Documentos relativos a San Andrés Calpan (AGN)
Transcripción paleográfica e introducción: Maestra Isis Zempoalteca Chávez
Año 2013
La presente transcripción paleográfica, se integra como anexo al trabajo intitulado: “Selección de documentos nahuas de la parroquia del Apóstol San Andrés Calpan, Puebla” cuyo corpus se haya conformado por 20 documentos inéditos (dos con traducciones de la época) y se hayan resguardados en la sacristía de la parroquia de la comunidad. Como resultado del rastreo de fuentes documentales sobre la construcción histórica del pueblo de Calpan, se anexaron los siguientes documentos escritos en lengua indígena con su correspondiente traducción, realizados en la misma época en que fueron redactados y referentes al mismo lugar, actualmente en el Archivo General de la nación de la ciudad de México.
El primero, fechado hacia el año de 1654, el cual refiere al proceso judicial seguido por las autoridades indígenas contra el beneficiado Francisco Gómez Saucedo, por múltiples abusos y “mala doctrina” a los que fueron sometidos por este. El contexto analizado y plasmado de manera contundente en el estudio realizado La secularización de las parroquias en la Nueva España y su repercusión en San Andrés Calpan del investigador Virve Piho y editado por Instituto Nacional de Antropología e Historia[1]. El segundo un testamento integrado en la obra: Vidas y bienes olvidados. Testamentos indígenas, compilación realizada por la Dra. Teresa Rojas Rabiela[2] en el año 2000, en cuya edición no fueron anexados 10 cartas de compraventa de tierras y que se presentan en el juicio seguido por los naturales del pueblo de Calpan contra Miguel de Montecinos e Isabel de Santa Maria por un litigio de tierras, fechado hacia el año de 1722, que a continuación se hace relación.
Para ello se realizó, bajos las normas establecidas en el texto anterior. Se respetaron: los acentos, separación de párrafo y de las palabras; se hizo uso del carácter ^ para indicar la falta del tipo que se señala sobre algunas consonantes como por ejemplo que, qui u otros. En el caso de omisión, faltante o daño se coloco la siguiente señalización [--]. A la cabeza del mismo se hizo una ficha con los datos obtenidos en la guía del AGN, con los datos representativos de descripción y ubicación. Y por último solo en el caso del español fueron desatadas abreviaturas y se completaron las letras faltantes para su compresión.
La selección de aquellos documentos se publica aquí en tres ficheros. Uno llamado “CALPAN_AGN.rtf” viene con todo el conjunto de los documentos paleografiados.
De ese documento se extrajeron las partes náhuatl que vienen con su traducción contemporánea al español. La parte náhuatl se encuentra en el fichero “CALPAN_AGN_biling.rtf” mientras que la traducción viene en el archivo “CALPAN_AGN_biling_trad.rtf”.
[1] Piho, Virve. La secularización de las parroquias en la Nueva España y su repercusión en San Andrés Calpan, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1981, 315 p.
[2] Rojas Rabiela, Teresa, Elsa Leticia Rea López y Constantino Medina Lima. Vidas y bienes olvidados. Testamentos indígenas novohispanos. Vol. 3. T. México: SEP-CONACYT, CIESAS, 2000, 548 p.