Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Molina 3

 

Conception et réalisation : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

Dédié à : Michel LAUNEY et Alexis WIMMER

 

Introduction

 

Le Molina 3 est la réunion et la combinaison du Molina 1 et du Molina 2, dictionnaires de Fray Alonso de Molina, publiés ensemble en 1571 sous le titre de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana"[1]. Le Molina 1 correspond à la partie Espagnol-Nahuatl tandis qu'est nommée Molina 2 la partie Nahuatl-Espagnol.

 

Le Molina 3, réunion donc du 1 et du 2, est un dictionnaire Nahuatl-Espagnol. Pourquoi un tel dictionnaire ? Même si le Molina est un dictionnaire tout à fait remarquable son usage présente cependant quelques difficultés.

Les principales sont : partie (près de 30%) de la richesse du Molina 1 n'est pas passée dans le Molina 2 et, du fait de l'ordonnancement espagnol-nahuatl, est difficilement accessible. Les graphies ne sont pas toujours homogènes et par ailleurs l'ordre alphabétique des mots ne correspond pas toujours à nos usages.  Enfin l'orthographe de l'espagnol rend parfois la lecture de cette partie difficile.

Dans cette version de Molina 3 nous nous sommes attachés à résoudre les deux premiers points, réservant le dernier pour une prochaine version, le Molina 4.

 

Dans sa version originelle le Molina 1 comporte 17441 entrées tandis que le Molina 2 en offre 23724.

Après retournement (c'est à dire transformation du dictionnaire espagnol-nahuatl en un dictionnaire nahuatl-espagnol) le Molina 1 présente 36292 entrées et après introduction des mots qui ne se trouvent pas en première position : 43235.

Après introduction des mots qui ne se trouvent pas en première position dans le Molina 2, celui-ci passe à 28196 entrées.

Le Molina 3 offre lui un peu plus de  71.000 entrées regroupées sous près de 40.000 entrées principales (33863 entrées différentes).

 

Présentation

Le Molina 3 présente les caractéristiques suivantes :

 

AACTIALIZTLI       

aactializtli       trote del que camina. (2)

 

Toutes les entrées ont été regroupées sous une orthographe normalisée écrite en lettres majuscules. Quand l'orthographe de Molina est identique à l'orthographe normalisée, la traduction est simplement suivie des chiffres 1 ou 2 qui indiquent de quelle partie du dictionnaire de Molina provient le mot.

 

AAHUACUAUHTLA          

aahuacuauhtla           enzinal o robledal (2 Aauaquauhtla.)  Enzinal. (1 aauaquauhtla)  Robledal de robles. (1 aauaquauhtla)

 

Quand à une même entrée correspondent plusieurs entrées chez Molina, elles sont toutes mentionnées et si l'orthographe de Molina diffère de celle adoptée alors après le numéro 1 ou 2 apparaît le mot tel qu'il est écrit dans le dictionnaire de Molina. Lors de la paléographie des Molina 1 et 2 l'orthographe originelle a été scrupuleusement respectée. Cela permet au lecteur de se rendre compte si par hasard des traitement indus auraient malencontreusement modifié la forme d'un mot.

 

 

ATLETILIA  

atletilia, nic    Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)

atletilia, nin    aniquilarse o deshazerse. Preterito: oninatletili. (2)  Boluerse nada o aniquilarse. (1)  Humillarse, apocandose o aniquilandose. (1)  Tornarse nada. (1)

atletilia, nite   deshazer o apocar a otros. Preterito: onitlatletili. (2)

atletilia, nitla  aniquilar alguna cosa, o tornarla anada. Prete: onitlaatletili. (2)  Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)

 

Pour les verbes susceptibles de se conjuger avec divers préfixes, des sous-entrées ont été introduites.

 

ACALLI +     

acalli +            Nao, para mercaderia. (1 tiamic acalli)  Quebrarse la naue. (1 tlapani in acalli)  Naue de passaje. (1 tepanahuiloni acalli)  Galera. (1 huei acalli)  Naue, generalmente. (1 castillan acalli)  Naufragio padecer. (1 nopan tlapani in acalli)

 

Certaines entrées du Molina 3 sont suivies d'un signe +. Ce signe indique qu'il ne s'agit pas d'une entrée originelle de Molina, mais qu'elle a été crée à partir d'une entrée comprenant plusieurs mots. Dans de telles entrées chaque mot a été transformé en une nouvelle entrée, suivie du signe +.

 

 

Traitements

 

La réunion des Molina 1 et 2 n'a pu se faire qu'en procédant à cinq grande opérations.

1)      Transformations du Molina 1 en un dictionnaire Nahuatl-Espagnol

2)      Modification des graphies appliquée aux Molina 1 et 2

3)      Traitement des préfixes verbaux

4)      Traitement des entrées comprenant plusieurs mots

5)      Traitement des "idem"

 

Du fait du grand nombre des entrées le plus grand soin a été apporté pour rendre dans toute la mesure du possible les traitements automatiques, c'est à dire que des programmes spécifiques ont du être écrits et testés. Les interventions manuelles sont considérées comme des pis-aller.

 

1) Transformations du Molina 1 en un dictionnaire Nahuatl-Espagnol

A chaque entrée en espagnol correspond au moins une traduction en nahuatl (parfois la traduction est remplacée par l'expression "idem" ou bien "lo mesmo"), mais dans de nombreux cas se sont plusieurs traductions que propose Molina. Par exemple :

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

Lors du retournement des entrées on procède à deux opérations : les mots qui ne sont pas des verbes sont simplement isolés et associés avec la traduction espagnole.

 

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

se transforme en

 

tlatlanitlaçaliztli : Abatimiento tal.

tetlalchitlaçalizli : Abatimiento tal.

teicnonemachiliztli : Abatimiento tal.

 

tandis que

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

devient

 

tlanitlaça, nite  : Abatir a otro, humillandolo.

tlalchitlaça, nite : Abatir a otro, humillandolo.

icnonemachitia, nite : Abatir a otro, humillandolo.


2) Modification des graphies appliquée aux Molina 1 et 2

Une des difficultés des langues du XVI et plus particulièrement du nahuatl tient à leur multiples graphies pour un même mot.

Ne pas normaliser l'orthographe aurait abouti à de multiples entrées pour un même mot et plus généralement à l'impossibilité de réunir plusieurs dictionnaires. Il s'agit donc là d'un point fondamental. Il est assez fréquent de trouver le même mot écrit d'une façon dans le Molina 1 et d'une autre dans le Molina 2 ou bien même à l'intérieur de la même partie du dictionnaire.

Ainsi ehecatl apparaît sous cette forme dans le Molina 1, et eecatl dans le Molina 2.

Le mot ilochtia est écrit sous cette forme dans le 1 et le 2, mais il est aussi écrit ylochtia dans le 1.

 

EHECATL     

ehecatl Ayre. (1)  Espiritu o soplo. (1 e-ecatl)  viento, o ayre. (2 Eecatl.)

 

ILOCHTIA    

ilochtia, nic  :    Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)

ilochtia, nin  :    Desigualar enel precio delo que se compra. (1)

ilochtia, niqu :   Tornar atras o detener el relox que anda delantero. (1)  tomar arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr: oniquilochti. (2)  Hazer detener el relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)

ilochtia, nite :    tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)  Resistir. (1 nite, ylochtia)  Tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia)  Boluer a alguno del camino. (1)

ilochtia, nitla :   achicar o acortar algo. Preteri: onitlailochti. (2)  Restrañar o restriñir. (1 nitla, ylochtia)  Abreuiar. (1)  Acortar o achicar. (1 ni_tla, ylochtia)  Estrechar algo. (1 nitla, ylochtia)  Escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1)  Acortar o estrechar edificio. (1)  Despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)  Achicar algo. (1)  Escatimar. (1)

 

Cette normalisation a pour but aussi de rendre la lecture plus aisée. Depuis le XVI° siècle l'orthographe du nahuatl a évolué et bien des changements correspondent à nos usages actuels.

Les modifications introduites correspondent à celles qui figurent dans le tableau suivant, établi par Carmen Herrera et publié dans tous les dictionnaires pictographiques réalisés avec Pohua et Tlachia.

 

Normalisée

Valeur phonologique

Graphies des sources

a

/ a / a: /

a

c /_a,o,C,#

 / k /

c /_a,o,C,#

c /_e,i

/ s /

c /_e,i

ch

/ tC/

ch

cu/_a,e,i

 / kw/

qu/_a
cu/_e,i  uc/_C,#
cuh, cu, vc/_C

e

/ e / e: /

e

h /V_V

/ ' /

rien, h

hu /_a,e,i

/ w /

v /_a,e,i 
uh/_C,#
uh, u

i

/ i / i: /

i,y,j

l /V_V,C

/ l /

l

m

/ m /

m

n

/ n /

n

o

/ o / o: /

o

p

/ p /

p

qu /_e,i

/ k /

qu/_e,i

t

/ t /

t

tl

/ tl/

tl

tz

/ tS/

tz

x

/ S /

x

y /V_V

/ y /

i,y,j

z /_a,o,C,#

/ s /

ç /_a,o
z /_C,#

 

La mise en oeuvre pratique de ces transformations a été faite à l'aide d'une série de règle simples du type : iua = ihua. Ces règles sont appliquées dans un certain ordre (tableau ci-dessous : colonne 5), en tenant compte de la position de la chaîne (tableau ci-dessous : colonne 4) dans le mot.

Dans le tableau suivant on trouvera le détail de ces règles, avec dans la plupart des cas un exemple tiré de Molina 2, où l'on peut voir le mot de départ et le résultat après application de la règle de normalisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

indif.

1

 

 

 

*lu

lo

indif.

2

*

 

 

[

 

indif.

1

 

 

 

]

 

indif.

1

 

 

 

_

 

indif.

1

 

 

 

+

 

indif.

1

 

 

 

h

 

fin.

2

*

 

a

á

a

indif.

1

 

 

a

à

a

indif.

1

 

 

a

â

a

indif.

1

 

 

a

ä

a

indif.

1

 

 

a

ha

a

début.

2

 

 

c

aze

ace

indif.

3

Nacazecatoca, nino.

nacacecatoca

c

hc

c

indif.

2

Tlahcauacaliztli.

tlacahuacaliztli

c

ozel

ocel

indif.

3

 

 

c

qua

cua

indif.

3

Tlaixquayotl.

tlaixcuayotl

c

ze

ce

début.

2

*

 

c

zen

cen

indif.

3

 

 

e

é

e

indif.

1

*

 

e

ë

e

indif.

1

 

 

e

he

e

début.

2

 

 

e

teu$

teue

indif.

3

 

 

e

teue

teu$

indif.

1

Teuexiuh.

tehuexiuh

h

aua

ahua

indif.

2

Tzaualoni.

tzahualoni

h

aue

ahue

indif.

2

Tlauellotl.

tlahuellotl

h

aui

ahui

indif.

2

Tlauiloni.

tlahuiloni

h

c$

ch

indif.

3

*

 

h

ch

c$

indif.

1

*

 

h

ee

ehe

indif.

1

Eecayo.

ehecayo

h

eua

ehua

indif.

2

Altepeua.

altepehua

h

eui

ehui

indif.

2

Tlapaleuia.

tlapalehuia

h

g

h

indif.

1

 

 

h

iua

ihua

indif.

2

Ciuayotl.

cihuayotl

h

iui

ihui

indif.

2

Xiuitl.

xihuitl

h

lui

lhui

indif.

1

Tlatlaluitectli.

tlatlalhuitectli

h

niue

nihue

indif.

2

Aniueliti.

anihueliti

h

oua

ohua

indif.

2

Tlapoualli.

tlapohualli

h

oui

ohui

indif.

2

Nouian.

nohuian

h

teui

tehui

indif.

1

Tlapalteuilotl.

tlapaltehuilotl

h

u$

uh

indif.

3

*

 

h

ua

hua

début.

2

Toquizua uacqui.

toquizoa huacqui

h

ue

hue

début.

2

Teca uetzquiztli.

teca huetzquiztli

h

ueue

uehue

indif.

3

Noueueyo.

nouehueyo

h

uh

u$

indif.

1

*

 

h

ui

hui

début.

2

 

 

h

uiui

uihui

indif.

2

Iztiuiuiac.

iztihuihuiac

h

xua

xhua

indif.

1

Ixualiztli.

ixhualiztli

h

xui

xhui

indif.

1

Tlaxuiztli.

tlaxhuiztli

hu

aoa

ahua

indif.

2

Yaoana, nite.

yahuana

hu

cioa

cihua

indif.

2

Teocioa.

teocihua

hu

eoa

ehua

indif.

1

Ayeualiztli.

ayehualiztli

hu

lvi

lhui

indif.

1

 

 

hu

oal

ohual

indif.

2

Yoalli.

yohualli

hu

ooa

ohua

indif.

2

 

 

hu

v

hu

indif.

1

 

 

hu

via

huia

indif.

2

*

 

i

euy

ehui

indif.

2

*

 

i

hi

i

début.

2

Hicoxquauhtla.

icoxcuauhtla

i

y

i

fin.

2

*

 

i

yc

ic

indif.

2

Xocoycxitl.

xocoicxitl

i

yh

ih

indif.

2

Tlayhiotentli.

tlaihiotentli

i

yl

il

indif.

2

Tlaylacatzolli.

tlailacatzolli

i

ym

im

indif.

2

Momaymati.

momaimati

i

yn

in

indif.

2

Paynaliztli.

painaliztli

i

yp

ip

indif.

2

Tleypampa?.

tleipampa?

i

yq

iq

indif.

2

Occenca yquac.

occenca icuac

i

yt

it

indif.

2

Tocaytl.

tocaitl

i

yx

ix

indif.

2

Achi yxquich.

achi ixquich

i

yz

iz

indif.

2

Mayztlacoa, nite.

maiztlacoa

m

hm

m

indif.

2

Tohmitl.

tomitl

n

hn

n

indif.

2

Teopixcatihnatli.

teopixcatinatli

o

cul

col

indif.

2

Cultic.

coltic

o

ho

o

début.

2

 

 

o

mu

mo

indif.

2

Mumuztli.

momoztli

o

nu

no

indif.

2

*

 

o

nul

nol

indif.

2

Tenulli.

tenolli

o

ó

o

indif.

1

 

 

o

ô

o

indif.

1

 

 

o

ö

o

indif.

1

 

 

o

o$

o

indif.

3

 

 

o

pu

po

indif.

2

Amacapulin.

amacapolin

o

teu

teo

indif.

2

Teutl.

teotl

o

tul

tol

indif.

2

Caxtulli.

caxtolli

o

uz

oz

indif.

2

Cuzcamecatl.

cozcamecatl

o

xu

xo

indif.

2

Xumalli.

xomalli

o

yul

yol

indif.

2

Tlayulli.

tlayolli

o

zu

zo

indif.

2

Centzuntli.

centzontli

p

hp

p

indif.

2

Tlahpoaliztli.

tlapohualiztli

p

np

mp

indif.

2

inpatolli.

impatolli

q

hq

q

indif.

2

Tlapahqui.

tlapaqui

s

§

s

indif.

4

 

 

s

cazti

casti

indif.

3

*

 

t

ht

t

indif.

2

Tlahtlilli.

tlatlilli

u

û

u

indif.

1

 

 

u

v

u

indif.

1

Ocvalca.

ocualca

x

hx

x

indif.

2

 

 

x

os

ox

indif.

2

??? dios

diox

y

aia

aya

indif.

2

Tlaiauani.

tlayahuani

y

aie

aye

indif.

2

 

 

y

aiu

ayo

indif.

2

Tlaiualli.

tlayohualli

y

eia

eya

indif.

2

Teneianiliqui.

teneyaniliqui

y

hia

hya

indif.

2

Ihia, nin.

ihya, nin

y

ia

ya

début.

2

Iaicecepoa.

yaicecepoa

y

ie

ye

début.

2

Atle ie tepaccan.

atle ye tepaccan

y

iie

iye

indif.

2

 

 

y

io

yo

début.

2

 

 

y

oia

oya

indif.

2

Yoiaue.

yoyahue

y

pia

piya

indif.

2

Apiaztli.

apiyaztli

y

quio

quiyo

indif.

2

Tequiotl.

tequiyotl

y

uio

uyo

indif.

2

Viuioquiztli.

huihuiyoquiztli

yo

oiu

oyo

indif.

2

Noiuan.

noyoan

z

ç

z

indif.

1

çoçoltic.

zozoltic

 

 

Une des difficultés, pour un traitement automatique, vient de la séquence graphique "oa". Elle correspond à deux sons différents dont l'un s'écrit effectivement "oa" tandis que l'autre s'écrit "ohua".

Le mot "cohuatl" 'serpent' donne une bonne idée du problème. Dans les sources on trouve les trois formes, selon la distribution suivante :

 

Coatl
Cohuatl
Cooatl

 

 

 

Bnf_361

Bnf_362

 

Bnf_362

CF

CF

CF

Wimmer

 

Guerra

 

 

Molina 1

 

 

Molina 2

 

 

Rincon

 

 

Wimmer

 

 

 

Les auteurs modernes ont eux choisi les formes suivantes :

En 1975 R. Andrews écrit "cöätl", M. Launey en 1979 écrit "cöhuätl" tandis que F. Kartunnen (1983) écrit "cöätl" et commente : "Because the sequence is internal it is impossible to determine if it should be öä or öhuä." J. Campbell ne modifie pas lui l'orthographe de Molina et écrit "coatl". J. Bierhorst (1985) a choisi la forme "cöätl".

Dans cette difficulté à trouver des critères objectifs permettant de trancher dans cette version du Molina 3 il a été choisi de ne pas modifier l'écriture "oa" en l'absence d'information supplémentaire.

Par chance ces informations existent dans certains cas. Il s'agit des verbes et plus particulièrement de l'indication du préterit. En effet les verbes qui se finissent en –oa font ou bien un prétérit en –o, -oac ou bien –ouh.

-oa

-o

Acaloa, nitla. acanalar madero, o cosa §emejante. Preterito: onitlaacalo.

-oa

-oac

Acayoa in milli. tornarse cañaueral la eredad. Preteri: oacayoac.

 

-oa

-ouh

Amapoa, n. leer libro, o relatar proceso. Prete: onamapouh.

 

 

Le prétérit en –ouh indique lui que nous pouvons transformer la graphie "oa" en "ohua".

Cette transformation a été étendue aux formes dérivées des verbes concernées.

 

On peut noter une différence entre le Molina 1 et le Molina 2. Bien souvent des mots écrits –oa- dans le Molina 2 sont écrits –oua- dans le Molina 1. Forme qui permet un changement en –ohua- sans difficulté.

Les transformations faites dans le Molina 2, à partir du critère du prétérit, ont été reportées dans le Molina 1. Cela a permis par exemple de transformer tous les verbes poa de Molina 1 en pohua.

3) Traitement des préfixes verbaux

Dans le Molina 1 les traductions nahuatl correspondant aux entrées espagnoles ont très souvent la forme suivante :

 

Mirar. ni, tlachia. nite, itta

 

Là le préfixe est clairement séparé du verbe et il suffit que le programme en change la position après l'avoir extrait. C'est à dire que ni, tlachia est transformé en tlachia, ni et nite, itta en itta, nite.

 

Cependant le Molina 1 présente, dans de très nombreux cas, une difficulté dans la mesure où les verbes sont écrits sous la forme  nitlaxxxx c'est à dire sans introduire de séparation entre le préfixe et la racine verbale.

La séparation automatique du préfixe de la racine verbale pose parfois problème. Ceci arrive dans deux cas, soit parce que la voyelle initiale du verbe peut disparaître en entrant en composition avec le préfixe, soit parce que il y a confusion entre la fin d'un préfixe et le début du verbe :

la voyelle initiale de la racine peut disparaître. C'est ce qui se produit quand la voyelle initiale est un "i" et que la voyelle finale du préfixe est un "a". Ainsi nitla + icuiloa ne fait pas *nitlaicuiloa mais nitlacuiloa. Ceci signifie que dans des cas de ce type couper après nitla-cuiloa ne donne pas la bonne racine verbale. Il convient alors de replacer un "i" en début pour obtenir la racine verbale "icuiloa".

Toutes les fois où un phénomène de ce type est susceptible de se produire alors le programme vérifie dans l'autre partie du Molina si une telle racine verbale reconstitué existe. Dans la négative la racine verbale est introduite telle quelle.

Le deuxième cas vient du fait que parfois la racine verbale peut commencer par tla- ou par te- et que l'on doit se demander si cette syllabe appartient au préfixe ou bien fait partie (pour diverses raisons) du radical verbal. Là encore le programme coupe après avoir effectué des tests sur l'autre partie du Molina.

Pour un traitement automatique des préfixes il a été nécessaire au préalable de les identifier et d'en faire la liste (an, ani, anicno, anicte, anino, anite, anitla, m, mo, mote, n, nech, ni, nic, nicno, nicno, nicte, nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla, no, non, nonte, note, notla, ti, tic, tit, tito, to). Celle-ci est importante du fait de la combinaison des préfixes sujets (généralement ni- mais parfois ti-) et objets (dont la voyelle finale peut tomber) et aussi du fait que pour des formes négatives Molina fait précéder les préfixes verbaux du préfixe de négation a-.

 

Dans le Molina 2 les préfixes sont le plus souvent exprimés de la façon suivante :

 

xxx. nitla. traduction. Preterito: onitlaxxxx

 

c'est à dire qu'ils suivent la racine verbale, un point les séparant.

Lors de la paléographie les points ont été systématiquement remplacés par une virgule.

Dans la plus grande partie des cas (comme ni, nic, nitla, nite.....)  ce traitement ne pose aucun problème, d'autant qu'en cas de doute sur l'identification d'un préfixe, la forme prétérite permet de trouver la solution.

Cependant dans quelques cas Molina a inclu dans la partie correspondant aux préfixes des éléments dont la nature est douteuse. Dans ce cas la politique adoptée est la suivante : si le "préfixe" trouve sa place au prétérit entre l'augment du parfait et la racine verbale, suivant le schéma traditionnel, alors le préfixe est considéré comme tel.

 

Les préfixes étant un indicateur de la qualité des verbes, en même temps il a pu être procédé à la qualification des racines verbales en verbes intransitifs, transitifs, bi-transitifs, réfléchis ....

 

4) Traitement des entrées comprenant plusieurs mots

Il n'est pas rare, et ce tout particulièrement dans le Molina 1, de rencontrer des entrées nahuatl (après retournement) qui sont constituées de plusieurs mots.

 

atleipan nitlachia = Desdeñar o menospreciar.

 

Systématiquement tous les mots qui n'apparaissent pas en première position ont été réintroduit sous forme d'entrée dans le dictionnaire.

Dans le cas présent le deuxième mot est "nitlachia". Avant de l'injecter comme entrée supplémentaire le traitement du point précédent est effectué, c'est à dire que la racine verbale est séparée de ses préfixes. Ici il s'agit du préfixe personnel ni-, la racine verbale étant tlachia.

Quand on consulte le dictionnaire on trouve donc réunies toutes les entrées de tlachia, que le verbe apparaissent en début d'entrée ou non, avec ou sans préfixe initial.

Un signe + est ajouté à ces nouvelles entrées pour bien marquer qu'il ne s'agit pas d'une entrée originelle mais bien d'un ajout et aussi que le sens qui apparaît ne correspond pas stricto sensu à l'entrée mais qu'il s'agit de la traduction de l'ensemble des mots présents dans l'entrée originelle.


5) Traitement des "idem"

Dans de très nombreux cas Molina, dans la partie 2 de son dictionnaire, ne reprend pas la traduction des mots nahuatl quand ils se suivent et sont des synonymes.

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa. idem.

Acalco tepachoani. idem.

 

Il remplace alors la traduction par "idem". Cet "idem" ne pose pas de problème tant que l'ordre des mots est respecté et que tous sont visibles ensembles, ce qui n'est pas le cas dans le Molina 3 ni dans le GDN.

Après traitement on obtient les formes suivantes qui permettent de ne perdre aucune information par rapport à l'original.

 

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa : idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.)

Acalco tepachoani  : idem.  (Acalco tepachoa.: idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.))

 

 

Bibliographie

 

ANDREWS, J. RICHARD

1975    Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 502 p.

 

CAMPBELL, R. JOE

1985    A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme Index to the Vocabulario of Fray Alonso de Molina, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 485 p.

 

KARTUNNEN, FRANCES

1983    An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 349 p.

 

LAUNEY, MICHEL

1979    Introduction à la langue et à la littérature aztèque, tome 1 : grammaire, Paris, L'Harmattan, 416 p.

1980    Introduction à la langue et à la littérature aztèques, Tome 2 : littérature, Paris, L'Harmattan, 429 p.

 

MOLINA, FRAY ALONSO DE

1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. México, Editorial Porrúa.

 

 

 

 

 

 

 



[1] Molina, Fray Alonso de, 1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. México, Editorial Porrúa.

 

 

 

 

 

 

Haut