ARTE VOCABULARIO Y
CONFESSIONARIO EN EL IDIOMA MEXICANO como se usa en el Obispado de
Guadalaxara, COMPUESTOS POR EL Br.
GERONYMO THOMAS DE AQUINO, Cortès y Zedeño, Clerigo Presbytero, y
Domiciliario de el Obispado de Guadalaxara, Descendiente de los
Conquistadores de la Nueva-España, Cathedratico Interino, que fue del
Real, y Pontificio Colegio de Sr. S. Joseph de la misma Ciudad de
Guadalaxara, y actual Substituto de dicha Cathedra, y Examinador Synodal
de dicho Idioma en el mismo Obispado. |
|
QUIEN AFECTUOSO LOS DEDICA AL
SEÑOR MAYORAZGO D. BUENAVENTURA GUADALUPE VILLA SEÑOR, ORTEGA,
SOLORZANO, Y ARRIOLA. De la Ilustre Casa de Aragon, y Descendiente de los
Conquistadores de Jaen, y Murcia, A
cuyas expensas se Imprime. CON LAS LICENCIAS NECESSARIAS: En la
Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Angeles. Año
de 1765. |
|
[Fol. 128] |
[Fol. 128] |
NOTA. Al lector, à quien
ministro este Confessionario yá lo supongo instruido en el Moral, y aun
en el modo respectivo de confessar, proporcionado, assi à la calidad de
los Penitentes, como â la variedad de los Lugares en que se confiessa:
que yà se vè, bien sabrá, que por lo regular no se procede en un mismo
tenor con los muy rudos, que con los que tienen los ojos tan abiertos para
la malicia; con los rusticos, que con los que habitan en las Ciudades. Por
tanto, ocioso es decir, y aun me pareciera ossadia el advertir, quando las
preguntas del interrogario que aqui pongo son â cerca de materia grave,
ô leve, y quando se ha de usar de unas, y omitir otras, puesto que no son
todas para todos. Lo primero lo enseñan los DDres Moralistas de quienes
me precio ser infimo Discipulo; y lo segundo lo dicta la prudencia, y lo
perfeccionarà la experiencia. Tampoco tengo que advertir, que muchas de
las preguntas que propongo â cerca de un Mandamiento, estuvieran acaso
muy bien colocadas entre las que pertenecen à otro. Quien conociere, (y
qualquiera lo conocerà) el fin ùnico que Yo he llevado en esta Obrita,
que es el de dar copia de voces Mexicanas con que poder entender, y ser
entendido de los Indios, echarà bien de vèr, que lo que aqui he
prentendido es facilitar, ò hacer mas llevadero el Ministerio de
confessarlos: lo que en parte se consigue, si se procede de unas preguntas
en otras por las especies que unas excitan para las otras aunque no sean
de un mismo orden por reducirse â diversos preceptos. |
|
|
|
[Fol. 129] |
[Fol. 129] |
PREAMBULO |
HUALIAUH
TAIXPAN. |
Te confessaste ahora un año? |
O´timololcuiti
inon occe xihuitl? |
Cumpliste la penitencia? |
Oticaxilti
Penitencia. |
Desde quanto te estas examínando? |
Desde
iqui timo examinaroctica? |
Eres casado, viudo, ò soltero? |
Tinamicqui,
tiviudo, nozo tisoltero? |
Sabes el P. Nro. El Ave Maria,
la Salve, los Mandamientos de la Ley de Dios, los Mandamientos de la Santa
Iglesia, los Santos Sacramentos, el Credo, o los Articulos, y todo lo
necessario para salvarnos? |
Ticmati
Padre nuestro, Ave Maria, Salve, Mandamientos de la Ley de Dios, los
Mandamientos de la Sâta Iglesia, Santos Sacramentos, Credo, nozo
Articulos, ihuan mochi hual monequi, para tiazque ilhuicac? |
Crees que ay un solo Dios, el
qual dà la gracia, y castiga los malos? |
Ticneltoca
unca zançe Dios, que temaca Gracia, ihuan quin castigaroa hualamo
quacquali? |
Crees que nuestro Señor
Jesu-Christo encarnò, naciò, muriò, y resucitò, para redimirnos, y
salvarnos? |
Ticneltoca,
que to Señor Jesu-Christo omonacaiotzi otacati, omiqui, ihuan oioli, para
texmaquixtiz, ihuan texhuicaz ilhuicac? |
Crees en la Santissima
Trinidad, Padre, Hijo, y Espiritu-Santo? |
Ticneltoca
ipan Santissima Trinidad Dios Tetaczin, Dios Tepilzin, ihuan Dios
Espiritu-Santo. |
Crees, que son tres Personas
distintas, y un solo Dios verdadero? |
Ticneltoca,
que inicque iei tacazizime distintas hualalo quichihualo zançe huel neli
Dios? |
Crees, que ay Infierno para los
malos, y Gloria para los buenos? |
Ticneltoca
unca, Infierno para hualamo quacquali, ihuan Gloria para hual quacquali? |
Qué oficio tienes, de que
comes, de que pasas? |
Tentequit
ticpia, de tentitaqua de tentipanoa? |
Traes verdadero, y grande dolor
de tus pecados, por haverlos cometido contra Dios? |
Tiqualica
melahuac, ihuan huei iolcocoliz de motactacolhuâ, ipampa, itiquinchihua
contra Dios? |
|
|
RESPUESTAS DEL PENITENTE. |
|
Si. |
Quema. |
No. |
Amo,
/ iaic. |
Quantas veces. |
Quezquecpa. |
Muchas veces. |
Miecpa. |
Advertencia de los tiempos con
que se explican, y son: desde tonalo desde el tiempo de calores: desde
xapanta desde tiempo de aguas: desde tatocalizti, desde tiempo de las
siembras, desde tamehualizti desde el tiempo de las escardas: desde
taocpahualizti desde el tiempo de las segundas: desde zacamili desde el
tiempo de hacer oja: desde tapixcalizti desde el tiempo [Fol. 130] de las
cosechas. Los demàs tiempos no los pongo por ser muy inteligibles, pero
los arriba dichos es necessario que los Señores Confessores de Indios,
los aprendan bien, porque con ellos se explican los Indios, y no con los
tiempos usuales, y castellanos. v. g. agora un mes, ahora cinco meses
&c. |
|
|
|
PRIMER MANDAMIENTO Amar à Dios
sobre todas las cosas. |
ZE
MANDAMIENTO, TAZOCTAZ DIOS, Acaxtopa que quexquix unca ipan inin
talticpac. |
Has vivido en alguna heregia? |
Otiioli
ipanten heregia? |
Has querido pasar, y que te
tengan por herege? |
Oticnequi
tipanoz, ihuan que mixpiazque ipampa herege? |
Han renegado de la Fè con tu
interior, ô con tus palabras, y enseñado heregias? |
Oticquacqualani
ipan neltocalizti ica motalnamiquiliz, nozo ica motactolme, ihuan otic
temaxti heregias? |
Has ayudado â los hereges, y
has ayudadolos en sus porfias? |
Otiquin
palehui hereges, ihuan otiquin palehui ipan iporfias? |
Has aseguradolos para sacar de
ellos algun bien temporal, y te has servido de ellos con escandalo? |
Otiquin
zencahua, para tiquixtiz de iechuantin têbien temporal, ihuan otimo
taquehualti de iehuantin ica escandalo? |
Los has fomentado, ô ayudado
en perjuicio de Catholicos, y estorvaste su conversion, ò por que
vivieran bien? |
Otiquin
palehui ipan perjuicio de catholicos, ihuan otoczico, nozo amo otiqui
ipalehui para iolilozquiaia quali? |
Has cuidado de la conversion,
ò para que vivan bien tus Criados, tus domesticos, y tus Subditos? |
Otic
mocuitahui, para iolizque quali mo Criados, Mochanpilhuan, ihuan mo
Subditos? |
Has ayudado los errores de los
Heges? |
Otic
palehui ixpololizti de hereges? |
Los has ayudado en sus
provechos, ò adelantamientos malos, y les has revelado en daño de la
Religion lo que toca â la administracion de la Iglesia? |
Otiquin
palehui ipan iprovechos, nozo ipan iadelantamientos, ihuan otiquin
tenehuili ipan ictacolizti, nozo daño de Religion, hual monequi ipan
administracion de Santa Iglesia. |
Has tenido trato con los
enemigos de nuestra Religion, y les diste armas para que pelearâ contra
nosotros? |
Oticpia
trato in nahuacenemigos de to Religion, ihuan otiquin maca armas, para
momictilozquiaia tonahuac? |
Quizà con esse, ò de otro
modo has estorvado el provecho de nuestra Fe, y de la Santa Iglesia? |
Azo
ica inon, nozo [Fol. 131] zentamâti otic estorvaro provecho de
toneltocalizti, ihuan de Santa Iglesia? |
Tienes alguna duda en nuestra
Santa Fè? |
Ticpia
ten duda ipan toneltocalizti Santa? |
Has vituperado algunas
Ceremonias de nuestra Santa Iglesia? |
Otic
mahuizpolo ten Ceremonias de to Santa Iglesia? |
Recibiste los Sacramentos de
los hereges, y oiste sus Sermones? |
Otic
zeli Sacramentos de hereges, ihuan oticcaqui, y Sermones? |
Has tratado, y comerciado con
ellos con peligro? |
Otitanamaca,
ihuan otitacoa in nahuac ica peligro. |
Te casaste con herege sin
necessidad? |
Otimonamicti
inahuac herege sin necessidad? |
Has casado à tus hijos con
ellos? |
Otiquin
namicti mopilhuan inahuac? |
Has leìdo libros de hereges, o
los has tenido, ò los tienes, ò los diste, ò se los has vendido à
alguno? |
Oticpoa
libros de hereges, nozo otiquinpia, nozo tiquinpia, ihuan otiquin temaca,
nozo otiquin namaquili aqui? |
Haces caso de la Religion
Christiana, y la honras? |
Tic ihita Religion Christiana, ihuan tic mahuiztilia? |
Aprecias algun provecho
temporal mas que nuestra Religion Catholica? |
Tic
mahuiztilia ten provecho temporal, mas que to Religion Catholica? |
Has platicado con personas de
diferentes Sectas, ò de estos que hablan discorde, con diferentes
palabras pecaminosas, y de leyes falsas? |
Otitaqueza
inahuac tacame de nicque hual tactolo ilihuiz ica diferentes, ihuan
caccazacqui ica miaquintin toctolme tactacoanime ihuan de leyes falsas? |
Has creido que te irias al
Cielo en todas Religiones: esto quiero decir, quizà crees, que aunque
siguieras las leyes de los judios, ò de los hereges irias siempre al
Cielo? |
Ticneltoca,
que timohuicazquiaia Ilhuicac ipan mochintin Religiones inin
niquictoznequi, azo ticneltoca que manel tictocazquiaia leyes de Judios,
nozo de hereges, mochipa tiazquiaia Ilhuicac? |
Crees en Dios? |
Ticneltoca
ipan Dios? |
Crees todo lo que le pertenece
creer? |
Tic
neltoca mochi hual mixmonequiltia ticneltocaz? |
Has tenido duda de Dios, y de
su providencia, ò de su ayuda? |
Oticpia
duda de Dios, ihuan de iprovidencia, nozo de ipalehuilizti? |
Has deseado milagros sin
necessidad? |
Otiquelehui
milagros sin necessidad? |
Has querido provar, si Dios
haria, ò podia hacer alguna cosa? |
Oticnequi
tic provaros, inta Dios huilitiaiaia, quichihuaz tentamati? |
Quizà has aprendido artes
Magicas, y supesticiosas, y las has enseñado? |
Azo
oticmaxti arte Magicas, ihuan de amoquali mahuiztilizti, ihuan
otiquinmaxti? |
Las has buscado con mucha
curiosidad? |
Otiquintemo
ica miac curiosidad? |
Has curado tu enfermedad con
remedio supersticioso, y sordido por ser del Diablo? |
[Fol.
132] Oticpacti mococoliz ica pacti superticioso ihuan cazacqui ipampa de
Diablo? |
Crees en el sueño? |
Ticneltoca
ipan temiquizti? |
Crees à los Adivinos, y les
tomas parecer? |
Tiquin
neltoca tacmatianime, ihuan tiquin canilia parecer? |
Has querido adivinar con
mentira, ò apariencia, ò con supersticiones? |
Oticnequi
tiadivinaros ica iztacatilizti, nozo ica falsedad, nozo ica
supersticiones? |
Has leìdo Libros de magica, y
de supersticion |
Oticpoa
Libros de Magica, ihuan de supersticion? |
Quizà los has tenido, ò los
tienes, ò los has dado â alguno, ò los vendes? |
Azo
otiquinpia, nozo tiquinpia, nozo otoquinmaca aqui, nozo tiquin namaca? |
Has tenido mucha confianza con
las Criaturas? |
Oticpia
miac confianza innahuac Criaturas? |
Quizà has dicho, que tienen
mas fuerzas los Animales, que Dios, ò con tu entendimiento lo consentiste
assi? |
Azo
otoquicto que quipialo mas chicahualizti animales, que Dios, nozo otic
zeli iocqui? |
Quizá has tenido confianza
para ir al Cielo en tus riquezas, ò en tu nobleza? |
Azo
otimotemachi, para tiaz Ilhuicac ipan mo riquezas, nozo ipan mo nobleza? |
Te has olvidado de Dios, porque
te hallas con mosedad, ò con salud, ò con riquezas? |
Otimoelcahua
de Dios ipâpa timoita ica mosedad, nozo ica chicahualizti, nozo ica
riquezas? |
Te venciste, ò te desesperaste
por los contratiempos, ô por los trabajos]? |
Otimopeta,
nozo otimo desesperara ipampa contratiempos, nozo ipâpa timotolinia? |
Quizà en tu enfermedad
cuidaste mas de tu cuerpo, que de tu alma? |
Azo
ipan mococoliz oticmocuitahui mas mozoquio, que mo alma¡ |
Tienes mas confianza en el
Medico que en Dios? |
Timo
temachia mas ipan tepactiani que ipan Dios? |
Deseaste, ò te has puesto
remedio ilicito? |
Otiquelehui, nozo otimotalili pacti amoquali? |
Has deseado la assistencia, ò
la ayuda del Demonio, porque te parecia que Dios te negaba su asistencia,
ô ayuda? |
Otiquelehui
Demonio, nozo ipalehuilizti, ipampa titamati iaia, que Dios
mixtazoctiliaiaia, y assistencia, nozo ipalehuilizti? |
Quizà has tenido grandes
impaciencias, y por esso se te has contristado, y por tus impaciencias te
has embriagado? |
Azo
oticpia huechuei impaciencias ihuan ipampa inon otitaiocoaia ihuâ ypâpa
mo impaciencias otitahuana? |
Has maldecido tu nacimiento? |
Otic
maldeciro motocatilizti? |
Has murmurado de Dios? |
Otic
iztaco de Dios? |
Has desesperado de tu
salvacion, ò de la misericordia de Dios? |
Oti
desesperaro de mo salvacion, nozo de misericordia de Dios? |
Has vivido, y has profiado
vivir en pecado. |
[Fol.
133] Oti ioli ihuan oti porfiaro [--]oliz ipantactacoli? |
Has côfiado en la Misericordia
de Dios, por esso no haces diligencia de salvarte? |
Oti
motemachi ipan Misericordia de Dios, ihuan ipampa inon amo ticchihua diligêcia
detiaz, ilhuicac? |
Quizà que quisiste que
hablaran de Dios, ò de tu salvacion, y no recibiste consejos para que
enderesaras tu vida? |
Azo
amo oticnequi, tactolozquia [--]de Dios, ihuan de mo salvacion, ihuan amo
oticzeli consejos, para [--]omel ahuazquiaia mo vida? |
Quizà no has querido hacer
penitencia de tus pecados? |
Azo
amooticnequi tic[--]hihuaz penitêcia de motactacolhua. |
Quiza has dilatado por mucho
tiempo tu penitencia? |
Azo
oticzico por [--]aiac tiempo mo penitencia? |
Quizâ no has cumplido los
buenos propositos, ô la palabra que le diste â Dios de que no pecarias
mas? |
Azo
amo [--]ticaxilti quacquali propositos, [--]ozo tactoli, hual
oticmacaDios, de [--]ue amo titactacozquiaia oczequi? |
Has murmurado de Dios, de que
no [--] bueno porque no dà dineros, ò que co[--]er o de que no te ayuda
en tus trabajos, ò dices que no tiene mucho poder contra todo el
Infierno, y contra todas [--]uantas tentaciones ay? |
Otic
iztaco de Dios, de que amoquali ipampa amo [--]emaca tomi, nozo
tentitaquaz, no [--]o de que amo mixpalehuia ipâ mo trabajos, nozo
tiquictoa de que amo [--]uipia miac huihtilizti contra mo[--]hi micta,
ihuan contra mochintin [--]uexquix tentaciones cate. |
Has blasfemado de Dios con tus
palabras, ò le has echado maldiciones, y lo dixiste con todo tu enojo? |
Otic
mahuizpolo Dios ica motactolme, nozo otictaxili maldiciones, ihuan
otiquicto ica mochi moqualaniz? |
Has deseado hacerle algun daño
â Dios, y te ha pesado no tener poder para hacerlo? |
Otiquelehui,
ticchihuiliz tê daño Dios, ihuan omix iolcoco, amo tihuilitia, para
ticchihuiliz? |
Tienes odio â Dios, y te
niegas de este Señor, y porque lo desprecias te das con todo tu corazòn
al Demonio? |
Tic
cocolia Dios, ihuan tirenegaroa de inin Señor, ihuan ipampa tic
mahuizpoloa, timotemaca ica mochi moiolo inahuac Demonio? |
Quizà tienes proposito de
vivir con el error de creer al Paxarito, ò al Cuervo, ò â otro
qualquiera paxarito, y has enseñadoles à otros, para que creyeran essos
auspicios de los paxaros? |
Azo
ticpia intencion, de tiioliz ica inon ixpololiz, de ticneltocaz totozinti,
nozo cacalot nozo occe tentotot, ihuâ otiquin maxti occequintin, para
quineltocalozquiaia inicque zaczilizti de totome para adivinarosque. |
.........................