P312A
Códice Chimalpopoca : Annales de Cuauhtitlan
par Marc Thouvenot
1992
Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-17-0
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

fermer
ouvrirtélécharger
Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 312. Copies sous les N° 304, 334, 335 et 336.

Présentation : La Bibliothèque de Paris, avec le N° 312, ne détient qu'une copie, faite par Léon y Gama, du dit Codex Chimalpopoca. S'agissant cependant d'une excellente copie et par ailleurs d'un document très important celui-ci a été paléographié. Le titre de Codex Chimalpopoca englobe en fait deux manuscrits distincts. L'un nommé Annales de Cuauhtitlan et l'autre connu sous le nom de Leyenda de los Soles. Les Annales vont de la page 1 (folio 1 recto) jusqu'à la page 105 (folio 53 recto).

Manuscrit
l
7 Cahiers in 4°
122 Pages
_______________

"Copia de una Historia de los Reynos de Culhuacan y Mexico escrita de letra de Dn Fernando de Alva Ixtlilxochitl"
Copie faite par Gama.
_________________

N° 312

Volume de 135 Pages
28 Septembre 1898.
MEXICAIN
312


Paléographie : Marc Thouvenot (CNRS). L'édition de Lehmann (scannée) a été mise à contribution. S'agissant d'une copie de Léon y Gama on observe, par rapport à la transcription de Lehmann faite à partir de l'original de Mexico, quelques transformations orthographiques :
xippohualoni devient xiuhpohualloni
les y sont transformés en i
les ço -> zo, ça -> za
çi -> ci : çihuatl = cihuatl
les ll sont souvent transformés en l simple
les n avant un p sont transformés en m
qua -> cua


Traduction : Primo Feliciano Velázquez, 1975. "Codice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles", Mexico, UNAM, Instituto de Investigaciones Historicas, 161 p. + facsimile.


Pagination : Les indications F. et P. en bas de l'écran renvoient respectivement aux folios du manuscrit et aux pages de l'édition de Velazquez. La mention des folios du manuscrit original de Mexico a été conservée sous la forme (Fol. ...).
L'ensemble des notations permet donc de se référer au manuscrit original, à la copie de Léon y Gama et à la traduction de Velazquez.



Les conventions suivantes ont été retenues :

- {....} passage écrit en marge ou au dessus.

- /..../ passage dans le texte mais rayé.

- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- ont été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin.

- certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été figurée par : q^ .

- ± marque le début d'une page de l'édition de référence

- = marque le début d'un folio recto

- ¾ marque le début d'un folio verso

- ­ marque l'emplacement d'une image

Haut