Molina 1
Concepción y realización : Marc Thouvenot (CELIA-CNRS).
Traducción : Carmen Herrera (DL-INAH)
La introducción del Molina 1 y del 2 en el G.D.N. fue posible a través de la realización de cinco grandes operaciones:
1)
Transformación
del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español
2)
Modificación
de las grafías en el Molina 1 y 2
3)
Tratamiento de
los prefijos verbales
4)
Tratamiento de
las entradas que contienen varias palabras en náhuatl ;
5)
Tratamiento de
los idem
Debido a
la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en realizar todas estas
transformaciones a través de operaciones automáticas, en la medida en que
fuera posible. Para ello se escribieron y pusieron a prueba programas específicos,
por lo que las modificaciones manuales fueron consideradas como un último
recurso.
A cada
entrada en español corresponde al menos una traducción en náhuatl.
Ocasionalmente la traducción se limitó a la expresión idem o
lo mismo, pero en numerosos casos, Molina propone varias
traducciones. Por ejemplo:
Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite,
tlalchitlaça. nite, icnonemachitia
Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli.
tlaicnonemachitilli
Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli.
teicnonemachiliztli
Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió
a realizar dos operaciones: las palabras que no fueran verbos simplemente se
aislaron y se asociaron a la traducción española.
Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli.
teicnonemachiliztli
se transformó en
tlatlanitlaçaliztli
: Abatimiento tal.
tetlalchitlaçalizli
: Abatimiento tal.
teicnonemachiliztli
: Abatimiento tal.
mientras que
Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite,
tlalchitlaça. nite, icnonemachitia
se convirtió en :
tlanitlaça, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
tlalchitlaça, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
icnonemachitia, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
2) Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2
Una de las dificultades de las lenguas del siglo XVI, y el náhuatl es un
ejemplo destacado, se refiere a las múltiples grafías que puede tener una
misma palabra.
De no
haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de una entrada
para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir diversos
diccionarios de esta lengua. Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy
frecuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el Molina 1 y de
otra en el Molina 2, o incluso al interior de la misma parte del diccionario. Así,
ehecatl aparece con esta forma en el Molina 1, y se escribió eecatl
en el Molina 2. La palabra ilochtia se escribe así en el 1 y en el 2,
pero también se escribe ylochtia en el 1.
EHECATL
ehecatl
Ayre. (1) Espiritu o soplo.
(1 e-ecatl) viento, o ayre. (2
Eecatl.)
ILOCHTIA
ilochtia,
nic :
Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)
ilochtia,
nin :
Desigualar enel precio delo que se compra. (1)
ilochtia,
niqu : Tornar atras o detener
el relox que anda delantero. (1) tomar
arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la
sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr:
oniquilochti. (2) Hazer detener el
relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)
ilochtia,
nite : tornar a otro,
desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)
Resistir. (1 nite, ylochtia) Tornar
a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia) Boluer a alguno del camino. (1)
ilochtia,
nitla : achicar o acortar algo.
Preteri: onitlailochti. (2) Restrañar
o restriñir. (1 nitla, ylochtia) Abreuiar.
(1) Acortar o achicar. (1 ni_tla,
ylochtia) Estrechar algo. (1 nitla,
ylochtia) Escotar cortar alguna
cosa, assi como vestidura. (1) Acortar
o estrechar edificio. (1) Despechar
vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)
Achicar algo. (1) Escatimar. (1)
Esta
normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde el siglo
XVI, la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los cambios
corresponden a los usos actuales. Las modificaciones introducidas corresponden a
las que figuran en la siguiente tabla, establecida por Carmen Herrera y
publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados con Pohua y
Tlachia.
Normalizado |
Valor
fonológico |
Grafías
de las fuentes |
a |
/
a / a: / |
a |
c
/_a,o,C,# |
/
k / |
c
/_a,o,C,# |
c
/_e,i |
/
s / |
c
/_e,i |
ch |
/
tC/ |
ch |
cu/_a,e,i |
/
kw/ |
qu/_a |
e |
/
e / e: / |
e |
h
/V_V |
/
' / |
nada,
h |
hu
/_a,e,i |
/
w / |
v
/_a,e,i |
i |
/
i / i: / |
i,
y, j |
l
/V_V,C |
/
l / |
l |
m |
/
m / |
m |
n |
/
n / |
n |
o |
/
o / o: / |
o |
p |
/
p / |
p |
qu
/_e,i |
/
k / |
qu/_e,i |
t |
/
t / |
t |
tl |
/
tl/ |
tl |
tz |
/
tS/ |
tz |
x |
/
S / |
x |
y
/V_V |
/
y / |
i,y,j |
z
/_a,o,C,# |
/
s / |
ç
/_a,o |
Estas
transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una serie de reglas
simples del tipo : iua = ihua.
Estas reglas se aplicaron en un cierto orden (véase en la siguiente
tabla la columna 5), teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra
(tabla, columna 4).
En la
siguiente tabla se encuentra el detalle de estas reglas, ejemplificadas en su
gran mayoría con casos del Molina 2, donde se puede ver la forma de la palabra
de partida (columna 6) y el resultado después de la aplicación de la regla de
normalización (columna 7).
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
- |
|
indif. |
1 |
|
|
|
*lu |
lo |
indif. |
2 |
* |
|
|
[ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
] |
|
indif. |
1 |
|
|
|
_ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
+ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
h |
|
fin. |
2 |
* |
|
a |
á |
a |
indif. |
1 |
|
|
a |
à |
a |
indif. |
1 |
|
|
a |
â |
a |
indif. |
1 |
|
|
a |
ä |
a |
indif. |
1 |
|
|
a |
ha |
a |
début. |
2 |
|
|
c |
aze |
ace |
indif. |
3 |
Nacazecatoca, nino. |
nacacecatoca |
c |
hc |
c |
indif. |
2 |
Tlahcauacaliztli. |
tlacahuacaliztli |
c |
ozel |
ocel |
indif. |
3 |
|
|
c |
qua |
cua |
indif. |
3 |
Tlaixquayotl. |
tlaixcuayotl |
c |
ze |
ce |
début. |
2 |
* |
|
c |
zen |
cen |
indif. |
3 |
|
|
e |
é |
e |
indif. |
1 |
* |
|
e |
ë |
e |
indif. |
1 |
|
|
e |
he |
e |
début. |
2 |
|
|
e |
teu$ |
teue |
indif. |
3 |
|
|
e |
teue |
teu$ |
indif. |
1 |
Teuexiuh. |
tehuexiuh |
h |
aua |
ahua |
indif. |
2 |
Tzaualoni. |
tzahualoni |
h |
aue |
ahue |
indif. |
2 |
Tlauellotl. |
tlahuellotl |
h |
aui |
ahui |
indif. |
2 |
Tlauiloni. |
tlahuiloni |
h |
c$ |
ch |
indif. |
3 |
* |
|
h |
ch |
c$ |
indif. |
1 |
* |
|
h |
ee |
ehe |
indif. |
1 |
Eecayo. |
ehecayo |
h |
eua |
ehua |
indif. |
2 |
Altepeua. |
altepehua |
h |
eui |
ehui |
indif. |
2 |
Tlapaleuia. |
tlapalehuia |
h |
g |
h |
indif. |
1 |
|
|
h |
iua |
ihua |
indif. |
2 |
Ciuayotl. |
cihuayotl |
h |
iui |
ihui |
indif. |
2 |
Xiuitl. |
xihuitl |
h |
lui |
lhui |
indif. |
1 |
Tlatlaluitectli. |
tlatlalhuitectli |
h |
niue |
nihue |
indif. |
2 |
Aniueliti. |
anihueliti |
h |
oua |
ohua |
indif. |
2 |
Tlapoualli. |
tlapohualli |
h |
oui |
ohui |
indif. |
2 |
Nouian. |
nohuian |
h |
teui |
tehui |
indif. |
1 |
Tlapalteuilotl. |
tlapaltehuilotl |
h |
u$ |
uh |
indif. |
3 |
* |
|
h |
ua |
hua |
début. |
2 |
Toquizua uacqui. |
toquizoa huacqui |
h |
ue |
hue |
début. |
2 |
Teca uetzquiztli. |
teca huetzquiztli |
h |
ueue |
uehue |
indif. |
3 |
Noueueyo. |
nouehueyo |
h |
uh |
u$ |
indif. |
1 |
* |
|
h |
ui |
hui |
début. |
2 |
|
|
h |
uiui |
uihui |
indif. |
2 |
Iztiuiuiac. |
iztihuihuiac |
h |
xua |
xhua |
indif. |
1 |
Ixualiztli. |
ixhualiztli |
h |
xui |
xhui |
indif. |
1 |
Tlaxuiztli. |
tlaxhuiztli |
hu |
aoa |
ahua |
indif. |
2 |
Yaoana, nite. |
yahuana |
hu |
cioa |
cihua |
indif. |
2 |
Teocioa. |
teocihua |
hu |
eoa |
ehua |
indif. |
1 |
Ayeualiztli. |
ayehualiztli |
hu |
lvi |
lhui |
indif. |
1 |
|
|
hu |
oal |
ohual |
indif. |
2 |
Yoalli. |
yohualli |
hu |
ooa |
ohua |
indif. |
2 |
|
|
hu |
v |
hu |
indif. |
1 |
|
|
hu |
via |
huia |
indif. |
2 |
* |
|
i |
euy |
ehui |
indif. |
2 |
* |
|
i |
hi |
i |
début. |
2 |
Hicoxquauhtla. |
icoxcuauhtla |
i |
y |
i |
fin. |
2 |
* |
|
i |
yc |
ic |
indif. |
2 |
Xocoycxitl. |
xocoicxitl |
i |
yh |
ih |
indif. |
2 |
Tlayhiotentli. |
tlaihiotentli |
i |
yl |
il |
indif. |
2 |
Tlaylacatzolli. |
tlailacatzolli |
i |
ym |
im |
indif. |
2 |
Momaymati. |
momaimati |
i |
yn |
in |
indif. |
2 |
Paynaliztli. |
painaliztli |
i |
yp |
ip |
indif. |
2 |
Tleypampa?. |
tleipampa? |
i |
yq |
iq |
indif. |
2 |
Occenca yquac. |
occenca icuac |
i |
yt |
it |
indif. |
2 |
Tocaytl. |
tocaitl |
i |
yx |
ix |
indif. |
2 |
Achi yxquich. |
achi ixquich |
i |
yz |
iz |
indif. |
2 |
Mayztlacoa, nite. |
maiztlacoa |
m |
hm |
m |
indif. |
2 |
Tohmitl. |
tomitl |
n |
hn |
n |
indif. |
2 |
Teopixcatihnatli. |
teopixcatinatli |
o |
cul |
col |
indif. |
2 |
Cultic. |
coltic |
o |
ho |
o |
début. |
2 |
|
|
o |
mu |
mo |
indif. |
2 |
Mumuztli. |
momoztli |
o |
nu |
no |
indif. |
2 |
* |
|
o |
nul |
nol |
indif. |
2 |
Tenulli. |
tenolli |
o |
ó |
o |
indif. |
1 |
|
|
o |
ô |
o |
indif. |
1 |
|
|
o |
ö |
o |
indif. |
1 |
|
|
o |
o$ |
o |
indif. |
3 |
|
|
o |
pu |
po |
indif. |
2 |
Amacapulin. |
amacapolin |
o |
teu |
teo |
indif. |
2 |
Teutl. |
teotl |
o |
tul |
tol |
indif. |
2 |
Caxtulli. |
caxtolli |
o |
uz |
oz |
indif. |
2 |
Cuzcamecatl. |
cozcamecatl |
o |
xu |
xo |
indif. |
2 |
Xumalli. |
xomalli |
o |
yul |
yol |
indif. |
2 |
Tlayulli. |
tlayolli |
o |
zu |
zo |
indif. |
2 |
Centzuntli. |
centzontli |
p |
hp |
p |
indif. |
2 |
Tlahpoaliztli. |
tlapohualiztli |
p |
np |
mp |
indif. |
2 |
inpatolli. |
impatolli |
q |
hq |
q |
indif. |
2 |
Tlapahqui. |
tlapaqui |
s |
§ |
s |
indif. |
4 |
|
|
s |
cazti |
casti |
indif. |
3 |
* |
|
t |
ht |
t |
indif. |
2 |
Tlahtlilli. |
tlatlilli |
u |
û |
u |
indif. |
1 |
|
|
u |
v |
u |
indif. |
1 |
Ocvalca. |
ocualca |
x |
hx |
x |
indif. |
2 |
|
|
x |
os |
ox |
indif. |
2 |
??? dios |
diox |
y |
aia |
aya |
indif. |
2 |
Tlaiauani. |
tlayahuani |
y |
aie |
aye |
indif. |
2 |
|
|
y |
aiu |
ayo |
indif. |
2 |
Tlaiualli. |
tlayohualli |
y |
eia |
eya |
indif. |
2 |
Teneianiliqui. |
teneyaniliqui |
y |
hia |
hya |
indif. |
2 |
Ihia, nin. |
ihya, nin |
y |
ia |
ya |
début. |
2 |
Iaicecepoa. |
yaicecepoa |
y |
ie |
ye |
début. |
2 |
Atle ie tepaccan. |
atle ye tepaccan |
y |
iie |
iye |
indif. |
2 |
|
|
y |
io |
yo |
début. |
2 |
|
|
y |
oia |
oya |
indif. |
2 |
Yoiaue. |
yoyahue |
y |
pia |
piya |
indif. |
2 |
Apiaztli. |
apiyaztli |
y |
quio |
quiyo |
indif. |
2 |
Tequiotl. |
tequiyotl |
y |
uio |
uyo |
indif. |
2 |
Viuioquiztli. |
huihuiyoquiztli |
yo |
oiu |
oyo |
indif. |
2 |
Noiuan. |
noyoan |
z |
ç |
z |
indif. |
1 |
çoçoltic. |
zozoltic |
Una de
las dificultades para el tratamiento automático surge con la secuencia
gráfica <oa>. Corresponde a dos sonidos diferentes, de los cuales
uno efectivamente puede corresponder a <oa>, y el otro, a <ohua>.
La palabra cohuatl ‘serpiente’
da una buena idea del problema. En las fuentes se encuentran las tres formas,
según la siguiente distribución :
Coatl
|
Cohuatl
|
Cooatl
|
|
|
|
Bnf_361 |
Bnf_362 |
|
Bnf_362 |
CF |
CF |
CF |
Wimmer |
|
Guerra |
|
|
Molina
1 |
|
|
Molina
2 |
|
|
Rincon |
|
|
Wimmer |
|
|
Los
autores modernos eligieron las siguientes formas:
En 1975
R. Andrews escribió cöätl;
M. Launey en 1979 escribió cöhuätl,
mientras que F. Kartunnen (1983)
escribió cöätl
y comenta : "Because the sequence is internal it is impossible to
determine if it should be öä or öhuä." J.
Campbell no modifica la ortografía de Molina y escribe
coatl. J. Bierhorst
(1985) eligió la forma cöätl.
Frente a
la dificultad para encontrar criterios objetivos que permitan distinguir las dos
posibilidades, en esta versión del Molina 3 se eligió no modificar la
escritura <oa> en ausencia de información suplementaria.
Afortunadamente,
este tipo de información existe en ciertos casos. Se trata de los verbos y
específicamente de su forma en pretérito. En efecto, los verbos que terminan
en –oa tienen un pretérito en –o, -oac o bien –ouh
:
-oa |
-o |
Acaloa,
nitla. acanalar madero, o cosa semejante. Preterito: onitla__acalo. |
-oa |
-oac |
Acayoa
in milli. tornarse cañaueral la eredad. Preteri: oacayoac. |
-oa |
-ouh |
Amapoa,
n. leer libro, o relatar proceso. Prete: onamapouh. |
El pretérito
en –ouh indica que se puede transformar la grafía <oa> en
<ohua>, modificación que se extendió a todas las formas derivadas
de los verbos en cuestión.
Se puede
notar una diferencia entre el Molina 1 y el Molina 2. Frecuentemente palabras
escritas <oa> en el Molina 2, se escriben <oua> en el
Molina 1, forma que permite el cambio en <ohua> sin dificultad.
Las
transformaciones hechas en el Molina 2 a partir del criterio de la forma del
pretérito fueron copiadas en el Molina 1. Esto permitió, por ejemplo,
transformar todos los verbos poa del Molina 1 en pohua.
Las
traducciones en náhuatl que corresponden a las entradas en español del Molina
1, frecuentemente tienen la siguiente forma:
Mirar. ni,
tlachia. nite, itta
Aquí el
prefijo está claramente separado del verbo y basta que el programa cambie su
posición después de haberlo extraído. De modo que ni, tlachia se
transforma en tlachia, ni y nite, itta en itta, nite.
Sin
embargo, en numerosos casos el Molina 1 presenta una dificultad: cuando los
verbos fueron escritos con la forma nitlaxxxx
sin introducir una separación entre el prefijo y la raíz verbal.
La
separación automática del prefijo de la raíz verbal plantea dos problemas:
cuando se elide la vocal inicial del verbo al entrar en composición con el
prefijo objeto, o bien cuando el prefijo
y el principio del verbo se confunden.
Elisión
de la vocal inicial del verbo. Esto sucede si la vocal inicial del verbo es una
< i > que al seguir a la < a > del prefijo, por
ejemplo en nitla + icuiloa, no
se forma *nitlaicuiloa, sino nitlacuiloa.
En este tipo de casos, el corte después de nitla-
no proporciona la raíz verbal correcta, lo que significa que el programa
debe reponer la < i >
faltante al principio de la raíz, para obtener la forma del verbo icuiloa.
Cada vez
que es posible que se produzca un fenómeno de este tipo, el programa verifica
en la otra parte del Molina si existe la raíz verbal reconstruida. Si no es el
caso, la raíz verbal se introduce tal cual fue cortada.
El
segundo caso proviene del hecho de que la raíz verbal puede empezar por <tla>
o por
<te>,
así que es preciso corroborar si esta sílaba pertenece al prefijo o bien forma
parte del radical verbal, por las razones que sean. De nuevo, el programa corta
en el lugar debido, una vez que revisó la existencia o no de tal raíz en el
Molina 2.
Para
realizar el tratamiento automatizado de los prefijos fue necesario identificar
previamente sus formas y hacer la lista correspondiente:
an,
ani, anicno, anicte, anino, anite, anitla, m, mo, mote, n, nech, ni, nic, nicno,
nicno, nicte, nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla,
no, non, nonte, note, notla, ti, tic, tit, tito, to
Fue
importante manejarlo como una lista por las combinaciones de los prefijos sujeto
(generalmente ni-, pero a veces ti-), con los prefijos objeto (cuya vocal final
puede elidirse), y también porque para las formas negativas Molina prefijó la
negación a- a los pronombres sujeto ligados .
Lo más
usual es que en el Molina 2 los prefijos aparezcan de la siguiente forma :
xxx. nitla.
Traducción. Pretérito: onitlaxxx
Un punto
separa la raíz verbal del(os) prefijo(s). En la paleografía los puntos fueron
reemplazados sistemáticamente por una coma.
Este
tratamiento no planteó ningún problema en la mayor parte de los casos
(como en ni, nic, nitla, nite.....), en la
medida en que cualquier duda sobre la identificación de un prefijo se solucionó
a través de la forma que tiene en el pretérito.
No
obstante, en algunos casos Molina incluyó en la parte reservada a los prefijos
elementos cuya naturaleza es dudosa. En estos casos, la política adoptada fue
la siguiente: si el “prefijo” tiene su lugar en el pretérito, entre el
aumento del perfecto y la raíz verbal, de acuerdo con el esquema esperado,
entonces se consideró como prefijo.
Los
distintos prefijos son un indicador de la clase a la que pertenece el verbo, por
lo que gracias a ellos se pudieron etiquetar las raíces verbales en verbos
intransitivos, transitivos, bitransitivos y reflexivos.
No es
raro encontrar entradas en náhuatl, especialmente en el Molina 1 después de
invertir el orden, que se forman con varias palabras.
atleipan
nitlachia = Desdeñar
o menospreciar.
Todas
las palabras que no aparecen en la primera posición sistemáticamente fueron
introducidas como entradas en el diccionario.
En este
ejemplo, la segunda palabra es nitlachia. Antes de colocar esta palabra
como entrada suplementaria se efectuó la operación del punto anterior, esto
es, se separó la raíz verbal de sus prefijos. Aquí se trata del prefijo
sujeto ni-, ya que la raíz verbal es tlachia. Por ello, cuando se
consulta el diccionario se encuentran reunidas todas las entradas de tlachia,
independientemente de que el verbo aparezca o no al principio de la entrada y
tenga o no prefijos.
Se añade
un signo ‘ + ’ a estas nuevas entradas para señalar claramente que no se
trata de una entrada original, sino de una añadidura, y también para hacer
notar que el significado asociado no corresponde stricto sensu a la
entrada, sino que es la traducción del conjunto de palabras que aparecen en la
columna ‘Paleografía’.
En
muchos casos del Molina 2, el venerable franciscano no tradujo el náhuatl
cuando detrás de una primera palabra hay otras que en español son sinónimas.
Acalco tepacho.
patron de nao.
Acalco tepachoa.
idem.
Acalco tepachoani.
idem.
Molina
remplaza la traducción por idem. Esta fórmula no es problemática si se
respeta este orden de palabras y si es visible porque todas están juntas,
situación que no se respeta ni en el Molina 3, ni en el Gran Diccionario Náhuatl
(GDN).
Las
formas que se obtienen después del tratamiento automatizado permiten no perder
ninguna información que proporciona el original:
Acalco tepacho.
patron de nao.
Acalco tepachoa
: idem. (Acalco tepacho.:
patron de nao.)
Acalco tepachoani
: idem. (Acalco tepachoa.:
idem. (Acalco tepacho.:
patron de nao.))
Bibliografía
ANDREWS,
J. RICHARD
1975
Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas
Press, 502 p.
CAMPBELL,
R. JOE
1985
A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme Index to
the Vocabulario of Fray Alonso de Molina, Madison, The Hispanic Seminary of
Medieval Studies, 485 p.
KARTUNNEN,
FRANCES
1983
An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas
Press, 349 p.
LAUNEY,
MICHEL
1979
Introduction à la langue et à la littérature aztèque, tome 1 :
grammaire, Paris, L'Harmattan, 416 p. [Traducción al español : Introducción
a la lengua y a la literatura náhuatl, México, UNAM, 1992, 409 p.]
1980
Introduction à la langue et à la littérature aztèques, Tome 2 :
littérature, Paris, L'Harmattan, 429 p.
MOLINA,
FRAY ALONSO DE
1970, Vocabulario
en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar
de Miguel Leon-Portilla. México, Editorial Porrúa.
[1] Molina,
Fray Alonso de, 1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y
Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. México,
Editorial Porrúa.