh ynimemoria testamento yhehuas tlatoca mahuiz pilli yn d[on] Diego Rodrigues ca oc noy[--] liltitinca ayamo ymomiquilitzino huan axca yn omochiuh yn imemoria testame[n]to ypa tonalli [--] jueves yc 7 tonali manic metztli de henero xihui d[e] 1706 años. Tehuanti testicos d[on] Andres de la Crus. [rubricado] Nicolas de los Sanctos alhuacil mayor testico. [rubricado] Ju[a]n Nicolas reg[id]or testico. [rubricado] Merchor Antonio Cano.

 

 

 

 

 

……….

Haut

 



[1] Los datos de cada referencia fue asignado a criterio propio, utilizando el formato que pudo adecuarse a las necesidades de la autora y que puedan ser de ayuda a posteriores consultantes.

[2] Los datos de cada referencia fue asignado a criterio propio, utilizando el formato que pudo adecuarse a las necesidades de la autora y que puedan ser de ayuda a posteriores consultantes.