Dictionnaine nahuatl-espagnol, à partir du Bnf n° 362
Sybille de Pury Toumi (CELIA-CNRS) avec la collaboration de Marc Thouvenot (CELIA-CNRS)
La saisie du manuscrit du Fonds Mexicain de la BnF catalogué 362 a
permis de générer un dictionnaire nahuatl-espagnol où tous les mots nahuatl
du dictionnaire apparaissent dans une entrée qui renvoie à celle de l'ouvrage
original. Marc Thouvenot a réalisé un programme pour générer le dictionnaire
sous cette seconde forme. Tous les mots nahuatl de l'ouvrage original ont été
extraits et reportés en première colonne Cette technique a pour effet que la
forme n'est pas celle d'un dictionnaire, au sens classique du terme. Ainsi le
mot qui se trouve dans la deuxième colonne, en face de l'entrée nahuatl,
renvoie au texte de l'entrée dans laquelle ce mot se présente, en troisième
colonne. Le mot nahuatl n'a donc pas forcément comme correspondant sa
traduction. On a les cas de figure suivants :
-
correspondance biunivoque entre le mot nahuatl et le mot espagnol
aahuatomatl |
Vellota |
Aahuatomatl |
- correspondance entre l'un des synonymes nahuatl et le mot espagnol
acapetlacalli |
Caxa ásu usansa |
Petlacalli Acapetlacalli,
toptli. |
- correspondance entre le mot nahuatl et un autre mot que celui qui
apparaît dans la colonne espagnole correspondante :
acalticaniauh |
Navegar |
es lo mismo que pasar, y assi dicen acaltica
nipanoa acalticaniauh, que es lo mismo, que voy ô paso en Canoa. |
alactic |
Resbalar |
Alahua petzcoa Xolhua
cosa que esta rezbaladiza Alactic. |