|
BREVE PLATICA, Y REGIMEN DEL
CONFESSONARIO DE INDIOS EN MEXICANO, Y CASTELLANO PARA INSTRUCCION DEL
CONFESSOR PRINCIPIANTE, HABILITACION, Y EXAMEN DEL PENITENTE QUE DISPONE
PARA LOS SEMINARISTA el Br. D. CARLOS CELEDONIO VELASQUEZ de Cardenas, y
Leon, Colegial Real del Pontificio, y Real Colegio Seminario, y su
Vice-Rector, Cathedratico dos vezes de Philosophia, de Mayores, Rhetorica,
y Letras Humanas, Examinador Synodal de este Arzobispado, Cura del Partido
de S. Miguel Xaltoccan, y Juez Eclesiastico de èl, y sus anexos
Quautitlan, y Tultitlan, de Zumpahuacan, Capu[--]uac, y ahora de la
Concepcion de Otumba, Cura por S. M. y Juez Eclesiastico por el Ilmò, Sr.
Dr. Don Manuel Joseph rubio, y Salinas, de la Santa Sede Apostolica, del
Consejo de S. M. Dignissimo Arzobispo de Mexico. Y DE LA DEDICA AL
EMINENTISSIMO SEÑOR SAN CARLOS BORROMEO, Cardenal de Santa Praxede,
Vigilantissimo Arzobispo de Milan. CON LAS LICENCIAS NECESSARIAS; Impresso
en Mexico en la Impenta de la Bibliotheca, Mexicana [--]ro à las RR. MM.
Capuchinas, Año de 1761. |
|
AL LECTOR |
|
Solo deseo, discretissimo
Lector, que quando llegue â tus manos este Quaderno, si te fuere
desagradable el modo de su formacion; acepte tu venebola atencion, el
motivo que tube para escribirlo. No pieses que fue hacer alarde de que
podia Yo enseñar, pues conosco que, aunque no tengo disposicion para
Discipulo, luego muchissimo menos para Maestro: Y mas quando me acuerdo,
que Christo nuestra Vida, nos dize, y manda, que no queremos llamarnos
Maestros: nolite vocari Rabi, por que solo su Magestad puede serlo, en sus
divinos documentos. Mueveme sì el temor que tengo à las censuras
Sagradas, especialmente à la Novena de nuestro Provincial Concilio
Mexicano, que quando instruyendo â los Feligreses de mi cargo, hallo que
les debo dar algunos Documentos, para que claramente sean instruidos. Y
debo apetecer que esto se verifique con debido arreglamento, aprovacion, y
facultad del Ordinario. |
|
En los articulos, hallaràs que
estàn estas palabras: Amixihuiliz
achto, imixihuiliz ipan, imixihuiliz
Zatepan; por que son las que propiamente significan: Antes
del Parto, en el parto, y
despues del Parto. Y con
esto se estorba, y obia el error, que pueden inducir a los Indios aquellas
palabras que antiguamente se ponian en la Doctrina: In
ayamo motlachihuilia, ipan itlacachihuiliz, ihuan, iquac ye
omotlacachihuili: que en su significacion explican, y hazen este
sentido: Antes de que engendrara, ò hiziera, ò pariera à la Persona:
quando hizo, ò pariò à la
Persona, y despues que hizo, ô pariò à la Persona. Y por quanto la
segunda Persona Divina no fue echa, ni engendrada en tiempo: es manifiesto
el grave error, que contienen estas palabras; por lo que en su lugar puse
ya las de arriba. |
|
En el Credo pongo la Palabra Tlatocayopan; por que es la que propiamente significa: En
el Reynado, ô en el tiempo en que Reynò. Y los Doctores concuerdan
en que las palabras: Poncio Pilatos, se pusieron en el Credo, solo para denotar, que Christo
Señor Nuestro, padeciò Gobernando en Judea Poncio Pilatos. Y no para expresar su propio poder, y authoridad:
pues esta se la negò Christo, quando le dixo estas palabras Nullan
potestatem haberes. Pongo tambien en la pregunta. Quien
està en el Santissimo Sacramento? Al fin de la respuesta, estas
palabras: Ipan in cece cayactli; por
que esta palabra ultima es, la
que rigorosamente significa migaja, ò particula; deribada del verbo Cacayatza,
que significa desmigajarse, ò desmoronarse la cosa; como Tierra ò Pan. Y
por arrglarme al Edicto de la Santa Inquisicion, publicado en Mexico à
veinte, y siete de Noviembre del año de mil setecientos cinquenta, y
seis, en que se mandan borras estas palabras: Y
en todo el Mundo. En la respuesta à la pregunta: quien està en el
Santissimo Sacramento? En el libro intitulado: Arte
de Lengua Mexicana, y breves Platicas de los Mysterios de Nuestra Santa Fè.
Y con poner dicha voz, cacayactli,
se enteran claramente los Indios, en que todo el Cuerpo de Nuestro Señor
Iesu Christo està, aun en la minima particulo de la Ostia Consagrada. En
la Confession, y regimen hallaràs que la primera voz del Mexicano
corresponde â la primera del Castellano, y la segunda, à la segunda, y
assi de las demàs; por lo que te asseguro que quedaràs satisfecho de que
entiendes el Mexicano, que corresponde à cada deposicion del Penitente, y
lo mismo à cada pregunta de las que haze el Confessor en el Regimen.
Tambien sabràs contar en Mexicano adbervialmente, si atiendes al orden
que se guarda en la expression del numero de las culpas. No pongo en este
Quaderno todo lo que de muchos Doctissimo Maestros he aprehendido; por que
solo deseo una brevissima instruccion de Confessor, y Penitente. Y por
esso principalmente lo ofrezco à tu discrecion, con particular
aplicacion: Si eres de mi amado Colegio Seminario, Alumno dichoso, como
Yo: para que tomando en la mano este exemplar de la Confession que puede
hacer un Indio; te sientes con desahogo, y confianza à confessarlo. De
cuyas deposiciones, y de las preguntas, y rspuestas del regimen, y
confession, instruido podràs desempeñar la obligacion en que te pone el
Santo Concilio de Trento, que par Ministro te destina. Suplele los
defectos que le advirtieres en el modo; pero no te olvides de los
Documentos que contiene en la substancia, para usarlos; porque la
experiencia me enseña, que usando de este regimen, quedan muy consolados
siempre los Penitentes, y satisfecho el Ministro, que anhela siempre al
fructo cierto del Santo Sacramento de la Penitencia. VALE. |
|
|
|
|
|
CONFESSION, QUE PUEDEN HACER
REGULARMENTE LOS INDIOS, Que atendida por el Confessor principiante en
Lengua Mexicana, segun la experiencia, hallarà, que en ella se
comprehende, lo que segun sus costumbres, pueden manifestar, y podrà con
confianza de entenderlos, oìrles sus Confessiones. |
|
|
M.
Onicnanquili cencpa Notatzin. |
C. Le respondi una vez â mi
Padre. |
M.
Onictlahuelnanquili ocpa Nonantzin. |
C. Le respondi cô coraje dos
vezes à mi Madre. |
M.
Onicnanquili ica noqualanaliz, yexpa Nocoltzin. |
C. Le respondi con mi enojo
tres vezes à mi Abuelo. |
M.
Onicnanquili nacpa Nozitzin, ixco onitlachix. |
C. Le respondi quatro vezes â
mi Abuela, y la mirè mal. |
M.
Onichuihuicalti macuilpa Nopiltzin, mochicanoyolo, ihuâ ica noqualanaliz. |
C. Maldixe sinco vezes à mi
hijo con todo mi corazon, y con mi enojo. |
M.
Oniquinhuihuicalti ica notlahuel chiquacecpa, Nopilhuan. |
C. Maldixe con mi coraje seis
vezes â mis hijos. |
M.
Onictlatelchihuilichicocpa, [Fol. 2] Notelpoch, amo ica notlahuel. |
C. Le echè maldicones siete
vezes â mi hijo Soltero, ò virgen, ò no casado, no con mi coraje. |
|
Y. la misma voz usan en muchas
partes, para decir hijo, aunque ya sean casados los hijos. |
M.
Oniquintlatelchihuili chicuexpa, Notelpochhua ica noqualanaliz, ihuan
imixpan. |
C. Le eché maldiciones ocho
vezes â mis hijos con mi enojo, y delante de ellos. |
M.
Oniquilhui, chiuhnacpa, tlatelchihuali nochpoch. |
C. Le dixe nueve vezes maldita
á mi hija doncella. |
M.
Oniquinmilhui tlatelchihualte matlacpa, Nochpochhua. |
C. Le dixe malditas diez vezes
â mis hijas doncellas. |
M.
Onicahuac motlacpa, ihuan cecpa, Noxhuiuh. |
C. Reñi onze vezes á mi
Nieto, ó Nieta. |
M.
Onicquinmahuac matlacpa ihuan ocpa, noxhuihua. |
C. Reñi, ó Regañe doze vezes
â mis Nietos, ô Nietas. |
M.
Nocihuauh ocahuac ixhuiuh, matacpa, ihuan yexpa; ye ipampa oniquala. |
C. Mi Muger regañô â su
Nieto, ó Nieta treze vezes, y por esso me enojé. |
M.
Noocnihua ocahuaque imixhuihua, ye ipampa omqualani matlacpa, ihuan nacpa. |
C. Mis compañeros, riñeron,
ó regañaron â sus Nietos, ó Nietas y por esso me enojé catorze vezes. |
M.
Onicmcti noachto caxtolpa. |
[Fol. 3] C. Heri, ò le di à
mi hermano mayor quinze vezes. |
M.
Oniquinmicti ica noma noachtohua caxtolpa, ihuan cecpa. |
C. Les di, ò heri con la mano
à mis hermanos mayores diez, y seis vezes. |
M.
Onicmicti nohueltiuh ica noma caxtolpa, ihuan ocpa. |
C. Heri, ò le di con la mano
à mi hermana mayor diez y siete vezes. |
M.
Oniquinmicti ica noma nohueltihua caxtolpa, ihuan yexpa. |
C. Heri, ó les di con la mano
a mis hermanas mayores diez y ocho vezes. |
M.
Onicmicti, ihuâ onichuitec noteccauh caxtolpa, ihuan nacpa. |
C. Heri, y azoté á mi hermano
menor diez, y nueve vezes. |
M.
Iniquinhuitec, noteccahua zempoalpa. |
C. Azote á mis hermanos
menores veinte vezes. |
M.
Onichnitec, ihuan onicahuac nopito, anozo nopitzin, Zempoalpa, ihuan
cecpa. |
C. Azoté, y reñi â mi
Hermana menor veinte, y una vez. |
M.
Oniquinhuitec nopitohua Zempoalpa, ihuâ ocpa. |
C. Azoté â mis hermanas
menores veinte, y dos vezes. |
M.
Onicquahui nomo zêpoalpa, ihuan yexpa. |
C. Le di de palos â mi Yerno
veinte y tres vezes. |
M. Oniquinquahui nomohua zempoalpa, ihuan nacpa. |
C. Les di de palos á mis
Yernos veinte, y quatro vezes. |
M.
Onicquahui nocihuamo [Fol. 4] zempoalpa, ihuan macuilpa. |
C. Le di de palos á mi Nuera
veinte, y cinco vezes. |
M. Oniquinquahui nocihuamohua zempoalpa, ihuan chiquacecpa. |
C. Le di de palos à mis Nueras
veinte, y seis vezes. |
M.
Onichuahuanac nomonta zempoalpa ihuan chicocpa. |
C. Arañé á mi Suegro veinte,
y siete vezes. |
M.
Onichuahuanac nomona zempoalpa, yhuâ chicuexpa. |
C. Arañe à mi Suegra veinte,
y ocho vezes. |
M.
Onictlatzini nohuexiuh zempoalpa, ihuan chiuhnacpa. |
C. Obefetee á mi consuegro
veinte, y nueve vezes. |
M.
Oniccamatetlatzini nocihuahuexiuh zempoalpa, ihuâ matlacpa. |
C. Le di tapavoca à mi
consuegra treinta vezes. |
M.
Onicmahuizpolo notlacpatatzin zempoalpa, ihuan matlacpa, ihuan cecpa. |
C. Deshonrè â mi Padrastro
treinta, y una vez. |
M.
Onicmahuizpolo nochahuanantzin Zempoalpa, ihuan matlacpa, ihuan ocpa. |
C. Deshonre â mi Madrastra
treinta, y dos vezes. |
En
el primero Mandamiento, puede manifestar un Indio lo siguiente. |
|
M.
Onicneltocac Tototl, iquac tzatzi, Zempoalpa, ihuan matlacpa, ihuan yexpa. |
C. Crey al Paxaro, ò Ave
quando grita, treinta, y tres vezes. |
M.
Onicneltocac ca ipâoa tzatzi Tecolotl, anozo [Fol. 5] chiquatli aca
tlacatl miquiz itic cali, Zempoalpa, ihuan matlacpa, ihuan nacpa. |
C. Crey que porque grita el
Tecolote, ò Lechusa, alguna Persona ha de morir dentro de la casa;
treinta, y quatro vezes. |
M.
Onicneltocac temictli iquac nicochticatca, zempoalpa, ihuan caxtolpa. |
C. Crey el sueño, quando
estaba dormido; treinta, y cinco vezes. |
M.
Iquac amo nicochiaya onicneltocac temictli, cêpoalpa, ihuan caxtolpa,
ihuan cecpa. |
C. Quando no dormìa crei el
sueño; treinta, y seis vezes. |
M.
Onicneltocac temictli iquac yeonizac, iquac ye niyolqui onicatca,
Zempoalpa, ihuâ caxtolpa, ihuan ocpa, maixquich, macamo ixquich. |
C. Crey el sueño, quando ya
dispertè quando ya vivo estaba; treinta, y siete vezes, poco mas, ò
menos. |
M.
Onichicotlaneltocac Zempoalpa ihuan caxtolpa, ihuan yexpa. |
C. Dudè de la Fee, treinta, y
ocho vezes. |
M.
Onicneltocac chichi, iquac quihuahuana Tlali, ca ipampa inon aca tlacatl
miquiz, ihuan motocaz; Zempoalpa, ihuan caxtolpa, ihuan nacpa. |
C. Crei al Perro, quando araña
la tierra, ò la rasguña, que por esso alguna Persona ha de morir, y se
ha de enterrar; treinta y nueve vezes. |
|
|
2.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Onitlaneltili, ihuan amo [Fol. 6] melahuac ompoalpa. |
C. Jurè con mentira, ò no fue
verdad, quarenta vezes. |
M.
Zantlapic onicteneuh imahuiztocatzin Dios; ompualpa, ihuâ cecpa. |
C. En vano jurè ò mentè, ò
nombrè, ò pronunciè el honrado Nôbre de Dios; quarenta, y una vez. |
|
|
3.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Onictlatziccacauh Missa, ipan Domingo, ihuan ipan in ilhuitl pialoni;
ompoalpa, ihuan yexpa. |
C. Dexè por floxera la Missa
en Domingo, y en el dia de fiesta de guardar; quarenta, y tres vezes. |
M.
Oniccauh Missa, onicpolo Missa, ipampa ninemiaya ipan otli ica Mulate,
ompoalpa, ihuan nacpa. |
C. Dexè la Missa, perdi la
Missa, porque andaba en el camino con las Mulas, quarenta, y quatro vezes. |
M.
Onitlatequipano, onitequitic ipan Domingo, ihuan Ilhuipan; ompoalpa, ihuan
macuilpa. |
C. Trabaxè en Domingo, y el
dia de fiesta; quarenta, y cinco vezes. |
M.
Oniquinyoleuh nohuampohua inic quicahuazq^ Missa, ihuan onic
otlatequipanoque, anozo otlatequipanozquiaya; ompoalpa, ihuan chiquacecpa. |
C. Alentè, ò induxe â mis
proximos; para que huvieran dexado la Missa, y para que trabaxaran, ò
trabaxassen, quarenta, y seis vezes. |
|
|
[Fol.
7] 4. MANDAMIENTO. |
|
M.
Ninoyolcuitia: ca oniquinmahuizpolo nohuâpohua oniquimilhui ixtecqui
tlahuanqui ahuilnenqui tetlachiuhqui; ompohualpa, ihuan chicocpa. |
C. Me confiesso que deshonrè a
mis Proximos, les dixe; Ladròn, Borracho, Luxurioso, Hechizero; quarenta,
y siete vezes. |
M.
Niquincocolia nohuanpohua, ihuan yequipiè ce xihuitl inin
neyolcocoliztli. |
C. Les tengo odio â mis
proximos, y tiene un año este odio. |
M.
Oniquinmahuizpolo huehuetque, ihuan ilamatlacame, oniquinpanahui, amo
oniquintlapolo; ompualpa, ihuan chicuexpa. |
C. Deshonrè à los Viejos, y
Viejas personas, los pasè, no les saludè quarenta, y ocho vezes. |
M.
Amo onicmahuiztili notatzin, ompoalpa, ihuan chiuhnacpa. |
C. No honrè â mi Padre,
quarenta, y nueve vezes. |
M.
Amo onicmahuiztili nonantzin, ompoalpa, ihuan matlacpa. |
C. No honrè à mi Madre,
cinquenta vezes. |
M.
Tecaonitlato ompualpa, ihuan matlacpa, ihuan cecpa. |
C. Hablè mal de otro,
sinquenta, y una vez. |
|
|
5.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Oniquinmicti nohuâpohua, Ompualpa, ihuan matlacpa, ihuâ ôcpa. |
C. Heri, ò les di golpeando,
ô aporreando â mis proximos cinquenta, y dos vezes. |
M.
Ontquinmicti, oniquinhuitec, [Fol. 8] oniquintlatzini, nocihuauh, nochpoch
nopilhuan nohuepol, notex, nohueltiuh, nopito, noachto, noteccauh,
ompoalpa, ihuan matlacpa, ihuan yexpa. |
C. Heri, Azotè, ò abofetee â
mi muger, â mi hija, á mis hijos, à mi cuñada, à mi cuñado, â mi
hermana mayor, â mi hermana menor, â mi hermano mayor, â mi hermano
menor, cinquenta, y tres vezes. |
M.
Onicmiquizitlanili, onicixilehuili miquiztli noxhuiuh, ompoalpa, ihuan
matlacpa, ihuan nacpa. |
C. Pedi la muerte, le deseè la
muerte, a mi Nieto, cinquenta, y quatro vezes. |
M.
Onicmiquizilehuili nohuexiuh ompoalpa, ihuan caxtolpa. |
C. Le deseè la muerte a mi
consuegro, cinquêta, y cinco vezes. |
M.
Onimoyomamiquizitlanili, onimoyomamiquizilehuili, ompoalpa, ihuan
caxtolpa, ihuan cecpa. |
C. A mi mismo me pedi la
muerte, â mi mismo me deseè la muerte, cinquenta, y seis vezes. |
M.
Onicixilehuili nohuampo miquiztli, onozo ma miqui, anozo ma
motzinpoztequi, ompoalpa, ihuan caxtolpa, ihuan ocpa. |
C. Le deseè â mi proximo la
muerte, ò que se muera, ô que se quiebre la rabadilla, cinquenta, y
siete vezes. |
M.
Oniquinhuetzquili nohuampohua; noocnihua ômpoalpa ihuan caxtolpa, ihuâ
yexpa. |
C. Les hize burla â mis
proximos, mis compañeros, cinquenta y ocho vezes. |
[Fol.
9] M. Onicmicti oniccencauh, onicquixtili inemiliz nohuampo; ompualpa,
ihuan Caxtolpa, ihuan nacpa. |
C. Matè, acabè, quite la vida
â mi proximo, cinquêta, y nuebe vezes. |
M.
Onicquixtili, imahuiziuh, nocihuauh, ihuan occe huehuetlacatl, yepualpa. |
C. Le quitè la honra, â mi
Muger, y à otro anciano, sesenta vezes. |
|
|
6.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Ninoyolmelahua noteyolcuiticatzinè: Onitlatlaco, ica yeintin cihuame,
namiquique, otztlique omocauhque chiquacente icnocihuame, ihuan
chicueintin, ichpocame ôniquinmixpolo, imixpan yepuali ihuan ce tlacatl,
ihuan ica cece cihuatl yepoalpa ihuâ cecpa, onitlatlaco. |
C. Me confiesso Confessor mio,
que peque con tres mugeres, casadas, que quedaron preñadas, seis viudad,
y ocho doncellas, que perdi delante de sesenta, y y una personas, y cô
cada muger sesenta, y una vez pequè. |
M.
Oniquinchihuili tlatlacoli omnentin, Cihuame, nohuayolcahua; yepualpa
ihuan ocpa, ica cece. |
C. Les hize pecado â dos
mugeres mis Parientas, sesenta, y dos vezes con cada una. |
M.
Oninotlapololti ica ce cihuatl, no Comadre de Pila; yepualpa, ihuan yexpa. |
C. Me perverti con una muger mi
Comadre de Pila, y tres vezes. |
M.
Onictequipano tlatlacoli ica ce nocomadre, ica tlateochihualiztli, [Fol.
20] ica Santome; yepoalpa, ihuâ nacpa. |
C. Trabaxè culpa, ò pequè,
con una comadre mia de bendicion de de Santos; sesenta, y quatro vezes. |
M.
Onicchiu tlatlacoli ica ce Cihuatl namiqui, ihuan yhuayolqui nocihuauh,
ipampa i prima hermana; yehualpa, ihuâ macuilpa. |
C. Hize, ò cometi pecado con
una muger casada pariente de mi muger; porque es su prima hermana;
sesenta, y cinco vezes. |
M.
Onicixilehui tlatlacoli ica nonantzin, ihuâ onicpixque amoquali
tlalnamiquiliztli ica miectin, Cihuame, anno tlapoalpa, ahuel niquitoz
quezquipan, hueliti yez cana yepualpa ihuan chiquacecpa. |
C. Deseè pecado con mi Madre,
y tube mal pensamiento con muchas mugeres, no se puede contar, no puedo
decir quantas vezes, pueden haver sido, sesenta y seis vezes. |
M.
Onitlatlaco ica no tlachieliz, ica ce cihuatl namiqui, omentin
icnocihuame, ihuan ce tlatlacoani, ihuan ce ichpocatl, ihuan inin mochipa,
iquac niquita niquilhuia, ca niquilehuia. |
C. Pequè con mi vista con una
muger casada, y una muger mundana, ò soltera, y una doncella, y esta
siempre q^ la vèo le digo que la deseo. |
M.
Onicpipitzoc, ihuan onicnahuatec, ihuan onicmatoquili i Zihuanacayo, ihuâ
onicchicac ce Zihuatl, yepualpa, ihuâ chicocpa. |
C. Bese, y abrazè, y tentè
[11] sus partes femeniles, y escupi à una muger; sesenta, y siete vezes. |
M.
Onicmatocac nooquichnacayo, ihuan onicnoqui noxinach; yepualpa, ihuan
chicuexpa. |
C. Tentè mis partes viriles, y
derramè mi semilla; sesenta, y ocho vezes. |
M.
Onictenquixti miecpa ahuiltlatoli, immixpâ chicomêtin oquichme;
nahuintin namiquique, yeintin Telpocame; cana yepualpa, ihuan chiuhnacpa. |
C. Pronunciè, hablè, ò
proferì muchas vezes luxuriosas palabras, ò deshonestas, delante de
siete hombres, los quatro casados, y los tres virgenes, como sesenta, y
nueve vezes. |
M.
Inique oquichme oniquinmachtili; ihuâ oniquinmachichtili tlê amoquali,
yepualpa, ihuan matlacpa. |
C. A estos hombres les enseñè,
y les hize saver, lo que no es bueno; setenta vezes. |
M.
Teixpan onicchiuh tlatlacoli ica nocihuauh; ipampa immixpan nopilhua,
ihuan oc yeintin Cihuame; inahuac oniazic nocihuauh, yepualpa, ihuan
matlacpa, ihuâ zecpa. |
C. Publicamente hize pecado con
mi muger; por que delante de
mis hijos, y de otras mugeres, lleguè â mi muger, sesenta, y una vez. |
M.
Onicpatlac noyectlaliliz, ipampa ic icuitlapan oniazic in nocihuauh;
yepualpa, ihuan matlacpa, ihuan ocpa. |
C. Variè de mi recta postura
porque por detràs [12] lleguè â mi muger; setenta, y dos vezes. |
|
|
7.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Ninoyolcuitia: ca zamach nitlachtequia, oniquichtec ce huacax, ihuâ ce
quaquauhtlatilanqui; yepualpa, ihuan matlacpa, ihuâ yexpa. |
C. Me confiesso que repetidas
vezes hurto; hurtè una Baca, y un Buey de tiro, manzo, setenta, y tres
vezes. |
M.
Oniccuili nohuampo tomin, oniquixpachilhuili yei peso ce tlanamaca, amo
onicmacac tlen qui namiquiaya, in tlein oniccohuili; yepualpa ihuan
matlacpa, ihuan nacpa. |
C. Le arrebatè, ò rapiñè â
mi proximo, dinero, le escondi, ò estafè, ocultè tres pesos à un
Mercader, ò Vendedor, no le di lo que le correspondia â lo que le comprè;
setenta y quatro vezes. |
M.
Oniccuilitiquiz ce cihuatl, i payo qui maloloaya, ihuan icuè zocticatca
onicantiquiz, ye ica onicpinauhti, ihuan onicqualanalti, yepualpa, ihuan
caxtolpa. |
C. Le arrebatè â una muger su
paño, que tenia cobijado, ò arrebosado, y sus naguas, que estaban
tendidas, me las antecoxi violentamente, ò me las arrebatè, y con esto
la abergonzè, y la hize enojar; setenta, y cinco vezes. |
M.
Onictlatili nohuampo tlen niccuiquiliaya; nechtlatlaniliaya,
ihuan ayocmo onicnocuiti, ihuan zantlapic onitlaneltili; yepualpa,
ihuan caxtolpa, ihuan cecpa. |
C. Le escondi â mi proximo
[Fol. 13] lo q^ le debia, me lo pidiò, y ya no lo confessè, y en vano
jurè; setenta, y seis vezes. |
|
|
8.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Miecpa oniciztlacoc, onichicoitoc, onic tlatlatac nohuampo; yepualpa,
ihuan caxtolpa, ihuan ocpa. |
C. Muchas vezes murmurè â mi
Proximo; setenta, y siete vezes. |
M.
Zanno onictetentlapiquili ce nohuampo, anozo onichiuh tetentlapiquiliztli
ica noocnihua, immitech onictlanque zantlapic temictiani tlatlacoli ica
ahuilnemiliztli, ihuan tlachtequiliztli, ihuan tetlachihuiliztli;
yepualpa, ihuan caxtolpa, ihuan yexpa. |
C. Tambien levantè falzo
testimonio â un proximo mio, ô hize falzo testimonio con mis compañeros,
les imputè en vano, ò sin causa, ò motivo, pecado mortal de lascivia, y
de latrocinio, y de echizeria, setenta, y ocho vezes. |
M.
Notatzine, mooxitlâcinco ni nezi nimitzixpantilitzinohua, ca oniztlacati
ica huei iztlacatiliztli, yepualpa, ihuan caxtolpa, ihuan nacpa. |
C. Padre mio â los pies de
Vmd, paresco, y le manifiesto a Vmd. que menti con grande mentira,
setenta, y nueve vezes. |
M.
Nicteixpantia notlatlacol, oniztlacati ica iztlacatiliztli tepiton,
nacpualpa. |
C. Manifiesto mi pecado, ò
publico mi culpa: menti con mentira leve, ò pequeña; ochenta vezes. |
[Fol.
14] Se omite el nono Mandamiento, por incluido en el sexto, y se habla en
el dezimo Mandamiento. |
|
M.
Niquitoa notlatlacol: oniquixilehui tlen teaxca, tlen tetlatiquitl,
nicnequizquiani ma nicquixtili zaniman nohuampo tlen iaxca; nacpualpa,
ihuan cecpa. |
C. Digo mi culpa: deseè lo que
es de otro, el bien ageno, quisiera quitarle luego â mi proximo lo q^ es
suyo; ochenta y una vez. |
|
|
2.
MANDAMIENTO de nuestra Santa Madre la Iglesia; por q^ el primero esta
incluido en el tercero de la Ley de Dios. |
|
M.
Nimitzmolhuilia notetlapololtiliz: amo oninoyolcuiti ipan occe xihuitl, ma
ica huei ma ica tepiton neyolcuitiliztli. |
C. Le digo â Vmd. mi
perversion: Yo no me confessè en el otro año ò sea con confession
grande, ò sea con chica confession. |
M.
Onictlati, anozo oniccauh, ce temictiani tlatlacoli ipan occe
neyolcuitiliztli. |
C. Escondi, ò dexè un pecado
mortal en la otra Confession. |
|
|
3.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Nicnocuitia: amo onitlazeli ipampa notlatzihuiliz, ipan occe Xihuitl
opanoc. |
C. Confiesso, ô declaro: no
comulgué por mi flogera en el otro año q^ passó. |
|
|
4.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Amo oninozauh ipan nahui Viernes Quaresma, ihuan ipan itlacatilitzin [Fol.
15] totecuiyo Jesu-Christo, oniccauh nezahualiztli. |
C. No ayunè en quatro Viernes
de Quaresma, y en el Nacimiento de nuestro amo Jesu Christo dexe el ayuno. |
M.
Amo onitlazeli nezahualiztica, ihuan tlatlacoliztica onitalzeli; nacpualpa
ihuan ocpa. |
C. No comulguè en ayunas, y en
pecado mortal comulguè; ochenta, y dos vezes. |
M.
Onicqua nacatl ocpa ipan Quaresma, yexpa ipan Viernes, ihuâ Vigilia
onicqua, ihuan oniquinmamacac mochipa yeintin nopilhua, ye huehueitoto, ye
quipie ce matlactli Xihuitl, ihuan occe ocachi, ye huey, ihuan occe, ye
namiqui. |
C. Cami Carne dos vezes en
quaresma, tres vezes en Viernes la comi, y en Vigilia, y la di siempre à
mis hijos, ya grandecitos, ya tiene el uno diez año, y el otro es ya mas
grande, y el otro ya es casado. |
M.
Melahuac notatzinè ca onitlahua, onihuinti, onicpolo tlali, zoquitl,
onitlatlapehui; nacpualpa, ihuan yexpa. |
C. A la verdad Padre mio, que
me embriague ochenta, y tres vezes. |
Cada
verbo es una frase con que explica el Indio la embriaguez. |
|
M.
Oninochicontehui, oninochiconti, onicchiuh chicontetltlatlacoli, ica
Neuhtli, ica Tepachi; nauhpualpa, ihuan nacpa. |
C. Depuse el estomago con la
embriaguez ochenta y quatro vezes. |
Este
Castellano solo corresponde â todas las [Fol. 16] vozes precedentes; por
que de una coma à otra se verifica una fraze, y para mas clara
inteligencia advierto: q^ esta voz Nauhtli, aunque significa miel, en
muchas partes; con ella significan el Pulque; y tambien lo nombran con la
Palabra iztac Octli, que quiere decir Pulque blanco, ò mas claro: bevida
blanca; por que esta palabra Octli significa bevida, y con esto distinguen
el Tepache, que es bevida amarilla, y le llaman coztic Octli. |
|
|
|
5.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Amo oniquixtlauh tlê momatlactetilia, in itoca Diexmo, ihuan tlen
yancuica mocihua in itoca Primicia. |
C. No pague Diezmo, ni
Primicia. |
M.
Onic ixpachilhuili Diexmo ce anega tlaoli, oc zintli catica, amo inon yo
moyac; nauhpualpa, ihuâ caxtolpa. |
C. Escondi usurpando al Diezmo
una fanega de maiz, todavia en Mazorca estaba, no del q^ ya està
desgranado, noventa, y cinco vezes. |
M.
Zannoyucqui ninoyolcuitia: ca amo oniquixtlauh Diexmo, ihuan Primicia, ica
Ichcame, Huexolome, cuanacacame, pitzome, Abax, Zebada, yetzintli,
calahuaza, ipan inin Xihuitl, ihuan Trigo. |
C. De el mismo modo me
confiesso, que no paguè Diezmo y Primicia de Obejas, Huaxolotes,
Gallinas, Zerdos, Abas, Cebada, Frixol, y Alberjon, en este año, y del
Trigo. |
|
|
[Fol.
17] REGIMEN QUE LA EXPERIENCIA MINISTRA; para su practica en el
Confessionario de Indios, por preguntos, â que facilmente contextan,
explicando claramente, y con brevedad sus culpas, y de debe usar del el
Confessor, despues de oìda la Confession; para lograr el mucho fructo que
del se sigue. A su principio està el preambulo, de que debe usar el mismo
Confessor, antes de que el Indio comienze su Confession (o qualquiera
Penitente) despues de haverse persignado, y hecho el Acto de Contricion. |
|
|
|
PREAMBULO. |
|
M.
Ticmopielia in Bula? |
C. Tienes Bula? |
M.
Otimoyolcuiti ipan occeXihuitl, ihuan otitlazeli? |
C. Te confessastes en el otro año,
y comulgastes? |
M.
Oticchiu tlen tlamazehualiztli omitzmonahuatili in teyolcuiticatzin? |
C. Hiziste la Penitencia que te
mandò el Confessor? |
M.
Yotimoyol |
C. Ya te examinastes, ó ya te
acordastes de tu pecado? |
M. Cox tinamiqui? |
C. Eres casado, ô casada? |
M.
Cox itla tlatlacoli otictlati, onozo oticpinahuizcauh ipan occe [Fol. 18]
neyolcuitiliztli? |
C. Por ventura, ò acaso, algun
pecado has callado, ò escondido, ò dejado por verguenza en la otra
confession? |
M.
Axca amo tlen ticpinahuizcahuaz? |
C. Ahora no dejes algo por
verguenza. |
|
|
REGIMEN. |
|
I.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Cox oticneltocac tototl, anozo temictli, anozo tecolotl, anozo chiquatli,
anozo chichi, iquac quihuahuana tlali? |
C. Por ventura creistes en el
Pajaro, ò Ave, ò sueño, ò Tecolote, ò Lechuza, ò Perro quando araña
la tierra? |
M.
Itla chicotlaneltoquiliztli oticmopieli? |
C. Alguna duda tuvistes de la
Sta. Fè, ò creistes algunas cosas malas? |
M.
Cox otiquinhuicalti mohuampohua; anozo otiquintlatelchihuili? |
C. Les hechastes maldiciones â
tus Proximos? |
|
|
2.
MANDAMIENTO. |
|
M. Cox otitlaneltili, ihuâ amomelahuac? |
C. Por ventura, ò acaso
jurastes falso, ò con mentira? |
M. Oticmotlapictenehuili itocatzin Dios? |
C. En vano mentastes el nombre
de Dios, ò jurastes el nombre de Dios en vano? |
|
|
3. MANDAMIENTO. |
|
M.
Otictlatziccacauh Missa ipan Dominica, anozo huei ilhuitl pialoni ipan
semana huetzi? |
C. Dexastes por floxera la
Missa en la Dominica, ò en grâde fiesta de guardar, q^ cae entre semana. |
[Fol.
19] M. Otitlatequipano ipan ilhuitl anozo oczequintin otiquinchihual ti ma
tlatequipanoca, anozo oczequintin immixpan otitlatequipano? |
C. Trabajastes el dia de
fiesta, ò â otros forzastes à que trabajaran, ò de otros en su
presencia trabajastes? |
|
|
4.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Cox otiquinmahuipolo motatzin, ihuan monantzin, huehuetque, anozo
Ilamatzitzihua? |
C. Faltaste el respecto â tu
Padre, â´tu Madre, â los Viejos, ò â las Viejas? |
M.
Tecaotitlato, anozo aca tlacatl oticquixtili imahuiziu? |
C.
Hablaste mal de alguno, ò alguna persona le quitastes la honra? |
M.
Azo otiquitoc ca mohuampo ahuilnemi, anozo ca ichtequi, anozo ca
tlahuanqui, anozo ca tetlachiucqui? |
C. Quizà dixistes que tu
proximo es Luxurioso, ò Ladron ô Borracho, ô Hechizero? |
|
|
5.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Aca oticmicti ica moma, anozo aca oticquixtili inemiliz, anozo oticzencau? |
C. A alguno heristes con la
mano, ò à alguno le quitastes la vida, ò lo acabastes? |
M.
Aca oticmiquizitlanili? |
C. A alguno le deseastes, ò
pedistes la muerte? |
M.
Tehuatl otimoyomamiquizitlani? |
C. Tu te has deseado, ò
pedistes para ti la muerte? |
|
|
[Fol.
20] 6. MANDAMIENTO. |
|
M.
Itla tlatlacoli oticchin ica cihuame Namiquique, ichpocame, anozo Viudas? |
C. Algun pecado hicistes con
Mugeres casadas, Doncellas, ò Viudas? |
M.
Anozo zan otiquimixilehui? |
C. O solamente las deseastes? |
M.
Azo Itla ahuiltlatoli otictenquixti immixpan mohuampohua? |
C. Quizà algunas luxuriosas
palabras proferistes delante de tus Proximos? |
|
|
7.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Azo itla otiquichtec, anozo otictecuili? |
C. Quizà has hurtado àlgo, ó
lo has rapiñado, ò arrebatado? |
M.
Azo itla otiquixpacho iaxca mohuampo? |
C. Quiza escondistes, ò
usurpastes alguna cosa de tu Proximo? |
|
|
8.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Otitetentlapic, otichicoitoc, otiteiztlacoc, otitetlatlatac? |
C. Has lebantado falzo
testimonio, ò has murmurado? |
Por
que las ultimas tres vezes significan murmurar. |
|
M.
Azo otimochicoyoloti ica mohuampo? |
C. Quiza juzgastes
temerariamente de tu Proximo? |
M.
Azo otichicotlamatic ica mocihuau, ânozo ica monamic, anozo zan otimochiu
chahuatini? |
C. Quizà tubistes zelos de tu
muger, ò de tu marido, ò solo te hizistes zeloso? |
[Fol.
21] M. Azo quemania otiztlacatic? |
C. Quizà alguna vez has
mentido? |
|
|
9.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Azo otiquixilehui tecihuau? |
C. Quizà deseastes la muger de
otro? |
|
|
10.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Azo otiquixilehui tlen teaxca, tetlatiquitl? |
C. Quizá has deseado lo ageno,
ó la riqueza de otro? |
|
|
4.
MANDAMIENTO. de nuestra Sta. Madre Iglesia, omitidos los demàs, por
comprehendidos en lo antecedente. |
|
M.
Azô ôticcacuh nezahualiztli ipan chicome Viernes Quaresma, Sabado de
Gloria, anozo ipan Vigilia ica itlacatiliztin totecuyo Jesu-Christo. |
C. Quizà has dexado el ayuno
en los siete Viernes de Quaresma, Sabado de Gloria, ò en la Vigilia del
Nacimiento de nuestro Amo Jesu-Christo. |
M.
Azo Otitlahua, otitlatlapehui, otihuintic, oticpolo tlali, zoquitl,
oticpolo Tlalticpac, otimochicontehui? |
C. Quizà te has embriagado? |
¶
Y es de advertir, como diximos, que de una coma, à otra se contiene un
verbo, ò una frase que con qualquiera se significa el acto de
embriagarse. |
|
M.
Anozo otiquinyoleu mohuampohua ma tlahuanaca? |
C. Quizà has inducido à tus
Proximos, para q^ se embriaguen? |
M.
Azo ôticqua nacatl, ipan Viernes, Vigilias, anozo Quaresma? |
[Fol. 22] C. Quizà has comido
carne en los Viernes, Vigilias, ò Quaresma? |
M.
Azo otiquinyoleu mochantlaca, anozo oczequintin mohuampohua inic
quiquazque nacatl, anozo otiquinmacac mopilhua, ye huehueintin? |
C. Quizà has
inducido â las Personas de tu casa, ò â otros proximos tuyos;
para que coman carne, ò la distes â tus hijos y a grandes. |
|
|
5.
MANDAMIENTO. |
|
M.
Otiquixtlauh Diexmo, ihuan primicia, tlenmomatlactelilia, anozo tlen
yanquica mochihua? |
C. Has pagado Diezmos, y
Primicias. |
¶
En el fin advierto q^ serà muy conveniente, especialmente con gente
rustica de razon, y con los Indios; que el Confessor no omita las dos
preguntas siguientes para averiguar impedimentos del uso del Matrimonio, y
tambien los insextos. |
|
|
|
AL
HOMBRE. |
|
M.
Itla tlatlacoli oticchiuh ica cihuatl ihuayolqui mocihuau? Anozo ica
mocomadre? Anozo ica moteoconeuh, ica Nequatequiliztli? anozo ica
techicahualiztli? |
C. Algun pecado has hecho con
algun muger pariente de tu muger, ò con tu Comadre, ò con tu Ahijada de
Baptismo, ò confirmacion? |
|
|
A
LA MUGER. |
|
M.
Itla tlatlacoli oticchiuh ica aca oquichtli ihuayolqui monamic? anozo ica
mocompadre? ânozo ica moteoconeuh, ica Baptismo, [Fol. 23] anozo ica
techicahualiztli? |
C. Algun pecado has hecho con
hombre Pariente de tu Marido, ò con tu Compadre, ò cô tu Ahijado de
Batismo, ò Confirmacion? |
. |
¶ Despues de Acabado el
regimen, y concluida en un todo la confession, corresponde, q^ el Ministro
le haga al Penitente el breve exorto siguiente: para moverlo al universal,
y sobrenatural Dolor q^ debe tener de sus culpas |
Nopiltzine,
Xiquilnamiqui quali ca huel miec Temauhti tlatlacoli temictiani
yoticchiuh; ye ica oticmoyolitlacalhuitzino yehuatzin Dios, ticchihuaz
tlamazehualiztli (N) |
|
: |
Impuesta la penitencia dirà |
Ximoyoltequipacho,
Xichoca mochi ica moyolo, ipâpa oticmoyolitlacalhui yehuatzin in
toteotzin ica mochi motlatlacol, quexquich oticchiu ipan mochi monemiliz;
Ipâpa Yehuatzin Dios zenquizca quali, cenquizca tetlazotlaloni, zêquizca
Mahuiztililoni ipan in ixquich tlachihuali. Ximo cemixnahuati, ca acmo
occecpa Titlatacoz, ihuan ticmocuitiz in ixquich motlatlacol, ihuan
ticchihuaz tlen tlamazehualiztli nimitzmonahuatilia. Amo quemania aziz
cahuitl mitzmoquixtiliz toteotzin iteochicahualitzin Gracia, ihuan
mitzmotlaxiliz in Mictlan; campa zemicac titlatlaz intla Diablos, intzala
tlatelchihualte, Condenados, ihuan ayochuel timomaquixtiz, [Fol. 24]
oyachuel ticmotilitzinos ompa ilhuicac yehuatzin in toteotzin.
Ximoyoltequipacho, Xiquito: Noteotzinè, in Acto de Contricion. |
|
|
|
|
BREVE Y COMPENDIOSO DESTIERRO
de las mas comunes, conocidas ignorancias de los Indios, que por quanto la
experiencia enseña, que con la continuacion de hablarles, se evitan
muchos pecados, que por conciencia erronea cometen; suplico â los Doctos
Ministros de los Santos Sacramentos, y exactissimos, vigilantissimos
Parrocos de Indios Mexicanos, que dispensado las mias; antes de la Missa
mayor, en sus respectivas Iglesias de los Curatos que gobiernan, manden
leer à los Indios este brevissimo tratado. |
.........................