Le
Vocabulaire de l’Arte de la lengua mexicana de Andrés de Olmos
Codex
Toledo
Anne Marie Pissavy : saisie informatique de l’original.
Sybille de Pury et Marc
Thouvenot : organisation des données.
Nous reproduisons ici le Vocabulario
qui est intégré à la fin de l’Arte de la lengua mexicana de Andrés
de Olmos dans le manuscrit qui est conservé à la bibliothèque du Middle
American Research de l’Université de Tulane. La première publication de
ce manuscrit a été faite par René Acuna[1]
qui a édité de façon posthume la paléographie, l’introduction et les notes
de Thelma Sullivan ainsi que la photocopie de l’original accompagnée d’une
introduction. Selon René Acuna, le Vocabulario est attribué à Olmos
mais cette attribution est problématique.
A.M. Pissavy s’est basée sur
cet ouvrage pour faire la saisie du Vocabulario. Notre présentation
comporte les modifications que nous présentons à la suite.
L’original est composé de
deux parties, la première nahuatl-espagnol et la seconde espagnol-nahuatl. La
première partie comporte principalement une liste de termes de parenté et de
verbes classés par leur finale (les verbes en huya, en tia, en ti,
en li…). La seconde partie est organisée alphabétiquement. Nous avons
regroupé les deux parties et avons ordonné le tout selon l’ordre alphabétique
de l'entrée nahuatl modernisée. Ce regroupement et le tri expliquent qu’il y
ait des doublets. Dans la mesure où l’organisation de l’original a été
modifiée, nous avons donné le numéro du folio de l’original pour chaque
entrée.
aami |
n |
cazar |
naami. |
242r. |
aami |
n |
cacar |
naami |
244v. |
aami |
n |
caçar |
naami. |
266r. |
Nous avons introduit les mots sous une forme orthographique
normalisée et corrigée. Ils sont suivis de leur traduction avec, le cas échéant,
une correction orthographique entre crochets, puis de la forme originale paléographiée.
Entrée
normalisée |
Préf. |
Traduction |
Forme
originale |
Folio |
altia |
nin |
vanarse
[bañarse] en cualquiera agua |
ninaltia. |
286v. |
L’original présente les verbes à la première personne
du présent, c’est à dire préfixés par le morphème de sujet de première
personne et, pour les verbes transitifs, par l’objet, parfois défini, parfois
indéfini, humain ou non humain. Dans notre présentation, la forme verbale a été
introduite en première entrée sans les préfixes actanciels, qui sont regroupés
à la suite du verbe, selon le modèle proposé par Molina.
ahahuilia |
nite |
burlar
de manos. |
niteahauilia. |
240v. |
ahua |
nite |
Reñir
a otro |
niteaba |
250r. |
ahuachia |
nitla |
Regar
Roçiando |
nitlaahuachia |
255v. |
ahuiaya |
n |
oler
generaliter |
nahauya |
259r. |
ahuilia |
nitla |
Regar
la huerta. |
nitlaahuilia. |
240v. |
ahuilquetza |
n |
ynfamarse
apoc |
nauilquetza |
252v. |
En ce qui concerne le lexique des termes de parenté, où
les noms sont donnés dans l’original sous leur forme possessive de première
personne, nous avons rétabli la forme absolue dans l’entrée, la forme
possessive apparaissant dans la colonne de la paléographie.
ahuitl |
|
mi
tia. |
naui. |
229v. |