|
CONFESSIONARIO
MAYOR Y MENOR EN LENGUA MEXICANA. Y
platicas contra las supresticiones de idolatrìa, que el dia de oy an
quedado a los Naturales desta Nueva España, è instrucciòn de los Santos
Sacramentos &c.
|
|
AL ILUSTRISSIMO SEÑOR
D. Francisco Manso y Zuñiga, Arçobispo de Mexico, del Consejo de su
Magestad, y del Real de la Indias Vc. Mi señor. |
|
NUEVAMENTE
COMPUESTO POR el bachiller don Bartholome de Alva, Beneficiado del Partido
de Chiapa de Mota. Año de 1634. CON
LICENCIA |
|
Impresso en Mexico, por
Francisco Salbago, impressor del Secreto del Santo Officio. Por Pedro de
Quiñones. |
|
|
|
|
|
[Fol. 1] CONFESSIONARIO MAYOR En lengua Mexicana, y Castellana. CON TODAD
LAS PLATICAS PARA reprehender los vicios de los Naturales, y moverlos a la
virtud. Necessarias para todos los Ministros. |
|
|
Tenonotzaliztli
inic moçen nonotzazque maçehualtin in itechcopa monemachtizq; inin
neyolcuitiliz, in yquac Teopan quinçentlalia, quin cenquixtia inin
Teopixcahuan Quaresmatica. |
Platica, que en commun, y
general se deve hazer à los Naturales, del Sacramêto de la Penitêcia,
quando sus Ministros los juntan en la Yglesia las Quaresmas. |
Ma
yehuatzin in çemanahuac ipal nemoaloni Dios, amech mo maquili in ilhuicac
iteotlanetzin: in nican axcan oàhuallaque oàçenquizaco, ini teopan
chantzinco inic animaaltizque anmopapacazque in axcan ipan itlaçomahuiztlahiyohuiliz
cahuitzin in totlazotemaquixticatzin Iesu Christo: ca nel topâpa
quimonequiltia, qui motlapolhuiz in ilhuicac teoalhuaz tli Santo
Sacramento neyolcuitiliztli, in yeoncan quizameya; molloni, in yectli, in
chipahuac, in tlazotehuiltic, Atl, in iehuatl ic mopapaca ic mochipahua
ini tliliuhca ini catzahua in toyolia. Auh huel zenca monequi, in
acachtopa axcâ, ta mech izcalizque, tamech ixtlapozq; ini techcopa in câ
tlehuatl in zaienomatla ihuayan mextecomac, annemi, in
huel ic anquin tetzahuia in oczequintin, amohuâpohuâ
christianostin caxtilteca, auh ca yehuatl inic amech itta in àmo, an tla
neltoquiliz tlapaltique, in zayenoma axcan ayamo monelhuayotia ayamomotla
aquilotia initech in amoyolo in teotlaneltoquiliztli; [Fol. 2] ipâpa ini
tlaneltoquilitzin Dios, ihuan ini tlayecoltilocatzin zêquizcatzopelic zêquizca
à huiac; auh in amehuantin in tlacamo tecuicuitlahuiliztica
temamauhtiliztica, à mo anqui yolo cacopahuia in teotlaneltoquiliz
tlachihualli auhca, àmo yehuatl in quimonequiltia in Dios
camozenyolocacopahuiz oczêca qualca intlen ic axcan namech nonotza
neyolcuitiliztli Sacramento, ca iuh qui in inmochihuaz moneltiliz. |
Dios Soberano, y todo poderoso,
que es à cuya voluntad vivimos, os dè, y comunique su Divina luz a todos
los q^ aqui en su Sâto Templo os aveis jûtado, y concurrido, para que en
aqueste tiempo sanctissimo de la Passion, y muerte de nuestro Señor Iesu
Christo, os vañeys, y laveys de vuestras culpas, y pecados: pues à sido
servido de abrir por nosotros aquella Divina, y Celestial fuête del santo
Sacramêto de la Penitencia, de donde manâ, salê y proceden aquellas
clarissimas, y cristalinas aguas, con que se lava, limpia, y purifica toda
llaga, y macula del alma. Agora pues es muy necessario, y conviene
advertiros de muchas cosas, con que toda via proseguis, y andais en una
muy obscura, y tenebrosa noche de ignorancias, de que los demas
Christianos vuestros proximos los Españoles se admiran, maravillâ, y
espantan: viêdo particularmente, quan flaca [Fol. 2], miserable, y
desventurada sea vuestra Fee, y obras, que parece que hasta agora no à
echado rayzes, en vuestros coraçones: pues que siendo tâ dulce, tâ
suave, y sabrosa la ley de Dios, vosotros sino es àpura fuerza, y temor
de vuestro coraçon, y voluntad, no hazeys actos de fee. Pues advertid que
no es esso lo que Dios quiere; sino que con muy entrañable amor la aveis
de recevir, y execitar, particularmente lo que agora os propongo à cerca
del Santo Sacramento de la Penitencia, que à de ser de la manera
siguiente. |
In
actehuatl in tic nequi in tic elehuia, tic chipahuaz ini catzahuaca; ini
tliliuhca in moyolia: canicanca in ticchihuaz in ticneltiliz, acachtopa
micâpa motepotzco timocuepaz ticytaz tic ilnamiquiz in monemiliz: auh
ticpoaz, ticzentocaz, in ixquich motlatlacol, inic itzinco icpactzinco
otinen in moteotzin motlatocatzin Dios inic oticmo teopohuili in àmo
teopoalloni inic à mo ticmotlazotili inçenmahuiz tlazotlaloni. Auh intla
yeiuhqui intlamoch oticzêtlali in motlatlacol, in tla à octle quitequi
pachoa in moyolo, niman ycatichocaz, yca telçizihuiz titla ocoyaz, in
oticmoteopohuili mahuiz Teotzintli Dios auh nimâ tipehuaz intic pohuiliz
tic pâtlaxiliz in moteyol cuiticauh yca tipehuaz in hue huei in
temictiani tlatlacoli, zatepan tictenehuaz in tepitotô, in azoteca
otimononotz otihuetzcac oticamanalo &c. Auh àmo titlatolzaçacaz àmo
tlatoltica tictlatiz ticquimiloz in motlatlacol, ca ictic ohuetiliz in
moneyolcuiti liz, auh ca àmomelahuac mitzcaquiz in moteyolcui ticauh
cazan ictic xiuhtlatiz, canel oczentlamantli in amotlatol; cuix
mochitlacatl ipan omohuapauh omozcalti? Cazêca ohue. Zan in quenin
omochiuh inquenin ipâ otihuetz tlatlacoli zan yenohuel iuhqui in
ticmocuitiz in ticytoz àmonotetech tictlamiz, [Fol. 3] tecatimoquixtiz.
Auh niman àmozeticpinahuiz cahuaz nozoticmauh cacahuaz ìn manelye zenca
tetzauh tlotlacali in yuhqui oczequintin xolopitin quichihuani ypâpa
intla yuhqui ticchihuaz ca ictic nenquixtia tic nen poloa, in
moneyolcuitiliz, ca àcâ onpohui ca oczepa mone qui in ixquixihuitl
otictlatitinenca tlatlacoli ticmocuitiz yan cuican in izquixiue tlatlacoli
tlapilchihuali yeica ca in oquic otiztlacatinêca ca à tle onpouh
inmoneyolcuitiliz inmanelye zaço quezquipoati teochihualoc, canel
oticmotlatililizquia in Dios intlatlacoli inmoch qui motztilitica inmoch
ixpâtzinco pâhuetztica in ixquich toyolo itec tictlatiznequi, auh yeica
in in çenca huei tlatlacoli quichihua in aquiq; quimoztlacahuiliznequi in
à ic hu el iztlacahuiloni. Auh inhuelic tictzonquixtiz ticneltiliz
inmelahuac in ma huiztic neyolcuitiliztli ticytaz intla itla momamal
mochiuhtica in açoteaxca tetlatqui nozotemahui zo, auh nimâ mitzcahuaz
tictecuepiliz, ahue in tla zêca ticnotlacatl timotoli nia mitztequipochoz
inic tictemoz tictecuepiliz yeica in tlaca momitzcahua intlen momamal
mochihua ca amoticaxiltiz in melahuac neyolcuitiliztli oczenca qualca in
temahuizo, ca te ixpan timotla tolzuepaz inic tictecuepiliz. Auh in ic
amocana timotzotzonatiuh timotlal namiquiliz tlapaloltiz inipan
moneyzcuitiliz. Zan xictepotz tocatiuh in nicâ micuiloa
intetlatlaniliztli initechcopa matlactli teo tenahuatili ca oncan moyolomaçiz
intlen otic ytla co initechcopaze in itech copa ame &c. Auh cazâye no
ipâ mitztlatlanitiaz in moteyolcuiticauh; auh in canin imonec yan ca ic
mitznonotzaz ca ic mitzyzcaliz intlen moyolo qui mati oticchiuh, auh à mo
mecatica zanpaca yocoxca [Fol. 4] mitzmacaz intlen motlamazehualiz Penitêcia,
auh in tehuatl mozèyolocacopa ticzelia ihuan ticneltiliz inic tic axiltiz
intlen qui monequiltia in Dios. |
Tu que tienes voluntad, y
desseo de limpiar, y labar las llagas, y maculas de tu alma: Primeramente
debes volver los ojos de la consideraciòn a la vida passada, trayêdo a
la memoria, y recapacitâdo las culpas, y pecados, con que os offendido a
tu Dios, y tu Señor, y dexado de amar, y querer a aquel que infinitamente
debe ser amado, y querido. Y estando ya muy satisfecho, y enterado, que
todos los tienes apercevidos, y promptos en tu memoria, sinque nada te
quede q^ remnerda tu conciencia, y dè pena a tu coraçon: con summo
dolor, y contriciô, los descubriràs y confessaras al Confessor, començâdo
los pecados graves y mortales, dexâdo para la postre los leves y
veniales, que son con los que vosotros siempre començayz, diziêdo,
murmurè, reî, Vc. No trayêdo en vuestra confessiòn multitud, y maquina
de palabras, conq^ la côfundis, y no la days a entender a vuestros
confessores, enfadàndolos con tantos circunloquios [Fol. 3], modos, y
rodeos de hablar que tiene vuestra lengua. Pensays, q^ todos los mamaron
en la leche, y se criaron con ella? Sino q^ de la manera q^ sucediò, è
incurristes en el pecado; assimismo lo aveis de descubrir, y manifestar al
Confessor, no achacandolo a otros disculpâdos cô ellos. Ni tâpoco
dexando de confessar pecado alguno, tragandolo para esconderlo en vuestro
coraçon, por grave, e inorme que sea, como algunos de vosotros torpes, y
necios lo suelê hazer; porq^ con esso hazeis nulla, y de nungû provecho
vuestra confession, de tal manera que serà necesario volver a confessar
de nuevo quâtos pecados aviades côfessado, por el tiêpo q^ ocultasteis
el tal pecado, aunq^ los ayais côfessado muchas vezes, y os ayâ absuelto
por ellos por aver mentido ante el Divino Acatamiento de Dios q^ todo lo
està mirâdo, y no se le esconde cosa alguna, todo està patête a su
divina Magestad, hasta los mas escondidos rincones de nuestros coraçones.
Y por esto cometen un gravissimo sacrilegio, los q^ tal hazê por querer
engañar a quien no puede ser engañado. Y para cûplir con tu obligaçion,
y hazer una verdadera, y entera confession: advierte, y mira si tienes a
tu cargo alguna cosa, q^ satisfacer, ora sea de honra, ora sea de
hazienda: y vuelvela luego, y restituyela, sin q^ quede a tu cargo cosa
alguna. Y si estuvieres muy pobre: pô el cuydado debido para buscarla;
porq^ sino es desta manera: no cûples cô tu obligacion, y con tu côfession.
Y mucho mas sino vuelves luego la honra [Fol. 4] q^ eres a cargo,
desdiciendote ante quien la quitaste. Y para q^ en el discurso de tu
confessiô no te perturbes, y confundas tu memoria: ve discurriendo por
los diez Mandamientos, por el orden q^ aqui va puesto, y cô esso te
acordaràs en que as pecado, y incurrido, a cerca del primero, a cerca de
segundo V.c. que tambiê tu Confessor te yra preguntâdo por ellos
advirtiendote, y enseñandote en todas faltas q^ as cometido, en cada uno
dellos conforme se fuerê ofreciendo, y no por esto a de aver castigo, ni
açotes, sino q^ el te darà piadosamête la penitencia que convenga, y tu
la reciviras con toda humildad, y reverêcia, y la cumpliras luego. |
|
|
Nican
ompehua in huei neyolcuitiliz, Amatl. |
Comienza el Confessonario
Mayor. |
¶
Tenonotzaliztli icmomelauhacacaquiltiz in moyolcuitia, inque enin, huel
ynahuatil inteyolcuitiani in huel quipiaz, huel quitlatiz intetlatlacol,
ypampa in maçehualtî ca nimâ àmo yuhquimati, ypâpa in mochipa,
quitlatia in huehuei tlatlacoli. |
Platica, con la qual se le da
à entender a el Penitente, el secreto q^ està oblugado à tener el
Confessor de los pecados q^ se les confiessan, por los Naturales muy
entendido lo contrario, con q^ siempre niegâ los pecados mas enormes. |
Notlaçopiltzine,
in nican axcâ, otihual mo huicac, in oquimonequilti in Dios oc notehuâ
otâçico inipan inin cahuitl inic axcan ticpapacaz, ticchipahuaz in
moyolia ma nimà anca nele axcâ çêca huei in omolhuiltic omomaçehualtic,
in ilhuicac tetlauhtilli, quexquichtin in ocnotehuan, omomatia
oquimomacehuizquia in ye axcan ticmomaçehuia, auh àocmo quimomaçehuiq;
Auh inin macamo quen xicmochihuili in mix in moyollo, macamo xinech
pinahua maca mo xinech mamati, ca in maçihui inin, yeyantzinco nica in
Dios, yhuan nixiptlatzin, cani tlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl,
canohuelitiz in ninalahuaz ninoçoquipetzcoz yhuâ ocqualca ninoçoquineloz
in àmotehuatl; intlacamonech mopalehuilli in Dios inihuicpa ninomaquixtiz
intlatlacolli; auh in axcan xicmitalhui xicpoa, in tlêmo tlapilchihual,
in manel çencatemamauhti teyçahui, ca àmo ic nimitz, notetzahuiz canel
tlalticpac inticate, yhuâ macamonomitz ilnamicti intlacatecolotl [Fol.
5], in açoaca huel nic ilhuiz nic nextiliz, caniman amohuel mochihuaz,
yeyca in titeyolcuitia, ca otech moçen nahua tilli in Dios inic ytec in
toyollo tic çentzatzaquazq; ticpiazq; in tetlatlacol, auh intlaçe
teyolcuitiani, quêmaniâ, ytla, quicama, macahuani, ca çêca huey inipan
mochihuazquia, ca çê ca huey inic quimotlatzacuiltilizquia, in santa
Iglesia; caycenmayan quicahualtizquia, initequiuh, in teyolcuitiliztli,
yhuan ytla ocçentlamantli, oc qualcahuei, tetlatzacuiltiliztli, ypâ
mochihuazquia. Auh in axcan xicmitalhui, xicmopohuilli, in motlatlacol, ca
amo icninotequipachoz, cahuel noçêyolocacopa, in nimitzcaquiz,
canelyehuatzin in Dios in ticmolhuilia, in ixpantzinco timoyolcuitia, auh
ca çenca, ic noâcatzintli, canel çenca huei, tetlaçotlaliztica,
mopampa Cruz titech omomiquilli, auh in axcan amoximotequipacho, çan huel
xic tonehua in moyolo, inic oticmoteopohuilli, in amoteo poaloni, ca
mitzmopalehuiliz, mitzmocnoytiliz Ximixicuilo, xicyto in Côfession. |
Hijo mio, pues à sido Dios N.
S. servido de darte vida hasta este tiêpo, en q^ vienes a labar las
llagas, y maculas de tu alma, que à sido una merced, y un favor del
Cielo, muy grande; porque quantos, y quantos tuvieron por muy cierto de
llegar a merecer lo que agora alcâças, y no les dio lugar la muerte?
Aora pues hijo no te turbes, ni têgas verguença de mi; porq^ aunq^ estoy
en lugar de Dios y soy su Ministro, soy hombre como tu, y si me dexa de
[Fol. 5] su mano, puede ser que cayga y me en lo de en mayores pecados,
que tu. Y assi hijo mio, dî, y confiessa tus culpas, que aunque sean las
que se fueren, no me han de espantar pues estamos en el mundo, y no te
ponga por delante el demonio, que sea posible, q^ yo puede revelar tus
pecados; porq^ el mismo Dios no à mandado guardemos secreto en la
confession, y si por desgracia algû Confessor se descuydasse en alguna
cosa, a cerca desto, le yria muy mal, castigàndole rigurossimamente
nuestra madre la santa Iglesia, privàndole de su officio, para siempre, y
dàndole otra mayor pena y castigo, y assi hijo mio, di tus pecados sin
ningun rezelo, pues saves q^ en nada me è de enfadar sino oìrte de muy
buena gana, q^ à Dios confiessas tus culpas cuya misericordia es
infinita, pues quiso por el amor q^ nos tiene morir en una Cruz, agora
pues no têgas miedo, sino muy gran dolor de haver offendido a quiê jamàs
debe ser ofendido, y el que te a de perdonar. Persignate di la Confession. |
Ica
inimachio in Cruz ninomachiotia, maxitech momaquixtili, to Teotzine,
ininhuicpa in toyaohuan, yca initocatzin te Tatzin, Tepiltzin, spiritu
Sancto, mayuh mochihua. |
Persignum Crucis de inimicis
nostris liberanos De noster, in nomine Patris, V. Fili, Espiritus Sancti
V.c |
Ninoyolcuitia
ixpâtzin co in çenhuelitini, teotl Dios, yhuan in mochipa moçemaçitzinotica
çenquizca chipahuac ichpochtli Santa Maria yhuâ in S. Miguel Archangel,
S. Iuan Baptista Santotin Apostoles S. Pedro S. Pablo in mochintin
Sanctome yhuan tehuatzin tinoteyolcuiticatzin, canel çêca onitlatlaco,
tlalnamiquiliztica, tlatoltica tlachihualiztica, ica innotlatlacol
innotlatlacol, ica in nohuey tlatlacol. Auh ypâ pa in cêca
nicnotlatlauhtilia [Fol. 6] in çemicac moçemacitzinotica, çêquizca
chipahuac ichpoctli, Santa Maria, yhuâ in S. Miguel Archangel, S. Iuan
Baptista, Sanctotin Apostoles S. Pedro S. Pablo, yhuan in mochintin Sâctos,
yhuâ in tehuatzin tinoteyolcuiticatzin ma nopampa xicmotlatlauhtilican in
notlatocatzin Dios, mayuh mochihua. |
Confiteor Deo omnipotêti, Bæatea
Mariæ Semper Virgini, beato Michaeli Archâgelo, beatgo Ioanni Baptistæ,
sanctis Apostolis Petro V. Paulo, N. omnibus Sanctis, V. tibi Pater, quia
peccavi nimis cogtatione, verbo, V. opere mea culpa, mea culpa, mea
maximaculpa: ideo precor beatam Mariam Semper Virginem, beatum Michaelem
[Fol. 6] Archangelum, beatû Ioanem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum,
V. Paulû N. omnes Sanctos, V. te Pater orare pro me ad Dominum Deum
nostrum. |
|
|
¶
Tetlaniliztli ic moçentlatlanizq; in ixquichtin moyolcuitiznequi, in
ayamo quipehualtia inin neyolcuitiliz. |
Preguntas, y respuestas
universales, para antes de la Côfessiòn. |
[1]
Yequexquich cahuitl in otimoyolcuiti. R. ca ye zexihuitl ye òxihuitl
&c. |
[1] Por quanto tiempo à que te
confessaste. R. Ha un año, dos, tres, Vc. |
[2]
Tlen motequiuh, tlen moficio? Tlen ictimotlayecoltia. R. Ca ni Governador,
Nacalde &c. I. nitlacuilo ni quauhxinqui ni tetzotzonqui,
nitlalchiuhqui &c. |
[2] En que entiêdes? Qual es
tu oficio, en que ganas de comer. R. Soy Governador, Alcalde, Vc, I. soy
Pintor, Carpintero, Albañil, labrador Vc. |
[3]
Cuix tinamique? Cuix ticno oquichtli? Cuix zan iuhtinemi? Titelpochtli?
Auh intla çihuatzitzintin motlatlanizque. |
[3] Que estado tienes? Eres
casado, viudo, ò soltero. Y si fueren mujeres les pregûtarà desta
manera. |
[4]
Cuix tinamiq; cuix ticnoçihuatl, cuixnozo zâiuh tinemi, cuix nozo huel
octimaçiticat, ichpochtli, R. |
[4] Eres casada, viuda, ò
soltera, o doncella. |
[5]
Caninamique canic no çi huatl ca çan iuhninemi ca huel oc ninazitica
nichpochtli. |
[5] R. Soy casada, I soy viuda,
I. soy soltera, I soy dôcella. |
[6] Cuix ticmati, in teoyotl? In nauhtlamantli, yhuan
in neltoconi? R.
ca quemaca canicmati. I àmotzin. |
[6] Sabes la Doctrina
Christiana? Las quatro Oraciones, y los Articulos. R. Si se, I. no. |
[7] Cuix amochtie, iln amic in motlatlacol? Cuix
omochtic nechico, in ic axcan nixpâ, ticmocuitiz. R, Caque maeatzin, ca
omoch nicçentlali? |
[7] As examinado tu conciencia,
y hecho memoria de tus pecados para que me los confiesses? R. Si Padre,
todos los tengo recorridos, y en la memoria. |
[8]
Azoçeticmauhca cahuaznequi, ticpinauh cacahuaznequi anozo oçeticpinahuiz
cauh otic pinahuiz tlatih in yquac occepa otimoyolcoiti. R. Caq; maca ca oçenictlatica
nic pinahuiz cauhca, nic mauh cacauhca, in notlatlacol àmo nicnocuitica
ca nic [Fol. 7] ytoa, caquin iquac in nomiquiliz tepan nic nextitehuaz
nicpâtlaztehuaz. |
[8] Por ventura quieres
esconder, y dexar de confessar algun pecado, de miedo ù de verguença? O
lo as dexado de confessar y lo ocultaste en alguna côfession passada? R.
Si. l. Un pecado dexè de côfessar, por miedo, y verguença que tuve en
las confessiones pasadas, sin quererlo manifestar ni descubrir,
remitiendolo para la hora de mi muerte, y entonces confessarlo, y dezirlo. |
[9]
Xic yto, xictenehua catle, huatl àmoximomauhti àmoxipinahua, ca ic nicâ
nech motlalillia, in Dios in nic papacaz in miyaca in mopalanca, ca àmonimitz
notetzahuiz caneltitlacoonime. R. Ca melahuac intic mitlalhuia catimote à
altilia catimotepapaquilia timote çêcahuilia, campanelnozo tinech
motlaxiliz? Auh ca onic chiuh ca onic notequiuhti in à chihualoni
tetzauhtlatlacolli, ca iniquac nitla huanqui çentlacatl oquichtli itech
onacic &c. |
[9] No, sino que luego lo côfiesses
[Fol. 7], y me digas que pecado es, y no tengas miedo, ni verguença, pues
saves q^ me tiene Dios en este lugar para labar tu alma de todas tus
llagas, y podres, que no me maravillare de ti; pues todos somos pecadores.
R. Si Padre muy biê dizes que pues estàs para vañar, y limpiar nuestras
almas dôde nos as de de echar, ò embiar? Digo pues que hize, y come ti
como flaco, y malo q^ soy, un gravissimo pecado de Sodomia, y es q^
estando borracho tube acto carnal con otro hombre, Vc. |
[10] Auh quezquipa, in ye ipan timoyolcuitia, in
ontlatlacolli? R. Caye nauhpa, macuilpa &c. In axcâ monequi ocçepa
iancuicâ tictepotztocaz ocçepa, in izquixiuh tlatlacoli, in oquic
otictlatica in çentetl oticteneuh axcan, yeica ca àtle, ompouh in izqui
otic chiuh neyolcuitiliztli. Auh in axcan xiauh in mochan moch
xictepotztoca xictlaolpoa, in izquixiuh tlatlacolli quin moztla
nozohuiptla, tihualaz, timoyolcuitiquiuh, canican nimitzchixtica, ca
nozenyolocacopa, nimitzpalehuiz, nimitzçencahuaz, canel notequiuh, canel
nonahua til. R. Cayequalitzin otine ch mocnelilli camoztla oc çepanihualaz. |
[10]
Y quâtas vezes, te as côfessado despues que niegas esse pecado? R.
Quatro. I, cinco vezes, Vc. Hijo lo que te importa es, que aora de nuevo
tornes a examinar todos los peccados que as cometido en esse tiempo, que
à q^ niegas esse pecado. Porque aunque te cofessavas, por razon de dexar
de confessar esse pecado, hazias las confessiones nullas, è invalidad, a
unq^ vias que te absolvian por los demàs pecados. Aora pues ve a tu casa,
y examina, y quenta quantos pecados as hecho, desde que ocultas esse
pecado, para q^ todos juntos me los buelbas a confessar aqui donde, de muy
buena gana quedo aguardàndote, para aiudarte, que para esso me puso Dios
aqui, y me lo mâda. R. Si Padre, yo volvere mañana, y te agradesco mucho
bien que me hazes. |
[11]
Cuix oticçemixnahuati? Cuix otic telchiuh in tla tlacolli, cuix noço àcamochan
ticpia, in axcâ in mitztlatlacolcuititica. R. Ca quemaca caçe çihuatzintli
nochan nicpixtica auh ca ye ixquich, cahuitl in àmoniccahuaznequi. |
[11] Traes proposito firme de
no pecar, ò tienes en tu casa alguna mala ocasiòn, que presumes, que es
proxima a q^ peques con ella. R. Si Padre, una muger têgo en mi casa, y
à mucho tiempo que no quiero dexar su [Fol. 8] amistad. |
[12]
Xi auh niman axcâ xicquixti, xic yhua xictlalcahui, zatepan timozêcahua
quiuh, yeica in tlacamo ca àtle onpohuiz in moneyol cuitiliz, ca oc çepa,
ynahuactitlatlacotiuh. R. Caquemaca catel axcan nic centelchihuaz. |
[12] Pues hijo ve aora
luego y embiala a su casa, y quitate della; porque de otra manera
no valdra nada la côfession que hizieres: porque estas en peligro de yr a
pecar otra vez con ella. R. Si padre, yo hago firme propòsito de
apartarme della. |
[13]
Auh xihualauh yequezquipa in mitzcahualtia in teyolcuitiani intlatlacoli
[Fol. 8] in mitztlacahualtia, in amotic cahuaznequi. R. Ca yenauhpa
macuilpa &C. |
[13] Quantas vezes as reiterado
este pecado, y quantas te à mâdado el Confessor, q^ lo dexes, y te
apartes del? R. Quatro, ò cinco vezes. |
[14]
Cuix omitztlamaçehualizmacac? R. Caquemaca Auh cuix, otic neltili, intlê
ic, omitztlamaçehualmacca. R. Ca àmotzin ca çâ onitlatziuh, ca ipâpa
onic cauh Axcan niman xic neltilitihuetzi, in tlê ni mitznahuatia
tlamazehualiztli, àmoxiccahua, ca nel ictic moyolpachihuitilia in Dios
inipâpa, otitlatlaco. |
[14] Diote, alguna penitêcia
el Confessor? R. Si Padre. Cumpliste la penitencia. R. No Padre. Porq^ no
la cûpliste? estuviste impedido. R. No padre, sino que la dexè de
cumplir, por pereça. Aora pues te mâdo, cûplas luego la penitencia q^
te doy pues saves que con ella has de satisfacer a Dios por tus pecados. |
|
|
¶
Tetlaniliztli in ytechcopa in matlactetl, yteotenahuatil
tzin in Dios, yhuan ytechcopa in macuiltetl inahuatiltzin Sâta Iglesia,
yhuan ytechpa iniz qui teicnoytaliz tlachihualli, yhuan ini nematiliz in
tonacayo, yhuâ inihuelitiliz in toyolia, yhuan noytechcopa inchicontetl,
temichianitlatlacolli, auh nonicâ motlallia inizquitetl tenonotzaliztli
in huel yyeyeyan monequi. |
Preguntas, y respuestas
particulares, sobre los diez Mandamiêtos de la ley de Dios, y los cinco
de la Yglesia, Siete Obras de Misericordia, Sentidos Corporales, Potencias
del Alma, y siete pecados morales Vc. Con las platicas, y reprehêsiones
que son a proposito para cada lugar. |
[1]
Cuix oticmotlaçotilli oticmoçenteomachiti, in çan huel yçeltzin in
Dios, ipalnemoani, in huel mochiyca in moyolo in motlalnamiquiliz? Cuix noço,
ytla, oc zentla mâtli in zan, ytlachihualtzin oitech, timotlapololti in
oticneltoca oticteotlapiqui oticteoma. R. Ca quemaca onicnozentlaçotili
mochiyca in noyolo, yeçe caquen manian, onicneltocac in temictli, in
xiuhtzintli in peyotl in ololiuh qui? Yhuan in occequitlamantli. |
[1] As amado a Dios, sobre
todas las cosas, y adorado, a su Divina Magestad sobre todas ellas, con
todo tu coraçô, entendimiêto, y voluntad? O as puesto el amor en otra
criatura suya, adorandola, y teniendola por divina, y veneradola como tal.
R. Si è amado con todo mi coraçô, pero algunas vezes è creido en sueños,
en yerbas, en el ololiuqui, y peyote, y otras cosas. |
[2]
Cuix mochiyca in moyolo, otic ilnamic oticneltocac, R. Ca àmotzin cazan
ipampa in quemania yuh niquincalia in zequintin nohuâ pohuâ &c. |
[2] Creistelas con todo tu coraçon
[Fol. 9] R. No Padre, sino q^ por haverlo oydo assi, de algunos, una vez
que otra lo he creydo. |
[3]
Cuix itla teo, tlaneltoquiliz [Fol. 9] tlamahuiçolli
oytechtimotlapololti? R. Ca àmotzin. |
[3] As dudado en algû misterio
de la Fè. R. No padre. |
[4]
Cuix ytla, tlateotoquiliz necauh cayotl, inquiteneuhtihui huehuentotô,
mocolhuan tlateotocanimeotic neltocac, oticnelticama? R. Caquemacatzin. |
[4 ]As creydo, y tenido por muy
cierta alguna supresticion, o seta, de las que dexaron dichas tus Mayores,
los viejos? R. Si. I, no. |
[5]
Cuix tiquin pixtica in mochan inchalchiuh coconeme chalchiuh tamaçoltin.
R. Caquemacatzin. |
[5] Tienes hasta oy algunos
idolillos de Chalchihuite? R, Si. I. no |
[6] Cuix tonayâ tiquinquix tia cuix, tiquin totonia? Cu ix tiquimiych
caquimiloa tiquin mahuiztillia? R. Caquemaca. |
[6] Los sacas al Sol a calêtar,
embolviendolos en blâcos algodones, con mucha veneraciòn, y respeto? R.
Si. I. no. |
[7]
Cuix ticneltoca in cayehuâtin mitzmaca, in mocochca in moneuhca in yuh
moztlacahuitihui huehuê toton mocolhuan inipan omique in hueytlatlacolli
tla teotoquiliztli? Auh cuix yuh timomati in ca in paltipactica,
incayehuatin qui totonilia in moqui ahuac in mothual in camitzmaca in
axcaitl innecuiltono lli netlamachtilli? Ypâpa caticmaticate ca amôcatean
miaquintin in amechtlapololtitinemi intlacatecolotl in çayenoma axcâ? R.
Caq^maca camelahuac in ticmitalhuia a cuix nimitznotlatililiz? Canel
tixiptlatzin in Dios, canochan niquin pixtica in otiquinmotenehuilli. |
[7] Crees, y tienes por muy
cierto, que los tales Chalchiguites te dan el sustento, como erradamente
lo creyan los viejos tus mayores, que murieron en el gran pecado de la
idolatrìa. Y crees, que te dâ las riquezas, y bienes temporales, y todo
lo q^ posees, y alcanças? Porque savemos, y tenemos por muy cierto, que
ay hasta el dia de oy muchos de vosotros, que toda via lo hazê. R. Si
padre, es verdad lo que dizes, que no te tengo de negar pues estàs en
lugar de Dios, en mi casa tengo las cosas q^ me as dicho. |
|
[al margen: Platica primera, en
el qual lse les refuta, con propios, y naturales tèrminos la falsa opiniô
que a los Naturales, les ha quedado el dia de oy, en creer, que los
Chalchihuites, è Idolos de piedra de ijada, les dâ los bienes têporales.] |
Tlaxihualauh
nopiltze, timotolinia, in oc noma çaye axcan tlayohuayan mex tecomac
mitznemitia in tlacatecolotl; auh quenmaxayactic chiuhtimi in ixpâtzinco
in Dios, in moch quimocê machiltitica? Auh càtlehuatl in ic timotenehua
tiCristiano inic, itetzinco tipouhqui in zâçehuelneli teotl Dios? àmoyeyuhca
in moyolo inipan in huelnelli neltoconi Credo ihuan Articulos in cazan
huel yceltzin in Dios in zenhuelitilicecatzintli cazâ iceltzin
quimotemaquilia in axcaitl intlatquitl necuiltonolli netlamachtilli. Tlê
in hueli in tetotontin? Cuix tlacaqui? Cuix yolizmati? Amozantetl texcali
ycocopalo, yocotzoyo. In axcan àmohuâpohuan [Fol. 10] Caxtilteca qualtin
Christianos, in tlapanahuia ic mocuiltonoa motlamachtia inàmo an
quimacizq; cuix Chalchiuh coconeme Chalchiuh tamazoltin quintotonitinemi?
Quimiychca qui milotinemi? Amozâ quimo çenmachiltitinemi in çâ huel, yçeltzin
neli teotl Dios, quimoçentlatlauhtilitinemi yhuâ inimahuiz ixiptlatzin
in totlaço temaquixticatzin IESU Christo, yhuan inimahuiz ixiptlatzin
intotlaçomahuiz nantzin Santa Maria yhuan inin tlaço Sanctotzitzihuan in
quimoçenmachiltia, quin motlatlauhtilia quin motla ytlanililia, cuix itla
ic quineneloa, iniuh qui a mehuantin in tlaneltoquiliz tlachihualli, auh
tlen yhueli intlacatecoltl? Cuix àmo no motolinitinemi? Amo
ytlatelchihualtzin in Dios. |
O pobre de ti, a quien el
Demonio trae ciego, y perdido, en aquella tenebrosa noche de ignorancias
supersticiosas? Con que cara pareces ante el Acatamiento de Dios, que todo
lo save, y alcâça? Que te importa el ser Christiano, y ser del rebaño
del univo, y verdadero Dios es posible que aû no acabas de estar
enterado, y firme en el Credo, y Articulos de la Fè, que enseñan claramête,
que solo Dios es el todo poderoso, y que solamente su divina [Fol. 10]
Magestad, es el q^ dà y aumenta todos los bienes, assi corporales, como
espirituales? Pues que poder tienen essas pedresuelas? Por ventura tienê
entêdimiento, ò discurso? No por cierto, porque son unas lomas de riscos
y peñascos. Agora vuestros proximos los Españoles buenos Christianos,
que os exceden de manera en bienes espirituales, y têporales, que ninguno
de vosotros les iguala, andan calentando al Sol,
y embolviêdo en delicados algodones, Idolos, muñecas y çapos de
Chalchiguites como hazeis vosotros? En solo Dios todo poderoso tienen
puesta su fee, y esperança, a quiê siêpre estan rogando, y pidiêdo lo
q^ an menester, y venerando tan solamête la Imagen Sanctissima de Nro. Señor
Iesu Christo, y de su Madre bendita, y de todos sus Santos à quien
ocurren en sus travajos, a pedir favor, y ayuda, para sus necesidades? Que
poder tiene el Demonio, q^ aun hasta el dia de oy no sabeis q^ es
condenado, y aborrecido de Dios? |
[8]
Axcâ nimitz çennahuatia nopiltze à oc moçepa tixpopoyotiz caictic
itlacoa inmotlaneltoquiliz in tlen ticmotequitia, nican nixpan xiquin
hualhuica in tlacatecolotl yxiptiahuan in ic motepehuazq; mo cenmanazque.
Auh in tehuatl, monemiliz, in tlen motlamazehualiz timacoz, cahuel
ocnomaquitzitz quitinemi in tlacatecolotl in àmoyolo huel oc noma amix
popoyome: zâ yeihui in amech tlaneltoquiliz itlacotinemi inic àmo, an
quimozêmachiltizque in çan huel içeltzin in nelli teotl Dios in mochi,
yhuelitzin; auh cazan yehuatzin iceltzin initech copatzinco, hualehua in
ixquich in quexquich initechmonequi in zemanahuactli, caçan içeltzin in
çentlatquihuacatzintli; ca àtle onca ytla ocçentlamantli in manel huel
mahuiztic tlachihuali in iuhqui ilhuicatl, tonalli metztli çiçitlaltin,
in ma òye ihueli inic itla quitemacaz, camochin quimoçentemachiliticate
in Dios, auh in tlacamoquimonequilti, ca ayac moliniz caayac [Fol. 11]
mocuecuetzoz, ca àtle in huelli ca çemicac icxitlâtzinco molinitinemi
momalacachotinemi. |
[8] Aora pues, te mando, q^ no
quieras hazerte ciego: pues claramête echas de ver q^ con esso quebrantas
la Fè Catolica, q^ professas. Traeme luego essas figuras del demonio,
para echarlas por ay, q^ cô esso te darè la penitencia q ^convenga para
salud de tu alma: porq^ el Demonio tiene
muy assido vr^o coraçô, y andays muy ciegos y herrados, y os anda
perturbâdo, y equivocando en la Fe: para q^ no acaveys de entender y
creer q^ solo Dios N. S. es el todo poderoso, y q^ de sola su Divina
Magestad viene, y procede todo lo que [Fol. 11] aquesta maquina del mundo,
à menester para su sustento, y conservacion: el es el universal dueño y
Señor de todo. No ay criatura por bella, y hermosa que sea como lo son el
Sol, Luna, y Estrellas, q^ tenga algun poder de dar alguna cosa: por que
todas depêden de su divina volûtad, y providêcia: de tal manera, que si
su divina Magestad no quisiera, ninguna se moviera, todas estan debaxo de
su poder, y mano. |
[9]
Cuix oc nomazaye axcan ticneltoca, timomati in oncate ahueque? R.
Caquemacatzin. |
[9]
Crees hasta aora, que ay Ahuaquez R. Si Padre. |
|
[al margen: Ahuaquez, o
Tlaloq^z. Dioses que en la gêtilidad erâ de las lluvias] |
[10]
Auh cuix ticneltoca inca itech, hualquiza, hualehua in tepetltlaloc, ihuan
in oczequi, huehuecapan tepetl, in iquac iancuican momexotia, in yquac
ica, y, totonillo in tonalli quipotoc, quixtiaintlalli cayeuh cuepa in
atl, auh in tehuatl, cuix yuh timomati in acame oncateAhuaque in
iuhquichihua, in yancuican qui yolitia in mixtli, inquiahuitl. R.
Caquemaca. |
[10] Y crees, q^ estos tales,
salen, y vienen del serro Tlaloc, y de otros altos, y encûbrados môtes,
quando al entrar de las aguas , se cubren y tocan de nuves, por quâto por
el calor del Sol va poriçan las humedades de la tierra, y se côdençâ
en nuves y agua? V. Y tu estàs muy persuadido, q^ esto no sucede sino,
por medio de los Ahuaquez, y que ellos producen aguaceros. R. Si. |
[11]
Cuix ticneltoca in huel yehuâtin in pampa tlamo chihua, intlalticpac, auh
cuiçan yeihui in anquintlamamaca in, câdela, caxitl, copalli &c. R.
Caquemaca camelahuac in tic mitalhuia. |
[11] Y tienes muy creydo, que
por ellos se dan los frutos de la tierra, y vaisles a ofrecer hast el dia
de oy, candelas, vasos, copal. R. Si Padre, lo que me preguntas es mucha
verdad. |
[12]
Auh quezquipa in oticmotequiuhti? R. Ca yexpanauhpa macuilpa &c. |
[12] Y quantas vezes has hecho
este pecado?. R. Tres, quatro, cinco, Vc. |
[13]
Cuix huel mochi yca in moyolo in oticchiuh ca quemaca. I. amotzin. |
[13] Lo hiziste cô todo tu
coraçon R. Si Padre. I. no. |
|
[al margen: Platica segunda, en
que se disuade a los Naturales, la creencia que tienê el dia de oy, en
que ay Ahuaquez, dueños de las lluvias, à quienes la siega gêtilidad
llamava, Tlaloq^z, y el dia de oy, les vâ a ofrecer en los altos motes y
en las lagunas câdelas, copal, y yiauhtli] |
Ioxolopitine
in axcan yeo àmopâ tonac yc omo pâ tlathuic auh ocnomaanquinequi in
tlayohuayan mixticomac anemizque amicampa àmotepotzco ximocuepacan, (noço,
oc achiquali nic ytozamixpampa) auh xiquimitacan, xiquin mahuiçocan, in
tlaneltoquiliztica amotecahuan Iapontla ca, yhuan in oczequintin in quin
axcâ oquizelique in tlaneltoquiliztli, ca ye, tlaneltoquiliz
tlachihualtica, ò amech panahuique, ò amech tlaztiquizq; canel àtle
icqui tzotzonaquitlacoa in tlaneltoquiliz tli ca àmotlateotoquiliz
xolopiyotl, ic quineneloa in yuhqui amehuâtin caye içenmayâ
oquizentelchiuhque oqui çemixnahuatique in tlateotoquiliz tli ipan onenca
(in yuhqui amehuantin) in, yquac oquitaque oquimahuiçoque [Fol. 12] in
ilhuicac tlanextli, tlaneltoquiliz, in axcan amehuantin anquimixcahualtia.
Auh, in axcan cayehuel ytech inin yolo, omonelhuayoti, ca aocotle huel
quen quinchihua, ca ypampa intlaneltoquiliztli, miqui, ca ypampa imezo in
tlalli ic catequia, ic quinextia, ca çenca tlaneltoquiliz tlapaltique.
Auh huehueintin Martyres mo chihua, tlaço Sanctotin mocuepa in yuhqui o
anquimahuiçoque, in ye nechca nican Mexico oquin mohuei ilhuichihuilili
in tonantzin Sâta Iglesia inipampa in çemanahuac tla toca teopixque Sûmo
Pontifiçe in totecoyo IESU Christo ixiptlatzin nican tlalticpac oquin mo
Sâcto tenehuili, aquin mo Sancto mahuiçotili, in huâ oquin mopohuili
inhuan oquin micuilhui inoczequin tin Sâtotin ilhuicatl itec
motlamachtiticate itlantzinco in Dios. Auh in teo tlaneltoquiliztica
antetiachcahuâ in huel oanquinpannahuizquia yehuel teycâpa tetepotzco,
oanmocauhtiquizq: auh huel yehuatl quichihua in ic ocnoma ayamo anquiçê
telchihua amo anquiçe mixnahuatia intlateotoquiliz necauh cayotl,
intlateotoquiliz tlachihualli, inin tech hualehuatica, hualnel huayotica
inçemicactlayo huayan onenque amocolhuan tlateotocanime. |
O ciegos, y perdidos, que haviêdo
os amanecido el claro, y resplandeciente Sol de nuestra S. Fè: querays
andar, y proseguir en perpetuas tinieblas¡ Volved los ojos atràs (que
mejor diria adelante) y mirad à la Nacion de los Iapones, y otras que
siendo vuestros hermanos [Fol. 12] menores en la Fè, y muy modernos, y
nuevos en ella, os an dexado muy atràs, [al margen: como se hallò en
Pantitlâ el año de 31. Offrecidas a los dos Idolos, que estan alli
llamado el uno Tlaloc, y el otro Matlacueye] cô actos, y demonstraciones
q^ an hecho, siêdo muy firmes y constâtes: no tienen vuestras
supersticiones, y reçabios; porq^ de una vez dierô de mano, y desterrarô
de sus coraçones, la idolatrìa en q^ andaban siegos (como vosotros)
quando tubieron conocimiento de la divina luz, y Fè, la q^ aora vosotros
dexais de fixar en vuestros coraçones: por lo qual aora, à hecho
firmissimos fundamêtos en sus coraçones, de tal manera, q^ no ay cosa
que les mude: por la Fè mueren regâdo la tierra con su sangre en
testimonio de su heroyca firmeza, haziendose grandes Martyres è insignes
Sâtos, como vosotros los visteis los dias passados, en las fiestas, q^
les celebrò nuestra Madre la Iglesia, por haverlos Canoniçado, y
declarado por Santos, el Summo Pôtifice Vicario de Christo aca en la
tierra, escrito, y numerado en el numero de los demàs bienventurados, q^
estan gozando de Dios. [14] Y
vosotros, que soys mas antiguos en la Fè, y que por esto les avides de
llevar muchas ventajas, os aveys quedado muy atras. Y esto proviene de no
acabar de desterrar de si, y aborrecer los antiguos reçavios, y
supersticiones, y otras obras diabòlicas q^ se originâ, y tienê su rayz
de aquellos viejos, vuestros pasados, que siempre andubierô en perpetuas
tinieblas. |
[15]
Cuix in, yquac aca omo miquili in àçomohuayolqui in àço, ocçetlacatl,
cuix Ayatl, piçietl, mecapalli, cactli, tomin, atl tlaqua lli,
oanquihuicaltique, inipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in
teopixqui? Afirmativè caquemacatzin ca melahuac ca oticchiuhq; negative,
ca àmotzin, ca àmonicmati, & sic de çeteris. |
[15] Por ventura quâdo murio
alguno, o tu pariente, ò otro qualquiera enterrasteslo, echâdole en la
supultura manta de Nequen, piciete, mecapal, çapatos, dineros, comida
[Fol. 13], y vevida, y todo à escusas de vuestro Ministro? R. afirmative,
Si Padre, assi lo è hecho, negative, no padre, no se nada desso. |
[16]
Auh inin, amotlateotoquiliz tlacatecolo nahuatil, cuix ipampa in
anquitacatla, anmomati, auh ca zanhualaz caçan hualmocuepaz iniquin on,
ca oczepa [Fol. 13] nemiquiuh in nican tlalticpaccazan, octlamaçehuato,
in canin ximoayâ tlatenehuaya, in xolopitin huehuentoton, ìn àcâ oqui
mahuiçotiaque in ilhuicac tlaneltoquiliztli, tlanextli? In ye axcan,
oamolhuiltic oamomacehualtic. R. Ca quemacatzin. I. amotzin? |
[16] Y esta diabolica costûbre
que usays, es por entender q^ lo prevenis de las cosas dichas: porq^
pensays, que ha de bolver a vivir en algun tiêpo acà en el mûdo; porq^
va aora desta presente vida, à hazer penitêcia en aquel lugar (à quien
los viejos de la siega gentilidad, q^ nûca tuvieron lumbre de la
verdadera Fè) llamavan Ximoayan. [al margen: Ximoayan, quiere dezir, à dôde
todos van a parar] R. Si Padre. I no. |
[17] Cuix tictoca, in motomin cuix tictlatia? Cuix
tic molhuia ca occepa tihualmocuepaz iniquinô, intlaotimic auh caquin
yquac in motechmonequiz? |
[17] Tienes por costumbre, el
yr enterrando tus dineros, presumiento q^ as de volver otra vez despues de
muerto à gozarlos. R. Si P. I. no. |
[18]
Auh itla çihuatzitzintin nicâca in motlatlanizque, in mochipa
quimotequiuhtiani, ocqualca in altepetl ipan. |
[18] Si fueren mugeres, se les
à de preguntar lo siguiente, que es lo q^ siempre acostumbran hazer,
particularmête en los pueblos. |
[19]
Cuix in yquac, omomiquili moconeuh, cuix acatica, otictlallilli in
momemeyalo, in mochichihulayo? Cuix ipan otictocac. Cuix noço in câpa
toctoc? Cuixompatiauh, ticnoquiz ticpipiaçoz, in mochichihualayo. |
[19] Quando murio tu hijo, niño
pequeñuelo, por vêtura pusistele cô cañutos tu leche, enterrandole cô
ellos, ò vas a derramarla en la sepultura donde està enterrado. R. si
Padre. I no. |
.........................