Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Molina 3

Concepción y realización : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

Traducción: Carmen Herrera (DL-INAH)

 

Dedicado a : Michel LAUNEY  y  Alexis WIMMER

Introducción

 

El Molina 3 es la reunión y combinación del Molina 1 y del Molina 2, los diccionarios elaborados por Fray Alonso de Molina, publicados conjuntamente en 1571, bajo el título de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana"[1]. El Molina 1 corresponde a la parte Español-Náhuatl, mientras que el Molina 2 a la parte Náhuatl-Español, los nombres que actualmente se les dan a las dos lenguas.

 

El Molina 3, la conjunción del 1 y del 2, es un diccionario Náhuatl-Español. ¿Por qué es necesario un diccionario así? Aunque el diccionario elaborado por Molina es notable en múltiples sentidos, su uso no deja de presentar algunas dificultades. Entre las principales hay que mencionar que cerca del 30 % de la riqueza del Molina 1 no fue recuperado en el Molina 2, y como el orden está en español, las palabras nahuas son difícilmente accesibles. Las grafías empleadas para el náhuatl no son totalmente homogéneas, a lo que se añade un ordenamiento alfabético extraño a los usos actuales. Asimismo, la ortografía del español hace en ocasiones difícil su lectura.

 

En la presente versión, el Molina 3, nos hemos dedicado  a resolver los dos primeros puntos, reservando el último para una próxima versión, el Molina 4.

 

En su edición original, el Molina 1 tiene 17,441 entradas y el Molina 2 ofrece 23,724. Después de “voltearlo”, esto es, transformar el diccionario Español-Náhuatl en uno Náhuatl-Español, el Molina 1 tiene 36,292 entradas y al introducir como entradas las palabras que no se encuentran en primera posición, el número asciende a 43,235. Al efectuar esta misma operación en el Molina 2, éste pasa a tener 28,196 entradas.

 

El Molina 3, por su parte, cuenta con poco más de 71 mil entradas, agrupadas bajo cerca de 40 mil entradas principales (33,863 de ellas, diferentes).

 

Presentación

El Molina 3 presenta las siguientes características:

 

AACTIALIZTLI       

aactializtli       trote del que camina. (2)

 

Todas las entradas fueron agrupadas bajo una ortografía normalizada, escrita en letras mayúsculas. Cuando la ortografía de Molina es idéntica a la normalizada, la traducción simplemente es seguida de los números 1 o 2 que indican de qué parte del diccionario de Molina proviene tal escritura.

 

AAHUACUAUHTLA          

aahuacuauhtla           enzinal o robledal (2 Aauaquauhtla.)  Enzinal. (1 aauaquauhtla)  Robledal de robles. (1 aauaquauhtla)

 

Cuando a una misma entrada corresponden varias entradas en Molina, todas son mencionadas. Si la ortografía de Molina difiere de la adoptada, entonces el número 1 o el 2 aparece antes de la palabra tal como está escrita en la parte correspondiente del diccionario original. Por tratarse de una paleografía de las partes 1 y 2 de Molina, la ortografía original fue respetada escrupulosamente. Esto permite al lector darse cuenta de la inconveniente modificación de una palabra, si accidentalmente hubiera cambiado por aplicársele operaciones indebidas.

 

 

ATLETILIA  

atletilia, nic    Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)

atletilia, nin    aniquilarse o deshazerse. Preterito: oninatletili. (2)  Boluerse nada o aniquilarse. (1)  Humillarse, apocandose o aniquilandose. (1)  Tornarse nada. (1)

atletilia, nite   deshazer o apocar a otros. Preterito: onitlatletili. (2)

atletilia, nitla  aniquilar alguna cosa, o tornarla anada. Prete: onitlaatletili. (2)  Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)

 

Para los verbos que pueden conjugarse con distintos prefijos se introdujeron subentradas.

 

ACALLI +     

acalli +            Nao, para mercaderia. (1 tiamic acalli)  Quebrarse la naue. (1 tlapani in acalli)  Naue de passaje. (1 tepanahuiloni acalli)  Galera. (1 huei acalli)  Naue, generalmente. (1 castillan acalli)  Naufragio padecer. (1 nopan tlapani in acalli)

 

Algunas entradas del Molina 3 son seguidas de un signo ‘ + ’.  Este signo indica que no se trata de una entrada incluida originalmente por Molina, sino que fue creada a partir de una secuencia en náhuatl que contiene dos o más palabras: cada una de las que siguen a la primera palabra se convirtió en una entrada en el Molina 3.

 

 

Tratamientos

 

La reunión del Molina 1 y del 2 fue posible a través de la realización de cinco grandes operaciones:

1)      Transformación del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español

2)      Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2

3)      Tratamiento de los prefijos verbales

4)      Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras en náhuatl ;

5)      Tratamiento de los idem

 

Debido a la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en realizar todas estas transformaciones a través de operaciones automáticas, en la medida en que fuera posible. Para ello se escribieron y pusieron a prueba programas específicos, por lo que las modificaciones manuales fueron consideradas como un último recurso.

 

 

1) Transformaciones del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español

A cada entrada en español corresponde al menos una traducción en náhuatl. Ocasionalmente la traducción se limitó a la expresión idem o  lo mismo, pero en numerosos casos, Molina propone varias traducciones. Por ejemplo:

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió a realizar dos operaciones: las palabras que no fueran verbos simplemente se aislaron y se asociaron a la traducción española.

 

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

se transformó en

 

tlatlanitlaçaliztli : Abatimiento tal.

tetlalchitlaçalizli : Abatimiento tal.

teicnonemachiliztli : Abatimiento tal.

 

mientras que

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

 

se convirtió en :

 

tlanitlaça, nite  : Abatir a otro, humillandolo.

tlalchitlaça, nite : Abatir a otro, humillandolo.

icnonemachitia, nite : Abatir a otro, humillandolo.

 


2) Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2

Una de las dificultades de las lenguas del siglo XVI, y el náhuatl es un ejemplo destacado, se refiere a las múltiples grafías que puede tener una misma palabra.

De no haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de una entrada para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir diversos diccionarios de esta lengua. Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy frecuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el Molina 1 y de otra en el Molina 2, o incluso al interior de la misma parte del diccionario. Así, ehecatl aparece con esta forma en el Molina 1, y se escribió eecatl en el Molina 2. La palabra ilochtia se escribe así en el 1 y en el 2, pero también se escribe ylochtia en el 1.

 

 

EHECATL     

ehecatl Ayre. (1)  Espiritu o soplo. (1 e-ecatl)  viento, o ayre. (2 Eecatl.)

 

ILOCHTIA    

ilochtia, nic  :    Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)

ilochtia, nin  :    Desigualar enel precio delo que se compra. (1)

ilochtia, niqu :   Tornar atras o detener el relox que anda delantero. (1)  tomar arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr: oniquilochti. (2)  Hazer detener el relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)

ilochtia, nite :    tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)  Resistir. (1 nite, ylochtia)  Tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia)  Boluer a alguno del camino. (1)

ilochtia, nitla :   achicar o acortar algo. Preteri: onitlailochti. (2)  Restrañar o restriñir. (1 nitla, ylochtia)  Abreuiar. (1)  Acortar o achicar. (1 ni_tla, ylochtia)  Estrechar algo. (1 nitla, ylochtia)  Escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1)  Acortar o estrechar edificio. (1)  Despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)  Achicar algo. (1)  Escatimar. (1)

 

Esta normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde el siglo XVI, la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los cambios corresponden a los usos actuales. Las modificaciones introducidas corresponden a las que figuran en la siguiente tabla, establecida por Carmen Herrera y publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados con Pohua y Tlachia.

 

 

Normalizado

Valor fonológico

Grafías de las fuentes

a

/ a / a: /

a

c /_a,o,C,#

 / k /

c /_a,o,C,#

c /_e,i

/ s /

c /_e,i

ch

/ tC/

ch

cu/_a,e,i

 / kw/

qu/_a
cu/_e,i  uc/_C,#
cuh, cu, vc/_C

e

/ e / e: /

e

h /V_V

/ ' /

nada, h

hu /_a,e,i

/ w /

v /_a,e,i 
uh/_C,#
uh, u

i

/ i / i: /

i, y, j

l /V_V,C

/ l /

l

m

/ m /

m

n

/ n /

n

o

/ o / o: /

o

p

/ p /

p

qu /_e,i

/ k /

qu/_e,i

t

/ t /

t

tl

/ tl/

tl

tz

/ tS/

tz

x

/ S /

x

y /V_V

/ y /

i,y,j

z /_a,o,C,#

/ s /

ç /_a,o
z /_C,#

 

Estas transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una serie de reglas simples del tipo : iua = ihua.  Estas reglas se aplicaron en un cierto orden (véase en la siguiente tabla la columna 5), teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra (tabla, columna 4).

En la siguiente tabla se encuentra el detalle de estas reglas, ejemplificadas en su gran mayoría con casos del Molina 2, donde se puede ver la forma de la palabra de partida (columna 6) y el resultado después de la aplicación de la regla de normalización (columna 7).

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

-

 

indif.

1

 

 

 

*lu

lo

indif.

2

*

 

 

[

 

indif.

1

 

 

 

]

 

indif.

1

 

 

 

_

 

indif.

1

 

 

 

+

 

indif.

1

 

 

 

h

 

fin.

2

*

 

a

á

a

indif.

1

 

 

a

à

a

indif.

1

 

 

a

â

a

indif.

1

 

 

a

ä

a

indif.

1

 

 

a

ha

a

début.

2

 

 

c

aze

ace

indif.

3

Nacazecatoca, nino.

nacacecatoca

c

hc

c

indif.

2

Tlahcauacaliztli.

tlacahuacaliztli

c

ozel

ocel

indif.

3

 

 

c

qua

cua

indif.

3

Tlaixquayotl.

tlaixcuayotl

c

ze

ce

début.

2

*

 

c

zen

cen

indif.

3

 

 

e

é

e

indif.

1

*

 

e

ë

e

indif.

1

 

 

e

he

e

début.

2

 

 

e

teu$

teue

indif.

3

 

 

e

teue

teu$

indif.

1

Teuexiuh.

tehuexiuh

h

aua

ahua

indif.

2

Tzaualoni.

tzahualoni

h

aue

ahue

indif.

2

Tlauellotl.

tlahuellotl

h

aui

ahui

indif.

2

Tlauiloni.

tlahuiloni

h

c$

ch

indif.

3

*

 

h

ch

c$

indif.

1

*

 

h

ee

ehe

indif.

1

Eecayo.

ehecayo

h

eua

ehua

indif.

2

Altepeua.

altepehua

h

eui

ehui

indif.

2

Tlapaleuia.

tlapalehuia

h

g

h

indif.

1

 

 

h

iua

ihua

indif.

2

Ciuayotl.

cihuayotl

h

iui

ihui

indif.

2

Xiuitl.

xihuitl

h

lui

lhui

indif.

1

Tlatlaluitectli.

tlatlalhuitectli

h

niue

nihue

indif.

2

Aniueliti.

anihueliti

h

oua

ohua

indif.

2

Tlapoualli.

tlapohualli

h

oui

ohui

indif.

2

Nouian.

nohuian

h

teui

tehui

indif.

1

Tlapalteuilotl.

tlapaltehuilotl

h

u$

uh

indif.

3

*

 

h

ua

hua

début.

2

Toquizua uacqui.

toquizoa huacqui

h

ue

hue

début.

2

Teca uetzquiztli.

teca huetzquiztli

h

ueue

uehue

indif.

3

Noueueyo.

nouehueyo

h

uh

u$

indif.

1

*

 

h

ui

hui

début.

2

 

 

h

uiui

uihui

indif.

2

Iztiuiuiac.

iztihuihuiac

h

xua

xhua

indif.

1

Ixualiztli.

ixhualiztli

h

xui

xhui

indif.

1

Tlaxuiztli.

tlaxhuiztli

hu

aoa

ahua

indif.

2

Yaoana, nite.

yahuana

hu

cioa

cihua

indif.

2

Teocioa.

teocihua

hu

eoa

ehua

indif.

1

Ayeualiztli.

ayehualiztli

hu

lvi

lhui

indif.

1

 

 

hu

oal

ohual

indif.

2

Yoalli.

yohualli

hu

ooa

ohua

indif.

2

 

 

hu

v

hu

indif.

1

 

 

hu

via

huia

indif.

2

*

 

i

euy

ehui

indif.

2

*

 

i

hi

i

début.

2

Hicoxquauhtla.

icoxcuauhtla

i

y

i

fin.

2

*

 

i

yc

ic

indif.

2

Xocoycxitl.

xocoicxitl

i

yh

ih

indif.

2

Tlayhiotentli.

tlaihiotentli

i

yl

il

indif.

2

Tlaylacatzolli.

tlailacatzolli

i

ym

im

indif.

2

Momaymati.

momaimati

i

yn

in

indif.

2

Paynaliztli.

painaliztli

i

yp

ip

indif.

2

Tleypampa?.

tleipampa?

i

yq

iq

indif.

2

Occenca yquac.

occenca icuac

i

yt

it

indif.

2

Tocaytl.

tocaitl

i

yx

ix

indif.

2

Achi yxquich.

achi ixquich

i

yz

iz

indif.

2

Mayztlacoa, nite.

maiztlacoa

m

hm

m

indif.

2

Tohmitl.

tomitl

n

hn

n

indif.

2

Teopixcatihnatli.

teopixcatinatli

o

cul

col

indif.

2

Cultic.

coltic

o

ho

o

début.

2

 

 

o

mu

mo

indif.

2

Mumuztli.

momoztli

o

nu

no

indif.

2

*

 

o

nul

nol

indif.

2

Tenulli.

tenolli

o

ó

o

indif.

1

 

 

o

ô

o

indif.

1

 

 

o

ö

o

indif.

1

 

 

o

o$

o

indif.

3

 

 

o

pu

po

indif.

2

Amacapulin.

amacapolin

o

teu

teo

indif.

2

Teutl.

teotl

o

tul

tol

indif.

2

Caxtulli.

caxtolli

o

uz

oz

indif.

2

Cuzcamecatl.

cozcamecatl

o

xu

xo

indif.

2

Xumalli.

xomalli

o

yul

yol

indif.

2

Tlayulli.

tlayolli

o

zu

zo

indif.

2

Centzuntli.

centzontli

p

hp

p

indif.

2

Tlahpoaliztli.

tlapohualiztli

p

np

mp

indif.

2

inpatolli.

impatolli

q

hq

q

indif.

2

Tlapahqui.

tlapaqui

s

§

s

indif.

4

 

 

s

cazti

casti

indif.

3

*

 

t

ht

t

indif.

2

Tlahtlilli.

tlatlilli

u

û

u

indif.

1

 

 

u

v

u

indif.

1

Ocvalca.

ocualca

x

hx

x

indif.

2

 

 

x

os

ox

indif.

2

??? dios

diox

y

aia

aya

indif.

2

Tlaiauani.

tlayahuani

y

aie

aye

indif.

2

 

 

y

aiu

ayo

indif.

2

Tlaiualli.

tlayohualli

y

eia

eya

indif.

2

Teneianiliqui.

teneyaniliqui

y

hia

hya

indif.

2

Ihia, nin.

ihya, nin

y

ia

ya

début.

2

Iaicecepoa.

yaicecepoa

y

ie

ye

début.

2

Atle ie tepaccan.

atle ye tepaccan

y

iie

iye

indif.

2

 

 

y

io

yo

début.

2

 

 

y

oia

oya

indif.

2

Yoiaue.

yoyahue

y

pia

piya

indif.

2

Apiaztli.

apiyaztli

y

quio

quiyo

indif.

2

Tequiotl.

tequiyotl

y

uio

uyo

indif.

2

Viuioquiztli.

huihuiyoquiztli

yo

oiu

oyo

indif.

2

Noiuan.

noyoan

z

ç

z

indif.

1

çoçoltic.

zozoltic

 

 

Una de las dificultades para el tratamiento automático surge con la secuencia gráfica <oa>. Corresponde a dos sonidos diferentes, de los cuales uno efectivamente puede corresponder a <oa>, y el otro, a <ohua>.  La palabra cohuatl  ‘serpiente’ da una buena idea del problema. En las fuentes se encuentran las tres formas, según la siguiente distribución :

 

Coatl
Cohuatl
Cooatl

 

 

 

Bnf_361

Bnf_362

 

Bnf_362

CF

CF

CF

Wimmer

 

Guerra

 

 

Molina 1

 

 

Molina 2

 

 

Rincon

 

 

Wimmer

 

 

 

Los autores modernos eligieron las siguientes formas:

En 1975 R. Andrews escribió  cöätl; M. Launey en 1979 escribió  cöhuätl, mientras que  F. Kartunnen (1983) escribió  cöätl  y comenta : "Because the sequence is internal it is impossible to determine if it should be öä or öhuä." J. Campbell no modifica la ortografía de Molina y escribe  coatl.  J. Bierhorst (1985) eligió la forma  cöätl.

Frente a la dificultad para encontrar criterios objetivos que permitan distinguir las dos posibilidades, en esta versión del Molina 3 se eligió no modificar la escritura <oa> en ausencia de información suplementaria.

Afortunadamente, este tipo de información existe en ciertos casos. Se trata de los verbos y específicamente de su forma en pretérito. En efecto, los verbos que terminan en –oa tienen un pretérito en –o, -oac o bien –ouh :

 

 

-oa

-o

Acaloa, nitla. acanalar madero, o cosa semejante. Preterito: onitla__acalo.

-oa

-oac

Acayoa in milli. tornarse cañaueral la eredad. Preteri: oacayoac.

 

-oa

-ouh

Amapoa, n. leer libro, o relatar proceso. Prete: onamapouh.

 

 

El pretérito en –ouh indica que se puede transformar la grafía <oa> en <ohua>, modificación que se extendió a todas las formas derivadas de los verbos en cuestión.

 

Se puede notar una diferencia entre el Molina 1 y el Molina 2. Frecuentemente palabras escritas <oa> en el Molina 2, se escriben <oua> en el Molina 1, forma que permite el cambio en <ohua> sin dificultad.

Las transformaciones hechas en el Molina 2 a partir del criterio de la forma del pretérito fueron copiadas en el Molina 1. Esto permitió, por ejemplo, transformar todos los verbos poa del Molina 1 en pohua.

 

3) Tratamiento de los prefijos verbales

Las traducciones en náhuatl que corresponden a las entradas en español del Molina 1, frecuentemente tienen la siguiente forma:

 

Mirar. ni, tlachia. nite, itta

 

Aquí el prefijo está claramente separado del verbo y basta que el programa cambie su posición después de haberlo extraído. De modo que ni, tlachia  se transforma en tlachia, ni y nite, itta en itta, nite.

 

Sin embargo, en numerosos casos el Molina 1 presenta una dificultad: cuando los verbos fueron escritos con la forma  nitlaxxxx  sin introducir una separación entre el prefijo y la raíz verbal.

La separación automática del prefijo de la raíz verbal plantea dos problemas: cuando se elide la vocal inicial del verbo al entrar en composición con el prefijo objeto, o bien cuando el  prefijo y el principio del verbo se confunden.

Elisión de la vocal inicial del verbo. Esto sucede si la vocal inicial del verbo es una < i > que al seguir a la < a > del prefijo, por ejemplo en nitla + icuiloa, no  se forma *nitlaicuiloa, sino nitlacuiloa.  En este tipo de casos, el corte después de nitla-  no proporciona la raíz verbal correcta, lo que significa que el programa debe reponer la  < i > faltante al principio de la raíz, para obtener la forma del verbo icuiloa. 

Cada vez que es posible que se produzca un fenómeno de este tipo, el programa verifica en la otra parte del Molina si existe la raíz verbal reconstruida. Si no es el caso, la raíz verbal se introduce tal cual fue cortada.

 

El segundo caso proviene del hecho de que la raíz verbal puede empezar por <tla> o por

<te>, así que es preciso corroborar si esta sílaba pertenece al prefijo o bien forma parte del radical verbal, por las razones que sean. De nuevo, el programa corta en el lugar debido, una vez que revisó la existencia o no de tal raíz en el Molina 2.

Para realizar el tratamiento automatizado de los prefijos fue necesario identificar previamente sus formas y hacer la lista correspondiente:

an, ani, anicno, anicte, anino, anite, anitla, m, mo, mote, n, nech, ni, nic, nicno, nicno, nicte, nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla, no, non, nonte, note, notla, ti, tic, tit, tito, to

Fue importante manejarlo como una lista por las combinaciones de los prefijos sujeto (generalmente ni-, pero a veces ti-), con los prefijos objeto (cuya vocal final puede elidirse), y también porque para las formas negativas Molina prefijó la negación a- a los pronombres sujeto ligados .

 

Lo más usual es que en el Molina 2 los prefijos aparezcan de la siguiente forma :

 

xxx. nitla. Traducción. Pretérito: onitlaxxx

 

Un punto separa la raíz verbal del(os) prefijo(s). En la paleografía los puntos fueron reemplazados sistemáticamente por una coma.

Este tratamiento no planteó ningún problema en la mayor parte de los casos  (como en ni, nic, nitla, nite.....), en la medida en que cualquier duda sobre la identificación de un prefijo se solucionó a través de la forma que tiene en el pretérito.

No obstante, en algunos casos Molina incluyó en la parte reservada a los prefijos elementos cuya naturaleza es dudosa. En estos casos, la política adoptada fue la siguiente: si el “prefijo” tiene su lugar en el pretérito, entre el aumento del perfecto y la raíz verbal, de acuerdo con el esquema esperado, entonces se consideró como prefijo. 

 

Los distintos prefijos son un indicador de la clase a la que pertenece el verbo, por lo que gracias a ellos se pudieron etiquetar las raíces verbales en verbos intransitivos, transitivos, bitransitivos y reflexivos.

 

 

4) Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras

No es raro encontrar entradas en náhuatl, especialmente en el Molina 1 después de invertir el orden, que se forman con varias palabras.

 

atleipan nitlachia = Desdeñar o menospreciar.

 

Todas las palabras que no aparecen en la primera posición sistemáticamente fueron introducidas como entradas en el diccionario. 

En este ejemplo, la segunda palabra es nitlachia. Antes de colocar esta palabra como entrada suplementaria se efectuó la operación del punto anterior, esto es, se separó la raíz verbal de sus prefijos. Aquí se trata del prefijo sujeto ni-, ya que la raíz verbal es tlachia. Por ello, cuando se consulta el diccionario se encuentran reunidas todas las entradas de tlachia, independientemente de que el verbo aparezca o no al principio de la entrada y tenga o no prefijos.

Se añade un signo ‘ + ’ a estas nuevas entradas para señalar claramente que no se trata de una entrada original, sino de una añadidura, y también para hacer notar que el significado asociado no corresponde stricto sensu a la entrada, sino que es la traducción del conjunto de palabras que aparecen en la columna ‘Paleografía’.

 

 

5) Tratamiento de los "idem"

En muchos casos del Molina 2, el venerable franciscano no tradujo el náhuatl cuando detrás de una primera palabra hay otras que en español son sinónimas.

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa. idem.

Acalco tepachoani. idem.

 

Molina remplaza la traducción por idem. Esta fórmula no es problemática si se respeta este orden de palabras y si es visible porque todas están juntas, situación que no se respeta ni en el Molina 3, ni en el Gran Diccionario Náhuatl (GDN).

Las formas que se obtienen después del tratamiento automatizado permiten no perder ninguna información que proporciona el original:

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa : idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.)

Acalco tepachoani  : idem.  (Acalco tepachoa.: idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.))

 

 

Bibliografía

 

ANDREWS, J. RICHARD

1975    Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 502 p.

 

CAMPBELL, R. JOE

1985    A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme Index to the Vocabulario of Fray Alonso de Molina, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 485 p.

 

KARTUNNEN, FRANCES

1983    An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 349 p.

 

LAUNEY, MICHEL

1979    Introduction à la langue et à la littérature aztèque, tome 1 : grammaire, Paris, L'Harmattan, 416 p. [Traducción al español : Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl, México, UNAM, 1992, 409 p.]

1980    Introduction à la langue et à la littérature aztèques, Tome 2 : littérature, Paris, L'Harmattan, 429 p.

 

MOLINA, FRAY ALONSO DE

1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. México, Editorial Porrúa.



[1] Molina, Fray Alonso de, 1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. México, Editorial Porrúa.

 

 

 

 

 

 

Haut