002r
Â.
(sincopaca de amo no) es privativa porq[ue] significa privacion,
carencia, defecto, y asi unida a los nombres hace q[ue] estos
signifiquen la carencia de lo q[ue] sin esa union significaban. V[erbi]g[racia] qualli
bueno, âqualli malo, tetlamacatqui, obdecente,
atetlamacatqui desobed[ecen]te nihueliti, puedo, anihueliti
no puedo, en lugar de amo nihuelitiuj Cuix atiaz?
(en lugar de cuix amo tiaz?) por ventura no iras?
Â.
privativa e interrogativa. Vide Amonel.
Acatto.
Vide Oc acatto.
Acazayac.
lo mismo q[ue] Azayac.
Acazomo.
lo mismo q[ue] Azo amo.
Acazomo
iuh. Acazomo iuhqui. lo mismo q[ue] Amo iuh.
Acemellêcan.
Vide Cemellê.
Achca.
amenudo, frequentemente. y si se le antepone Za significa mas
frequencia. V[erbi]g[racia]. Iniquac itlâ tictlazotla achca, vel achtzan
ompa tontlachia in canin ca in tlein titlazotla[1]. quando tenemos aficion
a alguna cosa, miramos amenudo acia la parte donde esta. De N[uest]ra
Catalina de Serra dice un Autor en su vida q[ue]: Huel achca, achtzan
quimopoluiliaya in itlapalolocatzin Tlatocacihuapilli. Rezaba muy amenudo
el Ave Maria.
Achcampa.
No se donde. No se sabe donde, quien sabe donde. Campa moyetzticâ in
Tlatoani, campa omohuicac? Donde esta el Governador? Donde fue?
y se responde: Achcampa. Quien sabe, no se donde fue.
Achcan.
No se donde. No se sabe donde. Campa omohuicac? Achcan. Donde
fue aquel? No se sabe donde.
Achcanin.
idem [Achcan]. Canin monenemiltia? Achcanin. Donde anda?
No se donde.
Achcanel.
Con este adverbio se da a entender q[ue] fue fuerza hacer, o dexar de hacer
aquello de q[ue] se trata. V[erbi]g[racia]. Si refiero el dicho, ó parecer
de un Doctor, de un Sabio, y despues digo: Ca huel neltiliztli, ca huel
melahuac in oquimitalhui achcanellamatini, vel, achcanozo[2]
tlamatini. Es mucha verdad, dixo muy bien, porq[ue] era, ó como
quien[3]
era sabio.
Achcanelnozo.
lo mismo q[ue] Achcanel.
Achcanozo.
lo mismo q[ue] Achcanel.
Acachto.
Vide Oc acachto.
Acachtopa.
Vide. Oc acachtopa.
Acan.
(compuesto de â privat[iv]o ó de amo, y can) en
ninguna parte. Acan niquitta, acan nicnepanoa, en ning[un]a parte
lo veo, ni doy con el.
Acan mâ.
en ninguna parte, (negando enteramente). Acan iuhqui niccaqui, acan mâ
oniccac in iuhqui in tlachi-hual[4]
in tlatoquê. en ninguna parte he oido coza semejante, en ning[un]a parte
he oido {passar} q[ue] los principales hagan tales cosas.
002v
{hual in tlatoquê. en ninguna parte he oido coza semejante, en
ning[un]a parte he oido passar q[ue] los principales hagan tales cosas.}
Acampa.
(de amo, y campa) en ninguna parte. Acampa niaz. A
ninguna parte ire.
Acatopa.
primero, antes. Ma acatopa, Nopiltzinê xictlapopolhui in
motecocolicauh, auh zatepan, vel, quinzatepan timoyoleuitiz. Perdona
primero a tu enemigo, hijo mio, y despues te confesarás.
Acemellêcan.
No es lugar de quietud y sosiego. Acemellecan, aihuianyocan in
tlalticpac. No hay sosiego ni quietud en el mundo.
Ach
X[5]
Achchica
(pero es mejor escribir y pronunciar. Achica, q[ue] es pronunciacion mas
suave) amenudo, frequentemente. Si se le antepone za, ó huel,
significa mas frequencia. Za achchica, za achica, za achtzan, za atzan in
titlaqua. Cada rato comes.
Achi
un poco ca achi ohui in tinechtequiuhtia, yêcêca nicchihuaz. Un
poco dificultoso es lo que me encargas, pero harelo. Achi antepuesto
aun nombre lo hace comparativo. Achi qualli yez in timonocmatiz, mejor
será q[ue] te humillez.
Achi.
Achiton. Vide Za achi. Za achiton yea[6]chihuecauh[7].
Achi miecpa.
hartas veces. Achi miecpa in noconitta noteiccauh, auh in yehuatl zan
quemmanian in nechhualitta. hartas veces he ido a ver a mi hermano pero
el raras veces me ha visitado.
Achi.
Mas comparativo.) oc achi, ocye, octlapanahuia, oc tachcauh, oc hualca,
oc cenca, occencayê, ocyecenca...... in amo, in amoye, in amo iuh, in
amo iuhqui, in amo machiuh, in amo machiuhqui. Mas ... que.
Qualquiera de estas voces primeras significa el comparativo mas; y qualq[uie]ra
de las segundas significa el q[ue] con q[ue] se hace la comparacion. V[erbi]g[racia].
Achi tiqualli in amo nehuatl. Mas bueno, mejor eres tu q[ue] yo. Oc
achi qualli on, in amo yehuatl in. Mas bueno, mejor es eso, q[ue] esto.
In mopiltzin oc achi tlatquihua. in amo tehuatl. Tu hijo es mas rico
q[ue] tu. Oc ye tlahuanqui in amo Pedro. Es mas borracho q[ue]
Pedro. Oc ye nitlaquaznequi in amo nicochiz. Mas quiero comer q[ue]
dormir. Oc achi huei in motlatlacol, in amo ye itlatlacol in Judas. Mas
grande, mayor es tu pecado q[ue] el pecado de Judas. Oc achi nichicahuac
in amo mach iuhqui tehuatl, mas fuerte soy yo q[ue] tu. Oc hualca
tachcahua, titlatquihua in amo nehuatl. eres mas rico q[ue] yo. Oc
cenca miec in maxca in motlatqui in amo nehuatl. mas hacienda, mas
riquezas tienes q[ue] yo. Oc ye huehuei in amotlatlacol in antlatoque, in
amo ye intlatlacol in amotlapacholhuan. Mayores son los pecados de
Vosotros, Principales, q[ue] los de Vuestros subditos. Quando la comparacion
se hace con estas dicciones oc hualcâ, octachcauh, y octlapanahuia
se les suele posponer ic, ó inic antepuestos al nombre con q[ue]
se compara. V[erbi]g[racia]. Oc hualcâ inic quauhtic in amo nehuatl. me
hace ventaja en ser alto, es mas alto q[ue] yo. Si a estas particulas se les
añade huel significan mucho mas. V[erbi]g[racia]. huel oc achi
tiyolcocolê in amo yecê tequani. eres mas bravo q[ue] una fiera. Huel
oc hualca totequiuh, tonahuatil inic tictotlayecoltilizque in Totecuiyo Dios.
Mucha mayor obligacion nos corre de servir a Dios q[ue] a los Principales de
la tierra.
003r
Achic.
adverbio con q[ue] se muestra q[ue] hay diferencia entre una persona o cosa, y
entre lo q[ue] se debe a una y otra. V[erbi]g[racia]. Si estan en la carcel un
homicida y un inocente, puede este decir al otro: Achic in tehuatl, ca
otitemicti, ca tictzaqua in motlatlacol, auh in nehuatl aic manel zan ce
pinacatl onimicti. Como si dixera: Aun tu no es mucho q[ue] estes aqui,
va mucho de mi a ti, porq[ue] tu debes una muerte, q[ue] estas aqui pagando,
pero yo jamas he muerto un escarabajo. Achic in tehuantin totepayo, (son
palabras del buen ladron) ca tictauctihui in totlatlacol, yecê in intzin ca
niman atle itlatlacoltzin. Nosotros justamente padecemos, pues recibimos
al castigo de nuestras obras, pero este es inocente no ha hecho mal
alguno. Tropezó uno en cierta cosa, y quebróla, luego se escuso con q[ue]
no la vio, y dixole otro: Tleipampa in amo motlatlacol? achic intla
tixpopoyotl? Porq[ue] dices q[ue] no tienes culpa? eso fuera si
estubieras ciego.
Achic.
Achitonca, Achitzinca. (adverbios de presente y futuro) poco ha,
poco despues. Si se les antepone oc es siempre futuro. Oc
ximomachtitinemi, oc achic xiquihiyohui, oc tipiltontli, caquin yê
ticaxolxiuhtica. Prosigue estudiando, ten paciencia, un poco tiempo, q[ue]
todavia eres muchacho, no ha nada q[ue] entraste en los quince años. Tla
oc achic, tla oc mozcalti in totelpoch, cayehuatl quimatiz. Pase un poco
tiempo, criese por ahora n[uest]ro hijo, q[ue] despues el hará lo q[ue] le
pareciere. Antepuesto cuel a estos los hace significar mucha brevedad
de tiempo. Oc cuel achitonca, oc cuel achic itech ninotzonehuiz. Dentro
de muy breve rato, me vengaré de el. Ca amo huel taxca in tlaticpac
axcaitl, ca zan achitonca, ca zan cuel achic tipieltilo. La hacienda de
este mundo no es nuestra, sino q[ue] por mui breve rato nos la dan a guardar.
Ye cuel achitonca in onhualla. buen rato ha q[ue] vine. Quin
onacico, auh ye cuel tinechmihualia, ma zan oc achitzinca iz nonye. No ha
nada q[ue] llegué, y ya me despides? dexame estar aqui un ratico.
Achic.
Vide Quin achic.
Achica.
Vide Achchica.
Achi
huecauhtica buen rato,
largo rato, algun tiempo. Achi huecauhtica in chocac. buen ratillo
lloró.
Achiyeiuhqui.
Poco mas, o menos. Este adverbio antepuesto aalgun numero lo afirma con
duda, y equivale al poco mas o menos. V[erbi]g[racia]. Achi ye iuhqui
macuílpa amo oniccac misa. Cinco veces poco mas o menos no oi misa.
Achiquezquipa.
Algunas veces. Achiquezquipa in ye natonahui. Alg[una]s veces
he tenido frios y calenturas.
Achitetzin.
Achitzin. Algun tanto,
un poco, un poquito. Vide Quentel su sinonimo. Estos adverbios suelen
servir de adjetivos, quando se juntan con substantivos. V[erbi]g[racia]. In
ye achitzin, in ye achitetzin omozcali in noconeton, zan niman onicnomaquili in
nahuitzin. Asi q[ue] un tanto se crio mi hijuelo, luego se lo di ami tia.
Ye achitzin, ye quenteltzin mohuelmati in cocoxqui. Ya está un poco
mejor el enfermo.
Achiquin.
No se quando.
Achiuhcayotl.
Lo mismo q[ue] Aiuhcayotl. In piltontli in iquac quemmanian
achiuhcayotl, aiuhcayotl conai-[8]lia
in nantli, in tâtli, cuix amo tlatzacuiltilo? Quando un muchacho hace
algo mal hecho p[ar]a su Madre, ó Padre, por ventura no es castigado?
003v
-lia in nantli, in tâtli, cuix amo tlatzacuiltilo?[9] Quando un muchacho
hace algo mal hecho p[ar]a su Madre, ó Padre, por ventura no es castigado?
Achquemman
No se a q[ue] hora. Quemman oc ceppa titlaquaz? Achquemman, azonel
nepantla in tonatiuh. A q[ue] horas has de comer? No se a q[ue] horas,
parece q[ue] a medio dia.
Achto.
Vide oc achto.
Achtopa.
Vide oc achto.
Achtzâ.
Achtzan (se pronuncian Atzâ. Atzan. por la cacofonia) frequentemente,
amenudo. Si se le antepone za, ó huel significa mas
frequencia. Huel achtzâ, achtzan, achca quimopolhuilia itlapalolocatzin
Tlatocihuapilli. rezaba mui amenudo el Ave Maria.
Ach za ye
nelli? es posible?
adverbio interrogativo de quien se admira de algo q[ue] apenas le parece posible.
V[erbi]g[racia]. Si uno ve muerta y hedionda a una muger q[ue] viviendo era muy
hermosa, puede decir: Ach zan ye nelli ye ehuatl in inyecxayaquê, in
yectlachielicê catca? Es posible que es esta aquella dama tan bizarra y
hermosa? Y aquello de Salomon: Ergo ne credibile est { }. es creible q[ue]
Dios more con los hombres? Se puede traducir de esta manera: Ye nelli,
zayenelli, achzayenelli in ilhuicahuatzintli in Tlacatl Tlatoani Dios intlan
moyetztiequiuh in tlalticpac Tlacâ? Ye nelli, zayenelli, achzayenelli,
quen mach zayenelli in Cennemini Teotl Dios topampa omomiquilico? es
creible q[ue] el inmortal Dios, q[ue] siempre vive, huviera venido a morir por
nosotros?
Aci.nin.
(verbo) ser cabal y perfecto. sirve de superlativo. V[erbi]g[racia]. Maciticâ,
mocemâcitica yehuatl in. Esta perfectisimo esto. Y si se espresa la
cosa en cuya linea se verifica el estar cabal, o perfecto se le antepone inic.
V[erbi]g[racia]. In Totecuiyo macitzinôticâ, mocemacitzinôticâ inic
tlamatini. N[uest]ro Señor es sapientisimo. a la letra. N[uest]ro
S[eño]r está perfecto en quanto sabio: porq[ue] el inic en este
caso y semejantes, y aun en otros significa en quanto.
Acica.
juntandose con verbos los hace superlativos. V[erbi]g[racia] con mati. Acicamati.n.
saber perfectamente.
Acnel?
Quien? Acnel yaz? Quien ira?
Aco
Arriba. Acoyauh in noyollo. Mi corazon se va alas cosas del
cielo.
Acohuic.
Acopa. Acia arriba. In tlein amo etic in iuhqui tletl acohuic,
acopa itztiuh acopa tlamatiuh. Lo q[ue] no es pesado, se va como el fuego
acia arriba. Zan iuhquin cochitlehualli temictli ipan ticmatizque in iz
tlalticpac ic pacoa: in totechmonequi ye acohuic, ilhuicacopahuic
toconitztiltiazque in totlaelehuiliz. Hemos de mirar como sueños los
gustos de la tierra, y encaminar nuestros deseos acia lo de arriba, acia el
cielo.
Ahueli[10].
Ahueliti. no es
posible. Nentlaquaznequi in cocoxtli, ahueli. harto hace el
enfermo p[a]r[a] comer: no es posible.
Ahuic.
A una parte, y a otra. Ahuic tlachia. Mira a una y a otra parte.
Ahuic yayatinemi. Anda vag{ue}ando[11]. in nechca câ
tlahuanqui ahuic yayatiuh, huehuetztiuh. Aquel borracho se anda
bambaneando, y cayendo.
004r
Ma ce ximotlali inic ahuic tiauh. Acaba ya de estarte quedo, lo
q[ue] haces de andar de aqui p[ar]a alli.
Ahuicpa.
A una parte y a otra. Ahuicpa nechtotoca in tlatoque, aquemman
nechcahua in ninocehuiz. Los principales me trahen de una parte a otra, y
a ning[un]a hora me dexan descansar {unpunto}[12].
Aic.
Nunca, en ningun tiempo. Aic onitlahuan. Nunca me he
emborrachado.
Aic.
Vide Niman aic. Macaic.
Aiccemellê
Vide Cemellê.
Aihuianyocan.
(de ihuian[13],
y de la â privativa) No es lugar de quietud y sosiego. Aihuianyocan,
acemellêcan in tlalticpac. No hay quietud ni sosiego en el mundo.
Ayac
ihuihui. Ninguno le
iguala, ni le asemeja. Ayac ihuihui inic chicahuac. Nadie se le
iguala en fortaleza. Ayac ihuihui es sinonimo de Ayac
quinenehuilia. nadie se le iguala.
Ayac maca
No hay quien no. Ayac maca mitziximati. No hay quien te conozca.
Ayacan.
A ninguna parte. Ayacan quiza. A ninguna parte sale.
Ayâ.
Ayamo. Aun no. [14].
Ayaic.
Nunca hasta ahora (compuesto de Ayâ q[ue] es lo mismo q[ue] Ayamo
aun no, y de aic). Ayaic ninococoa in ye[15] ixquich cahuitl ninemi.
Hasta ahora nunca he estado malo en toda mi vida.
Ayaic.
Vide Intlacayaic.
Ayâhueli.
Ayamo hueli Aun no es
posible.
Ayamo
aun no Ayamo huel nipati, oc noma ninococotinemi. Aun no estoy
del todo bueno, todavia ando achacoso.
Ayamo imman.
aun no es hora, tiempo. Ayamo imman in titehuazque, ca oc
tlatlayohuatoc, oc tlaixmimictoc. Aun no es tiempo q[ue] nos lebantemos,
q[ue] todavia hay obscuridad. Ayamo imman inic misa chihualoz. Aun
no es hora de q[ue] la misa[16]
se diga.
Ayamo oncan.
Aun no es hora, t[iem]po. Sinonimo de Ayamo imman. Ayamo oncan
in huiloaz. Aun no es tiempo de ir.
Ayamo
Vide In iuh ayamo. Ayamo huecauh.
Ayamo
huecauh. Poco ha, no
ha mucho tiempo. Ayamo huecauh in omixiuh in nonamic, ayacan quiza, ayamo
huel mehua, oc noma huetztoc. Poco ha q[ue] pario mi muger, aun no sale a
parte ning[un]a aun no se puede lebantar, todavia esta en la cama.
Ayaxcan.
con dificultad, apenas, despacio. Ayaxcan nicnonextilia[17]
in noneuhca. con dificultad alcanzo el { rrento} necesario. In iquac nechnananquilia in nonamic
in nozo ayaxcan tlein quicchihua nonnotequipachotiuh, nicahua. Quando mi
muger me responde, ó hace algo despacio, y con flema me enfado y la riño.
Ayaxcanyô.
El q[ue] es flematico, socarron, espacioso. Tayaxcanyô. eres
muy flematico, socarron.
Ayaxcãyoticâ,
muy despacio, con flema y sorna, y morosidad.
Ayaxcanyotl.
flema, socarra, sorna, morosidad.
Ami.
Vide Quemmach ami.
004v
Ayucayotl.
(de amo iuh) desacierto, cosa mal hecha. Intla itlâ ayucayotl,
achiuhcayotl toconchihuaz, cuix amo titlatzacuiltiloz. quando hiceres
algun desacierto, o cosa mal hecha, por ventura no seras por ello castigado?
Amo?
Vide Amonel?
Amo icâ.
Nunca, en ningun t[iem]po. Amo ica onitlahuan. nunca me he
emborrachado. sino[nim]o de Aic. nunca.
Amo in maca.
lo mismo q[ue] Amo maca. Y son tambien dos negaciones q[ue] afirman.
Amoiuh.
Mal, sin acierto, ni tino. Amoiuh, acazomo iuhqui onicchiuh,
onitlacuilo. Quiza lo hice, lo escribi mal, sin acierto, y no como debia.
Amoiuh.
Amoiuhqui. A veces
significa hacer algo mal, y sin acierto. V[erbi]g[racia]. Haviendo uno
compuesto un papel, dice a quien se lo havia pedido. Ma xinechnio
tlapopolhuili in amoiuh, amoiuhqui, in acazomo iuhqui inic oniquicuilo. Perdoname
q[ue] quiza no he acertado a escribirlo. Amoiuh, amoiuhqui, acazomoiuhqui
onicchiuh. Quiza lo hice mal, sin acierto y no como se debia.
Amoyolicatzin.
(Vide Moyolicatzin) el amo es pronombre de plural, Vosotros, Os.
Ma amoyolicatzin, ó solo Amoyolicatzin. es una manera de
salutacion. Dios os guarde: seais bien venidos: idos con Dios. Unos
soldados saludaron a otros de este modo: Amoyolicatzin Tiacahuanê, ma
anmiihiyo cahualtitin. estad en buena hora soldados esforzados, no
perdeis el aliento, esto es, Dios os esfuerzo.
Amo maca
Estas dos negaciones afirman: Amo maca momacehualtiz in ye ixquich cahuitl
tiquelehuia. No dexaras de alcanzar lo q[ue] tanto ha q[ue] deseas. Amo
maca nicneltoca in tlein ticmitalhuia. Creo sin duda lo q[ue] V[uestra]M[ajesta]d
me dice.
Amonel?
es interrogativo q[ue] equivale a afirmacion, y se denota q[ue] es fuerza y
necesario q[ue] se haga aquello de q[ue] se trata. Aquin yaz Quauhmanco?
Amonel niaz? Aquin nel yaz? Quien ira a Guamantla? Pues no ire yo? Quien
otro puede ir?
Amonel?
Anel? Amo? Â? Aun q[ue]
son adverbios de negacion, pero por ser interrogativo afirman. V[erbi]g[racia].
Si digo algo a alguno, y no lo crè, le puedo decir: Cuix amonel? Vel, Cuix
amo? vel, Cuix â tiquittaz? No le veras? esto es, veras
como es asi. Todos pueden ir sin el interrogar ? cuix, menos anel?
Amonel nozo?
es interrogativo, y significa lo mismo q[ue] su sinonimo Amonozo.
Amonozo?
es interrogativo y equivale a affirmacion, y da a entender q[ue] es fuerza y
necesario q[ue] sea asi aquello de q[ue] se trata. Si pregunto a uno si ha de ir
a alguna parte, respondera: Amonozo, vel, amonelnozo niaz? Aqui
nozo, vel, aquin nel nozo yaz? Pues no he de ir? Quien havia de
ir?
Amoquen.
significa carencia de turbacion, pena, y cuidado. Iniquac onechahuac,
amoquen oninochiuh. Quanto me riñó, no me alteré, ni se me dio nada.
Los Santos Martires dirian a los tiranos, si hablaran en mexicano. Aquen
nicmati, aquen nicchihua, acan achi nechcocoa in motetlaiyohuiltiliz. De
ninguna manera { }[18]
ento, ni me empezen, ni lastiman sus tormentos.
005r
Amo
tlapohualpa innumerables
veces.
Amo zan
miecpa. pocas veces.
Amo zan
quenamî. lo mismo q[ue]
amo zan quenin.
Amo zan
quenin. en gran
manera. No como quiera. In oiuhquicac in, amo zan quenin, amo zan quenamîtla
huelhuic, tlahuelpozon. quanto huvo oido esto, no es como quiera q[ue] se
enojó, se enfurecio. Amo zan quenin ticocolê. Eres en gran
manera bravo.
Amo zan
quezquipa. innumerables
veces.
Amo zan
quilmach.
su significacion se ve en esta frase: Amo zan quilmach in tlein axcan
tilhuilo, ca huel neltiliztli, ca tiquittazque, ca topan mochihuaz in iquin on.
lo q[ue] ahora se nos dice no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy
gran verdad, lo hemos de ver, y ha de pasar por nosotros.
Amo zan
tlapohualpa. innumerables
veces.
Anca.
(adverbio de q[ue] se usa quando uno infiere algo de otra cosa q[ue] vio u oyó)
luego, conque. igitur. ergo. V[erbi]g[racia]. vio
uno en una gran miseria a quien havia conocido muy prospero; y de engañado dixo:
Anca in tlalticpac necuiltonolli netlamachtilli, anca zan {iuhqui}
nenquixcayotl, anca atle itech huetziz in toyollo in iz tlalticpac: anca zan
iuhquin cochi tlehualli temictli ipan ticmatizque in iz tlalticpac ic pacoa.
Luego las prosperidades del mundo no son sino vanidad: luego no debemos
aficionarnos a cosa alguna de la tierra: luego hemos de tener por sueños todos
los deleites del mundo. En lugar de anca entraba muy bien Tlacazo
(quod vide), pero tubiera fuerza de admiracion, y no se inferir uno de otro, la
qual es proprio de este anca. V[erbi]g[racia]. Dixo una muger a su marido
q[ue] havia cantado ya dos veces el gallo despues de media noche, y el infirió:
Anca ye huelyehua in otimixti. Segun eso buen rato ha q[ue] ha
dispertaste. Ye oppa, ye expa otzatzic in quanaca, anca ye iciuhca
tlauixcalehuaz. Ya el gallo ha cantado dos y tres veces, pues es en breve
llegará la alva.
Anel?
lo mismo q[ue] amonel, de quien es sincopa. Si le pregunto a uno si ha de
ir a alguna parte, responderá: Anel niaz? Aquin nel yaz? Pues no he
de ir? Quien havia de ir?
Anocê.
o, conjuncion disjunctiva, vel, aut, es sincopa de Anozo yê.
o, aut, vel.
Anozo.
o, vel, aut conjunc[io]n disjunctiva.
Anozo yê.
o, vel, aut.
Aoc, aocmo.
ya no. Cuix aoc tlatoa in cocoxqui? Aoc, aocmo huellatoa. Todavia
habla el enfermo? Ya no, ya no puede hablar. Cuix oc tipiltontli? Ca
aocmo tipiltontli, ca yê tihuehue. Por ventura eres todavia niño? Ya no
eres niño, ya eres viejo. Oc huecauh in aciquiuh in motitlan? Aocmo
huecauh in aciquiuh in notitlan, azoyecana iz huitz. Todavia falta mucho
tiempo de aqui a q[ue] llegue tu mensagero? Ya no puede tardar, quiza ya viene
por aqui cerca.
Aoccan.
en ninguna parte.
005v
Aoccan.
Aoccampa. (de aoc,
y de aocmo yá no mas) en ninguna parte yá. Campa
otimoyetzticatca, cayé izquihuitl in in aoccan, in aoccampa nimitznottilia?
Donde ha estado V[uestra]m[ajesta]d que se han parado algunos dias q[ue] ya
no lo veo en ninguna parte?
Aoc hueli.
Ya no es posible. Nemixquich totlapal ticchihua, ca huel aoc hueli ca
oticiauhquê. Hacemos q[uan]to podemos, ya no podemos mas, q[ue] estamos
cansados.
Aocmo
huecauh. de aqui a
poco tiempo. Aocmo huecauh timiquizquê in tihuehuetquê. de aqui
a poco tiempo nos moriremos los Viejos.
Aocmo imman.
Ya no es tiempo, ocasion, hora. Aocmo imman in naciz, azoye ocuel
ontlaqualoc. Ya no llegare a t[iem]po. acaso havrán ya comido. In
iquac yê timiquiznequi, ca yê aocmo imman inic in ihuictzinco in Dios
timoyolcuepaz. En el articulo de la muerte, ya no es tiempo de
convertirte a Dios.
Aocmo oncan.
Ya no es tiempo, ocasion, hora. Aocmo oncan in naciz. Ya no
llegaré a tiempo.
Aoquic.
Ya no mas. compuesto de aoc, y de aic. Aoquic ompa niaz.
Ya no ire mas alla. In ompa nochan niyolcuitiaya, auh in yê ixquich
cahuitl in nican ninemi, aoquic ninoyolcuitia quin iccepa ninoyolcuitia. Alla
en mi tierra me solia confesar, pero desde q[ue] estoy aqui nunca hasta ahora me
he confesado, esta es la primera vez q[ue] me confieso. Aocquic
nicpinahuizcahuaz in notlatlacol. Ya nunca mas callaré p[o]r verguenza
mis pecados.
Aoquic.
Vide Macaoquic.
Aoctle
ihuan inic. No hay
cosa tan. Aoctle ihuan inic temauhti in miquiztli. No hay cosa tan
espantosa como la muerte.
Aoctle
iuhqui inic. No hay
cosa tan. Aoctle iuhqui inic iztac iz cepayahuitl. No hay cosa tan
blanca como la nieve. en lugar de iuhqui se usa tambien ihuan.
Âquen.
Vide Amoquen de quien es compuesto.
Aquencâ in
noyollo. Tengo el
corazon sosegado, nada me inquieta, no tengo pasion con nadie.
Aquen
momati. es un
desvergonzado, no tiene respeto a nadie.
Aquen
tlatta. es un
desvergonzado, no tiene respeto a nadie.
Aquin maca?
Quien hay q[ue] no? Aquin maca tlatlacolê? Quien hay q[ue] no
sea pecador?
Aquin nel?
Aquin nel nozo? Aquin nozo nel? nechpalehuiz?
Porq[ue] quien otro me ha de ayudar?
Aquin nozo?
Quien. Aquin nozo, Aquin nozo nel, aquin nel nozo yaz? Quien ha
de ir?
Aquin nozo
nel? Quien?
Aquiton.
Aquitzin. un poquito.
In aqu{ima}matqui[19]
Esau oquinamac in iyacapantlatqui, in iyacapan nemac in ipampa aquiton
epatzactli. El necio de Esau vendio su mayorazgo por unas pocas de
lentejas, o legumbres. Oticto tlalaquilito in tlatoani cemmatecochton,
cemmapicton aquiton, aquitzin tlalli ipantzinco otoconchayahuato otocontepehuatô.
fuimos a enterrar al governador, y a echar sobre el un punadillo y un poco de
tierra.
006r
Atel?
No esta claro, no es evidente? es interrogat[iv]o. V[erbi]g[racia] Si
hablo de uno q[ue] ha hecho muchas ruindades, y al fin lo mataron, puedo decir: Atel
moche in quimotzacuiltia inic omictilo? No esta claro q[ue] pagó todas
sus ruindades con la muerte q[ue] le dieron?
Atlacemellê
hombre de mala condicion. Vide Cemellê.
Atle
ihuihui Nada, ninguna
cosa se le iguala. Atle ihuihui inic temauhti. nada se le iguala
en ser cosa espantosa.
Atto.
Sin.[20]
de achto. v. in atto
Auh.
silaba breve) corresponde al Y castellano, pero no al de esta oracion: Pedro
y Juan, porq[ue] este Y en mexicano es ihuan; sino al de esta:
te amo mucho, y para q[ue] veas q[ue] es asi te doy esto. Ca cenca
nimitztlazotla, auh inic huel moyollo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcâ
in nimitzmaca.
Aúh
(silaba larga y su reverencial Auhtzin) se distingue mucho del anterior:
su significacion por ser dificultosa se entenderá mejor con los ejemplos. V[erbi]g[racia].
Si uno me viene a ver, le puedo aun antes q[ue] me hable, recibir con decirle: Auh
quen tihuitz? auh tlein tiquitoa? Pues, como vienes? Pues, que dices?
Que es menester? Si uno me dice algo, puedo al responderle empezar por
este auh, con que parece apruebo lo q[ue] ha dicho, o su venida, sinó ha
dicho nada. Asi recibion el rey de Azcapuzalco a los mexicanos, quando los vio
la primera Vez: Auh totlahuanê quen anhuitzê. Pues Tios nuestros
como venis? Refiriendo uno a su muger q[ue] havia oido un sermon muy bueno,
empezo ella diciendo: Autzin nocontetzin, quemmach hueltehuatzin in
otoconmotlamachtitzinoto in itlatoltzin Totecuiyo. Mui bien hijo mío,
dichoso tu q[ue] fuiste a oir la palabra de D[io]s.
Auhtzin
(reverencial de Auh de silaba larga) es sinonimo tambien de Caquema.
V[erbi]g[racia]. Pregunto uno a otro si hizo lo q[ue] le mandó, y responde el
otro: Auhtzin tlatoanie, ca onicchuih. Si señor, ya lo hizé.
Tambien {se}[21] ve este Auhtzin de
estribillo q[uand]o uno cuenta algo con q[ue] hace tiempo p[ar]a acordarse de lo
q[ue] se sigue, y da á entender le parece bien lo que dice, y quiere q[ue] los
otros reparen en ello.
Azayac
Quiza ninguno. Ninomatia azayac, acazayac nechpolihuiz. Entendi
que nadie me ayudara. Azayac in momoquizpan mitzpalehuiz. Quiza
ninguno te ayudara en tu muerte.
acazayac
Azo
Quiza. {}[22].
Azo mostla nipixcaz. Quiza mañana cogeré la cosecha. Azo
moztla nihuallaz, anozo quin huiptla. Quiza vendré mañana, o despues de
mañana.
Azo amo
Quiza no. Azo amo, Acazomo, azocamo neltiliztli in tlein otihuiloc.
Quiza no es verdad lo que te han dicho.
Azo ca
hueli. Quiza no será
posible.
Azoyecana
iz. Quiza yá por
aqui cerca. Azoyecana iz huitz. Quiza ya viene por aqui cerca.
Azocamo.
Quiza no. Sinonimo de Azo amo.
Azo hueli.
Quiza sera posible.
Azoma?
Por ventura? interrogat[ivo]. sinonimo de Cuix? Azomâ
oticmomachiti inic yê omaxitico in tlatoani? Has sabido como ha llegado
el governador?
006v
Azoquen.
Poco mas omenos. Este adverbio antepuesto aalgun numero lo afirma con
duda. V[erbi]g[racia]. Azoquen macuilpa amo oniccac misa? Cinco veces
poco mas o menos no oí misa.
007r
C.
Co. prepos. en algo, dentro. C. se compone con los nombres acabados en tl, y CO con los q[ue] acaban en tli, li, in. V[erbi]g[gracia] ilhuicac. en el cielo. exceptuanse los monosilabos en tl, q[ue] toman otras preposiciones, (pero tletl el fuego toma el co, tleco, en el fuego) Toptli, cofre, topco, en el cofre. Acalli canoa. Acalco, en la canoa. Capulin. capulin fruta, capulco en el capulin.
Ca. (preposicion.) su ordinaria significacion es con[23] de instrumento, como de tetl piedra, teticâ onicmotlac. le tiré con una piedra. Quauhtica onichuitec, le di, lo heri, lo golpeé con un palo. Fuera de composicion se puede decir ica tetl, con una piedra, ica quahuitl, con un palo.
Ca. (prepos.) con el nombre ilhuitl y
juntamente con los nombres numerales significa el espacio de los dias q[ue]
cuenta el numero. V[erbi]g[gracia] Yeilhuitica omozcalitzino in
Totemaquixticatzin. Al tercero dia resucitó nuestro Salvador. Nahuilhuitica,
al quarto dia. Doblando la primera silaba del numero significa cada
tantos dias. Yeeilhuitica. Cada tres dias. Nanahuiltica, cada
quat{ros}[24] dias. Matlatlaquilhuitica
{[25]}
onnanahuitica. de catorce en catorce dias. {[26]ltica}:
de quince en quince dias. Cecempohualtica. de
20 en 20 dias.
Ca. prepos. con los semipronombres significa. De,
por, mediante. V[erbi]g[gracia]
Noca tihuetzi. tu te riez de mi. Moca nicnochihua. Cuido
de ti, o te socorro. Y sin verbo se dice tambien : Ayac noca. Nadie
me favorece, me socorra. Ninguno hace caso de mi. Icatzinco,
reverencial de ica. Ma icatzinco in Totecuiyo xinechmopalehui. Por
Dios, por amor de D[io]s, ayudame. Aocomo
nitlatlacoz icatzinco itepalehuiliz in
Dios. Ya no he de pecar mediante el favor, o con la ayuda de Dios.
Ca prepos. se une alos nombres mediante la ligatura ti. Tetica, quauhtica, de tetl y quahuitl, con pie {}[27], con palo. Excepto otli el camino, q[ue] no lleva ligatura. Otlica por el camino.
Ca prepos. significa con, pero un con q[ue] sea de instrumento, como ya se dixo, no un con q[ue] signifique junto, o en compañia, porque en esta significacion seria barbarismo usar de ca. Estaba comiendo con mi abuelo, aqui el con es junto, esto es junto, o en compañia de mi abuelo. Nitlaquaticatcâ ica nocoltzin. barbarismo. Debe decirse : Nitlaquaticatca itlan, vel itlantzinco in nocoltzin. Me confese con un padre. Oninoyolcuiti ica ce teopixquî. barbarismo. Debe decirse : Oninoyolcuiti itlan, itlantzinco ce teopixqui.
Ca
amo. ca amotzin. No,
señor no. Ca se antepone à amo para mayor energia, y negar
con mayor fuerza.
Cacaxtoltihuitica. cada quince dias.
Cacicâ juntandose con verbos los hace superlativos. V[erbi]g[racia] mati, saber. cacicamati. saber perfectamente.
Ca huel immam. Ya es buena hora, tiemo, ocasion.
Ca iquac. Quando. Vide Iquac.
007v
Ca yê
aocmo immam. Ya
no es tiempo, ocasion.
Ca yê
huel imonequian. Ya
es muy buena hora o tiempo.
Ca yê huel qualcan. Ya es muy buena hora, o tiempo.
Ca yê
imman. Ya
es tiempo. Ya es hora.
Ca yê immanin. Ya es tarde. Sinonimo de Ca yê tlaca.
Ca yê yeccan Ya es muy buena hora o tiempo.
Ca yê
oncan. Ya
es tiempo. Ya es hora.
Ca yê qualli. Sea en buena hora. Me parece bien.
Ca yê
tlaca. Ya
es tarde. Ma tihuian
caye tlaca,cayê immanin. Vamonos q[ue] yá es tarde.
Campa? Donde? De donde? Por Donde? Campa ic. por donde, de donde? Campa ic oanhuallaque? De donde o por donde haveis venido? In campa. Donde, de donde, por donde sin interrogã[cion]. Amo nicteilhuia in campa niaz {}[28] nequi. No digo adonde quiero ir. Intla campa. aalguna parte. Nimitztlatzatuiltiz intla campa tiaz. Te castigaré si fueres aalguna parte.
Campa. Vide icampa. In
campa. Intla campa.
Campa
mach. Vide Can
mach.
Campa nel? De donde? Campa nel nicnocuiliz? De donde he de sacar?
Can?
Donde? de donde? por donde? Can mochan? Donde esta tu casa?
Can ic? por donde, de donde? Izzazo canic timohuicaz,
nimitznohuiquiliz. p[o]r donde quiera q[ue] fueres ire yo consigo. In
can donde, de donde, por donde sin interrogacion. Amo niteilhuia
in can tiaznequi. no digo adonde quiero [sic][29]
ir.
Can.
vide In can.
008r
Can.
terminacion del plural del imperativo, quando este viene del verbo cuyo pret[erit]o
acaba en vocal, entonces la vocal q[ue] precede al can es larga, y q[uan]do
no, es breve: el acento del can es siempre largo y grave. Titlachihuacan.
hagamos.
Cana.
enqualquiera parte. Cuix cana otiquittac in nopiltzin. has
visto en alguna parte ami[30]
hijo? Respuesta: Yehua oniquittac in ompa tecpan azoyecana iz huitz. en
de antes lo vi en la iglesia, quiza viene ya por ay cerca. Zan cana. en
qual, o qual parte. Zan cana mohueichihua inin xochiqualli. en
qual o qual parte se da por maravilla esta fruta.
Cana.
antepuesto a algun numero lo afirma con duda y equivale al poco mas o menos.
Quantas veces hiciste eso? Respuesta. Amo huel niquilnamiqui azotel cana
matlacpa. No me acuerdo bien, quizas seras unas dies veces poco mas o
menos. Oppa onichtech, ihuan cana macuilpa, amo aniccac misas. {}[31]
dos veces, y como cinco veces poco mas o menos no oi misa.
Cana.
Vide Azoyê cana ix. Zain[32]
cana.
Canapa.
Acia alguna parte. De alguna parte. Huel nitlaocoxtinemi {}[33]
canapa nitztehua, inic manel zan achitzin ninoyollaliz. Ando muy triste,
me ire por ay para respirar ó alegrarme un poco. Canapa nitztehua. Vayame
yo por ay, esto es, estoy por irme por ai.
Canel.
porq[ue] es verdad. Porquexactamente. Porq[ue] es asi. Nican
teopan ninomaquixtico, canel niaz? he venido aretraherme aqui ala iglesia,
porq[ue] donde tengo de ir? Vide canozo.
{Canel}[34]
Canel nimitztlazotla, nimitzmacaz in amatl. Como yo te ame, te
dare el libro. Y asi con los demas verbos.
Cannelpa.
porq[ue] es verdad. Cannelpa niaz? porq[ue] donde tengo de ir.
Canin?
Donde, dedonde, pordonde? es interrogativo. Canin tiaz? Donde
has de ir? Izzazo canin timohuicaz nimitznohuiquiliz. Donde quiera
q[ue] fueres ire contigo. In canin donde, pordonde, dedonde,
sin interrogacion, como tambien el In zazo canin. Amo nicteilhuia in
canin niaz nequi. No digo donde quiero ir.
Canin mach?
Vide Can mach.
Can mach?
Donde? preguntando con duda, ó enfado, ó admiracion. Can mach
tinenemi in aocmo timotlalia? Donde andas, q[ue] no paras? Can
mach nocnopil, can mach nomacehual inic nopan timocalaquico? Donde he
merecido yo q[ue] tu vengas a mi casa?
Canozo.
canel[35].
Canelnozo. adverbios
causales conq[ue] se da razon de algo. porque. {}[36].
Yalhua amo oninozauh canozo, canel, canelnozo huel ninococoaya. Ayer
no ayune porq[ue] estaba muy enfermo. Como si dixera: fue cazo forzoso, en
q[ue] no pude ayunar. Yalhua ahuel nihuio, canozo, canel, canelnozo oc
nitlatequipanoaya. Ayer no pude ir, porq[ue] estube trabajando. Uno
q[ue] trabajó en dia defiesta por necesidad, puede decir: Ca ninocuitia ca
oppa hueiilhuitl ipan onictlatequipano, canozo, canel, canelnozo nicnotlacatl.
Confieso q[ue] he trabajado dos veces endia de fiesta, pero fue fuerza, porq[ue]
soy pobre. Campa nel nicnocuiliz in niquixmacaz in
008v
nopilhuantoton? Auh canozo, canel itlachihualtzitzinhuan in Toteuiyo,
cuix nozo xiccahualoni? De donde he de sacar para sacarles amis hijos, y
siendo como son criaturas de n[uest]ro S[eño]r tengolas de sacar sin cuidarse
ellos?
Canozo
izquipa. Asi es
verdad fueron tantas veces. Si tantas veces fueron.
Canozo.
es tambien adverbio con q[ue] contestamos y confirmamos algo que otro nos dice:
V[erbi]g[racia] A uno q[ue] me dice q[ue] ya llegó el correo. Mach ye
ohualico in titlantli. Dizque ya llegó el correo: le puedo decir: canozo,
canozotzin, ca nehuatl oniquittac. Asi es ya vino, yo lo vi.
Canozonel?
lo mismo que canelpa?
Ca quema,
ca quemaca, ca quematzin.
Si, si señor. Se antepone el ca aestos adverbios para mayor
energia, y afirmar con mayor fuerza.
Cazan
ipampa. sino por esto.
cequintin in miquiztempan moyolcuitia, amo ipampa in azo quimotlazotilia in
Dios, manoce quinyoltonehua in tlatlacol, cazan ipampa inic amo mictlantlaxozquê.
Algunos hay q[ue] se confiesan ala hora dela muerte, no porq[ue] amen a Dios,
ni tengan dolor desus pecados, sino por no ir al infierno[37].
Cececni.
en diversos, y diversos lugares.[38]
Cececni cacallotica in imomiotzin santomê. Las reliquias, o huesos
de los santos están cada uno ensus divisiones. Cececni yezquê in
tenamic-huan in ayamo monamictia. Estarán aparte cada uno ensu casa los
consortes, q[ue] todavia no se han casado. Cececni parece singular,
pero en la significacion es plural, q[ue] eso denota le ce duplicado, y
el ca duplicado del verbo cacalloticâ. Cececni xiquintlaqualti.
Dales de comer aparte, esto es, acada uno deporsi. cececni,
(absoluto) cada uno deporsi.
Ceccan.
Uno. Con el nombre sustantivo compuesto con preposición, sirve de lo q[ue]
ce uno, con los q[ue] no la tienen. ceccan icnoxacalco
omotlacatili in Totemaquixticatzin. en un pobre portal nacio niño
salvador. Por consiguiente, p[ar]a decir en una pobre casa, no se ha
de decir *ce icnoxacalco.
Cecni.
en un lugar, en cierto lugar. Cecni teoamoxpan icuiliuhtoc inin
tlatolli. En un lugar dela sagrada escritura estan escritas estas
palabras. Sirve este cecni como tambien ceccan con el nombre
usbstant[iv]o compuesto con preposicion deloq[ue] sirve ce uno,
conloq[ue] no la tienen. V[erbi]g[racia] ce icnoxacalli. una casa
pagiza pobre, pero para decir: en una casa pagisa pobre, no estara
bien dicho ce icnoxacalco, sino cecni, ó ceccan icnoxacalco.
Cecemilhuitica.
cada dia.
Cecemilhuitl.
cada dia.
Cecempohualtica.
cada veinte dias. In
chalca mamacuililhuitica in tiamiqui, auh in Tollantzinco cecem-
009r
pohualitica, auh in Mexicâ cecemilhuitica, auh in Tetzcocâ
zanyenoihui, nel ye yohualtiamiqîs. Los de Chalco tienen feria cada
cinco dias, los de Tulanzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la misma
manera los de Tezcuco, y aun de noche tienen sus ferias.
Cecenyohual.
todas las noches. Cecenyohual in nitemiqui. todas las noches
sueño. Cecemilhuitl, cecenyohual pialo in ilpiticate, inic amo cana huel
hualquizazquê. todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con
los presos, para q[ue] no se salgan y vayan.
Cecen
metztica. cada mes.
cecen metztica nonyauh in quauhtla. cada mes voy al monte.
Cecen
pohualilhuitica. cada
veinte dias.
Cecentlapal.
cada persona, o cosa del un lado. V[erbi )g[racia] si amuchos les
cortaran la una oreja dire: Mochintin cecentlapal tlanacaztectin, ma
xiquimittili izcan izcecemtlapal in nacaz, {}[39]
oc oncacâ? Todos tienen cortada la oreja del un lado, mirales la oreja
del un lado, tienen la todavia? Respuesta: ca zanelli, ca atle iz
centlapal in nacaz, ca {}[40].
{}[41]
q[ue] les falta la oreja del un lado, todos estan dela misma {}[42].
Cequintin[43] can iz cecentlapal [][44] onacaztecoque, auh
occequintin iontlapalixti, aunos de un solo lado cortaron las orejas, y
aotros de ambos lados.
Centlapal.
deun lado. Ca ye otlehuac
ixcentlapal nomoyotlan. Ya está azado un lado de mis costados.
Cecexiuhtica.
cada año
Cemaci.ni.
verbo. ser cabal y perfecto, y sirve de superfativo. Mocemaciticâ,
maciticâ yehuatl in. Está perfectisimo esto. Y si se expresa la
cosa en cuya linea se verifica {e }[45]
estar cabal o perfecto se le antepone inic. In Totecuiyo
mocemacitzinoticâ, macitzinoticâ inic tlamatini. N[ues]tro S[eño]r es
sapientisimo, ala letra: Nuestro S[eño]r esta perfecto en quanto sabio,
porq[ue] el inic en este caso, y otros significa: en quanto.
Cemellê.
adverbio de q[ue] se usa ordinariamente con negacion antepuesta; y significa falta
de paz, y de union. Aic cemellê yocoxca monotztinemî: nunca se
comunican con union y paz. Atlaca cemellê. hombre de mala
condicion. Aihuianyocan, acemellecan in tlalticpac. En el mundo no
hay quietud ni sosiego. Tlacacemellê [sic][46].
Monstruo dela naturaleza. item [sic]: hombre du buena y pacifica
conversacion.
Cemi[47].
De una vez. Cemi xiauh. vete de una vez. acaba de ixte [¿?]:
¿q[ue] haces q[ue] no te vas?
Cemi.y
con mas energia Zazcemi[48]
De una vez. Cemi[49],
zazcemi oniquixnahuati. de una vez lo despedi.
Cemicac.
Perpetuamente. para siempre famas. Cemicac
ninococotinemi. perpetuamente, siempre ando enfermo. Quando se
compone con nombres, o verbos, toma una à larga. Cemicacayolihuayan.
lugar donde se vive eternamente. Cemicacayoliliztli. vida
eterna. Cemicacanetlamachcuiltonoloyan. lugar de eterna bien
avent[u]ra[50].
Cemicac.
antepuesto a nombre substant[iv]o sirve de adjetivo. Iz cemicac nemiliztli.
la vida eterna.
009v
Cempanahuia
Verbo sobrepujar: llevando despues de si ic, ó inic
antepuestos a algun nombre, lo hace superlativo, y se puede traducir muy.
In cepayahuitl tlacempanahuia inic, ic iztac. la nieve es blanquisima.
a la letra. la nieve exede perfectamente en quanto blanca.
Cen.
perpetuamente. para siempre. Ca ye ixquich, ca yê iuhqui, ca ocen
onquix, ca ocen manyan catca. Acabose ya de una vez, de una vez salio, y
se fue, para siempre se acabó. De quien se murio se dice: Ca ocenquiz.
ya salio para siempre.
Cen.
muy mucho. junto con nombre lo hace superlativo. cenchipahuac. purisimo.
(Vide zacenca huel superlativo).
Cenyohual.
Toda la noche. Ach tlein onax in yeyohuac, cenyohual oninaman,
cenyohual oninocuitlacueptinen. no se q[ue] tubo la noche parada, q[ue]
toda ella estube desavosegado, y dando buelcos.
Cenmanian[51].
Para siempre. y suele ser sinonimo de cemicac, aun q[ue] difieren
en q[ue] cemicac se extiende a todo tiempo, y cemmanian[52]
denota el principio del estado q[ue] tiene una cosa q[ue] le hace durar para
siempre. Intla yê {} tilcauhtoz[53].
Si una vez moriste, ya para siempre estaras olvidado. Inic [cemícac][54]
cenmanian [tlaíiyohuiz]. Para padecer eternamente. In canin
tocticoc, oncan cemicac cemmanian ilcauhtoz. Donde está enterrado sera
olbidado para siempre. Aocquic, aoc quemman yez in Mexico, ye ic cemmnyan
tlamiz, polihuiz, xixiticaz, huehuelihuiz tlaltitech yaz in Mexicayotl. Ya
no havra mas Mexico, se perderá, se destruira, y caera para siempre el imperio
mexicano.
Cemmanca.
perpetuamente, para siempre famas. Junto con substantivo se buelbe
adjetivo, cemmanca nemiliztli. Vida eterna.
Cemmanca
yeni. Cosa estable y
perpetua.
Cennohuian.
Cennonohuian. Vide Nohuian.
Centlani.
en el abismo, en lo mas profundo. Centlani mictlan. enlo mas
profundo del infierno.
Cenquizca.
muy, mucho, en sumo grado. Cenquizca chipahuacatzintli. muy
pura (Vide Zacenca huel superlat[iv]o.
Cenquizqui.
muy, mucho. Junto con nombre lo hace superlat[iv]o. Vide cenquizca.
Centzompa.
quatrocientas veces.
Ceppa.
Una vez.
Cepan.
Juntamente. Usase s[iem]pre en composicion. Techmocepanchicahuilia in
Totecuiyo Dios. A todos juntamente nos da salud n[ues]tro Dios. Oticepantlaquaquê.
todos juntamente comimos.
Chic.
Algunos dicen chic en lugar de Achic, pero es abuso. Vide Achic.
Chichico.
De un lado a otro. Chichico yauh inon tlahuanqui. ese borracho
se va bambaneando de uno aotro lado. In nechca yauh azo tlahuanqui,
cahuel chichica yauh, ahuic yayatiuh. Debe estar borracho aquel que sera
bambaneando de un lado aotro
010r
Chichicoometica.
cada siete dias.
Chichicoomilhuitica
cada siete dias.
Chichicueeilhuitica.
cada ocho dias.
Chichiquacemilhuitica.
cada seis dias.
Chichiucahuiltica.
cada nueve dias.
Chico.
Aun lado. chicoxiquiquani in nechca tetl, ma ic motepotlani in
tlatoani. Aparta aun lado aquella piedra, no sea q[ue] tropieze en ella
el governador. In tomio ca moch iyeyeyan {}[55]izazaliuhyan caca, auh
intla ce chicopetoni, vel chicoquiza, huel tecoco, auh nohuel tecoco inic
occeppa iyeyan mozaloa. Todos nuestros huesos estan ensu lugar y encaje;
pero si se desconcierta uno, y se sale aun lado, duele mucho, como tambien duele
mucho, quando se buelbe asu lugar. Aocac mococoa, caye chicotlanahuac,
oquimiquanili in Totecuiyo in itetzin in iquauhtzin. Ya nadie está
enfermo, porq[ue] ya niño señor ha apartado aun lado sus piedras y sus palos.
es metafora, y quiere decir: Que niño S[eñ]or ha alzado mano del castigo.
Chicoyauh in tequitl. no va igual el tributo.
Chico.
en composicion significa: mal, falsamente, al reves, sin consideracion,
abiertamente, desigual, y dudosamente. en latin perperam,
prevé, perverié, prespoteré. Nichicocaqui.
lo entiendo al reves. nichicotlatoa. desvariar en enfermo, o
blasfemar, nitechicoitoa. hablar mal deotro, murmurar. nichicoyolloa,
nichicotlamati: sospechar.
Chicoloa.
Vide Tetech chicoloa.
Cochian.
lugar donde se duerme. Dormitorio, y tambien vivienda, aposento,
casa. Nononqua in cochian in teopixquê. cada uno delos frailes
tiene su celdad, o aposento aparte.
Copa.
esta particula añadida ala preposicion itic significa movimiento de
lugar. Iticcopatzinco
ohualmoquixti. salio desu vientre. Añadida a la prepos. tech
significan de. Itechcopa nitlatoz in teotlaneltoquiliztli. hablaré
delafe, acerca de la fe. Itechcopatzinco in totemaquixticatzin. dentro
salvador. Añadida a huic significa acia, contra, ergo,
adversus. Nohuiccopa xohuallachia. Mira acia ami.
Cuel. Vide Achic.
Cuel. significa y
denota mas presteza de la q[ue] se pretendia. Campa ocuelonya in titlantli
inquin iz ocatca? Donde se desaparecio tan presto el mensagero, q[ue]
poco ha estaba aqui?
Cuitlapan. prepos[icion]
sinonim[o] de tepotzco, y de icampa. Sale del nombre cuitlapantli
la espalda, quitado el tli final, queda pan, q[ue] sirve de
prepos[icion] sin añadire otra. Porq[ue] q[ue]do quitado el tli final
del nomble [sic] quedan pan, tlan, tech, aunq[ue] sean
radicales del nombre sirven tambien de preposiciones. V[erbi]g[racia] caltechtli,
la pared, caltech. en la pared. Nocuitlapan, mi
trazera, y detras de mi, amis espaldas. Xillantli. el[56]
vientre. Xillan, cuyo lan es en lugar de tlan, porq[ue]
cuando ll cogen en medio una t, esta t se suele perder: y
asi noxillan, mi vientre, y en mi vientre. Y de n[ues]tra
s[eñor]a se dice q[ue]: Itechtzinco ixillantzinco omonacayotitzinco in
Totemaquixticatzin. en su vientre encamino n[ues]tro Salvador. Ixillampatzinco
ohualmoquixti. Salio de su vientre.
010v
Cuix? Porventura.
en latin Num, ne. Cuix
titlaqueznequi? quieres por ventura comer?
Cuix acê. lo mismo
q[ue] cuix azoyê.
Cuix azoyê. Quando
se quiere nombrar aun sugeto, y no se acuerda de su nombre, se usa de este
adverbio. V[erbi]g[racia] Oquimecahuitecquê ce tlacatl, cuix azoye, cuix acê
itoca Pedro? han azotado aun hombre, q[ue] no sé si se llama Pedro.
Cuixmâ. Por
ventura? Num, ne. Cuix mâ omomiquili in motatzin? Hase muerto
p[o]r ventura tu padre?
Cuix mo. Cuix monel?
con estos adverbios se da deentender q[ue] aquello de q[ue] se habla no tendra
efecto V[erbi]g[racia] Dixo uno q[ue] havia de ir aalguna parte, y pareciendole
despues no ser posible dixo: Cuix mo huel niaz? Podra tener efecto mi
ida? como quien dice: pareceme q[ue] no es posible q[ue] yo vaya, o
q[ue] tenga efecto mi ida. Ala hora dela muerte se confeso uno de mala vida
con proposito de enmendarla, despues parecendole q[ue] no podria cumplir de
proposito dixo: Intla nipatiz cuix mo huel nicchihuaz niccahuaz in
nahuilnemiliz in axcan in ninonetoltia? Si sanase como es posible q[ue]
yo dexe mi mala vida? De estos exemplos se ve que Mo, y Monel
con el cuix alteran su significacion, y lo[57]
hace[58]
significar con diversa dela q[ue] significan sin el cuix.
Cauh. Terminacion, (compuesta
dela ligatura ca, y dela terminacion uh), q[ue] los verbos en qui,
y en ni soman quando se juntan con los semipronombres posesivos no, mo,
i etc. V[erbi]g[racia] Cocoxqui. enfermo. Nocoxcauh. mi
enfermo. Tlatoani el Governador. Notlatocauh. Mi
Governador. De esta terminacion cauh solo queda la ligatura ca,
quando se toma el tzin reverencial, o el ton de menosprecio. V[erbi]g[racia]
Teopixqui el Sacerdote. Noteopixcauh. Noteopixcatzin.
Cauh. tambien toman
esta terminacion, quando se juntan con los semipronombres posesivos los nombres
derivativos en huâ, ê, ô, y los adjetivos en c. V[erbi]g[racia]
Altepehuâ. el ciudadano, Naltepehuacauh. mi ciudadano. Topilê.
el Alguacil. Notopilecauh. mi alguacil. Zoquiyo. cosa
enlodada. Nozoquiyocauh. cosa mia enlodada. Mahuizo. Nomahuizocauh.
Notepilecauh. Notopilecaton. Mi alguacilejo.
Ca. Ligatura con
cuyo medio los verbos se componen deordinario unos con otros, añadida al
preterito del verbo q[ue] está al principio, el qual significa como adverbio, y
no se conjuga el, sino el segundo. V[erbi]g[racia]
Niquimatcachihua, vel nicnemactachihua in tlein nicchihua. hago
cuerdamente, o con cordura lo q[ue] hago, del verbo imati, ó ninimati.
ser prudente. Ninematcanemi. Vivo cuerdamente. Nicqualancaitta.
mirole con enojo. compuesto de qualani, y itta. Nictlatziuhcacahua
in teoyotl. dexo de pereza la misa[59]
de tlatzihui, y cahua.
Los verbos q[ue] en el preterito toman c, la pierden quando se componen
con otros verbos. en una palabra. Esta composicion se hace enla manera siguiente:
del verbo q[ue] se compone primero toma la voz del pret[erit]o perfecto, añade ca,
(si es pret[erit]o en c añade solo á, y juntalo al otro verbo, y
este es el q[ue] se conjuga, y el otro sirve de adverbo, o ablativo regido del
español con. El verbo cuyo pret[erit]o se toma, siempre es delos neutros;
pero el verbo q[ue] se toma despues no se debe, aun q[ue] puede, ser de los
neutros. V[erbi]g[racia] el pret[erit]o de estos neutros qualani, enojarse,
airarse, tlatzihui ser perezoso, chipahua, ponerse
limpio, o puro, mundesco en latin, es qualan, tlatziuh,
chipahuac, con quienes, y los verbos itta, cahua, nemi
dixé asi: Nicquanlancaittac, lo mire con ira, enojo, airadamente.
Nitlatziuhcacahua[60]
in misa omito peresosamente la misa, la dexo por pereza. Xichipahuacanemi.
Vive pura[-], o limpiamente, o con pureza y limpieza. Para hablar con
reverrencia se pone[61]
el reverencial del verbo ultimo, y del primero. V[erbi]g[racia] nicnoqualancaittilia
in Pedro. En el Vocabulario de Molina se encuentran varios adverbios en ca.
V[erbi]g[racia] tlatziuhca, perezosam[en]te y esos adverbios solo
se usan compuestos con otra voz: pues ahora con unir esos adverbios al verbo,
queda hecha la composicion. Tambien hay nombres adjetivos en c, y qui
formados de verbos neutros, V[erbi]g[racia] chipahuac, cosa limpia,
tlatziuhqui perezoso, y si aestos les mutas en ca la c,
o qui, saldrá la propria composicion.[62].
Muchas[63]
veces se halla en esta composicion el verbo nemi, el qual fuera de
composicion significa, vivir, morar, y doblando el ne sale nenemi,
andar, caminar. Tambien en composicion
significa vivir; pero asi el nemi como el nenemi se
toman comunmente en composicion, para significar la continuacion o repeticion de
la accion significada por el verbo con q[ue] se componen, no lo q[ue] es el acto
vital de vivir, ni andar, almodo que sucede en estas locuciones españoles: Vives
comiendo y durmiendo, Pedro se vive en borracheras, Te andas
emborrachando, Andas abusando de mi paciencia, en las quales locuciones no
sequiera significan el acto vital de vivir, ni de andar, sino la continuacion o
repeticion delas acciones de comer, dormir, embriagarse.Etc. Tengase esto
presente p[ar]a q[ue] no se estrañe la traduccion de varias frases en q[ue] se
hallan nemi, y nenemi.
011r
Ca ligatura. Los
nombres posesivos en huâ.ê, y ô para componerse con
verbos, o con qualquiera otra cosa, toman esta ligatura Ca. V[erbi]g[racia]
nictopilêcatlalia. constituyole alguacil. nicaxcahuacacahua.
dexole por posedor. nicmahuizocaitta. mirole como a persona
honrada.
012r[64]
012v
Huan prepos. junto,
en compañia de otro. Nohuan niaz; ire contigo, o en tu
compañia. Inhuantzinco tipohui in ilhuicac tlacatzitzintin. pertenecemos,
o estamos dedicados, ó hemos de estar en compañia delos moradores
del cielo. Tehuan onitlacnopilhui. he recibido bien, he sido
beneficiado en compañia de otros. he participado del bien q[ue] se daba a otros.
Tehuan notlatocaya, caminaba en compañia de otros. sin decir de
quien. Macaie inhuan xinemi in tlahuanquê. nunca andes con, o en
compañia de los borrachos.
Hueca. lexos.
Cuix ma oc hueca huitz in Tlatoani? Ca aocmo hueca huitz, ca oncan huitz on.
Viene lexos el governador? Yanoviene lexos, hay viene. Oc hueca huitz
in momach. todavia viene lexos mi sobrino [sic][65].
hueca nochan. esta mui lexos mi casa. Hueca nitlachia. tengo
larga vista.
Hueca. Vide oc
hueca.
Huecapa.
Desde lexos. huecapa oniquixmittac yê huitzê. Desde lexos los
vi, q[ue] ya vienen.
Huecapan.
Atrechos. y denota buen espacio. Unas veces es adjetivo, y otras
significa lugar alto, o en lugar alto. huecapan calli.
casa alta. Huel huecapan catê in cicitlaltin. estan enlugar
muy alto las estrellas. huecapan tepetl. cerro alto. Iz
cicitlaltin huel huehueitepopol quipanahuia in tlalticpactli, auhyeica in
huelhuecapan catê iuhquin tepitoton ic hual neci. las estrellas son muy
grandes, y mayores q[ue] la tierra, pero parecen pequeñas porq[ue] estan muy
altas. Oc huecapan in tonatiuh. todavia está alto, o en lo
alto el sol.
Huecatla.
hondo, cosa honda. Huecatla xictataca. cava, ó ahonda
tu.
Huecauh.
Vide oc iuh huecauh.
Huecauh.
largo tiempo, es indiferente para tiempo pasado o futuro. Vide Ye
huecauh. Yehuelhuecauh. Yehuelyehuecauh. In yê huecauh.
In oc yê huecauh. Yê achi huecauh. Oc huecauh. Aocmo
huecauh.
Huecauhtica.
largo tiempo, muy gran rato. Cecenyohual huecauhtica niitztoc. todas
las noches estoy desvelado un gran rato. Huecauhtica onecalihuac,
huecauhtica otilintimoman in necaliztli, amo zancuel in necacahualoc, huel
ocalac intonatiuh. Se peleó largo tiempo, muy grato duro la fuerza dela
pelea, pues antes se puso el sol q[ue] dexasen la batalla. Achi
huecauhtica in chocac. buen ratillo lloró. Achi huecauhtica in
mononotzquê. buen ratillo estubieron hablando.
Huehueca.
Atrechos, y denota buen espacio entre una y otra cosa q[ue] han de ser
mas de dos, porq[ue] de solas dos se dice hueca. Huehueca
anquichihuazque amocal. atrechos, y con distancia de una aotra hareis
vuestras casas. huehueca tiquaiztaya. tienes ya canas atrechos.
Amo nenetech motlaliz in tolcalli, huehueca motztiez. No se pongan los
arcos muy juntos unos de otros, haya buen trecho del uno alotro. Hueca
es contrario de netech, y Huehueca de nenetech q[ue]
significan cercania. Macamo huehueca, ca zan nenetech xictlali in huepamitl.
No pongas apartadas sino juntas las vigas.
Huehuecauhtica.
De tarde en tarde. Huehuecauhtica nitlahuana, azo ca caxtoltica, vel
cacaxtolilhuitica, anozo[66]
cecempohuaulhuitica noconi in octli. De tarde en tarde me emborracho,
quiza cada 15, ó 20 dias bebo pulque.
013r
Huel.
muy. juntandose con adjetivo lo hace superlativo. Huelchipahuac, muy
puro. Vide Zacencahuel superlativo.
Huel.
es intensivo. Huelqualli. muy bueno. huelamoqualli. muy
malo. Huel axcan hualla. ahora en este punto acaba de venir.
Huel.
bien. optimé. nic huel itta. me parece bien, me agrada. Lo
q[ue] agrada se pone por paciente. nic huelcaqui in tlein tinechilhuia. apruebo
lo q[ue] le dices, admito tus
xuegos. nimitztlahuelcaquilia. concedote lo q[ue] me pides.
Huel.
con el se suple el verbo poder, en latin possum. y con el negativo
amo huel el verbo no poder, nequeo. Cuix huel ticchihuaz in
tlein ic onimitztlatlauhtî? podras hacer lo q[ue] te he rogado? Ca
ahuel nicchihuaz. nolo puedo, ó no lo podre hacer. in
motatzin ca huel mitzpalehuiz: auh in nehuatl ca ahuel itla mopampa nicchihuaz.
tu padre puede ayudarte, pero yo no puedo hacer cosa por ti.
Huel.
sirve de darle aquella viveza al adverbio q[ue] sele da en español con
repetirlo. Huel axcan. ahora ahora. huel axcan niauh. ahora
ahora, esto es en este punto me voy.
Huelihui.
mucho, recio, grandemente. huelihui titlatoa. hablas mui recio.
huelihui in netlalolo in totocoa. corren y caminan aprisa en gran
manera. huelihui tzatzatzi. grita muy recio. huelihui in
tla tetecuitztihuitz. viene pisando muy recio.
Huel
imonequian. a muy
buena hora, o tiempo. en muy buen lugar, en muy buena parte.
es adv[erbi]o de lugar, y tiempo.
Huel imman.
amuibuena hora. o t[iem]po, ù ocasion. huel imman in
otimaxitico. amuybuena hora has llegado.
Huel iquac.
entonces. huel iquac in atle tiquilnamictiezque, iz zan tipactiezque
in techhuilantihuetziquiuh in miquiztli. entonces, quando estemos mas
descuidados, y estemos alegres y contentos nos arrebatará la muerte.
Huel iuh.
en esta frase se ve su significacion y uso. Axcan cenyohual huel iuh
huetziz in yohualli, huel iuh nopan tlathuiz in nitlacuiloz. Esta noche
se me pasara toda ella en escribir, me cogera la alva escribiendo.
Huel yeccan.
amuybuena hora. o t[iem]po, en muy buen lugar, o parte. Adverbio
de t[iem]po y lugar.
Huel no
iquac. entonces, al
mismo tiempo. Si yo digo auno q[ue] vine el año de 1605 a esta tierra, me
puede responder: huel no iquac on onitlacat. entonces, en este mismo año
naci.
Huel nopani.
huel mopani, huel ipâpani. Para
decir q[ue] el vestido, sombrero, zapatos etc. le viene, ó le ajusta bien á
uno, se dice. huel nopani. me viene, me ajusta muy bien. huel
mopani. te viene muy bien. Si fueren dos, ó mas las cosas q[ue]
vienen y ajustan bien, se dobla el pâ con saltillo. Huel ipâpani in
itlaquen, in inechichihual. le vienen bien sus vestidos.
Huel
qualcan. amui buena
hora, o t[iem]po. en mui buen lugar, oparte. es adverbio de tiempo, y
lugar.
Hui.
exclamacion con q[ue] uno se admira, ó[67]
se espanta de algo q[ue] le coge de repente. V[erbi]g[racia] veo de repente
junto a mi auno q[ue] no havia visto, y le digo: hui nocniuhtzé tlacacê iz
timoyetzticâ? Valgame Dios amigo q[ue] aqui estas? Hui anca[68]
ipampa in nicnotlacatl atle ipan nitto! De manera q[ue] p[o]rq[ue] soy
pobre, conq[ue] porq[ue] soy pobre no se hace caso demi!
013v
Hui tlê.
exclamacion con q[ue] uno se admira muchisímo, o espanta de algo q[ue] le coge
de repente, y se pronuncian como palabras distintas. V[erbi]g[racia] dispertando
uno con un sueño pesado, dixo: Hui tlê nopiltizinê huel amo qualli in
onictemic. Valgame Dios, señor, y q[ue] mal sueño he tenido. Y
haviendo contado su sueño, respondio elotro: iuhqui on? He hui: ca za yeh
huel no yehuatl in onictemic, acitlâ topan mochihuaz. es posible,
valgame Dios, lo mismo he soñado yo, quizá nos [hicedexa][69]
algo.
Huic.
Huicpa. Huiccopa. prepos[icion].
acia, contra, erga, adversus. V[erbi]g[racia] nohuic, nohuicpa,
nohuiccopa xihuallachia. mira acia mi. In huicpa oninomaquixti in
noyaohuan. me he librado de mis enemigos. Ihuictzinco
ihuicpatzinco ximocuepa in Totecuiyo Dios. Buelbete a Dios, acia Dios.
Dela comida q[ue] da en []ostro[70]
a uno, se dice: No huic ehua inin tlaqualli. me da en rostro esta
comida. Con el verbo reverencial ninoquíxtia, y esta prepos. se hace
esta frase: amohuic ninoquixtia. cumplo con mi obligacion para con
vosotros. Esto dice el q[ue] amonesta, o enseña aotros, y duda si ha de
aprovechar. Yê ixpantzinco in Dios amohuic ninoquixtia, yê onicchiuh in
nonahuatil. Ya delante de Dios me descargo de vosotros, ya satisfice y
cumpli con mi obligacion.
Huic.
prep[osicion]. no se compone con nombre, sino es poniendo antes al nombre otra
delas preposiciones, y lo comun es pa, ó copa. V[erbi]g[racia] ilhuicpahuic,
ilhuicaccopahuic, acia el cielo; por lo q[ue] se ve q[ue] la otra
prepos[icion] pierde su significacion, y solo subsiste la de huic.
Huic.
prep[osicion]. con ella se hacen varias frases q[ue] se hallan en el Vocabulario
de Molina Verbo, Tehuic.
Huiptla
imman. pasado mañana
aesta hora.
Huiptlatica. cada tercer dia. huiptlatica nicahuilia in nomil. cada tercer dia riego mi sementera.
014v
.............................
...............................................
[1] On ne sait si lire titlazotla ou tictlazotla (le c apparaît à la place du point du i).
[2] nel raturé, remplacé par nozo : un seul mot ?
[3] Raturé : como quien o como quiere ?
[4] Passage au folio suivant après tlachi.
[5] Noté en marge et suivi d'une croix pour marquer l'oubli de ce mot.
[6] Le a est réécrit raturé.
[7] Il n’y a pas de traduction.
[8] Le trait marque le passage au folio suivant.
[9] Le début de la phrase se trouve sur le folio précédent.
[10] Un double ll a été raturé et transformé en simple l.
[11] Raturé, illisible.
[12] Paléographie peu sûre.
[13] Le segond i est rajouté au-dessus.
[14] Ayacan nicnottilia in tlatoani. Aun no veo en parte ninguna al Governador : Lettres plus petites et d’une autre écriture à partir de in tlatoani et pour la traduction.
[15] Ye est suivi d’un uh- raturé/barré suivi d’un tiret.
[16] La misa est écrit au-dessus.
[17] c rajouté.
[18] Rature.
[19] Rature.
[20] Raturé.
[21] Mal lisible.
[22] Illisible
[23] Rajouté au-dessus, avec fléchage.
[24] Taché.
[25] cada raturé
[26] Taché, illisible.
[27] Non déchiffré.
[28] Rature et tache.
[29] quieres ?
[30] Tache.
[31] Mot non déchiffré, traduction de onichtec, du verbe ichtequi « robar ».
[32] Le i de zain a été rajouté au-dessus.
[33] Longue rature.
[34] Aucune entrée.
[35] Rajouté au-dessus.
[36] Non déchiffré.
[37] Taché.
[38] Taché.
[39] Taché, illisible.
[40] Taché, illisible.
[41] Non déchiffré.
[42] Taché, illisible.
[43] Taché, difficilement lisible.
[44] nomoyotlan barré.
[45] Illisible.
[46] Carochi donne l’expression négative (p. 524) : àtläca cemëllê, hombre de mala condicion.
[47] Non attesté dans Carochi.
[48] Le deuxième z a été rajouté au-desssus. Non attesté dans Carochi. Voir peut-être izcemícac.
[49] Correction de z à c.
[50] Rajouté au-dessus : avent.ra
[51] Fin du mot tachée, illisible : reconstruite.
[52] Mot taché, illisible : reconstruit
[53] Plusieurs mots en nahuatl tachés, illisibles.
[54] Sur le manuscrit plusieurs mots en nahuatl sont tachés, illisibles. Voir Carochi : ïnic cemícac cenmanyän tlaíiyöhuiz, para padecer eternamente.
[55] Première syllabe gommée.
[56] Folio suivant.
[57] s barré.
[58] n barré
[59] Folio suivant.
[60] Carochi : nictlatziuhcäcähua
[61] se pone répété deux fois dans le manuscrit.
[62] Passage à la ligne suivante.
[63] Saut de ligne.
[64] Page blanche.
[65] On attendrait nomach.
[66] Passage au folio suivant.
[67] Rajouté sur la ligne du dessus.
[68] Passage à la ligne : Hui an-ca...
[69] Illisible
[70] Yaché.