Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Le Vocabulaire de l’Arte de la lengua mexicana de Andrés de Olmos

Codex Toledo

 

 Anne Marie Pissavy : saisie informatique de l’original.

Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données.

 

Nous reproduisons ici le Vocabulario qui est intégré à la fin de l’Arte de la lengua mexicana de Andrés de Olmos dans le manuscrit qui est conservé à la bibliothèque du Middle American Research de l’Université de Tulane. La première publication de ce manuscrit a été faite par René Acuna[1] qui a édité de façon posthume la paléographie, l’introduction et les notes de Thelma Sullivan ainsi que la photocopie de l’original accompagnée d’une introduction. Selon René Acuna, le Vocabulario est attribué à Olmos mais cette attribution est problématique.

A.M. Pissavy s’est basée sur cet ouvrage pour faire la saisie du Vocabulario. Notre présentation comporte les modifications que nous présentons à la suite.

L’original est composé de deux parties, la première nahuatl-espagnol et la seconde espagnol-nahuatl. La première partie comporte principalement une liste de termes de parenté et de verbes classés par leur finale (les verbes en huya, en tia, en ti, en li…). La seconde partie est organisée alphabétiquement. Nous avons regroupé les deux parties et avons ordonné le tout selon l’ordre alphabétique de l'entrée nahuatl modernisée. Ce regroupement et le tri expliquent qu’il y ait des doublets. Dans la mesure où l’organisation de l’original a été modifiée, nous avons donné le numéro du folio de l’original pour chaque entrée.

 

aami

n

cazar

naami.

242r.

aami

n

cacar

naami

244v.

aami

n

caçar

naami.

266r.

 

Nous avons introduit les mots sous une forme orthographique normalisée et corrigée. Ils sont suivis de leur traduction avec, le cas échéant, une correction orthographique entre crochets, puis de la forme originale paléographiée.

 

Entrée normalisée

Préf.

Traduction

Forme originale

Folio

 

altia

nin

vanarse [bañarse] en cualquiera agua

ninaltia.

286v.

 

L’original présente les verbes à la première personne du présent, c’est à dire préfixés par le morphème de sujet de première personne et, pour les verbes transitifs, par l’objet, parfois défini, parfois indéfini, humain ou non humain. Dans notre présentation, la forme verbale a été introduite en première entrée sans les préfixes actanciels, qui sont regroupés à la suite du verbe, selon le modèle proposé par Molina.

 

ahahuilia

nite

burlar de manos.

niteahauilia.

240v.

ahua

nite

Reñir a otro

niteaba

250r.

ahuachia

nitla

Regar Roçiando

nitlaahuachia

255v.

ahuiaya

n

oler generaliter

nahauya

259r.

ahuilia

nitla

Regar la huerta.

nitlaahuilia.

240v.

ahuilquetza

n

ynfamarse apoc

nauilquetza

252v.

 

En ce qui concerne le lexique des termes de parenté, où les noms sont donnés dans l’original sous leur forme possessive de première personne, nous avons rétabli la forme absolue dans l’entrée, la forme possessive apparaissant dans la colonne de la paléographie.

 

ahuitl

 

mi tia.

naui.

229v.

 



[1] Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana y vocabulario, edición de René Acuna, UNAM, 1985.

Haut