Fermer / Cerrar / Close Informations Informaciones Télécharger / Telecargar

002r 

Â. (sincopaca de amo no) es privativa porq[ue] significa privacion, carencia, defecto, y asi unida a los nombres hace q[ue] estos signifiquen la carencia de lo q[ue] sin esa union significaban. V[erbi]g[racia] qualli bueno, âqualli malo, tetlamacatqui, obdecente, atetlamacatqui desobed[ecen]te nihueliti, puedo, anihueliti no puedo, en lugar de amo nihuelitiuj Cuix atiaz? (en lugar de cuix amo tiaz?) por ventura no iras?

Â. privativa e interrogativa. Vide Amonel.

Acatto. Vide Oc acatto.

Acazayac. lo mismo q[ue] Azayac.

Acazomo. lo mismo q[ue] Azo amo.

Acazomo iuh. Acazomo iuhqui. lo mismo q[ue] Amo iuh.

Acemellêcan. Vide Cemellê.

Achca. amenudo, frequentemente. y si se le antepone Za significa mas frequencia. V[erbi]g[racia]. Iniquac itlâ tictlazotla achca, vel achtzan ompa tontlachia in canin ca in tlein titlazotla[1]. quando tenemos aficion a alguna cosa, miramos amenudo acia la parte donde esta. De N[uest]ra Catalina de Serra dice un Autor en su vida q[ue]: Huel achca, achtzan quimopoluiliaya in itlapalolocatzin Tlatocacihuapilli. Rezaba muy amenudo el Ave Maria.

Achcampa. No se donde. No se sabe donde, quien sabe donde. Campa moyetzticâ in Tlatoani, campa omohuicac? Donde esta el Governador? Donde fue? y se responde: Achcampa. Quien sabe, no se donde fue.

Achcan. No se donde. No se sabe donde. Campa omohuicac? Achcan. Donde fue aquel? No se sabe donde.

Achcanin. idem [Achcan]. Canin monenemiltia? Achcanin. Donde anda? No se donde.

Achcanel. Con este adverbio se da a entender q[ue] fue fuerza hacer, o dexar de hacer aquello de q[ue] se trata. V[erbi]g[racia]. Si refiero el dicho, ó parecer de un Doctor, de un Sabio, y despues digo: Ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in oquimitalhui achcanellamatini, vel, achcanozo[2] tlamatini. Es mucha verdad, dixo muy bien, porq[ue] era, ó como quien[3] era sabio.

Achcanelnozo. lo mismo q[ue] Achcanel.

Achcanozo. lo mismo q[ue] Achcanel.

Acachto. Vide Oc acachto.

Acachtopa. Vide. Oc acachtopa.

Acan. (compuesto de â privat[iv]o ó de amo, y can) en ninguna parte. Acan niquitta, acan nicnepanoa, en ning[un]a parte lo veo, ni doy con el.

Acan mâ. en ninguna parte, (negando enteramente). Acan iuhqui niccaqui, acan mâ oniccac in iuhqui in tlachi-hual[4] in tlatoquê. en ninguna parte he oido coza semejante, en ning[un]a parte he oido {passar} q[ue] los principales hagan tales cosas.

 002v 

  {hual in tlatoquê. en ninguna parte he oido coza semejante, en ning[un]a parte he oido passar q[ue] los principales hagan tales cosas.}

Acampa. (de amo, y campa) en ninguna parte. Acampa niaz. A ninguna parte ire.

Acatopa. primero, antes. Ma acatopa, Nopiltzinê xictlapopolhui in motecocolicauh, auh zatepan, vel, quinzatepan timoyoleuitiz. Perdona primero a tu enemigo, hijo mio, y despues te confesarás.

Acemellêcan. No es lugar de quietud y sosiego. Acemellecan, aihuianyocan in tlalticpac. No hay sosiego ni quietud en el mundo.

Ach X[5]

Achchica (pero es mejor escribir y pronunciar. Achica, q[ue] es pronunciacion mas suave) amenudo, frequentemente. Si se le antepone za, ó huel, significa mas frequencia. Za achchica, za achica, za achtzan, za atzan in titlaqua. Cada rato comes.

Achi un poco ca achi ohui in tinechtequiuhtia, yêcêca nicchihuaz. Un poco dificultoso es lo que me encargas, pero harelo. Achi antepuesto aun nombre lo hace comparativo. Achi qualli yez in timonocmatiz, mejor será q[ue] te humillez.

Achi. Achiton. Vide Za achi. Za achiton yea[6]chihuecauh[7].

Achi miecpa. hartas veces. Achi miecpa in noconitta noteiccauh, auh in yehuatl zan quemmanian in nechhualitta. hartas veces he ido a ver a mi hermano pero el raras veces me ha visitado.

Achi. Mas comparativo.) oc achi, ocye, octlapanahuia, oc tachcauh, oc hualca, oc cenca, occencayê, ocyecenca...... in amo, in amoye, in amo iuh, in amo iuhqui, in amo machiuh, in amo machiuhqui. Mas ... que. Qualquiera de estas voces primeras significa el comparativo mas; y qualq[uie]ra de las segundas significa el q[ue] con q[ue] se hace la comparacion. V[erbi]g[racia]. Achi tiqualli in amo nehuatl. Mas bueno, mejor eres tu q[ue] yo. Oc achi qualli on, in amo yehuatl in. Mas bueno, mejor es eso, q[ue] esto. In mopiltzin oc achi tlatquihua. in amo tehuatl. Tu hijo es mas rico q[ue] tu. Oc ye tlahuanqui in amo Pedro. Es mas borracho q[ue] Pedro. Oc ye nitlaquaznequi in amo nicochiz. Mas quiero comer q[ue] dormir. Oc achi huei in motlatlacol, in amo ye itlatlacol in Judas. Mas grande, mayor es tu pecado q[ue] el pecado de Judas. Oc achi nichicahuac in amo mach iuhqui tehuatl, mas fuerte soy yo q[ue] tu. Oc hualca tachcahua, titlatquihua in amo nehuatl. eres mas rico q[ue] yo. Oc cenca miec in maxca in motlatqui in amo nehuatl. mas hacienda, mas riquezas tienes q[ue] yo. Oc ye huehuei in amotlatlacol in antlatoque, in amo ye intlatlacol in amotlapacholhuan. Mayores son los pecados de Vosotros, Principales, q[ue] los de Vuestros subditos. Quando la comparacion se hace con estas dicciones oc hualcâ, octachcauh, y octlapanahuia se les suele posponer ic, ó inic antepuestos al nombre con q[ue] se compara. V[erbi]g[racia]. Oc hualcâ inic quauhtic in amo nehuatl. me hace ventaja en ser alto, es mas alto q[ue] yo. Si a estas particulas se les añade huel significan mucho mas. V[erbi]g[racia]. huel oc achi tiyolcocolê in amo yecê tequani. eres mas bravo q[ue] una fiera. Huel oc hualca totequiuh, tonahuatil inic tictotlayecoltilizque in Totecuiyo Dios. Mucha mayor obligacion nos corre de servir a Dios q[ue] a los Principales de la tierra.

003r 

Achic. adverbio con q[ue] se muestra q[ue] hay diferencia entre una persona o cosa, y entre lo q[ue] se debe a una y otra. V[erbi]g[racia]. Si estan en la carcel un homicida y un inocente, puede este decir al otro: Achic in tehuatl, ca otitemicti, ca tictzaqua in motlatlacol, auh in nehuatl aic manel zan ce pinacatl onimicti. Como si dixera: Aun tu no es mucho q[ue] estes aqui, va mucho de mi a ti, porq[ue] tu debes una muerte, q[ue] estas aqui pagando, pero yo jamas he muerto un escarabajo. Achic in tehuantin totepayo, (son palabras del buen ladron) ca tictauctihui in totlatlacol, yecê in intzin ca niman atle itlatlacoltzin. Nosotros justamente padecemos, pues recibimos al castigo de nuestras obras, pero este es inocente no ha hecho mal alguno. Tropezó uno en cierta cosa, y quebróla, luego se escuso con q[ue] no la vio, y dixole otro: Tleipampa in amo motlatlacol? achic intla tixpopoyotl? Porq[ue] dices q[ue] no tienes culpa? eso fuera si estubieras ciego.

Achic. Achitonca, Achitzinca. (adverbios de presente y futuro) poco ha, poco despues. Si se les antepone oc es siempre futuro. Oc ximomachtitinemi, oc achic xiquihiyohui, oc tipiltontli, caquin yê ticaxolxiuhtica. Prosigue estudiando, ten paciencia, un poco tiempo, q[ue] todavia eres muchacho, no ha nada q[ue] entraste en los quince años. Tla oc achic, tla oc mozcalti in totelpoch, cayehuatl quimatiz. Pase un poco tiempo, criese por ahora n[uest]ro hijo, q[ue] despues el hará lo q[ue] le pareciere. Antepuesto cuel a estos los hace significar mucha brevedad de tiempo. Oc cuel achitonca, oc cuel achic itech ninotzonehuiz. Dentro de muy breve rato, me vengaré de el. Ca amo huel taxca in tlaticpac axcaitl, ca zan achitonca, ca zan cuel achic tipieltilo. La hacienda de este mundo no es nuestra, sino q[ue] por mui breve rato nos la dan a guardar. Ye cuel achitonca in onhualla. buen rato ha q[ue] vine. Quin onacico, auh ye cuel tinechmihualia, ma zan oc achitzinca iz nonye. No ha nada q[ue] llegué, y ya me despides? dexame estar aqui un ratico.

Achic. Vide Quin achic.

Achica. Vide Achchica.

Achi huecauhtica buen rato, largo rato, algun tiempo. Achi huecauhtica in chocac. buen ratillo lloró.

Achiyeiuhqui. Poco mas, o menos. Este adverbio antepuesto aalgun numero lo afirma con duda, y equivale al poco mas o menos. V[erbi]g[racia]. Achi ye iuhqui macuílpa amo oniccac misa. Cinco veces poco mas o menos no oi misa.

Achiquezquipa. Algunas veces. Achiquezquipa in ye natonahui. Alg[una]s veces he tenido frios y calenturas.

Achitetzin. Achitzin. Algun tanto, un poco, un poquito. Vide Quentel su sinonimo. Estos adverbios suelen servir de adjetivos, quando se juntan con substantivos. V[erbi]g[racia]. In ye achitzin, in ye achitetzin omozcali in noconeton, zan niman onicnomaquili in nahuitzin. Asi q[ue] un tanto se crio mi hijuelo, luego se lo di ami tia. Ye achitzin, ye quenteltzin mohuelmati in cocoxqui. Ya está un poco mejor el enfermo.

Achiquin. No se quando.

Achiuhcayotl. Lo mismo q[ue] Aiuhcayotl. In piltontli in iquac quemmanian achiuhcayotl, aiuhcayotl conai-[8]lia in nantli, in tâtli, cuix amo tlatzacuiltilo? Quando un muchacho hace algo mal hecho p[ar]a su Madre, ó Padre, por ventura no es castigado?

003v 

  -lia in nantli, in tâtli, cuix amo tlatzacuiltilo?[9] Quando un muchacho hace algo mal hecho p[ar]a su Madre, ó Padre, por ventura no es castigado?

Achquemman No se a q[ue] hora. Quemman oc ceppa titlaquaz? Achquemman, azonel nepantla in tonatiuh. A q[ue] horas has de comer? No se a q[ue] horas, parece q[ue] a medio dia.

Achto. Vide oc achto.

Achtopa. Vide oc achto.

Achtzâ. Achtzan (se pronuncian Atzâ. Atzan. por la cacofonia) frequentemente, amenudo. Si se le antepone za, ó huel significa mas frequencia. Huel achtzâ, achtzan, achca quimopolhuilia itlapalolocatzin Tlatocihuapilli. rezaba mui amenudo el Ave Maria.

Ach za ye nelli? es posible? adverbio interrogativo de quien se admira de algo q[ue] apenas le parece posible. V[erbi]g[racia]. Si uno ve muerta y hedionda a una muger q[ue] viviendo era muy hermosa, puede decir: Ach zan ye nelli ye ehuatl in inyecxayaquê, in yectlachielicê catca? Es posible que es esta aquella dama tan bizarra y hermosa? Y aquello de Salomon: Ergo ne credibile est { }. es creible q[ue] Dios more con los hombres? Se puede traducir de esta manera: Ye nelli, zayenelli, achzayenelli in ilhuicahuatzintli in Tlacatl Tlatoani Dios intlan moyetztiequiuh in tlalticpac Tlacâ? Ye nelli, zayenelli, achzayenelli, quen mach zayenelli in Cennemini Teotl Dios topampa omomiquilico? es creible q[ue] el inmortal Dios, q[ue] siempre vive, huviera venido a morir por nosotros?

Aci.nin. (verbo) ser cabal y perfecto. sirve de superlativo. V[erbi]g[racia]. Maciticâ, mocemâcitica yehuatl in. Esta perfectisimo esto. Y si se espresa la cosa en cuya linea se verifica el estar cabal, o perfecto se le antepone inic. V[erbi]g[racia]. In Totecuiyo macitzinôticâ, mocemacitzinôticâ inic tlamatini. N[uest]ro Señor es sapientisimo. a la letra. N[uest]ro S[eño]r está perfecto en quanto sabio: porq[ue] el inic en este caso y semejantes, y aun en otros significa en quanto.

Acica. juntandose con verbos los hace superlativos. V[erbi]g[racia] con mati. Acicamati.n. saber perfectamente.

Acnel? Quien? Acnel yaz? Quien ira?

Aco Arriba. Acoyauh in noyollo. Mi corazon se va alas cosas del cielo.

Acohuic. Acopa. Acia arriba. In tlein amo etic in iuhqui tletl acohuic, acopa itztiuh acopa tlamatiuh. Lo q[ue] no es pesado, se va como el fuego acia arriba. Zan iuhquin cochitlehualli temictli ipan ticmatizque in iz tlalticpac ic pacoa: in totechmonequi ye acohuic, ilhuicacopahuic toconitztiltiazque in totlaelehuiliz. Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros deseos acia lo de arriba, acia el cielo.

Ahueli[10]. Ahueliti. no es posible. Nentlaquaznequi in cocoxtli, ahueli. harto hace el enfermo p[a]r[a] comer: no es posible.

Ahuic. A una parte, y a otra. Ahuic tlachia. Mira a una y a otra parte. Ahuic yayatinemi. Anda vag{ue}ando[11]. in nechca câ tlahuanqui ahuic yayatiuh, huehuetztiuh. Aquel borracho se anda bambaneando, y cayendo.

004r 

  Ma ce ximotlali inic ahuic tiauh. Acaba ya de estarte quedo, lo q[ue] haces de andar de aqui p[ar]a alli.

Ahuicpa. A una parte y a otra. Ahuicpa nechtotoca in tlatoque, aquemman nechcahua in ninocehuiz. Los principales me trahen de una parte a otra, y a ning[un]a hora me dexan descansar {unpunto}[12].

Aic. Nunca, en ningun tiempo. Aic onitlahuan. Nunca me he emborrachado.

Aic. Vide Niman aic. Macaic.

Aiccemellê Vide Cemellê.

Aihuianyocan. (de ihuian[13], y de la â privativa) No es lugar de quietud y sosiego. Aihuianyocan, acemellêcan in tlalticpac. No hay quietud ni sosiego en el mundo.

Ayac ihuihui. Ninguno le iguala, ni le asemeja. Ayac ihuihui inic chicahuac. Nadie se le iguala en fortaleza. Ayac ihuihui es sinonimo de Ayac quinenehuilia. nadie se le iguala.

Ayac maca No hay quien no. Ayac maca mitziximati. No hay quien te conozca.

Ayacan. A ninguna parte. Ayacan quiza. A ninguna parte sale.

Ayâ. Ayamo. Aun no. [14].

Ayaic. Nunca hasta ahora (compuesto de Ayâ q[ue] es lo mismo q[ue] Ayamo aun no, y de aic). Ayaic ninococoa in ye[15] ixquich cahuitl ninemi. Hasta ahora nunca he estado malo en toda mi vida.

Ayaic. Vide Intlacayaic.

Ayâhueli. Ayamo hueli Aun no es posible.

Ayamo aun no Ayamo huel nipati, oc noma ninococotinemi. Aun no estoy del todo bueno, todavia ando achacoso.

Ayamo imman. aun no es hora, tiempo. Ayamo imman in titehuazque, ca oc tlatlayohuatoc, oc tlaixmimictoc. Aun no es tiempo q[ue] nos lebantemos, q[ue] todavia hay obscuridad. Ayamo imman inic misa chihualoz. Aun no es hora de q[ue] la misa[16] se diga.

Ayamo oncan. Aun no es hora, t[iem]po. Sinonimo de Ayamo imman. Ayamo oncan in huiloaz. Aun no es tiempo de ir.

Ayamo Vide In iuh ayamo. Ayamo huecauh.

Ayamo huecauh. Poco ha, no ha mucho tiempo. Ayamo huecauh in omixiuh in nonamic, ayacan quiza, ayamo huel mehua, oc noma huetztoc. Poco ha q[ue] pario mi muger, aun no sale a parte ning[un]a aun no se puede lebantar, todavia esta en la cama.

Ayaxcan. con dificultad, apenas, despacio. Ayaxcan nicnonextilia[17] in noneuhca. con dificultad alcanzo el {  rrento} necesario. In iquac nechnananquilia in nonamic in nozo ayaxcan tlein quicchihua nonnotequipachotiuh, nicahua. Quando mi muger me responde, ó hace algo despacio, y con flema me enfado y la riño.

Ayaxcanyô. El q[ue] es flematico, socarron, espacioso. Tayaxcanyô. eres muy flematico, socarron.

Ayaxcãyoticâ, muy despacio, con flema y sorna, y morosidad.

Ayaxcanyotl. flema, socarra, sorna, morosidad.

Ami. Vide Quemmach ami.

004v 

Ayucayotl. (de amo iuh) desacierto, cosa mal hecha. Intla itlâ ayucayotl, achiuhcayotl toconchihuaz, cuix amo titlatzacuiltiloz. quando hiceres algun desacierto, o cosa mal hecha, por ventura no seras por ello castigado?

Amo? Vide Amonel?

Amo icâ. Nunca, en ningun t[iem]po. Amo ica onitlahuan. nunca me he emborrachado. sino[nim]o de Aic. nunca.

Amo in maca. lo mismo q[ue] Amo maca. Y son tambien dos negaciones q[ue] afirman.

Amoiuh. Mal, sin acierto, ni tino. Amoiuh, acazomo iuhqui onicchiuh, onitlacuilo. Quiza lo hice, lo escribi mal, sin acierto, y no como debia.

Amoiuh. Amoiuhqui. A veces significa hacer algo mal, y sin acierto. V[erbi]g[racia]. Haviendo uno compuesto un papel, dice a quien se lo havia pedido. Ma xinechnio tlapopolhuili in amoiuh, amoiuhqui, in acazomo iuhqui inic oniquicuilo. Perdoname q[ue] quiza no he acertado a escribirlo. Amoiuh, amoiuhqui, acazomoiuhqui onicchiuh. Quiza lo hice mal, sin acierto y no como se debia.

Amoyolicatzin. (Vide Moyolicatzin) el amo es pronombre de plural, Vosotros, Os. Ma amoyolicatzin, ó solo Amoyolicatzin. es una manera de salutacion. Dios os guarde: seais bien venidos: idos con Dios. Unos soldados saludaron a otros de este modo: Amoyolicatzin Tiacahuanê, ma anmiihiyo cahualtitin. estad en buena hora soldados esforzados, no perdeis el aliento, esto es, Dios os esfuerzo.

Amo maca Estas dos negaciones afirman: Amo maca momacehualtiz in ye ixquich cahuitl tiquelehuia. No dexaras de alcanzar lo q[ue] tanto ha q[ue] deseas. Amo maca nicneltoca in tlein ticmitalhuia. Creo sin duda lo q[ue] V[uestra]M[ajesta]d me dice.

Amonel? es interrogativo q[ue] equivale a afirmacion, y se denota q[ue] es fuerza y necesario q[ue] se haga aquello de q[ue] se trata. Aquin yaz Quauhmanco? Amonel niaz? Aquin nel yaz? Quien ira a Guamantla? Pues no ire yo? Quien otro puede ir?

Amonel? Anel? Amo? Â? Aun q[ue] son adverbios de negacion, pero por ser interrogativo afirman. V[erbi]g[racia]. Si digo algo a alguno, y no lo crè, le puedo decir: Cuix amonel? Vel, Cuix amo? vel, Cuix â tiquittaz? No le veras? esto es, veras como es asi. Todos pueden ir sin el interrogar ? cuix, menos anel?

Amonel nozo? es interrogativo, y significa lo mismo q[ue] su sinonimo Amonozo.

Amonozo? es interrogativo y equivale a affirmacion, y da a entender q[ue] es fuerza y necesario q[ue] sea asi aquello de q[ue] se trata. Si pregunto a uno si ha de ir a alguna parte, respondera: Amonozo, vel, amonelnozo niaz? Aqui nozo, vel, aquin nel nozo yaz? Pues no he de ir? Quien havia de ir?

Amoquen. significa carencia de turbacion, pena, y cuidado. Iniquac onechahuac, amoquen oninochiuh. Quanto me riñó, no me alteré, ni se me dio nada. Los Santos Martires dirian a los tiranos, si hablaran en mexicano. Aquen nicmati, aquen nicchihua, acan achi nechcocoa in motetlaiyohuiltiliz. De ninguna manera { }[18] ento, ni me empezen, ni lastiman sus tormentos.

005r 

Amo tlapohualpa innumerables veces.

Amo zan miecpa. pocas veces.

Amo zan quenamî. lo mismo q[ue] amo zan quenin.

Amo zan quenin. en gran manera. No como quiera. In oiuhquicac in, amo zan quenin, amo zan quenamîtla huelhuic, tlahuelpozon. quanto huvo oido esto, no es como quiera q[ue] se enojó, se enfurecio. Amo zan quenin ticocolê. Eres en gran manera bravo.

Amo zan quezquipa. innumerables veces.

Amo zan quilmach.  su significacion se ve en esta frase: Amo zan quilmach in tlein axcan tilhuilo, ca huel neltiliztli, ca tiquittazque, ca topan mochihuaz in iquin on. lo q[ue] ahora se nos dice no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de pasar por nosotros.

Amo zan tlapohualpa. innumerables veces.

Anca. (adverbio de q[ue] se usa quando uno infiere algo de otra cosa q[ue] vio u oyó) luego, conque. igitur. ergo. V[erbi]g[racia]. vio uno en una gran miseria a quien havia conocido muy prospero; y de engañado dixo: Anca in tlalticpac necuiltonolli netlamachtilli, anca zan {iuhqui} nenquixcayotl, anca atle itech huetziz in toyollo in iz tlalticpac: anca zan iuhquin cochi tlehualli temictli ipan ticmatizque in iz tlalticpac ic pacoa. Luego las prosperidades del mundo no son sino vanidad: luego no debemos aficionarnos a cosa alguna de la tierra: luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo. En lugar de anca entraba muy bien Tlacazo (quod vide), pero tubiera fuerza de admiracion, y no se inferir uno de otro, la qual es proprio de este anca. V[erbi]g[racia]. Dixo una muger a su marido q[ue] havia cantado ya dos veces el gallo despues de media noche, y el infirió: Anca ye huelyehua in otimixti. Segun eso buen rato ha q[ue] ha dispertaste. Ye oppa, ye expa otzatzic in quanaca, anca ye iciuhca tlauixcalehuaz. Ya el gallo ha cantado dos y tres veces, pues es en breve llegará la alva.

Anel? lo mismo q[ue] amonel, de quien es sincopa. Si le pregunto a uno si ha de ir a alguna parte, responderá: Anel niaz? Aquin nel yaz? Pues no he de ir? Quien havia de ir?

Anocê. o, conjuncion disjunctiva, vel, aut, es sincopa de Anozo yê. o, aut, vel.

Anozo. o, vel, aut conjunc[io]n disjunctiva.

Anozo yê. o, vel, aut.

Aoc, aocmo. ya no. Cuix aoc tlatoa in cocoxqui? Aoc, aocmo huellatoa. Todavia habla el enfermo? Ya no, ya no puede hablar. Cuix oc tipiltontli? Ca aocmo tipiltontli, ca yê tihuehue. Por ventura eres todavia niño? Ya no eres niño, ya eres viejo. Oc huecauh in aciquiuh in motitlan? Aocmo huecauh in aciquiuh in notitlan, azoyecana iz huitz. Todavia falta mucho tiempo de aqui a q[ue] llegue tu mensagero? Ya no puede tardar, quiza ya viene por aqui cerca.

Aoccan. en ninguna parte.

005v 

Aoccan. Aoccampa. (de aoc, y de aocmo yá no mas) en ninguna parte yá. Campa otimoyetzticatca, cayé izquihuitl in in aoccan, in aoccampa nimitznottilia? Donde ha estado V[uestra]m[ajesta]d que se han parado algunos dias q[ue] ya no lo veo en ninguna parte?

Aoc hueli. Ya no es posible. Nemixquich totlapal ticchihua, ca huel aoc hueli ca oticiauhquê. Hacemos q[uan]to podemos, ya no podemos mas, q[ue] estamos cansados.

Aocmo huecauh. de aqui a poco tiempo. Aocmo huecauh timiquizquê in tihuehuetquê. de aqui a poco tiempo nos moriremos los Viejos.

Aocmo imman. Ya no es tiempo, ocasion, hora. Aocmo imman in naciz, azoye ocuel ontlaqualoc. Ya no llegare a t[iem]po. acaso havrán ya comido. In iquac yê timiquiznequi, ca yê aocmo imman inic in ihuictzinco in Dios timoyolcuepaz. En el articulo de la muerte, ya no es tiempo de convertirte a Dios.

Aocmo oncan. Ya no es tiempo, ocasion, hora. Aocmo oncan in naciz. Ya no llegaré a tiempo.

Aoquic. Ya no mas. compuesto de aoc, y de aic. Aoquic ompa niaz. Ya no ire mas alla. In ompa nochan niyolcuitiaya, auh in yê ixquich cahuitl in nican ninemi, aoquic ninoyolcuitia quin iccepa ninoyolcuitia. Alla en mi tierra me solia confesar, pero desde q[ue] estoy aqui nunca hasta ahora me he confesado, esta es la primera vez q[ue] me confieso. Aocquic nicpinahuizcahuaz in notlatlacol. Ya nunca mas callaré p[o]r verguenza mis pecados.

Aoquic. Vide Macaoquic.

Aoctle ihuan inic. No hay cosa tan. Aoctle ihuan inic temauhti in miquiztli. No hay cosa tan espantosa como la muerte.

Aoctle iuhqui inic. No hay cosa tan. Aoctle iuhqui inic iztac iz cepayahuitl. No hay cosa tan blanca como la nieve. en lugar de iuhqui se usa tambien ihuan.

Âquen. Vide Amoquen de quien es compuesto.

Aquencâ in noyollo. Tengo el corazon sosegado, nada me inquieta, no tengo pasion con nadie.

Aquen momati. es un desvergonzado, no tiene respeto a nadie.

Aquen tlatta. es un desvergonzado, no tiene respeto a nadie.

Aquin maca? Quien hay q[ue] no? Aquin maca tlatlacolê? Quien hay q[ue] no sea pecador?

Aquin nel? Aquin nel nozo? Aquin nozo nel? nechpalehuiz? Porq[ue] quien otro me ha de ayudar?

Aquin nozo? Quien. Aquin nozo, Aquin nozo nel, aquin nel nozo yaz? Quien ha de ir?

Aquin nozo nel? Quien?

Aquiton. Aquitzin. un poquito. In aqu{ima}matqui[19] Esau oquinamac in iyacapantlatqui, in iyacapan nemac in ipampa aquiton epatzactli. El necio de Esau vendio su mayorazgo por unas pocas de lentejas, o legumbres. Oticto tlalaquilito in tlatoani cemmatecochton, cemmapicton aquiton, aquitzin tlalli ipantzinco otoconchayahuato otocontepehuatô. fuimos a enterrar al governador, y a echar sobre el un punadillo y un poco de tierra.

006r 

Atel? No esta claro, no es evidente? es interrogat[iv]o. V[erbi]g[racia] Si hablo de uno q[ue] ha hecho muchas ruindades, y al fin lo mataron, puedo decir: Atel moche in quimotzacuiltia inic omictilo? No esta claro q[ue] pagó todas sus ruindades con la muerte q[ue] le dieron?

Atlacemellê hombre de mala condicion. Vide Cemellê.

Atle ihuihui Nada, ninguna cosa se le iguala. Atle ihuihui inic temauhti. nada se le iguala en ser cosa espantosa.

Atto. Sin.[20] de achto. v. in atto

Auh. silaba breve) corresponde al Y castellano, pero no al de esta oracion: Pedro y Juan, porq[ue] este Y en mexicano es ihuan; sino al de esta: te amo mucho, y para q[ue] veas q[ue] es asi te doy esto. Ca cenca nimitztlazotla, auh inic huel moyollo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcâ in nimitzmaca.

Aúh (silaba larga y su reverencial Auhtzin) se distingue mucho del anterior: su significacion por ser dificultosa se entenderá mejor con los ejemplos. V[erbi]g[racia]. Si uno me viene a ver, le puedo aun antes q[ue] me hable, recibir con decirle: Auh quen tihuitz? auh tlein tiquitoa? Pues, como vienes? Pues, que dices? Que es menester? Si uno me dice algo, puedo al responderle empezar por este auh, con que parece apruebo lo q[ue] ha dicho, o su venida, sinó ha dicho nada. Asi recibion el rey de Azcapuzalco a los mexicanos, quando los vio la primera Vez: Auh totlahuanê quen anhuitzê. Pues Tios nuestros como venis? Refiriendo uno a su muger q[ue] havia oido un sermon muy bueno, empezo ella diciendo: Autzin nocontetzin, quemmach hueltehuatzin in otoconmotlamachtitzinoto in itlatoltzin Totecuiyo. Mui bien hijo mío, dichoso tu q[ue] fuiste a oir la palabra de D[io]s.

Auhtzin  (reverencial de Auh de silaba larga) es sinonimo tambien de Caquema. V[erbi]g[racia]. Pregunto uno a otro si hizo lo q[ue] le mandó, y responde el otro: Auhtzin tlatoanie, ca onicchuih. Si señor, ya lo hizé. Tambien {se}[21] ve este Auhtzin de estribillo q[uand]o uno cuenta algo con q[ue] hace tiempo p[ar]a acordarse de lo q[ue] se sigue, y da á entender le parece bien lo que dice, y quiere q[ue] los otros reparen en ello.

Azayac Quiza ninguno. Ninomatia azayac, acazayac nechpolihuiz. Entendi que nadie me ayudara. Azayac in momoquizpan mitzpalehuiz. Quiza ninguno te ayudara en tu muerte. acazayac

Azo Quiza. {}[22]. Azo mostla nipixcaz. Quiza mañana cogeré la cosecha. Azo moztla nihuallaz, anozo quin huiptla. Quiza vendré mañana, o despues de mañana.

Azo amo Quiza no. Azo amo, Acazomo, azocamo neltiliztli in tlein otihuiloc. Quiza no es verdad lo que te han dicho.

Azo ca hueli. Quiza no será posible.

Azoyecana iz. Quiza yá por aqui cerca. Azoyecana iz huitz. Quiza ya viene por aqui cerca.

Azocamo. Quiza no. Sinonimo de Azo amo.

Azo hueli. Quiza sera posible.

Azoma? Por ventura? interrogat[ivo]. sinonimo de Cuix? Azomâ oticmomachiti inic yê omaxitico in tlatoani? Has sabido como ha llegado el governador?

006v 

Azoquen. Poco mas omenos. Este adverbio antepuesto aalgun numero lo afirma con duda. V[erbi]g[racia]. Azoquen macuilpa amo oniccac misa? Cinco veces poco mas o menos no oí misa.

007r 

C. 

Co. prepos. en algo, dentro. C. se compone con los nombres acabados en tl, y CO con los q[ue] acaban en tli, li, in. V[erbi]g[gracia] ilhuicac. en el cielo. exceptuanse los monosilabos en tl, q[ue] toman otras preposiciones, (pero tletl el fuego toma el co, tleco, en el fuego) Toptli, cofre, topco, en el cofre. Acalli canoa. Acalco, en la canoa. Capulin. capulin fruta, capulco en el capulin.

Ca. (preposicion.) su ordinaria significacion es con[23] de instrumento, como de tetl piedra, teticâ onicmotlac. le tiré con una piedra. Quauhtica onichuitec, le di, lo heri, lo golpeé con un palo. Fuera de composicion se puede decir ica tetl, con una piedra, ica quahuitl, con un palo.

Ca. (prepos.) con el nombre ilhuitl y juntamente con los nombres numerales significa el espacio de los dias q[ue] cuenta el numero. V[erbi]g[gracia] Yeilhuitica omozcalitzino in Totemaquixticatzin. Al tercero dia resucitó nuestro Salvador. Nahuilhuitica, al quarto dia. Doblando la primera silaba del numero significa cada tantos dias. Yeeilhuitica. Cada tres dias. Nanahuiltica, cada quat{ros}[24] dias. Matlatlaquilhuitica {[25]} onnanahuitica. de catorce en catorce dias. {[26]ltica}: de quince en quince dias. Cecempohualtica. de 20 en 20 dias.

Ca. prepos. con los semipronombres significa. De, por, mediante. V[erbi]g[gracia] Noca tihuetzi. tu te riez de mi. Moca nicnochihua. Cuido de ti, o te socorro. Y sin verbo se dice tambien : Ayac noca. Nadie me favorece, me socorra. Ninguno hace caso de mi. Icatzinco, reverencial de ica. Ma icatzinco in Totecuiyo xinechmopalehui. Por Dios, por amor de D[io]s, ayudame. Aocomo nitlatlacoz icatzinco itepalehuiliz in Dios. Ya no he de pecar mediante el favor, o con la ayuda de Dios.

Ca prepos. se une alos nombres mediante la ligatura ti. Tetica, quauhtica, de tetl y quahuitl, con pie {}[27], con palo. Excepto otli el camino, q[ue] no lleva ligatura. Otlica por el camino.

Ca prepos. significa con, pero un con q[ue] sea de instrumento, como ya se dixo, no un con q[ue] signifique junto, o en compañia, porque en esta significacion seria barbarismo usar de ca. Estaba comiendo con mi abuelo, aqui el con es junto, esto es junto, o en compañia de mi abuelo. Nitlaquaticatcâ ica nocoltzin. barbarismo. Debe decirse : Nitlaquaticatca itlan, vel itlantzinco in nocoltzin. Me confese con un padre. Oninoyolcuiti ica ce teopixquî. barbarismo. Debe decirse : Oninoyolcuiti itlan, itlantzinco ce teopixqui.

Ca amo. ca amotzin. No, señor no. Ca se antepone à amo para mayor energia, y negar con mayor fuerza.

Cacaxtoltihuitica. cada quince dias.

Cacicâ juntandose con verbos los hace superlativos. V[erbi]g[racia] mati, saber. cacicamati. saber perfectamente.

Ca huel immam. Ya es buena hora, tiemo, ocasion.

Ca iquac. Quando. Vide Iquac.

007v 

Ca yê aocmo immam. Ya no es tiempo, ocasion.

Ca yê huel imonequian. Ya es muy buena hora o tiempo.

Ca yê huel qualcan. Ya es muy buena hora, o tiempo.

Ca yê imman. Ya es tiempo. Ya es hora.

Ca yê immanin. Ya es tarde. Sinonimo de Ca yê tlaca.

Ca yê yeccan Ya es muy buena hora o tiempo.

Ca yê oncan. Ya es tiempo. Ya es hora.

Ca yê qualli. Sea en buena hora. Me parece bien.

Ca yê tlaca. Ya es tarde. Ma tihuian caye tlaca,cayê immanin. Vamonos q[ue] yá es tarde.

Campa? Donde? De donde? Por Donde? Campa ic. por donde, de donde? Campa ic oanhuallaque? De donde o por donde haveis venido? In campa. Donde, de donde, por donde sin interrogã[cion]. Amo nicteilhuia in campa niaz {}[28] nequi. No digo adonde quiero ir. Intla campa. aalguna parte. Nimitztlatzatuiltiz intla campa tiaz. Te castigaré si fueres aalguna parte.

Campa. Vide icampa. In campa. Intla campa.

Campa mach. Vide Can mach.

Campa nel? De donde? Campa nel nicnocuiliz? De donde he de sacar?

Can? Donde? de donde? por donde? Can mochan? Donde esta tu casa? Can ic? por donde, de donde? Izzazo canic timohuicaz, nimitznohuiquiliz. p[o]r donde quiera q[ue] fueres ire yo consigo. In can donde, de donde, por donde sin interrogacion. Amo niteilhuia in can tiaznequi. no digo adonde quiero [sic][29] ir.

Can. vide In can.

008r 

Can. terminacion del plural del imperativo, quando este viene del verbo cuyo pret[erit]o acaba en vocal, entonces la vocal q[ue] precede al can es larga, y q[uan]do no, es breve: el acento del can es siempre largo y grave. Titlachihuacan. hagamos.

Cana. enqualquiera parte. Cuix cana otiquittac in nopiltzin. has visto en alguna parte ami[30] hijo? Respuesta: Yehua oniquittac in ompa tecpan azoyecana iz huitz. en de antes lo vi en la iglesia, quiza viene ya por ay cerca. Zan cana. en qual, o qual parte. Zan cana mohueichihua inin xochiqualli. en qual o qual parte se da por maravilla esta fruta.

Cana. antepuesto a algun numero lo afirma con duda y equivale al poco mas o menos. Quantas veces hiciste eso? Respuesta. Amo huel niquilnamiqui azotel cana matlacpa. No me acuerdo bien, quizas seras unas dies veces poco mas o menos. Oppa onichtech, ihuan cana macuilpa, amo aniccac misas. {}[31] dos veces, y como cinco veces poco mas o menos no oi misa.

Cana. Vide Azoyê cana ix. Zain[32] cana.

Canapa. Acia alguna parte. De alguna parte. Huel nitlaocoxtinemi {}[33] canapa nitztehua, inic manel zan achitzin ninoyollaliz. Ando muy triste, me ire por ay para respirar ó alegrarme un poco. Canapa nitztehua. Vayame yo por ay, esto es, estoy por irme por ai.

Canel. porq[ue] es verdad. Porquexactamente. Porq[ue] es asi. Nican teopan ninomaquixtico, canel niaz? he venido aretraherme aqui ala iglesia, porq[ue] donde tengo de ir? Vide canozo.

{Canel}[34]  Canel nimitztlazotla, nimitzmacaz in amatl. Como yo te ame, te dare el libro. Y asi con los demas verbos.

Cannelpa. porq[ue] es verdad. Cannelpa niaz? porq[ue] donde tengo de ir.

Canin? Donde, dedonde, pordonde? es interrogativo. Canin tiaz? Donde has de ir? Izzazo canin timohuicaz nimitznohuiquiliz. Donde quiera q[ue] fueres ire contigo. In canin donde, pordonde, dedonde, sin interrogacion, como tambien el In zazo canin. Amo nicteilhuia in canin niaz nequi. No digo donde quiero ir.

Canin mach? Vide Can mach.

Can mach? Donde? preguntando con duda, ó enfado, ó admiracion. Can mach tinenemi in aocmo timotlalia? Donde andas, q[ue] no paras? Can mach nocnopil, can mach nomacehual inic nopan timocalaquico? Donde he merecido yo q[ue] tu vengas a mi casa?

Canozo. canel[35]. Canelnozo. adverbios causales conq[ue] se da razon de algo. porque. {}[36]. Yalhua amo oninozauh canozo, canel, canelnozo huel ninococoaya. Ayer no ayune porq[ue] estaba muy enfermo. Como si dixera: fue cazo forzoso, en q[ue] no pude ayunar. Yalhua ahuel nihuio, canozo, canel, canelnozo oc nitlatequipanoaya. Ayer no pude ir, porq[ue] estube trabajando. Uno q[ue] trabajó en dia defiesta por necesidad, puede decir: Ca ninocuitia ca oppa hueiilhuitl ipan onictlatequipano, canozo, canel, canelnozo nicnotlacatl. Confieso q[ue] he trabajado dos veces endia de fiesta, pero fue fuerza, porq[ue] soy pobre. Campa nel nicnocuiliz in niquixmacaz in

008v 

  nopilhuantoton? Auh canozo, canel itlachihualtzitzinhuan in Toteuiyo, cuix nozo xiccahualoni? De donde he de sacar para sacarles amis hijos, y siendo como son criaturas de n[uest]ro S[eño]r tengolas de sacar sin cuidarse ellos?

Canozo izquipa. Asi es verdad fueron tantas veces. Si tantas veces fueron.

Canozo. es tambien adverbio con q[ue] contestamos y confirmamos algo que otro nos dice: V[erbi]g[racia] A uno q[ue] me dice q[ue] ya llegó el correo. Mach ye ohualico in titlantli. Dizque ya llegó el correo: le puedo decir: canozo, canozotzin, ca nehuatl oniquittac. Asi es ya vino, yo lo vi.

Canozonel? lo mismo que canelpa?

Ca quema, ca quemaca, ca quematzin. Si, si señor. Se antepone el ca aestos adverbios para mayor energia, y afirmar con mayor fuerza.

Cazan ipampa. sino por esto. cequintin in miquiztempan moyolcuitia, amo ipampa in azo quimotlazotilia in Dios, manoce quinyoltonehua in tlatlacol, cazan ipampa inic amo mictlantlaxozquê. Algunos hay q[ue] se confiesan ala hora dela muerte, no porq[ue] amen a Dios, ni tengan dolor desus pecados, sino por no ir al infierno[37].

Cececni. en diversos, y diversos lugares.[38] Cececni cacallotica in imomiotzin santomê. Las reliquias, o huesos de los santos están cada uno ensus divisiones. Cececni yezquê in tenamic-huan in ayamo monamictia. Estarán aparte cada uno ensu casa los consortes, q[ue] todavia no se han casado. Cececni parece singular, pero en la significacion es plural, q[ue] eso denota le ce duplicado, y el ca duplicado del verbo cacalloticâ. Cececni xiquintlaqualti. Dales de comer aparte, esto es, acada uno deporsi. cececni, (absoluto) cada uno deporsi.

Ceccan. Uno. Con el nombre sustantivo compuesto con preposición, sirve de lo q[ue] ce uno, con los q[ue] no la tienen. ceccan icnoxacalco omotlacatili in Totemaquixticatzin. en un pobre portal nacio niño salvador. Por consiguiente, p[ar]a decir en una pobre casa, no se ha de decir *ce icnoxacalco.

Cecni. en un lugar, en cierto lugar. Cecni teoamoxpan icuiliuhtoc inin tlatolli. En un lugar dela sagrada escritura estan escritas estas palabras. Sirve este cecni como tambien ceccan con el nombre usbstant[iv]o compuesto con preposicion deloq[ue] sirve ce uno, conloq[ue] no la tienen. V[erbi]g[racia] ce icnoxacalli. una casa pagiza pobre, pero para decir: en una casa pagisa pobre, no estara bien dicho ce icnoxacalco, sino cecni, ó ceccan icnoxacalco.

Cecemilhuitica. cada dia.

Cecemilhuitl. cada dia.

Cecempohualtica. cada veinte dias.  In chalca mamacuililhuitica in tiamiqui, auh in Tollantzinco cecem-

009r 

  pohualitica, auh in Mexicâ cecemilhuitica, auh in Tetzcocâ zanyenoihui, nel ye yohualtiamiqîs. Los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tulanzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la misma manera los de Tezcuco, y aun de noche tienen sus ferias.

Cecenyohual. todas las noches. Cecenyohual in nitemiqui. todas las noches sueño. Cecemilhuitl, cecenyohual pialo in ilpiticate, inic amo cana huel hualquizazquê. todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los presos, para q[ue] no se salgan y vayan.

Cecen metztica. cada mes. cecen metztica nonyauh in quauhtla. cada mes voy al monte.

Cecen pohualilhuitica. cada veinte dias.

Cecentlapal. cada persona, o cosa del un lado. V[erbi )g[racia] si amuchos les cortaran la una oreja dire: Mochintin cecentlapal tlanacaztectin, ma xiquimittili izcan izcecemtlapal in nacaz, {}[39] oc oncacâ? Todos tienen cortada la oreja del un lado, mirales la oreja del un lado, tienen la todavia? Respuesta: ca zanelli, ca atle iz centlapal in nacaz, ca {}[40]. {}[41] q[ue] les falta la oreja del un lado, todos estan dela misma {}[42]. Cequintin[43] can iz cecentlapal [][44] onacaztecoque, auh occequintin iontlapalixti, aunos de un solo lado cortaron las orejas, y aotros de ambos lados.

Centlapal. deun lado.  Ca ye otlehuac ixcentlapal nomoyotlan. Ya está azado un lado de mis costados.

Cecexiuhtica. cada año

Cemaci.ni. verbo. ser cabal y perfecto, y sirve de superfativo. Mocemaciticâ, maciticâ yehuatl in. Está perfectisimo esto. Y si se expresa la cosa en cuya linea se verifica {e }[45] estar cabal o perfecto se le antepone inic. In Totecuiyo mocemacitzinoticâ, macitzinoticâ inic tlamatini. N[ues]tro S[eño]r es sapientisimo, ala letra: Nuestro S[eño]r esta perfecto en quanto sabio, porq[ue] el inic en este caso, y otros significa: en quanto.

Cemellê. adverbio de q[ue] se usa ordinariamente con negacion antepuesta; y significa falta de paz, y de union. Aic cemellê yocoxca monotztinemî: nunca se comunican con union y paz. Atlaca cemellê. hombre de mala condicion. Aihuianyocan, acemellecan in tlalticpac. En el mundo no hay quietud ni sosiego. Tlacacemellê [sic][46]. Monstruo dela naturaleza. item [sic]: hombre du buena y pacifica conversacion.

Cemi[47]. De una vez. Cemi xiauh. vete de una vez. acaba de ixte [¿?]: ¿q[ue] haces q[ue] no te vas?

Cemi.y con mas energia Zazcemi[48] De una vez. Cemi[49], zazcemi oniquixnahuati. de una vez lo despedi.

Cemicac. Perpetuamente. para siempre famas.  Cemicac ninococotinemi. perpetuamente, siempre ando enfermo. Quando se compone con nombres, o verbos, toma una à larga. Cemicacayolihuayan. lugar donde se vive eternamente. Cemicacayoliliztli. vida eterna. Cemicacanetlamachcuiltonoloyan. lugar de eterna bien avent[u]ra[50].

Cemicac. antepuesto a nombre substant[iv]o sirve de adjetivo. Iz cemicac nemiliztli. la vida eterna.

009v 

Cempanahuia Verbo sobrepujar: llevando despues de si ic, ó inic antepuestos a algun nombre, lo hace superlativo, y se puede traducir muy. In cepayahuitl tlacempanahuia inic, ic iztac. la nieve es blanquisima. a la letra. la nieve exede perfectamente en quanto blanca.

Cen. perpetuamente. para siempre. Ca ye ixquich, ca yê iuhqui, ca ocen onquix, ca ocen manyan catca. Acabose ya de una vez, de una vez salio, y se fue, para siempre se acabó. De quien se murio se dice: Ca ocenquiz. ya salio para siempre.

Cen. muy mucho. junto con nombre lo hace superlativo. cenchipahuac. purisimo. (Vide zacenca huel superlativo).

Cenyohual. Toda la noche. Ach tlein onax in yeyohuac, cenyohual oninaman, cenyohual oninocuitlacueptinen. no se q[ue] tubo la noche parada, q[ue] toda ella estube desavosegado, y dando buelcos.

Cenmanian[51]. Para siempre. y suele ser sinonimo de cemicac, aun q[ue] difieren en q[ue] cemicac se extiende a todo tiempo, y cemmanian[52] denota el principio del estado q[ue] tiene una cosa q[ue] le hace durar para siempre. Intla yê {} tilcauhtoz[53]. Si una vez moriste, ya para siempre estaras olvidado. Inic [cemícac][54] cenmanian [tlaíiyohuiz]. Para padecer eternamente. In canin tocticoc, oncan cemicac cemmanian ilcauhtoz. Donde está enterrado sera olbidado para siempre. Aocquic, aoc quemman yez in Mexico, ye ic cemmnyan tlamiz, polihuiz, xixiticaz, huehuelihuiz tlaltitech yaz in Mexicayotl. Ya no havra mas Mexico, se perderá, se destruira, y caera para siempre el imperio mexicano.

Cemmanca. perpetuamente, para siempre famas. Junto con substantivo se buelbe adjetivo, cemmanca nemiliztli. Vida eterna.

Cemmanca yeni. Cosa estable y perpetua.

Cennohuian. Cennonohuian. Vide Nohuian.

Centlani. en el abismo, en lo mas profundo. Centlani mictlan. enlo mas profundo del infierno.

Cenquizca. muy, mucho, en sumo grado. Cenquizca chipahuacatzintli. muy pura (Vide Zacenca huel superlat[iv]o.

Cenquizqui. muy, mucho. Junto con nombre lo hace superlat[iv]o. Vide cenquizca.

Centzompa. quatrocientas veces.

Ceppa. Una vez.

Cepan. Juntamente. Usase s[iem]pre en composicion. Techmocepanchicahuilia in Totecuiyo Dios. A todos juntamente nos da salud n[ues]tro Dios. Oticepantlaquaquê. todos juntamente comimos.

Chic. Algunos dicen chic en lugar de Achic, pero es abuso. Vide Achic.

Chichico. De un lado a otro. Chichico yauh inon tlahuanqui. ese borracho se va bambaneando de uno aotro lado. In nechca yauh azo tlahuanqui, cahuel chichica yauh, ahuic yayatiuh. Debe estar borracho aquel que sera bambaneando de un lado aotro

010r 

Chichicoometica. cada siete dias.

Chichicoomilhuitica cada siete dias.

Chichicueeilhuitica. cada ocho dias.

Chichiquacemilhuitica. cada seis dias.

Chichiucahuiltica. cada nueve dias.

Chico. Aun lado. chicoxiquiquani in nechca tetl, ma ic motepotlani in tlatoani. Aparta aun lado aquella piedra, no sea q[ue] tropieze en ella el governador. In tomio ca moch iyeyeyan {}[55]izazaliuhyan caca, auh intla ce chicopetoni, vel chicoquiza, huel tecoco, auh nohuel tecoco inic occeppa iyeyan mozaloa. Todos nuestros huesos estan ensu lugar y encaje; pero si se desconcierta uno, y se sale aun lado, duele mucho, como tambien duele mucho, quando se buelbe asu lugar. Aocac mococoa, caye chicotlanahuac, oquimiquanili in Totecuiyo in itetzin in iquauhtzin. Ya nadie está enfermo, porq[ue] ya niño señor ha apartado aun lado sus piedras y sus palos. es metafora, y quiere decir: Que niño S[eñ]or ha alzado mano del castigo. Chicoyauh in tequitl. no va igual el tributo.

Chico. en composicion significa: mal, falsamente, al reves, sin consideracion, abiertamente, desigual, y dudosamente. en latin perperam, prevé, perverié, prespoteré.  Nichicocaqui. lo entiendo al reves. nichicotlatoa. desvariar en enfermo, o blasfemar, nitechicoitoa. hablar mal deotro, murmurar. nichicoyolloa, nichicotlamati: sospechar.

Chicoloa. Vide Tetech chicoloa.

Cochian. lugar donde se duerme. Dormitorio, y tambien vivienda, aposento, casa. Nononqua in cochian in teopixquê. cada uno delos frailes tiene su celdad, o aposento aparte.

Copa. esta particula añadida ala preposicion itic significa movimiento de lugar.  Iticcopatzinco ohualmoquixti. salio desu vientre. Añadida a la prepos. tech significan de. Itechcopa nitlatoz in teotlaneltoquiliztli. hablaré delafe, acerca de la fe. Itechcopatzinco in totemaquixticatzin. dentro salvador. Añadida a huic significa acia, contra, ergo, adversus. Nohuiccopa xohuallachia. Mira acia ami.

Cuel. Vide Achic.

Cuel. significa y denota mas presteza de la q[ue] se pretendia. Campa ocuelonya in titlantli inquin iz ocatca? Donde se desaparecio tan presto el mensagero, q[ue] poco ha estaba aqui?

Cuitlapan. prepos[icion] sinonim[o] de tepotzco, y de icampa. Sale del nombre cuitlapantli la espalda, quitado el tli final, queda pan, q[ue] sirve de prepos[icion] sin añadire otra. Porq[ue] q[ue]do quitado el tli final del nomble [sic] quedan pan, tlan, tech, aunq[ue] sean radicales del nombre sirven tambien de preposiciones. V[erbi]g[racia] caltechtli, la pared, caltech. en la pared. Nocuitlapan, mi trazera, y detras de mi, amis espaldas. Xillantli. el[56] vientre. Xillan, cuyo lan es en lugar de tlan, porq[ue] cuando ll cogen en medio una t, esta t se suele perder: y asi noxillan, mi vientre, y en mi vientre. Y de n[ues]tra s[eñor]a se dice q[ue]: Itechtzinco ixillantzinco omonacayotitzinco in Totemaquixticatzin. en su vientre encamino n[ues]tro Salvador. Ixillampatzinco ohualmoquixti. Salio de su vientre.

010v 

Cuix? Porventura. en latin Num, ne.  Cuix titlaqueznequi? quieres por ventura comer?

Cuix acê. lo mismo q[ue] cuix azoyê.

Cuix azoyê. Quando se quiere nombrar aun sugeto, y no se acuerda de su nombre, se usa de este adverbio. V[erbi]g[racia] Oquimecahuitecquê ce tlacatl, cuix azoye, cuix acê itoca Pedro? han azotado aun hombre, q[ue] no sé si se llama Pedro.

Cuixmâ. Por ventura? Num, ne. Cuix mâ omomiquili in motatzin? Hase muerto p[o]r ventura tu padre?

Cuix mo. Cuix monel? con estos adverbios se da deentender q[ue] aquello de q[ue] se habla no tendra efecto V[erbi]g[racia] Dixo uno q[ue] havia de ir aalguna parte, y pareciendole despues no ser posible dixo: Cuix mo huel niaz? Podra tener efecto mi ida? como quien dice: pareceme q[ue] no es posible q[ue] yo vaya, o q[ue] tenga efecto mi ida. Ala hora dela muerte se confeso uno de mala vida con proposito de enmendarla, despues parecendole q[ue] no podria cumplir de proposito dixo: Intla nipatiz cuix mo huel nicchihuaz niccahuaz in nahuilnemiliz in axcan in ninonetoltia? Si sanase como es posible q[ue] yo dexe mi mala vida? De estos exemplos se ve que Mo, y Monel con el cuix alteran su significacion, y lo[57] hace[58] significar con diversa dela q[ue] significan sin el cuix.

Cauh. Terminacion, (compuesta dela ligatura ca, y dela terminacion uh), q[ue] los verbos en qui, y en ni soman quando se juntan con los semipronombres posesivos no, mo, i etc. V[erbi]g[racia] Cocoxqui. enfermo. Nocoxcauh. mi enfermo. Tlatoani el Governador. Notlatocauh. Mi Governador. De esta terminacion cauh solo queda la ligatura ca, quando se toma el tzin reverencial, o el ton de menosprecio. V[erbi]g[racia] Teopixqui el Sacerdote. Noteopixcauh. Noteopixcatzin.

Cauh. tambien toman esta terminacion, quando se juntan con los semipronombres posesivos los nombres derivativos en huâ, ê, ô, y los adjetivos en c. V[erbi]g[racia] Altepehuâ. el ciudadano, Naltepehuacauh. mi ciudadano. Topilê. el Alguacil. Notopilecauh. mi alguacil. Zoquiyo. cosa enlodada. Nozoquiyocauh. cosa mia enlodada. Mahuizo. Nomahuizocauh. Notepilecauh. Notopilecaton. Mi alguacilejo.

Ca. Ligatura con cuyo medio los verbos se componen deordinario unos con otros, añadida al preterito del verbo q[ue] está al principio, el qual significa como adverbio, y no se conjuga el, sino el segundo.  V[erbi]g[racia] Niquimatcachihua, vel nicnemactachihua in tlein nicchihua. hago cuerdamente, o con cordura lo q[ue] hago, del verbo imati, ó ninimati. ser prudente. Ninematcanemi. Vivo cuerdamente. Nicqualancaitta. mirole con enojo. compuesto de qualani, y itta. Nictlatziuhcacahua in teoyotl. dexo de pereza la misa[59]

  de tlatzihui, y cahua. Los verbos q[ue] en el preterito toman c, la pierden quando se componen con otros verbos. en una palabra. Esta composicion se hace enla manera siguiente: del verbo q[ue] se compone primero toma la voz del pret[erit]o perfecto, añade ca, (si es pret[erit]o en c añade solo á, y juntalo al otro verbo, y este es el q[ue] se conjuga, y el otro sirve de adverbo, o ablativo regido del español con. El verbo cuyo pret[erit]o se toma, siempre es delos neutros; pero el verbo q[ue] se toma despues no se debe, aun q[ue] puede, ser de los neutros. V[erbi]g[racia] el pret[erit]o de estos neutros qualani, enojarse, airarse, tlatzihui ser perezoso, chipahua, ponerse limpio, o puro, mundesco en latin, es qualan, tlatziuh, chipahuac, con quienes, y los verbos itta, cahua, nemi dixé asi: Nicquanlancaittac, lo mire con ira, enojo, airadamente. Nitlatziuhcacahua[60] in misa omito peresosamente la misa, la dexo por pereza. Xichipahuacanemi. Vive pura[-], o limpiamente, o con pureza y limpieza. Para hablar con reverrencia se pone[61] el reverencial del verbo ultimo, y del primero. V[erbi]g[racia] nicnoqualancaittilia in Pedro. En el Vocabulario de Molina se encuentran varios adverbios en ca. V[erbi]g[racia] tlatziuhca, perezosam[en]te y esos adverbios solo se usan compuestos con otra voz: pues ahora con unir esos adverbios al verbo, queda hecha la composicion. Tambien hay nombres adjetivos en c, y qui formados de verbos neutros, V[erbi]g[racia] chipahuac, cosa limpia, tlatziuhqui perezoso, y si aestos les mutas en ca la c, o qui, saldrá la propria composicion.[62]. Muchas[63] veces se halla en esta composicion el verbo nemi, el qual fuera de composicion significa, vivir, morar, y doblando el ne sale nenemi, andar, caminar. Tambien en composicion  significa vivir; pero asi el nemi como el nenemi se toman comunmente en composicion, para significar la continuacion o repeticion de la accion significada por el verbo con q[ue] se componen, no lo q[ue] es el acto vital de vivir, ni andar, almodo que sucede en estas locuciones españoles: Vives comiendo y durmiendo, Pedro se vive en borracheras, Te andas emborrachando, Andas abusando de mi paciencia, en las quales locuciones no sequiera significan el acto vital de vivir, ni de andar, sino la continuacion o repeticion delas acciones de comer, dormir, embriagarse.Etc. Tengase esto presente p[ar]a q[ue] no se estrañe la traduccion de varias frases en q[ue] se hallan nemi, y nenemi.

011r 

Ca ligatura. Los nombres posesivos en huâ.ê, y ô para componerse con verbos, o con qualquiera otra cosa, toman esta ligatura Ca. V[erbi]g[racia] nictopilêcatlalia. constituyole alguacil. nicaxcahuacacahua. dexole por posedor. nicmahuizocaitta. mirole como a persona honrada.

012r[64] 

012v 

Huan prepos. junto, en compañia de otro. Nohuan niaz; ire contigo, o en tu compañia. Inhuantzinco tipohui in ilhuicac tlacatzitzintin. pertenecemos, o estamos dedicados, ó hemos de estar en compañia delos moradores del cielo. Tehuan onitlacnopilhui. he recibido bien, he sido beneficiado en compañia de otros. he participado del bien q[ue] se daba a otros. Tehuan notlatocaya, caminaba en compañia de otros. sin decir de quien. Macaie inhuan xinemi in tlahuanquê. nunca andes con, o en compañia de los borrachos.

Hueca. lexos. Cuix ma oc hueca huitz in Tlatoani? Ca aocmo hueca huitz, ca oncan huitz on. Viene lexos el governador? Yanoviene lexos, hay viene. Oc hueca huitz in momach. todavia viene lexos mi sobrino [sic][65]. hueca nochan. esta mui lexos mi casa. Hueca nitlachia. tengo larga vista.

Hueca. Vide oc hueca.

Huecapa. Desde lexos. huecapa oniquixmittac yê huitzê. Desde lexos los vi, q[ue] ya vienen.

Huecapan. Atrechos. y denota buen espacio. Unas veces es adjetivo, y otras significa lugar alto, o en lugar alto. huecapan calli. casa alta. Huel huecapan catê in cicitlaltin. estan enlugar muy alto las estrellas. huecapan tepetl. cerro alto. Iz cicitlaltin huel huehueitepopol quipanahuia in tlalticpactli, auhyeica in huelhuecapan catê iuhquin tepitoton ic hual neci. las estrellas son muy grandes, y mayores q[ue] la tierra, pero parecen pequeñas porq[ue] estan muy altas. Oc huecapan in tonatiuh. todavia está alto, o en lo alto el sol.

Huecatla. hondo, cosa honda. Huecatla xictataca. cava, ó ahonda tu.

Huecauh. Vide oc iuh huecauh.

Huecauh. largo tiempo, es indiferente para tiempo pasado o futuro. Vide Ye huecauh. Yehuelhuecauh. Yehuelyehuecauh. In yê huecauh. In oc yê huecauh. Yê achi huecauh. Oc huecauh. Aocmo huecauh.

Huecauhtica. largo tiempo, muy gran rato. Cecenyohual huecauhtica niitztoc. todas las noches estoy desvelado un gran rato. Huecauhtica onecalihuac, huecauhtica otilintimoman in necaliztli, amo zancuel in necacahualoc, huel ocalac intonatiuh. Se peleó largo tiempo, muy grato duro la fuerza dela pelea, pues antes se puso el sol q[ue] dexasen la batalla. Achi huecauhtica in chocac. buen ratillo lloró. Achi huecauhtica in mononotzquê. buen ratillo estubieron hablando.

Huehueca. Atrechos, y denota buen espacio entre una y otra cosa q[ue] han de ser mas de dos, porq[ue] de solas dos se dice hueca. Huehueca anquichihuazque amocal. atrechos, y con distancia de una aotra hareis vuestras casas. huehueca tiquaiztaya. tienes ya canas atrechos. Amo nenetech motlaliz in tolcalli, huehueca motztiez. No se pongan los arcos muy juntos unos de otros, haya buen trecho del uno alotro. Hueca es contrario de netech, y Huehueca de nenetech q[ue] significan cercania. Macamo huehueca, ca zan nenetech xictlali in huepamitl. No pongas apartadas sino juntas las vigas.

Huehuecauhtica. De tarde en tarde. Huehuecauhtica nitlahuana, azo ca caxtoltica, vel cacaxtolilhuitica, anozo[66] cecempohuaulhuitica noconi in octli. De tarde en tarde me emborracho, quiza cada 15, ó 20 dias bebo pulque.

013r 

Huel. muy. juntandose con adjetivo lo hace superlativo. Huelchipahuac, muy puro. Vide Zacencahuel superlativo.

Huel. es intensivo. Huelqualli. muy bueno. huelamoqualli. muy malo. Huel axcan hualla. ahora en este punto acaba de venir.

Huel. bien. optimé. nic huel itta. me parece bien, me agrada. Lo q[ue] agrada se pone por paciente. nic huelcaqui in tlein tinechilhuia. apruebo lo q[ue] le dices,  admito tus xuegos. nimitztlahuelcaquilia. concedote lo q[ue] me pides.

Huel. con el se suple el verbo poder, en latin possum. y con el negativo amo huel el verbo no poder, nequeo. Cuix huel ticchihuaz in tlein ic onimitztlatlauhtî? podras hacer lo q[ue] te he rogado? Ca ahuel nicchihuaz. nolo puedo, ó no lo podre hacer. in motatzin ca huel mitzpalehuiz: auh in nehuatl ca ahuel itla mopampa nicchihuaz. tu padre puede ayudarte, pero yo no puedo hacer cosa por ti.

Huel. sirve de darle aquella viveza al adverbio q[ue] sele da en español con repetirlo. Huel axcan. ahora ahora. huel axcan niauh. ahora ahora, esto es en este punto me voy.

Huelihui. mucho, recio, grandemente. huelihui titlatoa. hablas mui recio. huelihui in netlalolo in totocoa. corren y caminan aprisa en gran manera. huelihui tzatzatzi. grita muy recio. huelihui in tla tetecuitztihuitz. viene pisando muy recio.

Huel imonequian. a muy buena hora, o tiempo. en muy buen lugar, en muy buena parte. es adv[erbi]o de lugar, y tiempo.

Huel imman. amuibuena hora. o t[iem]po, ù ocasion. huel imman in otimaxitico. amuybuena hora has llegado.

Huel iquac. entonces. huel iquac in atle tiquilnamictiezque, iz zan tipactiezque in techhuilantihuetziquiuh in miquiztli. entonces, quando estemos mas descuidados, y estemos alegres y contentos nos arrebatará la muerte.

Huel iuh.  en esta frase se ve su significacion y uso. Axcan cenyohual huel iuh huetziz in yohualli, huel iuh nopan tlathuiz in nitlacuiloz. Esta noche se me pasara toda ella en escribir, me cogera la alva escribiendo.

Huel yeccan. amuybuena hora. o t[iem]po, en muy buen lugar, o parte. Adverbio de t[iem]po y lugar.

Huel no iquac. entonces, al mismo tiempo. Si yo digo auno q[ue] vine el año de 1605 a esta tierra, me puede responder: huel no iquac on onitlacat. entonces, en este mismo año naci.

Huel nopani. huel mopani, huel ipâpani.  Para decir q[ue] el vestido, sombrero, zapatos etc. le viene, ó le ajusta bien á uno, se dice. huel nopani. me viene, me ajusta muy bien. huel mopani. te viene muy bien. Si fueren dos, ó mas las cosas q[ue] vienen y ajustan bien, se dobla el con saltillo. Huel ipâpani in itlaquen, in inechichihual. le vienen bien sus vestidos.

Huel qualcan. amui buena hora, o t[iem]po. en mui buen lugar, oparte. es adverbio de tiempo, y lugar.

Hui. exclamacion con q[ue] uno se admira, ó[67] se espanta de algo q[ue] le coge de repente. V[erbi]g[racia] veo de repente junto a mi auno q[ue] no havia visto, y le digo: hui nocniuhtzé tlacacê iz timoyetzticâ? Valgame Dios amigo q[ue] aqui estas? Hui anca[68] ipampa in nicnotlacatl atle ipan nitto! De manera q[ue] p[o]rq[ue] soy pobre, conq[ue] porq[ue] soy pobre no se hace caso demi!

013v 

Hui tlê. exclamacion con q[ue] uno se admira muchisímo, o espanta de algo q[ue] le coge de repente, y se pronuncian como palabras distintas. V[erbi]g[racia] dispertando uno con un sueño pesado, dixo: Hui tlê nopiltizinê huel amo qualli in onictemic. Valgame Dios, señor, y q[ue] mal sueño he tenido. Y haviendo contado su sueño, respondio elotro: iuhqui on? He hui: ca za yeh huel no yehuatl in onictemic, acitlâ topan mochihuaz. es posible, valgame Dios, lo mismo he soñado yo, quizá nos [hicedexa][69] algo.

Huic. Huicpa. Huiccopa. prepos[icion]. acia, contra, erga, adversus. V[erbi]g[racia] nohuic, nohuicpa, nohuiccopa xihuallachia. mira acia mi. In huicpa oninomaquixti in noyaohuan. me he librado de mis enemigos. Ihuictzinco ihuicpatzinco ximocuepa in Totecuiyo Dios. Buelbete a Dios, acia Dios. Dela comida q[ue] da en []ostro[70] a uno, se dice: No huic ehua inin tlaqualli. me da en rostro esta comida. Con el verbo reverencial ninoquíxtia, y esta prepos. se hace esta frase: amohuic ninoquixtia. cumplo con mi obligacion para con vosotros. Esto dice el q[ue] amonesta, o enseña aotros, y duda si ha de aprovechar. Yê ixpantzinco in Dios amohuic ninoquixtia, yê onicchiuh in nonahuatil. Ya delante de Dios me descargo de vosotros, ya satisfice y cumpli con mi obligacion.

Huic. prep[osicion]. no se compone con nombre, sino es poniendo antes al nombre otra delas preposiciones, y lo comun es pa, ó copa. V[erbi]g[racia] ilhuicpahuic, ilhuicaccopahuic, acia el cielo; por lo q[ue] se ve q[ue] la otra prepos[icion] pierde su significacion, y solo subsiste la de huic.

Huic. prep[osicion]. con ella se hacen varias frases q[ue] se hallan en el Vocabulario de Molina Verbo, Tehuic.

Huiptla imman. pasado mañana aesta hora.

Huiptlatica. cada tercer dia. huiptlatica nicahuilia in nomil. cada tercer dia riego mi sementera.

014v 

.............................

...............................................



[1] On ne sait si lire titlazotla ou tictlazotla (le c apparaît à la place du point du i).

[2] nel raturé, remplacé par nozo : un seul mot ?

[3] Raturé : como quien o como quiere ?

[4] Passage au folio suivant après tlachi.

[5] Noté en marge et suivi d'une croix pour marquer l'oubli de ce mot.

[6] Le a est réécrit raturé.

[7] Il n’y a pas de traduction.

[8] Le trait marque le passage au folio suivant.

[9] Le début de la phrase se trouve sur le folio précédent.

[10] Un double ll a été raturé et transformé en simple l.

[11] Raturé, illisible.

[12] Paléographie peu sûre.

[13] Le segond i est rajouté au-dessus.

[14] Ayacan nicnottilia in tlatoani. Aun no veo en parte ninguna al Governador : Lettres plus petites et d’une autre écriture à partir de in tlatoani et pour la traduction.

[15] Ye est suivi d’un uh- raturé/barré suivi d’un tiret.

[16] La misa est écrit au-dessus.

[17] c rajouté.

[18] Rature.

[19] Rature.

[20] Raturé.

[21] Mal lisible.

[22] Illisible

[23] Rajouté au-dessus, avec fléchage.

[24] Taché.

[25] cada raturé

[26] Taché, illisible.

[27] Non déchiffré.

[28] Rature et tache.

[29] quieres ?

[30] Tache.

[31] Mot non déchiffré, traduction de onichtec, du verbe ichtequi « robar ».

[32] Le i de zain a été rajouté au-dessus.

[33] Longue rature.

[34] Aucune entrée.

[35] Rajouté au-dessus.

[36] Non déchiffré.

[37] Taché.

[38] Taché.

[39] Taché, illisible.

[40] Taché, illisible.

[41]  Non déchiffré.

[42] Taché, illisible.

[43] Taché, difficilement lisible.

[44] nomoyotlan barré.

[45] Illisible.

[46] Carochi donne l’expression négative (p. 524) : àtläca cemëllê, hombre de mala condicion.

[47] Non attesté dans Carochi.

[48] Le deuxième z a été rajouté au-desssus. Non attesté dans Carochi. Voir peut-être izcemícac.

[49] Correction de z à c.

[50] Rajouté au-dessus : avent.ra

[51] Fin du mot tachée, illisible : reconstruite.

[52] Mot taché, illisible : reconstruit

[53] Plusieurs mots en nahuatl tachés, illisibles.

[54] Sur le manuscrit plusieurs mots en nahuatl sont tachés, illisibles. Voir Carochi : ïnic cemícac cenmanyän tlaíiyöhuiz, para padecer eternamente.

[55] Première syllabe gommée.

[56] Folio suivant.

[57] s barré.

[58] n barré

[59] Folio suivant.

[60] Carochi : nictlatziuhcäcähua

[61] se pone répété deux fois dans le manuscrit.

[62] Passage à la ligne suivante.

[63] Saut de ligne.

[64] Page blanche.

[65] On attendrait nomach.

[66] Passage au folio suivant.

[67] Rajouté sur la ligne du dessus.

[68] Passage à la ligne : Hui an-ca...

[69] Illisible

[70] Yaché.

 

 

 

 

Haut