Information  Télécharger / Telecargar

Archivo General de la Nacion/Instituciones Coloniales/Indiferente Virreinal/Cajas 1-999/Caja 0980/Titulo: expediente 006 (indios caja 0980)/Fecha(s). 1654/Nivel de descripción. Unidad documental compuesta (expediente)/Volumen y soporte. 13 fojas/Productores. Juzgado de indios/Contenido. En San Andres Calpan , proceso en náhuatl y traducido con testigos contra Francisco Gomez , clerigo , se hace anotacion de sus multiples abusos y de su mala doctrina/Condiciones de acceso. Credencial de investigador/Lengua/escritura (s) de los documentos: español/Estado físico /referencia bibliográfica PIRVO VIVE/

 

 

[portada]        Ex[celentisi]mo s[eño]r U[illar]utia        San Andres Calpa - comun         [al margén:  19 de ag[os]to 1654 trasuntese con asistencia del escriu[an]o del juzg[a]do]        Bernardo Lop[e]z de Haro por el gou[ernad]or alcaldes y ofiçiales de repu[bli]ca del pu[ebl]o y cabecera de S[a]n Andres Calpa y sus sujetos = Digo q[ue] los suso d[ic]hos me entregaron estas memorias en lengua mexicana y para q[ue] conpareçer de su abogado pueda pedir lo q[ue] les convenga        A v[uestra] ex[celenci]a pido y supp[li]co se sirva de mandar a los ynterpretes de la R[ea]l Aud[ienci]a los trasunten en lengua castellana y fecho se me entrieguen para d[ic]ho efecto pido justi[ci]a et[e][ce]ta        [rúbrica] reverendo Bernardo Lopez de Haro

[F. 2r]        Yn cauildo. ttlatoque San Andres Calpa quittlalia ynin capitolos, ynitechcacopa ynbenefissiado Fran[cis]co Gomes Çaussedo =       

[F. 9r]        Ex[celentisi]mo s[eño]r        El cauildo y casiques de s[an] Handres Calpan, ponen este capitulo tocante al bineficiado Fra[ncis]co Gomes Çaussedo = Primer capitulo

§ Ynic se capitolo, catiquitoua amoquali quimati yn mexicattlatoli inictech machtia ca, anmouel quitenquixtia nochi, ynic melauac yc tech yolquitiz yuantech machtiz -----

§ Decimos que no es bueno en nuestra lengua mexicana ni lo entendemos cuando nos predica porque no la pronunçia, ni para confesarnos, y doctrinarnos

§ Ynic omecapitulo tiquintohua canyncantorestin calaquiteopa quin cuitlahuiltia ynic quichiltoquilizque ynic momostla on canquitequipamoticate ynchili ynic quinquixtilia ynite quipanoloca ynsāta yclesia ynquichihuazque ynbisperas yhuā priman anmoquichihua ypanpa ynicquitequipa nohua ynchil minli cayamatlactlonahixihuitl ynquito quilia ynchili cecenxiuchtica yhuan anmoquintlax tlahuiya anmo quintlamaca ymicemilhuitl oncantequi ti astayasque ynchātlacuatihui --------

§ Çegundo capitulo, decimos, que los cantores que uan a la ygleçia les ase fuersa que le ciembren chile y le ciruan todos los dias en la ciembra y los diuierte del cervicio de la yglecia y no acuden a uisperas ni a prima por çuidar de la milpa de chile y a tiempo de catorçe años que le ciembran cin faltar ningun año sin pagarles ni darles de comer en todo el dia asta que uan a sus casas =

§ Ynic yeytiquitohua caquintitlani cecenxiuchtica yni cuacxochicualin mochihua yncantoresti ynicquitequis que yninindorasnomilpa ynmacehualtzitzinti ynxocotl yhua anmoquintlaxtlahuiya yntlacatzitzinti ynixocouh o quitequilique caçanquintla xilia yncuaueh calti ynfiscal ynic quichihuasque yncarga ynquexquich otlatequiauhti auh yntla anmoyciuchcanesi yhuan anmoqui cualita ynxo cotl quinhuitequi chicahuac ynicquitlacamatisque nimā quititlani yncanpa quinamaquiz yhuan ycontetlaçotla --------

§ Tercero capitulo decimos que cada año enbia a los cantores a cortar durasnos a las guertas de los pobres naturales çin pagarles nada a los dueños çino tirarles el fiscal los guacales para que agan las cargas que tiene mandado y sino lo acen muy presto uno lo allan los asota fuertemente por que lo agan y luego los embia a donde ce lo an de uender o para regalar =

§ Ynic nauch tla mantli tiquintohua cayncalaquindotrina quimomachtitihui ynteopa yntelpocame yhuā ychpopochtin camo quicahuamomachtisque yntotatzi Fran[cis]co Gomis ypanpa quin ti tlani Çacapitihui yhuā catequitihui ynchili quicuitlahuiltia quihuel huicasqueyncha ychicoli yniccatequisque yniconcan qui tequipanoltia cemilhuitl yhuan an moquin maca maçaneloleuatt yninttlaqual maypaneuaynttlaxttlauil ---------

§ El cuarto capitulo decimos que uan con miedo los que uan a la do[c]trina los mançebos y donçellas no los deja enceñarce el dicho Fran[cis]co Gomes por que los embia a cortar saçate y a regar el chile aciendoles fuersa que traygan cantaros de sus casas con que los ase trabajar todo un dia sin darles de comer =

§ Ynic macuilamatlitiquitohua caquincuitlahuiltia ynic nochitlacatl yntoteopixcauh ynic calaquisqueteopan cecentlamamali quihuica ynçacatl ynic quica quitihi ynmisa auh ynaquinanmoquihui ca ynishuatl quiquixtilia yni tlapachiuhca --

§ El quinto capitulo deçimos que les fuersa a todos que uayan a la yglesia y que cada persona llebe una carga de sacate para que oygan misa y la que no lo lleba le quita la couija =

§ Ynicchicuacentlamatlitiquitohuacaynahuacca cecastiltecatl ytocaJoseph de Lara cayhuatl quimocuitlahuiya ynchilmili auch ypan cetonali qui tlalhuiticate yncantoresti ynchil mili auch nitoca Mateo Delgado cantores oquilhui ynJosephe de Lara maocquincahua yasque ynchantla cuatihui cahuel opiz[--] [F. 2v] miqui canmo ohualtlacuatehuaque ynic nimā ocualatehuac, yncaxtil tecatl oquiquixti ynidaga, ynic oquixilisquia yvan oquitetequili ynitoca Mateo Delgado çanuo ycuac oquimicti ynJosephe de Lara ynitoca Sebastia[n] Baliente ypanpa amo ynciuhca ohual ya ynictequī panoquiuh ynchila ---

§ El sesto capitulo decimos que esta en su conpania un español llamado Josephe de Lara que es quien tiene quidado de la mi[l]pa de chile, y estando un dia escardando con otros cantores un llamado Mateo Delgado cantor le dijo a Joseph de Lara que lo dejase yr a comer a su casa por tener [h]anbre por que cuando uino no se auia desayunado y por esto se enojo el español y saco la daga y lo quiso [h]erir dandole el diçho Mateo Delgado aquel mismo dia apor[r]eo a Cebastian Baliente por no auer uenido a trabajar presto a la milpa de chile =

§ Ynicchicontlamantlitiquitohua ynipancetotlaxilacatl ytoca yocanTepetipa omomiquilisepili ytocaDiego Albares, oqui cauteuac seueytlali, oquipiaya omemil yn metl uelueuey au yn yeuatl yntoteo pixcau Fran[cis]co Gomes otechquili ynttlali, oncanoto caya, yvan otlatequiti ynic oquin ttlapanquh chiquepouali yn mett yn oquimichiquilique yntotatzin Fran[cis]co Gomes, asoypanoneschi conpouali pexo, temamauti listica ynotechquili ------------

[F. 9v]        § En los siete capitulos decimos que en un bar[r]io llamado Tepetipan = ce murio un casique llamado Diego Aluares y dejo un gran pedaso de tier[r]a donde tenia cenbrados dos mil magueyes muy grandes y el dicho beneficiado Francisco Gomes nos quito la tier[r]a y la cenbro y mando raspar los magueyes que fueron ciento y ochenta y desto se saco en dinero ciento y quarenta pesos y ce los dieron de miedo que le tienen =

§ Ynic chi[--]yttlamantli tiquitoua setonali, paxco ya ocalac sacristia ynic quichihuaz misa yquac, cano ocalactaya ynteopan ynalcaltiz initocasin Pazqual de la Crus, yniu, oquiualytac, niman oualquis teuac, yntotazin Fran[cis]co Gomes, ynicteyxpan uel oquimicti, oquix ttlattlazini, oquichomonili ynixayac, niman oquicau ynic ocalac oc ssepa yn ssacristia ycomochichiuato ynic niman oquichuynmisa -----------

§ En los ocho capitulos decimos que un dia de Pascua entro a la sacristia para decir misa y a esto entro un alcalde llamado don Pascual de la Cruz y quando lo colunbro salio el dicho Fr[ancis]co Gomes y delante de todos lo apor[r]eo y dio de bofetadas y le ronpio la cara y ce torno a yr a la sacristia para decir misa =

§ Ynic chiunaui ttlamanttli tiquitoua, ynic oquittlami ynmisa yntota chin Fran[cis]co Gomes ynic ocalac ynsacristia oquittlauelmayau yncasulla yvan yn oc sequi nechichiuttli, ynic oquichiu ynmissa ypan pa ynttlazilini San Fran[cis]co ynic cala coas ynteopan quicaquisque missa av ynyeuatl toteopixcau caquitoua uel quisonte co neua ynic ttlazilini, niman oquintittlan topilequz ocamato yncanpanero ytoca Paxqual Saco ynic yxpan oquiualuicaque ynicuel chicauac oqui uitec, asta oquis yniesso av. yninoquiuitec anmo oquitequiuti yn gobernador noso, fiscal sino yeuach ynoma tica, nimanoyaychan yninoquiuitec omotecato ynic uelchico uac omoco couaya eymeztica yn auel omeu oquizottlaya es ttli, asta axcan cocoxqui omo cau ------------

§ En los nuebe capitulos decimos que quando acauo de decir misa entro en la sacristia y tir[o] la casulla y las demas bestiduras con que auia diçho la misa por que repicauan en san Francisco para que acudiesen a la yglecia, a misa diciendo que le quebrauan la cauesa con tanto repicar y enbio luego a unos alguaçiles para que le trugiesen al canpanero llamado Pasçual para que lo trugiesen a su precencia y lo mando asotar asta que le salto la sangre cin dar p[ar]te al gouernador ni al fiscal cino que lo yso de su uoluntad y luego se fue a su casa acostar de lo cual estuuo muy malo y no se leuanto en tres meses y echaua sangre de la uoca y asta agora a quedado enfermo =

§ Ynic mattlacttlamanlli tiquitoua setottlaxilacalticpia ytocayo can san Lucas, ynic sesen xiutica azi ypan quaresma quinqui ttlauiltia ynto ctazin Fran[cis]co Gomes temamautilistica, nochtin ynitechpoui ttlaxilacali ynic quinauatia ynitopilecau quin quittlauiltiz ynic quicauazque o, ometomin yn sesenttlacatt ynic moyolqui tizque caypan eua quimo yolqui couia yn nealquiti listli, av, ynsequi ttlacatt ynauelcazi yn ometomin ypanpa yc quicaua, yn amo moyolquitia ------------

§  En los dies capitulos decimos que tenemos un ba[r]rio que ce llama, s[an] Lucas, y cada año por la cuaresma les obliga a los de aquel ua[r]rio el dicho Fran[cis]co Gomes, a que les de cada uno a dos reales por confesarlos y nos parese que es conprar la confission y los que no lo tienen se quedan cin confesar =

§ Ynic mattlac ttlose ttlamanttli tiquitoua catechquittlauiltia yntoteopixcau ynicticmaca settlacatt quichcapilis, av, setonali, oquito oquipolo, ynich capixqui chiquey carneroti ynic ypanpa anmoquitolinis ynttlacazinttli, yvan anmo yc quicauas yni altepeu otech ylui nemana autilistica tique mix ttlauilisque ynic otic yxttlauilique chiquey pexo av ynttlacazin ttli oquinpiaya, otic ttlattla nique, quixmelauac ynopoliuque [F. 3r] caotech nanquili ca an mopoliui, manelsecanochtinoncan cate. Casan ytech oquinttlami ypanpatechquixtilis yntotomin av yn ychcapixqui, [--]quichcapilia anmoquittlax ttlauia, mazan nel y o ynittlaqual, anmoquimaca sino ychanyau ynttlaqua tiu yn maseualzintli quitequipanoua -------------

§ En los once capitulos decimos que nos fuersa para que le demos una persona para que le cirua de pastor de ganado menor y una ves perdio el pastor ocho carneros nos mando que ce los pagasemos a peso cada uno, y al que los guardaua le preguntamos que ci era uerdad que ce auian perdido nos respondio que no ce auian perdido ningu[n]o que alli los tenia todos cino que queria quitarles el dinero, [F. 10r] y el pastor no le paga ni le da de comer çino que uan a comer a sus casas los naturales =

§ Ynic mattlactlomome ttlamantlitiqui toua yntose opixcau Fran[cis]co Gomes oquimicti sealcalde ynipanxiuitl de 1646, ynitoca don Juo[n] de la Crus ueloquixttlatlazini yuan uel oquiui uichili yni senchon ymatica yntotazin Fran[cis]co Gomes caypan pa ynin alcalde, oquipiayazecauallo av, secaxtiltecatt yconpale ynto teopixcau, ocanilito ynicauayo ynalcalde yvan anmo yxpan ynic oquinamic oquilui ynalcalte, s[eño]r canotech mone qui ynaxcan ynnocaballo maxinech momaquili ynic oqualan seuac ynquixtiano ynic oquiluito yntotazin Francisco Gomes ynic ypanpa ynoquiquili yn ycauayo ynalcalte, yc oquimicti yntotazinymatica -------------

§ En los dose capitulos decimos de nuestro Fran[cis]co Gomes que auiendo apo[r]reado al alcalde en el año de mil y ceisientos y quarenta y ceis que ce llama a don Juo[n] de lo Cruz le a[r]ranco las uaruas por las propias manos de Fr[ancis]co Gomes porque este dicho alcalde tenia un cauallo y un conpadre del dicho le fue a traer un cauallo cin estar en su casa el alcalde y le dijo auiendole encontrado que lo auia menester y ce lo diera y por esto ce onojo el español y ce lo fue a decir al beneficiado Fr[ancis]co Gomes =

§  Ynic matlactlomeyttlamantli tiquitoua yntoteopix cau Fran[cis]co Gomes, oquiuitec ynitoca Juo[n] Peres oquipilo ytech pigas, oncan teopan caltenco, oncan ocatcazeuapalcali, ynic ytech oqui pilo ypanpa an moysiu oquimacac yn uenttli yc oquichiu misa, cofradia tottlazonanzin cayeuat mayortomo ynito ca Juo[n] Peres, sanic oualquis ynzacristia yc oquittlami ynmisa niman oquipilo, oquiuitec ynic ueluecautica omoco couaya ---------

§ En los trese capitulos decimos que asoto a Juo[n] Peres y lo colgo de las uigas en la puerta de la yglecia porque no le auia dado la limosna con que aui[a] dicho una misa en la cofradia de la uirgen porque el era mayordomo y lo asoto de que estubo muchos dyas enfermo =

§ Ynicmatlacttlonaui ttlamantlitiqui toua caynipan bisita ynitocazanNicolaz, omomiquili ynitoca Juana yziuau ocatca alcalde pasado ytoca Andres Xandre ynic oquinozaco yntoteopixcau Fran[cis]co Gomes ynicyasqui quimotoquilitiu yn micazintli, ynic oya yn onpa san Nicolas, niman oquitalo ynitoca don P[edr]o Hernandes ynic o quisvi quesqui niquixttlauaz ynic ticmotoquilis ynmicazintli niman oquinanquili yntoteopixcau, camattlactlipexo quimacaz ynic quitocaz niman oquilui yn ton P[edr]o Hernandes. Camotolinica tlacattl cazan yxquich chiquazenpexo, nimiznomaquilis, niman oqualanteuac y ntote opixcau. ynic oquimilui anmonie nequi nic tocaz manquitlazatin yxtlauacan, niman oquitlatlan ynicauayo ynic ypanotlecoc niman oyaya ynipan altepet Calpan nima n yc omottlalo yndon P[edr]o Hernandes oquizaquilico otlipan oquil uinoteopixcazine caysquiniquixtlauaz ynchiquey pexo maxic motoquili yn mocazintli ynic ocsepa, omoquep qualantiu ynic oquitocato yvan oquichiu misa yvan anmo omo, omosencau ynquexquich yliuistlatoli yc otech auac, zan niman qualantiu yn ic oquichiualo ynmizas ---------

§ En los catorce capitulos decimos que en la uesita que ce ase en s[an] Nicolas murio alli una muger natural llamada Juana muger que era de un alcalde pasado llamado Handres Sastre y le uinieron auisar a nuestro beneficiado Francisco Gomes para que la fuese a enterarrar a la difunta ce fue luego auer a don Pedro Hernandes y le dijo que quanto le auia de dar por el entie[r]ro le respondio que la ente[r]raria por dies p[eso]s y le respondio que era muy pobre que le daria ceys pesos y por esto ce enojo y dijo que no la queri[a] ente[r]rar cino que la echasen en el canpo y pidio el cauallo para yrce al pueblo donde asiste y ce luego don Pedro Hernandes uino alcansa[r]llo y le dijo que le daria ocho pesos que la enter[r]ase y boluio enojado a decir misa diciendonos malas palabras =

§ Ynic caxtoli tlamantli tiquitoua yntoteopixcau Fran[cis]co Gomes ynipan xiuitl 1653 ynic mopoua ynmeztli disiembre [F. 3v] senpouali ya omo chichiu ynic quichiuaz miza caya achto, o teauechi ycayn asperxes, nimanoualcalac ynsacristia, oqui maquico, yn cazulla, yvan oconan ymac yncalis, ynic ocala ctaya ytecynteopanttli ynicquitozyn miza niman oquitac ynitoca Antres Oxeda, ynic ocsepa oualmoquep. ynicocalca ytecteopantli niman ocsepa ocalac ynsacristia quaquala oti uiz, nimanyc oquitlaz yncalis, oquiquixti yncazulla, yvanyc otlalmotlac, yvan nochi ynoc sequi ynechichiu ynicquito uamiza, niman, oquinoz ynitoca Andres Ojeda, ynic uesmi ac yliuistlatoli oquilui, niman otlatequiti, oquimaylpique, nim an uelchi cauac ooquiuiteque, asta ochochomon yninacayo ynic uelue cautica, omococouaya caya omiquisquia ynic oquiuitec, caypanpa anmoysiu oquicalaqui ynquinquitlaui ltia ynquicalaquisque yntotoltet tomat chili manteca ao uechtli tlaoli yvan ynnacmic uan ualyauiteziquiui yvan ynyeuan, oncanquitequipanoua momoztla qui calaquia ys uatl quauit cauel ycmotolinia caquipoloua yn sexiuti ca sanio yca yntotoltetl se npouali pexo sanyeuatl ypanpa ynic oquiuitec, ynic amoysiu oquicalaqui yni pantonali ynochitseyn ytechmonequi ynteopixqui nema mautiliztica quin quitlauiltia ynic quichiuasque ------------

§ En los quince capitulos decimos que en el año de mil y ceisientos y cinquenta y tres en el mes de diçiembre estando reuestido para decir misa y auiendo echado el agua uendita fue a la saçhristia y ce puso la casulla y tomo en las manos el calis ya que yua a decir misa uido a uno que ce llama Andres de Oxeda y reboluio a la sachristia muy enojado y tiro el calis y ce quito la casulla y la tiro en el suelo y todo lo demas con que dicen misa, [F. 10v] y llamo al dicho Handres de Ogeda diciendole malas palabras y lo mando ama[r]rar y lo asotaron asta que le ronpieron las carnes y estubo muy malo muncho tiempo por no auer llebado presto guebos y tomates chile y manteca y limosna y mays y que sus mugeres fueran a moler a su casa y otro[s] naturales que le uinieran a ceruir para que aca[r]rearan leña y [h]oja, por lo qual padeçen mucho porque cada año colo de guebos le damos ueynte pesos y colo por esto le asoto por no auer aqudido con puntualidad aquel dia, amendrentandolos por esto =

§ Yniccastolo cetiquitohua ohualya cetonali yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomes ynipan ynbisita ynitoca san Buenabentura yni panxihuitl de 1652 nimaycoacito huel cua cuala tiuhyco quintequiyahuacin [sobre renglon: alcalde] yhuan oc cequinti pipilti ynic oquimilhui ynipantonalinimaquichihuazque ylhuitl nimaye oquinanquilique cayamo oncā ynquichiuhtani yhua aya moquipia ynhuentli ynquimomaquilis que ynto teopixcauh nimaotlanaquili yntotatzi Fran[cis]co Gomes caquichihuaz ynilhuitl mahuiya manquichtequitin cahuelmotechmo nequi yntla an mo ynciuhca anqui hual huicasque caquin xi pehual ynic oyaque oquitemoto yntlacatzi tzinti canixquich oca cique yey pexo niman oquimacaya auhynocmoca hua uequitemosque auh yntotatzin Fran[cis]co Gomis anmo oquinec o quiceli yntomi oquintepehuili oquimil ui niman anech ma cazque nochi av ynic auel ocaziquez [F. 4r] yn uentli niman oquimaylpi ynalcalde ynic uelchicauac oquiuitec, yvan ynrexidor, alguazil mayor yvan ocsequintin canochi oquin maylpi yvan oquinuitec av ynalcalde velocho chomon yniquitlapan vel omiquisquia, yvan, omocau astaax can sa cocoxqui, aoquel, tleyn quichiua niman ocalac stcristia yntoteopixcau ynic otlan oquiuitec, niman omochichiu, oquito ynmisa --------

§ En los deçiçeis capitulos decimos que uino un dia nuestro beneficiado a una besita llamada s[an] Buenauentura en el año de mil y ceycientos y cinquenta y dos y el dia que llego fue muy enojado y riño a los al[ca]ldes y a otros casiquez por que aquel mismo dia auian de aser la fiesta y le respondieron que no tenian dineros ni adereso para lo que pedia y a esto respondio que lo auian de aser o que lo fuesen a juntar porque lo auia me[ne]ster munçho o que los aui[a] de desollar y fueron a aser diligencia y truxieron tres p[eso]s diciendole que para lo demas les aguardase y no lo quiso recebir tirandocelo diciendoles que todo ce lo auian de dar luego y mando ama[r]rar al alcalde y lo asotaron fuertemente y al alguacil mayor y regidor y a otros que alli estauan açimismo los asotaron y el dicho al[ca]lde de los asotez estubo muy malo y lo esta oy en dia y despues de auerlos asotado ce fue a la sachristia a decir la misa =

§ Ynic castolomometiquitohua caomochiuh ynipanxihuitl de 1652 ynbicita san Buenabentu[ra] omococohuaya ceco cuxcatzin tli ytoca Petrona ynic niman ohual ya ce tlacatl ytoca Simon Morales oquinotzacoyntote upixcauh Fran[cis]co Gomis ynic yazqui quiyol cuitiz auchyntlacatzintli oquimo tzaco quitohua ynohualya huel yhuatzinco cayamome hua ynteopixqui nimanocalac oquilhui totatzine timohuicas ticmoyol cuitilitiuh cecocoxca tzintli cahuel yamo miquilisnequi auh ytotzi Fran[cis]co Gomiz ca huel ocualatehuac ynicoqui nanquili oquilhi xiechi a cenpohualiora astaninehuaz nicoquichis yntla catzintli huel huecauhtica - anço yey yeratica yno meon ynic oncā oquichisticatca - nima oquilhi yntotatzin Fran[cis]co Gomes xicchia ocnicchihuaz misa yhuan malmaçalos çatepan tiasque nicyolenititiuh yn notlacatl auh ynicua uya yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomez aocmo ypan oacito cayaomomiquili yncocoxqui ynicanmo omoyolcuitita cay tlatlacol ynitoteopixcauh ynic asimo yciuhca oquinec yasqui ynic oquinotzaco ynitoca Simon Morales caonca ocahuac ynteopixqui ----------

§ En los dies y siete capitulos decimos que el año de mil y ceisientos y cinquenta y dos aciendodo la uecita en s[an] Buenabentura allo una enferma llamada Petrona y uino una persona llamado Çimon de Morales y uino a llamar al dicho Fr[ancis]co Gomes para que la fuese a confesar y uino muy de mañana antes de que ce leuantase por causa de que ce quiere morir ya y por esto se enojo diciendole que aguardase veynte oras asta que ce leuantase y aguardo el que auia uenido mas de tres [h]oras que ce estubo mas en la cama y despues que ce leuanto le dijo que diria misa primero y almorsaria y despues yre a confesar a la enferma [F. 11r] y quando fue çe auia ya muerto çin confecion =

§ Yniccastolo mey tiquitohua caomochiuh ynipan ynxihuitl de mil 648 oquinutz ynfiscal ynipanbisita ynsan Buenabentura yni toca Feliphe de la Crus ynicuac otlan oquichiuh yn misa yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomes nimā oquilhui ynfiscal quihual liquiliyo ynitlacual mi mao oquihual huicat oquitlatlani ynteopixqui oquilhui tleytla cuuali tinech hualhiquiliacaoqui nanquiliyn fiscal oquil huitotatzine caoncannichual hica totoltetl oquichichiuh que yhuan michinyhuaquilitt, yc ye ttlamantli yntic moquel [F. 4v] tiz niman oquala nteuac yntoteo pixcau Fran[cis]co Gomes, niman ocanteuac, sequauit ynic uelchi cauac oquiquaui ynfiscal yvan oquilui ynon ttlaquali amo notechmonequi caamo niquaz ycoquī micti niman oquiuicac teopancaltenpan oncan seycac quauit oncan oquilpi, nimanotlatequiuti, canilitiui yni ariendas, ycaballo, niman oquiualuiquiliquiz ynic uel chicauac, oquiuitec, yn fiscal, asta oquizqui escli(?) yniquittlapan, niman satepan ottla tequiuti, ynic oquimaylpique, niman oquiualuiquilique ynicaballo niman yxpan oquiquez ynic oquiuicac yn Calpan au amo, oca xiti, ca oncan yxtlauacan oquitoton, oquil ui, aoo mosepa yu quiquichiuaz, ca quali tlaquali quimacaz niman ycoyaqui ynichan ynin ttlacazinchi, niman omotecataziq^, cauel chicauac, yc mococo ua, yn assoti, ynic oquiuiteque ynitech ynquauit ynic niman yc omomiquili ynquetlaxtli ynic oquiuiteque -----

§ En los dies y ocho capitulos deçimos que en el año de mil y ciesientos y quarenta y ocho llamo al fiscal de la besita de s[an] Buenauentura llamado Felipe de la Cruz y quando acauo de decir misa el dicho Fr[ancis]co Gomes le dijo al fiscal que le truxiese su comida y le pregunto que que le traya y le respondio que unos guebos y pescado y unos quilitez que eran tres cosas las que auia de comer y ce enojo por esto y cogio un palo y le dio de palos al fiscal y le dijo que aquella comida no era para el y lo llebo a la puerta de la yglecia donde estaua un palo y lo amar[r]aron y mando que trugiesen las hariendas y traydas le asotaron con ellas asta que le salto la sangre de las espaldas y mando que le amar[r]as en las manos i viniese con el, al pueblo de Calpan y en el camino lo desato y le dijo que otro dia no le acontesiese tal cosa cino que procurase buenas comidas y el yndio ce fue a su pueblo y ce acosto luego y estubo muy malao y ce murio de los asotez

§ Yniccaxtolo nauitlamantli tiquitoua, ynipan, ynbisita san Buenabentura ynipan yn quaresma, ynic quinyolquitiz quintequiu tia o, ome tomin, yc moyolquitizque ynsesen tributario ynipa tiu yn neyolquitilistli, av, ca mi aquintin ynmocaua ynamomo yolquitia, caypanpa anmocati yn ometomi, ynmotolinicazitzin tin, ynic quixtlauasque ne olquitilistli, caypanpa ycmo mautia ynauac yntotachin Fran[cis]co Gomes yntlacachitzintin, ynic amo moyolquitiz nequi ynauac, ynic quinuitequi ynaquique amoysiuqui caua, yni[--] patiu neolquitilistli ----------

§ En los dies y nuebe capitulos decimos que en el mismo pueblo de san Buenauentura en la Quaresma para confesarçe cada tributario les mando que le auian de traer dos reales por la confesion y por esta causa ce quedan munchos cin confesar por no tener el dinero y estar muy pobres y estan amedrentados del dicho Fran[cis]co Gomes ----

§ Ynic senpouali ttlamantlitiquitoua, ynipan ynbizita Santiago ynitech poutica, ynCalpan, ynipanQuaresma quitequiutia yn toteopixcau Fran[cis]co Gomes ynfiscal, ynic quinqui tlauiltis yn se sentlacatt ynquexquich tributario ynic quitlalis derama(?), o ome tomin quixtlauazque ynsesentlacatt ynicmoyolquitis y nic quimocouia ynsacramento, ne olquitiliztli, av, ca mi aquin yn amo moyolquitia ypanpa amocati ynometomin yvanuel quimaucayta ynicuelmiactlamantli yc quintolinia -----------

§ En los veynte capitulos decimos, que en una besita que ce llama S[an]tiago ju[ris]diricion de Calpa en la Quaresma les manda nuestro padre Fran[cis]co Gomes al fiscal para que les mande a cada tributario para que den dos reales cada uno para confesarse y comulgar y algunos dejan de confesar de miedo y los maltrata munçho =

§ Ynic senpouali yvan se tiquitoua, sano oncan ynipan ynbisita Santiago, quinquitlauiltia yntlacachichintin yayxquich cau, ocalac, cayamatlactlonauixiutis yntotachin Fran[cis]co Gomes, y nic quinquitlauiltia quitequipanosque, ynicquichiuilia escritorio caxa almario cama sillas mesas san nochiquau xinque yn cate ynipan ynbisita ynic uelmotolinia ynic amo quin tlax tlauia ynic tlatequipanoua yntleyn ypatiu chiquasenpexo, oqui chiuque sanquin tlaxilia aso ome pexo noso eypexo ynic sa nnenca quitequi panoua mazan nelye yn quauitl, amo quitlaxtla ua, av yntla amoqui uelita ca ocsepa quinque pilia yuan quin [F. 5r] que tlaxuia ynic, qualiqui chiuazque, yntleyn tlanauatia, ca uel yc quin tolinia ynmaseualchichintin ynicquicauaznequi yni maltepeu, yxpanpa yaui ynteo pixquiquename, oya yxpanpa ynitoca Mateo te Quianes, ynic uel miac tequit quimacaya av, ynochiquexquich quitequipanoua, camochiqui titlaniquitlax co apan, anosocanpa oc sequi quititlanis ynic oc sepa onpa quinamacaz, ynic motlaecoltia, yvan ynitoca Diego de Oxeda cauelya quixiutlatia caya yespa ynquiquetlaxuia y panpa yn amo ysiuca, qui chiua yntleyn quitequiutia ca san ysquipa ticnactia ynic amoyasqui y panpamiactla catt yn yacholoa yxpanpa yntoteopixcau Fran[cis]co Gomes camiac ycpoliui, ynitlacalaquilchintotlatocachin rey -----------

§ En los veynte y uno capitulos decimos que en el mismo pueblo de S[an]tiago les fuersa a los naturales en tiempo de catorçe años a que esta por beneficiado a que le agan escritorios y cajas y almarios y camas y cillas y mesas por cer todos de aquel pueblo carpinteros y padecen muncho por esta causa por no pagarles ninguna cosa porque apenas da para la madera porque lo que uale ceis p[eso]s les da tres y sino le quadra ce lo buelbe y los asota porque lo agan muy bueno y los apura muncho y por esto ce quieren ya yr todos de su pueblo y uno ce fue por [F. 11v] esta causa y por lo que les apura y ce pierde el tributo de su mag[esta]d

§ Yni cen pohualiyhua ometiquitohua caticpiaceermita ytoca san Lucas caocmo miactlacatl ynitechpohi ynermita auh ynto teopixcauh Fran[cis]co Gomes quincuitlahuiltia ynocquesquitla catl ynipatiuh ynneolcuitiliztli ynquelqui quicahua ynnoccequi bisitas capaonca achi miactlacatl ynquine quinequi canoysquicahuas que ynitech pouhticate yniermita ytoca san Lucas caynmauhcacopa quimonechicoltia manahuitomi yncecentlacatl ynicquixtlahuasquee yn neolcuitiliztli cahuel ycmotolonia ynmacehualtzintli -------

§ En los ueynte y dos capitulos decimos que tenemos una hermita que es de s[an] Lucas donde ay muy poca gente y el dicho Fran[cis]co Gomes les obliga a los pocos que ay que le paguen la confeçion lo mismo que pagan las demas hermitas referidas quiere que ayga mas gente y de miedo ce lo recojen y cada uno da a quatro reales por la confeçion por lo qual padecen munçho los naturales

§ Ynicenpohualiyhuayey tiquintohua quichihua yntoteopix cauh Fran[cis]co Gomes tecuitlahuiltilistica yhuatemamauh tilistica ynquinchihualtia yncecentlacatl ynicuac tecisynmicaylhuitl ynic cecenxiuhtica mochipa yuhqui quichihua ynquincuitlahuiltia quichihualque cecenresponso yncencetriputario ynicquitlaxtla huiya nanahuito yncecen responso yhuan quichihual tia quitlalisque ce cencuahuacali tlaoli ynictlate ochihuas auh yntlapolihui ynayamohuelcaci ynma cehualtzin tli ynmahuitomi nonanmoquipia yntlaoli caquitequitia ynfiscal quinquixtili ynintlapachiuh ca u yncihuatzitzinti asta caxiltisque yn huentli netla oli yhua yncādela ynquihuenchihua ynquitla tlatia ynipan cepoltura ynic occepa quicecehuiya catzocotzitzin mocahua quincuitlahuiltia yntotatzin Fran[cis]co Gomes ynmacehualtzitzinti ynic occepa quīma [F. 5v] maca yntlacehilicantela ynquohuenchihua ynicçatoniquica laquisque caypatiuh cetomi çayayuhqui macayncetoni auh ynipatiuh ometomi yn manel çatzotzoncotzin çayayuh quima casque yno metomi yniquitequitia yn[--]lca quioochicos calau[--]l ycmotolinia ynmacehualtzintli --------

§ En los ueynte y tres capitulos decimos que por uiolençia ase a los naturales que cada persona el dia de los difuntos mand[e] decir un responço y paguen quatro reales y den un almud de mays para uendision y si falta alguno que no lo alcansa luego manda al fiscal que le quite la manta a las mugeres asta que lo den como es el mays y las uelas de cera que ponen en las sepolturas las apaga y les dan las muy chicas y si ce acauan an de dar un real y ceis de a dos reales la uela aunque ce aya muy chica an de dar dos reales y esto lo ejecuta el fiscal y padecen muncho los pobres naturales =

§ Ynic senpohuali yhuanalitiquitohua yntotzin Fran[cis]co Gomis co uel oquiuitec setlacatt ytoca Baltazar Telles ypanpa anmoy siuca oquicalaqui yn ysuatt quin quitlauiltia quicalaquisque caypanpa on uel oquixipeu ueluecautica ynomococouaya

§ En los ueynte y quatro capitulos deçimos que asoto a uno llamado Baltasar por que no metio el sacate presto ce lo ase pagar y por esto lo desollo y estubo muy malo =

§ Ynic senpouali yvanmaquili tiquitoua caypan ynbesita Santiago ynipan mi caycuitt quinquitlauiltia ynicmo chitlacatl ynquichiuazque sesenresponsso, yvan quiuenchi uazque se senquaua cali tlaoli, manquipiacan ynmicau ne amo ypaquinquitlauiltia quichiuazque, ca oquintlali ypan memoria ynquexquich tlacatt motlalia ynipanal tepett, av ynin ttlacazitzintin, ca anmomilchiua ynic an moquipia yntlaoli, ynmanel quiquazque cauelmotolini a av ypa quinquitlaui ltia ynicquitlaxtlauazque yvan nochi yn candela quiuenchiua ocsepa quinquepilia ynic santomin quicalaquisque, ynmanel sachocotzitzin mocaua yncandela yv quiquiselia ynmazeualchi tzintin, yn maucacopa

§ En los ueynte y cinco capitulos decimos que el pueblo de S[an]tiago uesita suya en el dia de los difuntos les fuersa a que [h]agan o manden decir responsos y queden de limosna mays y que ce lo guarden y [h]acienta por memoria que tantas personas ay para que den la limosna referida ciendo aci uerdad que estos naturales no cienbran mays ni lo tienen para comer por cer muy pobres y luego recoje las uelas y las torna a repetir por quenta aun que cean muy chicas le an de dar lo mismo que ci estuuieran nuebas y las reciuen de miedo =

§ Ynic senpouali yvanchiquazen tiquitoua quichiua ynto tachin Fran[cis]co Gomes ynonpa ynbesita san Nicolas yniquac tasi y nipan ynQuaresma, ynic quinechicoltia ynsesentla catt o, ometomin, ynic quinyolquitis av cami actlacatt yn motolonia ynamo casi ynometomi ynquinquitla uiltia quimacasque camiac ynic amomoyolquitia yvan cauelquimaucayta ypanpazan quinnenpeualtia yn quiuitequi yntlacazitzintin ---

§ En los ueynte y ceis capitulos decimos que el dicho Fran[cis]co Gomes nuestro beneficiado en la Quaresma acude a una ermita de s[an] Nicolas para recoger los dos reales por las conficiones y pasaron gran trabajo los naturales por no tener los dos reales que forsadamente les pide y por esto ce quedan munchos cin confesar [F. 12r] y le tienen gran miedo por que los asota cin causa ninguna mas de que le tengan miedo =

Ynic senpouali yv anchicometiquitoua ynicanypan altepett san Andres Calpan, caynttlacamo, onyani ynsan Fran[cis]co te opixcatzitzintin, cami ac tlacatt, amo moyolquitizquia ypanpa ynic uelquimaucaytayntotachin Fran[cis]co Gomes ynic sanquin nen peualtio ynquinuitequi yvan mia c tlacatt mocaua, anmoquicaquimisa ypanpa ysisica(?) quichiutiuechi, ynmisa, anmoquinchia yntlacachichintin ynic ualyas que quitaqui ui ypanpa caueca ualeua ynic onpaquitayn misa yn san Fran[cis]co yvan onpamolyolquitia [F. 6r] mi ac ttlacatt ynic uelquepaleuia ynaltepetl ------

§ En los veynte y siete capitulos decimos los de S[an] Handeres Calpa que cino fueran los religiosos de s[an] Francisco çe quedaran todos cin confesar por el gran miedo que le tienen, aci tanuien no oyen misa munchas personas, misa por la priesa con que la dice cin aguardar a que se recojan por uenir de muy lejos =

Ynic cenpouali yvanchiquey tiquitoua, ynipan bisita san Nicolas ynipan micaylhuitl cano yuhqui quichihua ynquenami ypanoccequibesitas quincuebilia yncandela quihuechi hues caçatomiquicalaquisque yhuan ycencencuahuacali tlaoli yhuā ynresponsos ynincuitlaliltia ynototeopixcauh totatzin Fran[cis]co Gomez ynhuel ycmotolinia yn macehuatzintli ---

§ En los ueynte y ocho capitulos decimos que en el pueblo de s[an] Nicolas en el dia de los finados ase lo mismo que en las otras partes. Donde ce quejan uoluiendo las uelas para que ce las pagen despues de auer ceruido como si fueran nuebas y el almud de mays y los responsos. Referidos por lo qual padecen los naturales grandes necesidades =

Ynic cenpohuali yhuan chichnahui tiquitohua caotlatequiuh ti yntotatzin Fran[cis]co Gomes ynicoquin tlalili nochi yntripalarios cederama ynipanxihuitl omo pauh de 1649 ynoquix tlauhque, on ometomi yncecentlacatl ca oquito ycquicohuas cemi sal ynic huelmiac omo nechico caoquicuitlahuiti yngobernador ynic omotlali yn derama -------

§ En los ueynte y nuebe capitulos decimos que el año de mil y ceisientos y quarenta y nuebe se mando al gouernador que para conprar un misal el dicho Fr[ancis]co Gomes le diese cada tributario dos reales donde recoxio muncho dinero cin aprouecha[r]llo en nada ----

§ Yniccenpohuali yhua matlactli tiquitohua oquitlali yntotatzin Fran[cis]co Gomes ce derama ypanynxihuitl de 1652 ynic omomechico ynoquixtlauhque yncecentlacatl centomi ynicoquitoquicohuas cealba cemiacomonechico ynicoquixtlauh yn cecentomi cecen triputario auh yni alba anmoytlaomocohua cayemotoli nia yn macehualtzintli --------

§ En los treynta capitulos decimos que el dicho Francisco Gomes puso una derama el año de mil seisientos y cinquenta y dos de un real cada persona para conprar un alba y ce cobro y no çe yso el alua asta agora =

§ Ynic çenpohuali yhuan matlactli oncetiquitohua quichihuayn totatzin Fran[cis]co Gomes yn yayxquich cauh oncancatqui cayaqui toca matlac tli yhua mahui xihuitl ynipan ylhuitzin yncorpus ynic motlactlaluia yhuanypan ylhuitzin ynsan Andres san Sebastia[n] ynictitlatequichtia hual yas nochi ynnadal yn nohuiya sugetos yhuan yn oncaypan tal tepeuh titlana huatia ynaquique quinmopilia ynsantotinmaquihualmo huiquilican ynteopa ynitlayahualolos auh yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomez canochi oquintlali ypamemoria ynicquinchi hual tia ynaquique ymaxcahuan ynsantotin quitlaxtlahua on ometomi ynic tla yahualosque nochi ynandas ynichuelmiac monechicohua oacmo quinequi quihualhuicasque ynnandas y panpa ynquitlaxtlahua ----

§ En los treynta y un capitulos decimos que el dicho Francisco Gomes a tiempo de catorce años que es nuestro beneficiado y el dia de Corpus no ce a celebrado la fiesta ni auido proceçion ni ce a celebrado la fiesta de s[an] Andres tan solamente el dia de s[an] Sebastian manda que acudan todas las andas ymagenes de los sugetos y lo mismo ase en el pueblo de nuestra morada para que todos aqudan poniendolo todo por memoria para que cada uno de los que tienen dichas ymagines de a dos reales en la procecion y ce recoge gran cantidad de dineros =

§ Ynic cenpohuali yhua matlactlomome tiquitohua cauquihiuh yn totzin Fran[cis]co Gomes ynipaxihuitl de 1654 cayn nichpopoh ti yncalaqui teopaqui momach titihui yn doctrina caonquin tetla quehualtiaya ynahua ce ycopadre ytoca Alonco Castiltecatt ynce centonali ocalaquiya omen ychpopohtin [F. 6v] ynic tlatequipanohuaya ynahuac yn castitecatl tequitlahuilti listica tema mauhtilistica ynic oquin cuiliaya yninan tzin yhuaynitatzin camoyntla noquilis quenami omochiuh ynipa ynxihuitl de 1652 oquititla yntotatzin Fran[cis]co Gomes ce ychpochtli ytoca Fran[cis]ca quenioquitac ytatzin nahitona li anmo onyauh ynicha ynicamoquicahua yncastitecatl ypanpa quitequipanohua oya ytastzin ynicha ycastiltecatl ynic oconato oquihualhuicat ynicha niman oyn ynicastiltecatl oquilhuito yntotatzin Fran[cis]co Gomes cayn ce ychpochtli ocanatomicayni[sobre renglon: ta]tzin nima ocualan tehuac ynteopixqui otlatequiuh canilitihuia ynitatzin ynichpochtli ytoca Juo[n] te Quianes ynic oquihual huiquilique yxpa otlatequichitihuel oquixipeuhque asta oquilyni eso nima yco quicauhque oyan ychoy tlacatzintli huel moco couhtiuh nimaomotecatazic ynic omomiquili yn mec acotihuelmiac oquitlalilique cauel ochotzomin ynina cayo -------

§ En los treynta y dos capitulos decimos que el dicho Francisco Gomes yso el año de mil y ceisientos y cinquenta y uno que las docellas que uan a la do[c]trina las alquîlaua en casa de un conpadre suyo llamado Alonço del Castillo español y cada dia le daua dos doncellas para que le ciruieran e[n] su casa [F. 12v] de por fuersa y amedrentandolas a ellas y a sus hermanas y a sus madres contra su uoluntad las acian ceruir y lo mismo yso el año de mil y ceisientos y cinquenta y dos y entre otras enbio a una llamada Francisca y uiendo su padre que auia quatro dias que no yua a su casa por no querella dejar el dicho español fue a buscarla en donde estaua y la llebo a su casa como hija suya y el español fue a decirle al beneficiado que el padre de la doncella auia ydo por ella y luego mando que ce lo truxiesen ante çi al padre de la dondella llamado Juo[n] y lo mando asotar quitandole el pellejo y der[r]amando muncha sangre de los quales asotes estuuo muy malo y ce murio =

§ Ynic cepohuali yhuamatlatlomey tiquitohua omomiqui li cetlacatl ytoca Juo[n] Fran[cis]co nima oquimotzacon yntoteopix cauh ynicquitocatiuh nimaotlama quiliyntotatzin Fran[cis]co Gome[z] ah huel nias nictocatiuh ma onpaquitocacan yhua oquiceli yntoteopixcauh yey pexo ynic oquitocasqui a yhua anmo oya -------

§ En los treynta y tres capitulos decimos que ce murio un natural llamado Juo[n] Fr[ancis]co y uinieron auisar al dicho padre beneficiado. Para que lo enterase y respondio que no podia yr a ente[r]ra[r]llo cino que ellos lo ysiesen auiendo ya receuido tres pesos para dicho entie[r]ro =

§ Mi cenpohuali yhua matlactlonnahui tiquintohua caya matlac tlonahi xihuitl ynohualya yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomes asta axcan quipia cecihuatl nanicque ynicquixelhuia teoyotl yninamic ypāpa cayuh[sobre renglon: qui] ynicihuanquimati caenpacece milhitia ynahuac manel yhual tica caaycpolihui canicno chitlacatlquimati yhua ynicuactlanicquichihua ynmisa ycaniman quitocatiuh ynic onpacalaqui ycochia yninochi tlacatl quimati ynaltepetl caçayhui ynichaquimati yn cihuatl canimanquimoquixtilia ynitlapachiuhca ynic on cane mi camoycapocihi ---------

§ En los treynta y quatro capitulos decimos que en el tiempo de los catorce años a que esta con nosotros esta mal amistado con una muger casada aciendo uida maridable con ella de dia y de noche cin faltar ciendo en el pueblo publico y notorio y acauando de decir misa ce ba alla con grande escandalo de todo el pueblo =

§ Ynicenpohuali yhuan caxtoli tiquitohua quichiuh yntotatzin Fran[cis]co Gomez oyaqui ycha cecihuapili ypanchicueyora yhuac ychtaca ocalac ycaomahuiltis quiya ynichuel oquihihuila [F. 7r] nimāyncihuapili ycopeuh tzatzi ynic oquitzitzinqui[sobre renglon: a]ya ynnon pancalitec ynic ycel ocatca ycopeuh quitzatzilia ynicitzin yhuā yermano oocatca ytec occecali ynic niman ohualquiltehuac ynicitzin ynicoquilhui noteopixcatzin camocuali yntic mo chihuilia ynic ocualantehuac ynteopixqui cahuel oquix tlatlatzini nima ocantihuetz cecuahuitl ynteo pixqui ynicoqui cuāhui yncihuapili ypanpa yno tzatzic ca oqui tlapanili oncan ynitzonteco ynicniman ohual quistehuac yni ermano cihuapili yhuā omomictisquia auh ynto tatzi oquiquixti yniespada ynic oquitocac yniermano camiactlacatl yniuhqui quichihua yhua annoçanquica huasnequi yncihuapinli cahuel ycmomauhtia caypāpa na mique ------

§ En los treynta y cinco capitulos decimos que el beneficiado Francisco Gomes fue a casa de una señora principal a las ocho de la noche y entro secretamente y la quiso forsar por lo qual ce alboroto y dio grandes boses a unas criadas suyas que tenia en otro aposento diciendole que no lo acia uien con ella y desto ce enojo muncho el beneficiado y le dio bofetones y cogio un palo y le dio con el por uaber dado las boses y auerçe alborotado y le abrio en dos partes la cauesa y çalio un hermano de la muger y tanuien lo quiso apo[r]rear y el padre saco su espada y lo cor[r]io y asta agora la tray acosada y esta tal señora es casada =

§ Ynic senpouali yvancaxtolose tiquitoua cayaquitoca matlactlona uixiuit yn ocalac ypan yntaltepeu, av camo chipa tetlaque ualtia, ynauac yntlal chiuque ynic quiualmacayntomin qui selia yntotachin, niman quiquitlauiltia yngobernador yvan pixcal ynic quinechicozque yntlatlaca, caypaneua quinnamaca ca anmo y iolocacopa yaui ynmazeual tzitzintin yncanpaqui ntitlani tequititiui ypanpa ca amoyxquich quin maca ynin tlaxtlauel ca ynquitlani sesentonali ynyeuan motetlaque ualtia o, ometomin, av ynin casan sesentomin quinma yauilia yntoteopixcau yvan anmo quali quintlama ca ynic miacpa, val choloua yncanpa quinteuicaltia av yniuquimati oualcholoque quintemoua ynic qui maziqui n xipeua cayehuatt ynic vel yamotolinia ynaltepett ynic choloua yn maseualchintli -------

§ En los treynta y ceis capitulos decimos que en los catorçe años a que esta en nuestro pueblo y desde entonces enbia a los naturales en casa de los labradores [F. 13r] para que uayan a trabajar y el dinero lo reciue el dicho beneficiado y al gouernador y al fiscal les manda que recojan la gente para lo dicho contra su uoluntad por cer la paga muy poca y darle por todo un dia un tomin y el otro ce lo toma el dicho padre y en la comida lo pasan muy mal por cuya causa ce uyen y ci alguno lo ase lo buscan y los desuellan asotes por lo qual padece muncho nuestro pueblo =

Ynic sepouali yvan caxtolomome tiquitoua miercoles yc senpouali yvannaui junio ynipan ynxiuitt de 1654 ypan y uitzin san Juo[n] Bautizta canochitlacatl amo oquitacyn miza ynmazeualchintli yvan caxtilteca caypanpaayac oquichiu, ynpa[r]roquia yniccatetoteopixcaua yncanpayc tech mocaquis tilisque ynmisa av yntotazin Fran[cis]co Gomes ca ye onpa oya yn sa[n] Fran[cis]co teopan onpa oquich ynmisa yvan oquicau yniteopan saniucan yselchin yn santizimo sacramento chachauticac yn puerta teo pantli ynic quipia obligasion quimopilitaz yntoteotzin ynicquin mo chiullilis ynmisa yntlacatzitzintin canelquis motlaxtlaui lia ynto tlatocazin rey -------

§ En los treynta y siete capitulos decimos que un miercoles que se contaron ueynte y quatro de junio del año de mil y ceisientos y cinquenta y quatro dias de s[an] Juo[n] Bauptista ce quedo todo el pueblo cin oyr misa por no auerla en la pa[r]roquia por causa de auerce ydo a s[an] Francisco a decir misa dejando de decirla en la pa[r]roquia pues el rey nuestro s[eño]r ce lo paga =

§ Ynic senpouali yvancaxtolomey tiquetoua ynipan ynxiuit de 1654 otiuel yaque otimiz totlatlanilique ynictetechmoc [F. 7v] no ytiliz yntopaleui loca ynmo r[ea]l prouicionchin ynic o ae techmomoquili ynic oncan oeneutiu ynqui piasque yn aransel, ymouispado Quitlaxcoapan, ynic omotla ca quistili yntotatzin Fran[cis]co Gomes ynic ni man ypanynon tonali anmo quichilinia yn orazion ca anmoquitlaxtla uizneque yn mazeual chintli ynquename motlanauati lia yntouey tlatocatzin Rey v yvan yteuachin yntitotla tocazin ynic nican timechtica tiquin mopaleuilis yn momaseualetzitziuau -------

§ En los treynta y ocho capitulos decimos que el año referido a[r]riua de ceisientos y cinquenta y quatro uenimos ante [Vuestra] [E]x[celensi]a a pedir justicia y ce nos dio una prouicion y arancel como en el Obispado de la Puebla y anci ce le notifico y aquel mismo dia no toco las oraciones y no quiere pagar a los naturales como ce le manda =

§ Av ynipan ynbesita, san Juo[n] Tianquismanalco ynic on p a catqui yni hermano quichiua ynnicanteneutiu ynipancuaresma ynometonal motlalia quiyocuitizquitlaxtlahuiya manahuipexo yncecentonali ynipatiuh neyolcuitilistli yhua quimaca chiuhnahuitomi yn [sobre renglon: ce] cetonali ynictlacuas yninto nali ypanquinyol cuitia ----

§ Y en la uesita de s[an] Juo[n] Tianquismanalco donde esta un hermano suyo ce esta dos dias en un ba[r]rio. La Queresma confesando y le pagan cada dia quatro pesos de el ualor de la confesion y les dan por cada dia nuebe reales para la comida =

§ Auh ynicuac yncemanasanta oquincuitlahuiltiaya ynicme melio quicahuazque ynictlacelizque --------

§ Y la Cemana Santa les forso para que le diesen medio real por la comunion =

§ Auh ynipan sābado santo ynicquinchihuilia mixa ypā ynontonali quinquixtilia nahipexo yhua çamixa de pitzī ynquimititia --------

§ Y el Sauado Santo les fuersa a que pagen quatro p[eso]s por una misa resada que dise =

§ Ynipandomingo de Pascua yninescalilitzin quinquixtilia matlactli pexo ynipatiuh ynmixa yhuacetotoli huino tlaxcali xochicualin mochiqui cahua ynipā ynonto nali -------

§ Y el domingo de Pasqua de Resu[r]recion les obliga a que le den dies p[eso]s y una gallina y uino y pan y fruta =

§ Ynipādominica ynquitlaxtlahuan ynyeypexo yhuayn chiuhnahi tomiynquincuaz yntla aca quilhuiquixtilil nequi ce santotzin quimacanahuipexo ynic ça cemixa quinchihilia ycmotlalia chi comepexo auh yntlaquilhuiya cayaquixtlahua ynnaquintlalhuiquixtia ynnahuihui pexo yca moquinequi sino yocanextiquixtlahuaz ------

§ Y en la Dominica les manda que le den quatro pesos y un tomin para su comida y ci alguno ase alguna fiesta le a de dar quatro p[eso]s por una misa resada con que ce ajustan ocho pesos y ci le dicen que quien y sola fiesta lo tiene pagado ya no pasa por ello ci no que cada uno a de pagar de por çi =

§ Ynic quichihuaz ynmisan Candelaria quimacanahuipexo auh yntla anmoquitlaxtlahuiya anmoqui nequi quichihuas -----

§ Y para decir la misa el dia de la Candelaria le dan quatro p[eso]s

§ Ynicquintoca quinquixtilia mamacuilipexo auhyntlamo tolinicatla catl ynamoquipia ynmacuilipexo ynic motocas canimantlatemohuan ancoquipia cuacuahue nemola ne ytla oc cequi ynicquixtlahuiaz ynmacuili pexo -------

Y ci no ce los an dado y para enter[r]ar alguno le an de dar cinco p[eso]s y ci es muy pobre, busca ci tiene bueyes o mulas u otra cosa para lo dicho.

§ Quenami oquichiuh ynahuac cetlacatl omomiquili ytoca Pascual Melgado camotoli nicatlacatl antlequipia yntomi [F. 8r] n ycmotocas caoquipiaya ce cuacuahue oquincahuili te huac ynipilhua auh yntotatzī Domingo Florez oquin quixtili ypanpa ynipatiuh ynic oquitocas -------

[F. 13v]        Como lo yso con uno que çe murio llamado Pasqual Delgado que era muy pobre y no tenia mas de un buey que les auia dejado a sus hijos y el padre Domingo Flores ce lo quito para su entie[r]ro =

§ Çannoyuhqui oquichiuh ynahuac cetlacatzintli omomi quili ytoca ocat ca Juo[n] de Castilla camo tolinicatlacatl ca çan yxquich oquipiaya cemola ypatiuh onpo hualipexo auh ynitotatzin oquinquixtili ynmo la yni pilhuan oquincahuilitehuaca ypanpa yno quitocat ynmotolinicatla catl ------

Lo mismo yso con una persona que ce llama Juo[n] de Castilla que era muy pobre y no tenia mas de una mula que ualia quarenta pesos y çe la quito a sus hijos por auerle ente[r]rado -

§ Çanoyuhqui oquichiuhynitotatzin ynahuac cema cehual tzintli omomiquili yniuh oquitocac oqui piaya ynitlacatzintli cecuacuahue caquicahuilite hua ceychpoch auh yntotatzin nimaoquiquix tili yncuacuahue ynichuel quintolinia ynma cehual tzintzin ------

Lo mismo ce iso con un pobre natural que ce murio y dejo un buey a una hija suya y por el entier[r]o ce lo quitaron padeciendo todos grandes trabajos =

[rúbrica] do[n] P[edr]o Hernandez al[ca]l[d]e        [rúbrica] d[on] P[edr]o de S[an]ta M[ari]a g[obernad]or        [rúbrica] don Juo[n] de los Santos alcalde        [rúbrica] don Juo[n] Montesinos        [rúbrica] d[on] Sebastian de Medina gobernador paçado        [rúbrica] Pascual de Torres regidor        [rúbrica] Juo[n] Bar[tolo]me regidor        [rúbrica] don Diego [A]pasu[n]cio[n] regidor        [rúbrica] Juo[n] Pelipe regitor        [rúbrica] Juo[n] Domingo alhuacil mayor        [rúbrica] don Rafael de Turcios        [rúbrica] d[on] Bar[tolo]me de los Sa[n]tos        [rúbrica] Mig[ue]l P[ere]z        [rúbrica] d[on] Antonio Amador        [rúbrica] don Juo[n] del Canpo        [rúbrica] Juo[n] Andres        [rúbrica] Andres Ogeda        [rúbrica] Sebastian de Saravia escribano de cabildo        [rúbrica] Gaspar Gonsales mayordomo mocauilto        [rúbrica] Matias Ximenes

Don Pedro Hernandes don Pedro S[an]ta Maria gouernador, don Juo[n] de los Santos alcalde - don Juo[n] Montecinos - don Cebastian de Medina gouernador pasado, Pasqual de To[r]res rexidor, Juo[n] Bernauel rexidor, don Diego de la Asunçion rexidor don Felipe rexidor – Juo[n] Domingo alguacil mayor = Juo[n] Bartolome rexidor, don Rafael de Turcios – don Bartolome de los Santos, Miguel Perez don Antonio Amador, don Juo[n] del Canpo, Juan Andres Andres de Ojeda Martin Ximenes – Gaspar Gonsales mayordomo de cauildo, don Cebastian de Sarauia escriuano del cauildo =

 

En la ciu[da]d de Mex[i]co a beinte y dos dias del mes de agosto de mill y seisçientos y sinquenta y quatro años yo Juan Bahutista de Gusman ynterprete del juzgado general de yndios de la Nueua España en cumplimiento del decreto su ex[celenci]a de diez y nueue de d[ic]ho mes y año trasunto de la lengua mex[ica]na a la castellana las memorias dejano contenida presentada por Bernardo Lopez de Haro en nom[br]e del gou[ernad]or y naturales del pu[ebl]o de Calpa: el qual trasunto ba cierto y berdadero sejun mi leal hauer y entender y assi lo juro a dios y a la crus conforme de der[ech]o y lo firme con el presente escriuano        Ante mi de of[ici]o        [rúbrica] Francisco de Alvistaro escribano mayor y publico         [rúbrica] Juo[n] Bautista de Gusman       

 

Archivo General de la Nacion/Instituciones Coloniales/Real Audiencia/Tierras (110)/Contenedor 0194/Volumen 383/Titulo: expediente 5/Fecha(s). 1720-1724/Nivel de descripción. Unidad documental compuesta (expediente)/Volumen y soporte. Fojas: 229/Productores: (pendiente)/Contenido. Calpan San Andrés, Puebla . Los naturales de dicho pueblo, contra Miguel de Montesinos e Isabel de Santa Maria s obre tierras/ Un plano /Jurisdiccion Atlixco , Pue/ Estado de Conservación regular, con oxidación y manchas/ ROJAS RABIELA/[Un plano. Documento original en nahuatl. Escribano Pedro Perez de republica. Interprete: Matheo Daniel de Roxas de la Real Audiencia. Año del trasunto 1722

 

[portada]        Calpan – Año – de 1720 [--]        N. 7        M = n 427        No. 5        m        Autos ciuiles que sigue d[o]n Joseph Pedro de S[an]ta Maria gou[ernad]or actual de este pu[ebl]o sobre lo que en ellos se expresa contra d[o]n Miguel de S[an]ta Cruz Montesin[os] yndio casique assi mesmo vecino de este pu[ebl]o        Torq[ue]lmada        S[ecreta]rio Medina        Ren[--] Carrillo        2 -------       

 

[F. 11r]        Yo Juan de Leon digo que en birtud de lo mandado del señor teniente deste pueblo de san Andres Calpā juridision de Atrisco tengo bista y reconosidas dies escrituras de en la lengua mexicana y en birtud de d[ic]ho mandato su trasunte a la letra es como se sigue -------

[F. 1r]        Nehuatl Andez Moyxe tihuan tiznoti tononotis queynzehuatis cihuapili doña Ysabel de S[an]ta M[ari]a nicnonamaquiltililiace no tlaltiznonpamamic teconostitlaz otli tepan tlicho lolanyahuioc cecapal otlô tepantliHuexotzin coyahutlacpacpa ytepanco Andres Cornexo auh yn nicce liatomin maquili pexoyhuan ei tomin ycnicyxtla huaznotla calaquil ytla calaquiltzinrei yhuan comentero auh ca oc cequinicpi notlal ypannite quitiz ypanninopalehuiz ymixpan testigotin nicchi huaynynamatla xcan yc matlactlitonali manime tiztli junio de 1631 xihuitl texticoti n Andres Cornexo Juo[n] Ceynox Ylapael (sic. Isabel) Montexino  -----        Antelex        mozxe         tlale        M no 427        Nixpan omochiuescribano de Cabildo        [rúbrica] don Ant[oni]o Amadon        [F. 1v]        D[e] 1631

[F. 11r]        Yo Andres Moysen juntamente con la casica doña Ysauel de Santa Maria nos conchauamos que le uendo una tierra mia que esta en el puesto en la cruz de piedra camino lindero que ba a Cholula y ba al otro lado linda con el camino que ba a Huatzotzingo y por arriba linda con Andres Cornejo y resiuo el dinero sinco pesos y tres tomines para pagar mis tributos tributos del rey mi señor y del encomendero y que tengo mas tierras donde cultiuar y donde mantenerme hante los testigos ago este papel oy dies del mez de junio de mil seissientos y treinta y uno testigos Andres Cornejo Juan Saynos y Rafael Montesinos Andres Moysen bendedor de tierra hante mi escriuano de cabildo don Antonio Amador

[F. 2r]        Nehuatl Diego Panez tihuan tzin otitononotisqueyn yehuatzin cihua pili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nicnonam aquil tililia cemotlal tzin anpama nicytepanco Andres Cornexo yhuan ytepanco Andres Baliente noconte panoa yn otli yahui s[a]n Oleço auh yn nic celiatomintzin nahui pexo ycnic yxtlahuaz notla calaquilmo macaz rei yhuan comentero auh cahu el notlanequilis ayac cepamo xi coz tlatolehuaz mannopilhuanmanno xhuihuanpenaquixtla huas ma tlac tlo momepexo yxpan justisia auh axcan mochihua amatl ycce tonali manimetztli dicienbre de 1631: tezticotin Juo[n] Ceynos Antonio Pacheco Matiaz Caro Juo[n] Mendiz --        [rúbrica] Diego Panez tlale        Nixpan omochui ezcribano cabilto        [rúbrica] don Antonio Amador        [F. 2v]        D[e] 1631

[F. 11r]        2 Yo Diego Panes y la señora casica doña Ysauel de Santa Maria nos conchauamos que le uendo mi tierra que esta a la linde de Andres Cornejo y a la linde de Andres Baliente y que linda esta el camino que ba a san Lorenso y que resiuo el dinero quatro pesos para pagar mis tributos y de[l] rey mi señor y del encomendero como es mi boluntad que ninguno se ar[r]epienta ni ynquiete ni perturbe mis hijos o mis nietos que pagaran la pena dose pesos hante la justisia y se ase este papel primero de disiembre de mil seissientos y treinta y uno Lorenso Saynos Antonio Pacheco Matias [C]aro Juan Mendes testigos = Diego Panes uendedor de tierra hante mi el escriuano de cabildo don Antonio Amador ------

[F. 3r]        Nehuatl Juo[n] Amaro tihuan otitomanotzque yn zihuan ntlacatlcihua pili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nic nomamaquiltis acenotlaltzin onpama ni ytepanco Andrez Oltaz yhuan chololteca huei otlite pantliauh ynoc cecapal ytepan co Fran[cis]co Murillo auh yn niccelia tomin tzinchicacen pexo yhuan om e tomin ycnic yxtlahuaz ytlacalaquiltzin rei yhuan comentero auh ca huel notlane quiliztica nicnama ca caoc cequinicpia notlal ypan nopalehuz yxpan testicome lapael (sic Isabel) Montexino[s] Juo[n] Telez pel naltinocalo yccenpo alitonali agosto xihuitl 1632 auh onehtlaliliynnotoca escribano ----        elnaltinoz [--]co testigo        [rúbrica] Juan Tellez testigo        [rúbrica] Juan Amaro tlale        [rúbrica] Ylapael Montesinos tex[ti]co        Nixpanomochiu ezcribano cabilto        [rúbrica] don Antonio Amador        [F. 3v]        D[e] 1632

[F. 11r]        3 Yo Juan Amaro nos conchauamos yo y la señora casica doña Ysauel de Santa Maria en que le uendo mi tierra que [F. 11v] esta a la linde de Andres Ordas y el camino real que ba a Cholula lindero y por el otro lado linda con Fran[cis]co Morillo resiuo el dinero sinco pesos y dos tomines para pagar lo[s] tributos del rei mi señor y del encomendero y es mi boluntad el uendersela como me queda mas tierra para balerme hante los testigos Rafael Montesinos Juan Telles Bernardino Caro oy beinte de agosto de mil seissientos y treinta y dos años y firmo por mi el escriuano Rafael Montesinos Juan Telles testigos hante mi el escriuano de cabildo don Antonio Amador ------

[F. 4r]        Nehuatl Fran[cis]co Morillo tihuantzin otito nonotzque yn yehuatzin çihuapili dona Ysabel de S[a]nta Maria nicno na maquiltili lia amotlalmanic petlachihucatecorasti tlan ytepan co Juo[n] Amaro auh ynoccecapal yte pan co Andres Cornexo yhuan contepanoa ynotli yah s[a]n Oleco auh ca çan notlacalaquil yc nic yxtlahuas totlatocatzin rei yhuan comentero momacaz auh yn nic celia tomin chiquacen pexo anmo aquin ce patlato lehuaz manmoxicos mannopilhuan man noxhui huian pena quixtlahuaz caxtolipexo auh caoc ce quinic pianotlalzinpan ninopalehuis auh yniyanxihuitl axca n de 1633 ynixpantezticotin Juo[n] Mendiz Antonio Pacheco Juo[n] Ceynox auh ca onehtlalilia noto ca escribano cabito        [rúbrica] Fran[cis]co Morillo        Nixpan omochihu escribano de cabildo        [rúbrica] don Ant[oni]o Amador        [F. 4v]        D[e] 1633

[F. 11v]        4. Yo Fran[cis]co Morillo nos conchauamos yo y la casica doña Ysabel de Santa Maria que le bendo mi tierra que esta en u[--] un puesto Petlachiucan en la cruz de piedra a la linde de Juan Amaro y por el otro lado a la linde de Andres Cornejo lindar al camino y biene al cami[no] de san Lorenso para pa[g]ar los tributos del rey mi señor y el encomendero que [--] le des y el dinero que resiuo seis pesos y que ninguno ynqui[ete] o perturbe o se ar[r]epienta mis hijos o mis nietos que paga[--] la pena quinse pesos como me queda mas tierra para balerme este año de mil seissientos y treinta y tres hante testig[os] Juan Mendes Antonio Pacheco Juan Sainos y que me firmo el escriuano bendedor de tierra Fran[cis]co Morillo hante mi el escribano de cabildo don Antonio Amador -------

[F. 5r]        Nehuatl Andres Baliente tihuan otitononotizque yn yehuatzin tlacatl cihua pili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nic no namaquizti liliacenotlaltzin onpa manic ytepa n [--] Andres Cornexo auh ynoc cecapal s[a]n Oleço yahuotlitepa ntli auh yn nic celia tomintzin nahui pexoyhuan ma quiltomin huelnotlanequiliztica ayacnehquitla hul ti aauh ayac cepamoxicos quixtla huaz matlactlipexo pena tictotlalilia yxpan justisia quixtla hus anoço nehuatl anoçonopiltzin anoçonoxhuihuan axcan ypan xihuitl de 1633 ynixpan texticotin Juo[n] Amaro Diego Panes don Baltolome de los Ssantos auh ca ycnic yxtlahuaznotla ca laquilyn ceniqnamacanotlal auh co occequinicpianotli ypan nitequitiauhne [--] htlalilianotoca ezcribano        [rúbrica] Andres Baliente        Nixpan omochiu escribano de gabilto        [rúbrica] don Ant[oni]o Amador        [F. 5v]        D[e] 1633

[F. 11v]        5 Yo Andres Baliente nos conchabamos yo y la señora casica doña Ysabel de Santa Maria que le bendo una tierra mia que esta a la linde de Andres Cornejo y por el otro lado el cam[i]no que ba a san Lorenso que es lindero y resiuo el dinero qu[a]tro pesos y sinco tomines como es mi boluntad que ninguno me forsa que ninguno se ar[r]epienta pagara la pena le ponemos de dies pesos hante la justisia yo y mis hijos o nie[tos] este año de mil seissientos y treinta y tres años hante testig[os] Juan Amaro y Diego Panes don Bartolome de los Santos qu[e] son para pagar mis tributos que por eso bendo mi tierra me queda mas tierra para cultibar y el escriuano firmo por mi Andres Baliente bendedor de tierra: hante mi e[s]cribano de cabildo don Antonio Amador ----------

[F. 6r]        Nehuatl Juo[n[ Amaro tihuan otitononotzque yniehu[--] axtzintlaço cihuapili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nic nona maquiltilia acentetl notlaltizn onpamani ytepan co P[edr]o Morales yhuan ytepanco Fran[cis]co Morillo auh ynnicce lia tomintizn maquili pexo yhuannahuitomin ca huelnotlanequiliz ynnicnamaca auh caoc cequi nic pianotla ypan nitequitiz auh caçan ycnicmic yxtlahuaz notla calaquil rei yteh pohui yhuan comentero auh ayac cepamoxicos aço nehuatlanoçotlalcohuqui pena quixtlahuas matlaceli pezo anoçono pilhuan anoçon oxhihuan justisia yxpan quixtla huaz auh yn ymixpa ntesticome Diego Panes Juo[n] Ceynos Matias Calo auh one htlalilinotoca escribano capilto -----        au ynipanxihitl de 1633 -----         Yc maquilitonali agosto ------        [rúbrica] Juo[n] Amaro tlale        Nixpan omochiu ezcribano cabildo        [rúbrica] don Antonio Amador        [F. 6v]        d 1633

[F. 11v]        6 Yo Juan Amaro nos conchabamos yo y la casica doña Ysabel de Santa Maria que le bendo otra tierra que esta [F. 12r] a la linde de Pedro Morales y por el otro lado a la linde de Fran[cis]co Morillo y resibo el dinero sinco pesos y quatro rreales que es mi boluntad el bendersela como me queda mas tierra donde cultibar que lo quiero para pagar los tributos del rey mi señor que le pertenesen y el encomendero y que ninguno se ar[r]epienta yo o los compradores de la tierra pagara la pena dies pesos mis yjos o nietos la pagaran hante la justisia testigos Diego Panes Juan Saynos Matias Caro y firma el escriuano por mi este año de mil seissientos y treinta y cinco años en sinco dias del mes de agosto Juan Amaro bendedor de tierra hante mi escribano don Antonio Amador -------

[F. 7r]        Nehuatl Andres Moyxe tihuan otitononatzque ynihuatizntlatoca çihuapili dona Ysabel S[an]ta M[ari]a nicno nama quiltililia cenotlaltzin onpamanite co lostitlan cahuel notlanequilizti ca caayacnehqui tlahueltia ca çan ycnicyxtlahuaznotla calaquil ynitla calaquiltsin t[o]t[ecuy]o tlatocatzin erei yhuan com entelo auh ca ocçequinic lpia yntlali ypan ninop lehuiz auh ynniccelia tomin ei pexoyhuan chiqua çentomin ayaccepamoxi caz mannehual mannoçotla l cozquitictlalia pena matlactlomome pexo quixtla huaz yxpanxostin çiatla co conanasmannehuatl a no çonopilhuan ano ço noxhuihihuin aya c ce patla tolehuas auh yntlali ytepan co asi A[n]dres Colnexo yntlacpac pa auh occecapalchololteca otlitepantli occecapal can no otlitepantli jexoltzin co yn S[an] Nicolas tepantli yn ymc la huacnetlalilia moto canopilma escripano onictlatla o[--] tiax can ic 18 metli junio de 166 años        [rúbrica] Atelez Moysen tlale        Nixpan omochiu escribano gabido        [rúbrica] don Antonio Amador         [F. 7v]        d 166

[F. 12r]        7 Yo Andres Moysen nos conchabamos yo y la señor[a] casica doña Ysabel de Santa Maria que le bendo mi tierra q[ue] uasta en un puesto en la cruz de piedra es mi boluntad que no me hasen fuersa que es para pagar mis tributos y aberes del rei mi señor y del encomendero y que tengo mas tierras en que poder tener en que balerme y resiuo el dinero tres pesos y seis reales que ninguno se ar[r]epienta yo u el que compra la tierra ponemos pena dose pesos a pagarlo hante la justisia yo o mis hijos o mis nietos que ninguno ynquiete o perturbe esta tier[r]a sus linderos llega la linde de Andres Cornejo y por ar[r]iua, por el otro lado el camino real que ba a Cholula, lindero por el otro lado, camino tambien por el lado de Huejotzingo con el de san Nicolas como es berdad pongo mi nombre y mi firma que le ruego al escribano que me firmase oy dies y ocho del mes de junio de mil seissientos y treinta y siete y seis años: Andres Mo[y]sen bendedor de tierra hante el escribano de cabildo don Antonio Amador ------

[F. 8r]        Nehuatli notocan Antonio Bacheco tiahuan on tintononozcue yndonna Ysauel de S[an]ta M[ari]a onnic nicnonamacuiltili cetlali ynnopa manin yntocayoca Carotla Canotla necuilizinca caa mo onca onnechcuitlaliuhtin canoyolo caxco pa ynicnicmamaca auh tlallinicnamaca cannotlalconlual onniccohuili ynnitoca Juo[n] Caro ycconticcohuilicue yeypexo ticpiatlal lanmatli ycconcuinamacacac tlalli yn Juo[n] Caro tomin yccōcuitlaxtlauh yntlacalacuil yncuac onteq[--] tortin auh nehuatli ynicconicnamaca canmon[--]l canpanicui yntlacalacuiltzin totlatocatzin rey ye [--]n nicnamanca canmonhuel capanicui tlacalacuilli ca[--] elyanihuahuetzin an[--]cmon[--] ichicahuac auh ynic [--] icnamacac cenpexo ŷhuanahuitomin canel notlal es [--] al yconelanhuacnicdema (sic. pena) can tlallamatli anmô[--] acacepatlatotehuaz manopilhua onnço noxhuihuia[--] onoconohuayolcue tlacenpatlatolehuaz cuecuixtlahuaz [--]cue penan yeypeso justisia gonanoz consâyehuan [--]i ynnic ontitonozcue axcajuebez yc 9 tona li manimetztli de octobrez de 659 anos ---- nimixpadez [--] icoz -----        [--]nic tlatlauhtia cedesticoz nechtlalilizno firma ---        Nixpanomonchiuh        [rúbrica] y por testigo Juo[n] de la Cueba         [rúbrica] Anto[ni]o Bacheco tlanamacania        [rúbrica] Diego Bazcuiz es[criban]o

[F. 12r]        [al margen: sin linderos al poniente]        8 Yo me llamo Antonio Pacheco nos conchauamos yo y doña Ysabel de Santa Maria que le bendo mi tierra que esta en un puesto llamado Casotla y es mi boluntad que ninguno me forso que es mi boluntad con todo mi corason lo bendo y esta tierra que bendo se la compre a Juan Caro en tres pesos y tenemos la escritura y bendio Juan Caro para pagar sus tributos siendo [F. 12v] regidor yo bendi para pagar los tributos de[l] rey mi señor por que no tengo a donde coxerlos bendi por un peso y quatro reales de que ni [--]ngo se arrepienta y por que conste doy la escritura y ning[un]o ynquiete o perturbe mis hijos o mis nietos o mis parientes pagaran la pena tres pesos hante la justisia que este fue nuestro conchabado oy juebes a nuebe del mes de octubre de mil seissientos y cincuenta y nuebe años hante los testigos y ruego que firmen por mi Antonio Pacheco bendedor de tierra Juan de la Cueba testigo hante mi Diego Basques escribano de cabildo -------

[F. 9r]        [--]atl Tiego Xaltoni quitoa caonic nono chiliynichuatzn cihuapili dona Ysabel te S[an]ta M[ari]a nicnonamaquilti lilia cenotlal tzanmo canahulni ca sinotla calaquilycnicyxtlahuas ahu ynnic celia maquili pexo yhuan ome tomin oncan manizte panco Andres Moixeno contepano ahueiotlichololanya hano contepano a P[edr]o Moyxetlacpacpa auh tictotla liliapena caxtolipexo quil tla huyznaquinmoxicoz ano çotlato lehuznopiltizn amoçonox hui huan ynixpantezticomi Dieco P[ere]z yhua n Jua[n] Panez yhun Juo[n] Andres ypanxihuitl de 1659 años ic 21 junio         [rúbrica] Tiego Xalto tlale        [rúbrica] Diego P[ere]z testico        [rúbrica] Juo[n] Panez testico        Nixpan omochihezcribano de gapilto        [rúbrica] don [--]        [F. 9v]        d[e] 1659

[F. 12v]        9 Yo Diego Xalto que me conchaue con la casica doña Ysabel de Santa Maria que bendo mi tierra que no e podido benderla para pagar mis tributos y resiuo sinco pesos y dos reales que esta a la linde de Andres Moysen y linda por el camino real que ba a Cholula y para ar[r]iba con Andres Moysen y nos ponemos pena quinse pesos que los pagara el que se ar[r]epontiere u enquietare mis hijos o mis nietos hante testigos Diego Peres Juan Panes y Juan Andres el año de mil seissientos y cinquenta y nuebe en beinte de junio Diego Xalto bendedor de tierras Diego Peres testigo Juan Panes testigo hante el escribano de cabildo don Antonio Amador ---------

[F. 10r]        Nehuatl P[edr]o Moixe nicytoa ca otitononotizquetihua [--]in ynic huatintlacatl cihua piliynsehuatizn dona Ysabel te S[an]ta M[ari]a nicnonama quiltililiacetetl notlal[--] izn onpama nictecorostitla cholteca otlicatepatliahu[--] n tlacpac paztepanco Dieco Xalto Atltlixcopatepan [--] liotliyahi s[an] Nicolaz ahyninhuelnotlanequilizti [--] ca ayacnehqui tlahuiltiacahuelnotlanequiliz ti caicnicyniquitlahuasnotla calaquilah ca oc ce quini [--] ia notlatznypanninotlaecol tiz ahynniccelia tomi [--] uxezpexoyhuan nahuitomin amo aquin ce pamo[--] i cotictotla liliapenamatltli pexoxoxtin ciyx[--] p quixtlahuaz yhunanmo aquin cepatlatolehuaz ma [--] nnopilhuan mannoxihui huancannohuixixtla hazque ax can maltexycnahuitonalimaimetli feurero 1659 [a]nioz yxpan tezticotin Juo[n] Metiz Matiax Calo [--]panomoe hiuh escribano de cabildo        [rúbrica] P[edr]o Moixen tlale        [rúbrica] don Ant[oni]o Amadodor        [F. 10v]        d 1659

[F. 12v]        Yo Pedro Moysen que nos conchabamos yo y la señora casica doña Ysabel de Santa Maria que le bendo una tierra mia en la cruz de piedra en el camino real que ba a Cholula lindero, por la parte de ar[r]iua con Diego Xalto y por la de Atrisco el camino que ba a san Nicolas que es mi boluntad [F. 13r] y que ninguno me ase fuersa para paga[r] a mis tributos y que me queda mas tierra para buscar mi bida resebi el dinero tres pesos y quatro reales que ninguno se ar[r]epienta y el que se ar[r]epintiere pagara la pena dies pesos que ninguno perturbe ni ynquiete mis hijos o mis nietos oy quatro de febrero de mil seissientos y cinquenta y nuebe años hante testigos Juan Mendes Matias Caro: Pedro Moyses bendedor de tierra hante mi el escribano de cabildo don Antonio Amador ----        Y juro a dios y a un[a] cruz que este trasunte ba sierto y berdadero segun mi leal sauer y entender y por que asi conste lo firme en este pueblo de san Andres Calpa juri[s]dision de Atrisco a beinte y dos dias del mes de septiembre de mil cetesientos y beinte años -----        [rúbrica] Juan de Leon interp[ret]e

[F. 58r]        § Yc 1 tonalli junio titononotza tihua[sobre renglon: tzin] dō Juo[n] Montesinoz ticto namaquiltilia centlali manic yntocayoca Cacalpā yncue teco [--]anic M[ari]a, Alosus tlatzin tlapa auh yn Atlixcopa yntepaco dō Ant[oni]o, Amator yn nacopa yntepaco Andres Corneju catca chicoca lactica ynHuexotzin copa yntepaco Lore[n]ço de Cozmā yhuā Loyz Peres, yhuā occetetl manic tlaliça noohpamanic Cacalpā Tetzotitla yntonatiuh ynquiçayapa yntepaco Andres Morales catca auh yn nAtlixcopa yntepaco Ju[an]a, Sesilia yn tlacpacpa Simō Sanches catca auh ynHuexotzincopa yn tepaco totlaçonātzin Tepetipaca ynmaxcan ynic mela huac onic celitomin matlactlo omey pexo yniomextitla li ynic melahuac nic nomaquilia yntlali yn dō Juo[n] Montesinoz yhuā ynic niccelia tomin 13 p[eso]s ynic nelli aya oaqui moxicoz cepa tictlalia topena matlac tli pexo ynineltiz yxpajustiçia axcanticchihua yni escritora juebes yc 1 junio de 656 añoz, nicnel liqui motlalilia ynfirma dō Andres Quexsada ----- ynixpātestigos do[n] Sebastian de Medina        [rúbrica] do[n] Andres de Quesada        [rúbrica] do[n] Sebastian de Medina testigo        [rúbrica] Ant[oni]o Caolino testigo        Nixpā es[criba]no cabildo y alcalde tenie[n]te        [rúbrica] d[on] Sebastian de Ca[r]vajal es[criba]no        [F. 58v]        Yn escritura dô Juo[n] Montesinos

[F. 59r]        En tres dias del mes de junio nos conchauamos yo y don Juan Montesinos en que le bendemos una tierra que esta en el paraxe nonbrado caCalpan a la linde de Maria Alonso para abaxo y por el lado de Atrisco linda con don Antonio Amador y para ar[r]iua cō Andres Cornejo difunto y entra su gado(?) por el lado de Huajozingo linda con Lorenso de Gusma[n] y Luis Peres = mas otra tierra que esta en el mesmo Cacalpa onde esta un mogote que por otro nombre Tetzontitlan por el oriente linda con Andres Morales difunto y por el lado de Atrisco colinda con Juana Sesilia y para ar[r]iua linda con Simon Sanches difunto y por el lado de Huajotzingo linda con la birguen de los de Tepetipan en como es berda[d] que resiuo el dinero tres pesos por las dos tierras en como es berdad le entriego la tierra a don Juan Montesinos y resiuo el dinero trese pesos en como es sierto que ninguno se arrepienta jamas en que nos ponemos dies pesos de pena y que se cumpla ante la justisia oy otorgamos esta escritura oy juebes a tres de junio de mil seissientos y sinquenta y seis años y para que conste lo firmo don Andres de Quesada hante testigos don Sebastian de Medina don Andres de Quesada Antonio Caulino testigo don Sebastian de Medina [sobre renglon: testigo] ante mi escribano de cabildo y alcalde teniente don Sebastian de Carabaxal escriuano yo Juan de Leon ynterprete trasunte este papel sacado a la letra del que se me mando y juro a dios y a una crus que lo trasuntalo bien [F. 59v] y fielmente por mandato del señor jues y por que asi conste lo firme en este pueblo de Calpa en dies y ocho de abril de mil cetesientos y beinte y uno años        [rúbrica] Juan de Leon

[F. 178r]        Ycaynitocatzin dios tetatzin dios tepiltzin dios espirito santo manochintin quimamaticany naquique quitasque yni amatl ynechuatl notoca d[on] Juo[n] Montetsinos nicannochan tsico ynipa altepetl san Andres Calpa auhynitech nipohui ynotlaxila cal santa M[ari]a Asupitzion Tepetipa auh maçihui ynnococohua ynnonaca yo ynoçoquiyo auh ynnotlamachilis ynnotlacaquilis ynotlalnamiqui lis anquenca caçahuelpactica chicahuatica ycatzinco ydios auhye huatl yn naxcan niquitohua cahuel nicnosenneltoquitia caçac[sobre renglon: se]huel nelli dios [sobre renglon: noteotzin] notlatocatzin yxquih iohuelitzin dios tetatzin dios tepiltzin dios espirito santo maçihui yneytin teotlacatzitzintin caymeyxtin tzitzi ca[sobre renglon: ca]sehuelneli dios teotl dios yhuan nicnoneltoquitia yn sihuapili s[an]ta Maria mochipa huelneliyxpohtli canonicnotlatlautilia ynicnopanpa tiça quimotlatlautilis ynitlasomachuis co netzin t[o]t[ecuy]o X[ri]p[t]ô ynic nehmopopolhui lilis ynixquihnotlatlacol ynotlapilihihual ynic onpaquimohuiquilis = ynitla tocachantzinco ynilhuicac ynnanima ynic onpa semicac quimoyecte nechuilis yeica ynaxcan nicchiua nictecpana notestamento ynicyehuatlin in neltis ynic neltis yntlaocsenelli amopohuquiyas casāyehual mopias -------

[F. 185r]        En el nombre de Dios Padre, Dios Hijo y Dios espiritu sancto sepan quantos viezen este ynstrumento como yo d[o]n Juan Montezinos uezino que soy de este pueblo de san Andres Calpa, y me cuento en el barrio de s[an]ta Maria de la Assumpçion Tepetipa; y aunque mi cuerpo estâ enfermo, estoy en mi entero juycio, entendimiento, y memoria, muy conforme qual Dios es seruido conseruarme; y con que â hora declaro que creo fielmente en vn solo Dios uerdadero, supremo y omnipotente señor: Dios Padre; Dios Hijo; Dios espiritu sancto que aunque son tres diuinas personas, es vn solo Dios Uerdadero: y creo que nuestra s[eñor]a la uirgen Maria siempre es verdadera uirgen; â quien suplico ynterçeda por mi con su preçiossissimo hijo de nuestro s[eñ]or Jesu X[ri]p[t]ô, me perdone mis pecados y culpas, y lleue mi alma â su sanctissima gloria, y bienauenturanza; para que en ella eternamente le alaue; y por el presente dispongo, y ordeno mi testamento el qual se executte, y si otro pareziere no se haga casso; por que solo este se hâ de cumplir ---------

= Yhhuel ahtopa mayan niquitoa ymactzinco niccaua ynnanima yn t[o]t[ecuy]o X[ri]p[t]ô yeica cahuelyehuatzin oquimohihuili yhuan oquimomaquixtilitzino yc[--] ynitlatzo o esotzintica ymiquis ticatzinco auhynnotlalo ynnosoquio ytehnicp[--] oayntlalticpactli yeica ycochiualoc -----

Primeramente declaro que pongo mi alma en manos de nuestro señor Jesu X[ri]p[t]ô, pues su diuina mag[esta]d la hizo, y redimio con su preçiossissima sangre, y muerte; y mi cuerpo ofrezco â la tierra, de que fue formado ------

= Nonitlanachuatia ynicuac dios nehmopolchuis ninomiquilis ynnotlalonosoquio onpa motocas yniteopanhantzinco yntohuey tepantlatocatzin santo san Fran[cis]co y yxpantzinco yntotlaso tepantlatocanantzin santa Maria Consepitzion nicani ypanaltepetl s[an]to s[a]n Andres Calpa oncanechmoteohiuilis ynnoteopixcatzin yn notlatecah canehmotoquilisque ynnopilhuantzitzihuan quimonepanyeye calhuisque d[on] Phelipe Montesinos d[on] Mig[ue]l Montesinoz ymomextintzitzin quimononohilisque yntotatzin guardian -----

Ytt. Mando que quando dios me lleuare mi difunto cuerpo sea sepultado en la ygleçia de nuestro padre San Francisco delante de nuestra madre y s[eñor]a, la virgen Maria de la Concepçion en este pueblo de s[a]n Andres Calpa y mi r[everen]do padre me dirâ responssos en la sepultura: y me enterraran mis hijos los quales han de concurrir, que son d[o]n Phelipe Montezinos, y d[o]n Miguel Montezinos que entre ambos han de llamar â n[uest]rô padre guardian -----

= Yhuannitlanahuatia nopa ynitehcacopa yninanimatzin ypalehuiloca nopanmitos misa yehuanquimatin nopilhuantzitzihuan quimononohilisque guardian nochiynmac nic cauhtiuh ynnopilhuantzitzinhuan yehuantin quihihuasque yn cual tlachihualistli yxpantzinco yn t[o]t[ecuy]o dios ---------

[F. 185v]        Ytt. Mando: que por lo que toca â los suffragios de mi alma, y missas que por mi se han de dezir los d[ic]hos mis hijos lo sauen, y llamaran al guardian, que todo lo dexo en manos de d[ic]hos mis hijos para que ellos executen estas buenas obras delante de Dios n[uest]rô s[eñ]or -------

= Yhuan nitlanahuatia canicyxmatiynno per[r]oquia caquixtlahuasque ynnopi lhuantzitzihuan yntlenonpanemactli yhua quihihuasque sehuey misa onpa mohihuas per[r]oquia niquimitlanilia yn nopilhuantzitzihuan d[on] Phelipe Montesinos d[on] Miguel Montesinos --------

Ytt. Mando: que respecto de reconozer â la parroquia pagaran mis hijos los derechos que le tocan, y mandaran dezir una missa mayor, que se dirâ en d[ic]ha parroquia que assi se lo pido â mis hijos d[o]n Phelipe Montezinos, y d[o]n Miguel Montezinos ----------

[F. 178v]        = Nonitlanahuatia yhuan nicmemeltia ynteoyoticanonamictzin d[oña] Antonia Peres y huan ynteoyoyica notelpotzin d[on] Miguel Montesinos canelymometzintzitzin niq[--] cautehua ynteoyoticanonamictzin yhuannotelpotzin noalbaseas yhuan [--] quin memeltitehua huel ahtotipamaya ynnanimatzinypalehuiloca y[--] yc quimohihuilisque yn quename noalbaseas yn mohi yn tlacpac onicteneo[--] yhuan yntlatzintlanictecpanas canel huelnotlanequilis yhuan huelnosi[--] listica yn tlen nican nictecpanas ynipan namahu notestamento ynichuel[--] quineltilisque ynteoyoticanonamictzin yhuan notelpotzin d[on] Miguel Montesinos ----------

Ytt. Mando, y encargo â mi legitima muger d[oñ]a Antonia Perez, y â mi hijo legitimo d[o]n Miguel Montezinos que â entre ambos los d[ic]hos mi muger, e hijo los dexo por mis aluaçeas; y les encargo ante todas cossas hagan bien por mi alma, y executen como mis aluaçeas todo lo contenido arriba y lo que abajo se proseguirâ, que assi es mi vltima uoluntad y de todo mi consentimiento ordeno lo que esta en este ynstrumento por mi testamento para que lo cumplan d[ic]hos mi espossa; e hijo, d[o]n Miguel Montezinos ----------

= Nonitlanahuatia ynitehcacopa ynnoquiahu nathual huel intehniccauteh[--] ynteoyoticanonamictzin d[oñ]a Antonia Peres yhuan ynteoyoticanotelpotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos ynquename no albaseas ynichuelquimoquitlahuisque y[--] nichuel nohinicnemactitehua ynteoyoticanotelpotzin yn d[on] Mig[ue]l Montesinos mohiynquename catquiyncali omexantocali yhuan seaposentoy huan eytepancali omeyancui seysoltic auhynitec xantocali yteh[--] huic ynorte ytzticac huel ahtotipamaya ytecmesticact qui seçan[--] to X[ri]p[t]o ynic cuauticatzintli sebara yhuantlaco sanoytecnocahuay caliyhuan setotlasomahuitznantzi Consepision motlacaquetzinotica y nic cuauhticatzintli tlatzo bara sannoytecmocahuaincali yhuanoc  tlatocaychpohtzintli agosto sanomotlacaquetzinotica ynic cohuauht[--] catzintli secuarta ycamohipeana --------

Ytt. Mando por lo que toca â mis solares y omenages, los dexo â mi esposa d[oñ]a Antonia Perez, y â mi hijo d[o]n Miguel Montezinos para que como mis aluaçeas lo cuiden, y todo se lo doy â mi hijo d[o]n Miguel Montezinos toda como estâ la cassa que son dos oratorios, y vn apossento y tres edifiçios (que son los paderones solos,) ô corrales dos nuevos y vno viejo: y el oratorio estâ mirando para la parte del norte: y prinçipalmente estâ colocado en el vn sancto Christo de vara, y media que se quede en la misma forma en la cassa: y vna nuestra s[eñor]a de la Conçepçion de vulto de media vara, que assi mismo se quede en la cassa: y una Nuestra s[eñor]a de Agosto tambien de vulto de vna quarta con peanâ y todo ---

= Yhuan nitlanahuatia sannometzti catqui setlatocayhpohtzin ni rosario lienso sebarayhuan tlaco sannoitec mocahuas yncali yhuann[--] nicnopilia Beronica ynic cuahticatzintli sebara lienso sannoyticmoca[--] asyncali yhuannonicnopilia se san Antonio ynic cuahticatzintli ça[--] nose bara sannolienso sannoy tecmocahuas yncali yhuan nonic nopi[--] a selienso sannosebara yc cuahticatzintli s[a]n Rapael sannoytecmocahu[--] yn cali yhuan nonicnopilia se san Gauriel motlacaquetzinoticatqui so[--] noytecmocahuayncali ------

Ytt. Mando: que vna nuestra s[eñor]a de el Rosario de lienzo de vara y media, que assi mesmo esta alli se quedê como [F. 186r] estâ en la cassa: y assi mismo tengo vna Veronica de lienzo de vna vara, que tambien se quede en la cassa: y assi mismo tengo un s[a]n Antt[oni]o tambien de vna vara de lienzo, que se quede en la misma forma en la cassa: y tambien tengo vn lienzo assi mismo de otra vara de S[a]n Raphael que se quede en la cassa de la misma manera; y tengo vn s[a]n Gabriel de vulto, y que se quede assi mismo en la cassa -------

= Yhuan nonitlanahuatia nicnopielia se escritorio ycanohillauis ynic cu[--] auhtic tlacobara auh ynic patlahuac sebara ycanohimesa san noc[--] mocahuas yncali yhuan nonicnopielia sehueycaxa ynichuecapase bara auhynic hueyac sebarayhuantlaco sannoytec mocahuas ynca li quipia llaui nimaocse nicpiasayanohuei ynic cuahtic tlacubara au[--] ynic hueyac sebara yhuancecuarta ycanohi ynllaui san noitec nic cauhtehuayncali ----------

Ytt. Mando que vn escriptorio que tengo con sus llaues que es de media vara, y de lo ancho vna vara, y con su meza; que se quede de la manera que esta en la cassa: y tengo vna caxa grande de vna vara de alto, y de largo vara y media, que se quede assi tambien en la cassa, y tiene su llaue: tambien tengo otra es assi mismo grande de media vara, y de largo vara y quarta, y todas con sus llaues, que se quede de la manera q[ue] estâ en la cassa ---------

[F. 179r]        = Yhuan nonitla nahuatia yninxolal ynipan catqui cali cay tlacaaltzin nomon tatzin ometz ticatca auh caoneh monemontlautili camopia escritora ynquename tla cautli auh ynitepāyo yninxolal yntonatiu yquisayanpa otlitepantli auh ynHuexotzincopa sanno otlitepantli canasitlacoxola auhyntona tiu ycalaquianpa y tepanco Maria Xantoal tlamelahuasan nocon cuen tenana Diego Herna[n]dres tepitzinhicapostequi tlamelahua connamiqui yn otli s[a]n Nicolas yahui hual tlamelaucatemo quinamiquicalna costlitla tzin tlanpa san nootli auh cano nic cahuilitehua ynteoyotica nonamictzin d[oñ]a Antonia Peres yhuan ynteoyotica notelpotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos cane l noalbasea ynicyehuatl nohiquimo cuitlahuis --------

Ytt. Mando que este solar donde estâ la cassa que comprô mi suegro que fue, y me diô en dotte, que ay escriptura de su compra; y los linderos de este solar por la parte del oriente linda con el camino; y por la parte de Guexozingo linda con el mismo camino que llega â la mitad del solar; y por la parte del poniente tiene por lindero â Maria de Santo[v]al y derecho vâ assi mismo lindando con Diego Hernandes, y vn poco se desygualan: y por d[ic]ha derezera se encuentra con el camino que vâ â s[a]n Nicolas, y viene bajando derecho â encontrarse con la esquina y por la parte de abaxo tambien con el camino: y se lo dexo â mi esposa d[oñ]a Antt[oni]a Perez, y â mi legitimo hijo d[o]n Miguel Montezinos, que es mi aluazeas p[ar]a q[ue] el lo cuide --------

= Yhuan nitlanahuatia sentetl xolal nicpia nican caltenco manic meyo onic cahuili d[on] Diego Albares onicmacac ieypexo tlalchipactli ayamo ytla oquipiayametl auh ynitepayo inin tlali tlacpacpa tonatiu icalaquiyanpa otli tepantli auh ynHuexotzincopa ytepanco Nicolas Asencio[n] capoltetecuintli tepantli tlatzin tlanpa tonatiu yqui sayanpa sannoquitepanohua yn Nicolas Asensio[n] auhynAtlix copa ytepanco Juo[n] Herna[n]des catca auhyayamo nicquixtia escritora quimocuixtilis ynnopiltzin d[on] Mig[ue]l Montesinos canel noalbasea sannoytehniccautehua canel iaxca quipiasque yhuan ynteoyoticanonamictzin -------

Ytt. Mando, que vn solar que tengo â orillas de cassa que tiene magueyal que comprê â d[o]n Diego Aluares y le dî tres pessos por el, eriazo que aun no tenia magueyes, y los linderos de estas tierras por la parte de arriba azia el poniente tiene por lindero â Nicolas Assençio donde linda con vnos capulinares infructiferos, y por la parte de abaxo azia [F. 186v] el oriente linda tambien con Nicolas Assençio: y por la parte de Atrizco tiene por lindero â Juan Hernandes que fue; y aun no hê sacado la escriptura, la sacarâ mi hijo d[o]n Miguel Montezinos, y se lo dexo tambien para que como cossa suya lo tengan el, y mi esposa ------

= Yhuan nonitlanahuatia nic nopielia sentetl xolal manictian quistenco oniccuhuili d[oñ]a Ysabeltzincatca onicmacac caxtolo nahuipexo auh anmomopia escritora auh catel mohi tlaca[sobre renglon: tl] quimati ynquename onic caa auhyntepantli atlixcupacal nacastli tiyanquiscupa auhyntlacpacpa otlitepantli atlau tencopa ytepanco d[on] Antonio Amadro sannonepaonatzi capol cuahuitl tepantli ytepanco d[on] Mig[ue]l Mixia ocatca yctlamela hua Atlixcupa tlapehtlitepantli quinamiqui tepannacatztli cumonida auhli[c]ensia auh ynixolal ynonic cu ypanxihuitli sin cuentayano axcanyasenpoaliyhuan yahicumexihuitli ya nupia yninxolal auh ynixolal quinamiqui calnacostli carniseria yc nohi cana tlamelauqui xolal temo cui Tlatlaltemaluia onatzicalnacos tliypanca setepancali yhuan seportada Atli xcopa ytzticoc auhyncalnacastli tonatiu yquisayanpa otlitla melahuac atlautencupahuic yhuicupa ynnorte sanonatzi atla upehca quipil quihualana hual tlamelaucatleco hualatziyten[--] [F. 179v] ca ynxolal oniccahuili d[oñ]a Ysabel de Santa Maria catca oconan [sobre renglon: ca] nopiltzin[--] d[on] Mig[ue]l Montesinos ycaposetzion oquimomaquili g[obernad]or d[on] Fran[cis]co de Lana d[on] Pasqual Telles d[on] Matheo de la Crus alcaldes hordinarios yhuan nahuintin rexidores ynipanxihuitli auh ynic itecoynxolalynipan atlaupehtli ynAtlixcopahuic oncanpehua yctlanitemo onasiypan hotli tonatiuyquisaynpa ocsepa tlamelahua Huexotzincopa onasi calnacasco ynihuicopanorte sanno otli hualtleco ychualas yte panco d[on] Antonio Amador tonatiuycalaquiyanpa yconcontlami auh yninxolal yaxca ocatca d[on] Mig[ue]l Mixia catca notlasococoltzin [--] catca ypanicac yninxolal omenohuexaxquauitl ynsetlapeh co otlicapa ycac notlatoc auhynocse tlatelpanicac cayahueca[--] huehuecuahuitli auhynnican tlacpa ynipannotlalcoalsan[--] ome mani nauexax quautin canohi nicnemactitehua ynteoyotica nopiltzin d[on] Mig[ue]l Montesinos yhuan ynteoyotica nonamictzin d[oñ]a Antonia Peres ynichuel yteh niccahua ynnopiltzin d[on] Mig[ue]l ynquena menoalbasea ---------

Ytt. Mando: que vn solar que tengo, y estâ â orillas de la plaza, que compre â d[oñ]a Ysabel que fue y le dî dies y nueue pessos; y de ello no tengo escriptura; pero saue toda la gente, como se lo comprê; y tiene por linderos por la parte de Atlizco la esquina de la plaza y por la parte de arriba tiene por lindero el camino, y azia la orilla de la barranca tiene por lindero â d[o]n Antonio Amadro; y por esta misma parte llega â lindar con vnos capulinares que es lindero de d[o]n Miguel Mexia que fue y derecho por la parte de Atrisco tiene por lindero vna meza ô alto que se vâ â encontrar con la esquina de la cassa y audiençia de communidad: y este solar lo comprê el añô de sinquenta y vno y avrâ veinte y siette años que posseo d[ic]ho solar; y este d[ic]ho solar topa con la esquina de la carniçeria que todo lo comprehende derecho hasta bajar d[ic]ho solar al paraje de Tlatlatemaloyan (que quiere dezir monton de piedras) llegando â la esquina que hazen vnos paderones, y vna portada que mira â la parte de Atlizco: y la esquina al oriente derecho del camino hazia la orilla de la barranca y para la parte del norte llega tambien â la meza de la barranca que le comprehende, y uiene derecho subiendo hasta llegar â orillas del solar, que lo comprê de d[oñ]a Ysabel que fue, y lo cojio mi hijo d[o]n Miguel Montezinos con possession que le dio el gou[ernad]or d[o]n Fran[cis]co de Luna; d[o]n Pasqual Telles, d[o]n Matheo de la [F. 187r] Cruz alcaldes ordinarios, y los quatro regidores en el año (aqui se halla en blanco el original) y por la orilla de el solar que estâ en la meza de la barranca azia la parte de Atrisco es donde empieza, y por donde baja llega al camino azia la parte del oriente y vuelve derecho azia la parte de Guexozingo â llegar â la esquina por la parte de el norte, y por el mismo camino viene subiendo para venir al lindero de d[o]n Anttonio Amador azia la parte del poniente en donde acaba: este solar fue de d[o]n Miguel Mexia mi abuelo que fue: y estan en este solar dos nogales vno en la meza de el camino donde tengo sembrado, y otro en vn terromote, que yâ hâ mucho desde el tiempo antiguo: y aqui arriba en las tierras que compre estân tambien dos nogales: que todo se lo doy â mi hijo legitimo d[o]n Miguel Montezinos, y â mi esposa d[oñ]a Anttonia Perez, y expeçialmente se le queda â mi hijo [sobre renglon: d[o]n Miguel] como mi albazeas ----

= Yhuannonitlanahuatia nic nopielia sentetlxolal manic Tepetipan nohuehue tlaltzin onehmocahuiliteuac Maria Acolpitzin ocatca ytocayocan Ytztle[--] cosauhcan yntlatzintlanpatonatiu yquisayanpa atlautli tepantli tla Tlaltemaloyanpa otli tepantli tonatiuycalaquiyanpa ytepanco Diego Basques auh ynHuexotzincopa ytepanco d[on] Juo[n] de lu Santos sanno nic[--] cahuilitehua ynteoyoticanonamictzin yhuanin teoyoticanotelpo tzin d[on] Mig[ue]l Montesinos ----

Ytt. Mando que vn solar que tengo y estâ en Tepetipan que es tierra antigua que me dexô Maria Acolpitzin que fue el qual se nombra Yztlacosauhcan que por la parte de abajo azia el poniente linda con la barranca, y por la parte de Tlatlatemaloyan tiene por lindero el camino; y por la parte de el poniente tiene por lindero â Diego Uasquez, y por la parte de Guexozingo tiene por lindero â don Juan de los Sanctos assi mismo se lo dexo â mi esposa, y â mi hijo legitimo d[o]n  Miguel Montezinos ----------

= Nonitlanahuatia nicnopielia sentetlxolal manic Tepetipa ytoca yo can Sitecatitla sanno onehmo cauililitehuac Maria Acolpitzin ocat catlamasehual tlali auhyntonatiuyquisayanpa ycuenten d[on] Juo[n] de Ribas ocatca tlatecopamocahua yn Sitecatepetl ynHuexotzincopa atla tlitepantli tonatiuicalaquiyanpa itepanco Lusia Peres auhin Atlix copaytepanco Juo[n] Pingola sannonic memactitehua ynteoyolicano namictzin d[oñ]a Antonia Peres yhuan quimopielisque ynteoyoticanotel potzin d[on] Mig[ue]l Montesinos ----------

Ytt. Mando que vn solar que tengo y estâ en Tepetipan nombrado Sitecatilan, que assi mismo me dexô Maria Acolpitzin que fue q[ue] son tierras de repartimiento, que por la parte del oriente [F. 187v] camellonea con d[o]n Juan de Riuas q[ue] fue quedando de otro Sitecatepetl (que es vn serro assi nombrado) y por la parte de Guexozingo tiene por lindero de barranca: por la parte del poniente tiene por lindero â Luçia Perez; y por la parte de Atrizco linde con Juo[n] Pingolas assi mismo se lo dexo â mi espossa d[oñ]a Antt[oni]a Perez; y que lo possean la suso d[ic]ha y mi hijo legitimo don Miguel Montezinos ---------

= Ninitlana huatia nicnopielia sentetlxolal sanno onpamanic Tepetipa san no onpamanic tlamasehualtlali oquimaseutehuaque ynnocolhua yn nahtohuan ocatca auh anehmocahuililitehuac yn teoyoticanotatzin omesticatca d[on] Andres Montesinos oauh canicnemactitehua ynteoyoti canohpotzin Antonia de la [Cruz] Montesinos ynic semicac quinpilis yni pilhuantzitziua auh ynixolal yntonatiuiquisayanpa otlitepantli auh ynatlautencopa sanno calotlitepantli hualatzi yxpan senohuexaxque huitli ytepanco Diego de Spina yctlamelaua Atlixcopa onatziycaente[--] ----- [F. 180r] Ycoentenca Malintepitzin ocatca yc temo tlatzin tlanpa onasi calnacastlisan noipan ynxolal ocatca auh ypan mani nohuexaxquautin yhuan mey[sobre renglon: o] ynxolal auh inicuapan ynixolal tlacpacpahuic yniaxca Diego de Spina oniccahuili onicmacac ycatlacalaquili oquimoselili d[on] Diego Basques g[obernad]or ypan xihuitli auh ynHuexosincopa calotlitepa[sobre renglon: n] hua Atlixcopa onasiytepanco Juo[n] Marsiales hual tlamelaucotemo san noquihualnamiqui inoxolal tlatzintlanpa tonatiu yquisayanpa camochi nic nemactiteua ynnohpohtzin Antonia de la [Cruz] Montisinos ynyesami te ca[sobre renglon: c] quinpilisynypilhuantzitzi huan amosepa quitlatoleuisqueynyermano tzitzihuan  --------

Ytt. Mandô que vn solar que tengo y tambien estâ en Tepetipan que assi mismo son tierras de repartimiento que poblaron mis abuelos y antepassados que fueron y me las dexo mi legitimo padre q[ue] fue d[o]n Andres Montezinos; y yo se las dexo â mi hija legitima Antonia de la Cruz Montezinos: para que siempre las goze, y sus hijos; y este solar por la parte del oriente linda con el camino; y por la parte de la barranca tambien es lindero la calle que viene por delante de un nogal mio que es lindero de Diego de Espina, y por derecho de la parte de Atrizco llega â camellonear con los surcos de Malintepitzin q[ue] fue; Y bajando para abajo llega â la esquina, que tambien fue de este solar; y en el estân unos nogales, y es solar de magueyes; y por la cauezera de este solar azia arriba es de Diego de Espina que le comprê y dî (aqui estâ en blanco el original) para su tributto que reziuio d[o]n Diego Uasques gouernador en el año (aqui estâ en blanco el original) y por la parte de Guexozingo tiene por lindero la calle, y hazîa la parte de arriba al poniente tambien es lindero la calle y d[e]r[ech]ô azia la parte de Atrizco llega linde con Juan Marçiales, y uiene d[e]r[ech]ô bajando â topar assi mismo con vn solar mio por la parte de abaxo azia el oriente: que todo se lo endono â mi hija Antonia de la Cruz Montezinos para que siempre lo goze y sus hijos, sin que en ningun tiempo tengan que contradezir sus hermanos ---

= Yhuan nonitlanahuatia nicnopielia sentetl notlaltzin manic atlaucoy tocayocan Cuauhtlan sanno onehmocahuililitehuac ynnonantzin Maria Acolpitzin ocatca yntlacpacpa tepantli Atexcali ycuentenco Lodriguez ocatca Tepetipanpa tlacaltehtli yntlatzintlanpato natiuyquisayanpa sannonoquentenco analcopa atl tepantli sannonic nemactia ynnopiltzin d[on] Mig[ue]l Montesinos yhuan inteoyotica ynantzin ycsemicac quipiasque --------

Ytt. Mando que vnas tierras que tengo en la barranca que llaman Cuauhtlan que assi mesmo me dexo mi [F. 188r] madre Maria Acolpitzin que fue; que por arriba tienen por lindero un despeñâdero de agua (que nombran Atexcalli) orillas de surcos de (aqui esta el blanco el original) Rodrigues que fue; y por la parte de Tepetipan haze rinconada: y por la parte de abaxo azia el oriente tambien surca ô linda con la riuera del agua, que es la misma agua su linde; y assi mismo se lo endono â mi hijo d[o]n Miguel Montesinos y â su legitima madre para q[ue] siempre le possean --

= Nonitlanahuatia nicnopilia ocsenotlaltzin sanyano onpa manic yn atlauco ytocayocan Ostoquiauac Amomoloctlitonatiu ycalaquiyan pa hueloncan hual asi Ostoquiauac tlacaltehtli tlamelaua anal copa onasitlacaltehtli quipanahuiaynatl ocsepatemotlatzintlā pa sannotlacaltehtli onasi ypan se atlacuacuali san noitlamelau qui sanyano ostotl tonatiuyquisayanpa tlamelahuaTzopatzincopa quicuentenantih Juo[n] Pingola auh yn Atlixcopa ychualtlamelau catleco sanno cantihuis tlacaltehtli quihualnamiqui Ostoquiauc san nonicnemactia yn teoyoticanopiltzin d[on] Mig[ue]l Montesinos yhuan ynteoyoticanonamictzin d[oñ]a Antonia Peres ynicsemicac quimopilisqu[sobre renglon: e] casannonotla masehualal ---------

Ytt. Mando que otras tierras que tengo y estan en la misma parte de la barranca que se nombran Oztoquiauac Amomoloctli (que quiere dezir manantiales fuera de el ojo) que por la parte de el poniente viene â llegar muy çerca de d[ic]ho Oztoquiauac al rincon y derecho por la vanda de la uertiente llega â otro xiron, ô rinconada passando el agua, y vuelue bajando por la parte de abajo, â otro xiron, ô rinconada donde llega â un remaniente (que llaman Atlacuacuali) y assi mismo por derecho sale tambien â el ojo de agua para la parte del oriente y vâ derecho para la parte de Tzopatzinco surcando ô lindando con Juan Pingola; y por la parte de Atrisco viene derecho subiendo que tambien aqui viene â hazer rinconada y viene â encontrarse con Oztoquiauac: que tambien se lo endono a mi hijo legitimo d[o]n Miguel Montezinos y â mi esposa d[oñ]a Antonia Perez para que siempre le possean; que assi mesmo son tierras de repartimiento --------

= Nonitlanahuatia manicsenotlaltzin analcoytocayocan Tecoxocoli tla notlacohual camopiayn escritora ynquename iconicco auhinto natih yquisayanpa ytepanco Juo[n] Domi[n]go ypantlanacastli tepitzinhi copostequi ypan calaqui ynitlal Juo[n] Domi[n]go tlamelahua aHuexotzin copa ocnosepa con cuentennamiqui ynDiego Basques ypanicac ca polcuahuitl onasiypancalnacastli yc ocsepa hualtleco Tlaltisac paytepanco Fran[cis]co Talaberanotzincatca ychualasiypan Atlacopilti tli oncanhicapostequi onasiypan Tlaltisac atlautentli ycocsepa hualasi ycuentico d[on] Marcos de lo[s] Santos tonatiuycalaquianpa yc ocsepanican totehpa ytztihuitz sannoyc tlantica ynitlal d[on] Marcos de los S[antos] [F. 180v] sanno onca ocsepa payte chicopostequi ycocsepatleco quihualquentenana Mat[e]o Garsia ychualasi ycoentenco Mateo Sanches ynnican totehhuic ychual tla melaucatle o mo quichual cuentenantiuyni cuentenco d[on] Antonio Amador auh sannoytehhualmomotla ynitlal Diego Peres no oncan tepitzinchicopo[--] tequi ynic ocsepahualtemo quicoentenantihuitz Diego Perez ychualan[--] ynipantlanacastli sannonicnemactia ynnotelpotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos ynicsemicac quipias ayacsepaquicuilis tlatolehuas canelmopia escritora ----------

 Ytt. Mando, que vnas tierras que tengo en Analco (ô la Rivera) que se llaman Texocotitlan que son tierras que comprê de que ay escriptura de como las comprê y por la parte del oriente tienen por lindero â Juo[n] Domingo, y en la esquina quiebran, ô se desigualan vn poco para entrar las tierras de Juan Domingo derecho por la parte de Guexozingo, y vuelue â encontrarse con surcos de Diego Uasques en donde estan vnos capulinares y llega â la esquina por donde vuelue y viene subiendo â Tlaltizacpa linde con Francisco Talaberano que fue y viene â llegar â un arroyuelo [F. 188v] ô barranquilla (que se dize Atlacopiltitli) y de aqui quiebra ô fuerze â llegar â Tlatisac orillas de la barranca de donde vuelve y viene â llegar â lindero ô surcos de d[o]n Marcos de los Santos azia el poniente de donde vuelve â vistas de nuestra cassas y tambien por donde finalizan las tierras de d[o]n Marcos de los Sanctos; q[ue] tambien desde aqui vuelve â quebrar, ô torçer, y vuelve subiendo lindando con Matheo Garçia desde donde viene â llegar â surcos de Matheo Sanches, y desde aqui para azia nuestra cassa por derecho viene baxando â lindar â surcos de d[o]n Antonio Amador, y assi mismo viene â topar â las tierras de Diego Perez en donde tuerze vn poco para volver bajando viniendo lindando con Diego Perez, desde donde viene â llegar â la esquina: que assi mesmo se lo endono â mi hijo don Miguel Montezinos para que siempre le possea sin que ninguno en ningun tiempo le contradiga ni perturbe, por que ay escriptura ----

= Nonitlanahuatia ocsetlali manic sayano onpa Analco nohuehuetlaltz[--] ytocayocanTlal conmolco Tlamecatl sannoonehmo cahuililitehua[--] ynteoyotica nonantzin omesticatca Maria Acolpitzin ocatca auhy[--] tonatiuyquisayanpa ytepanco d[on] Juo[n] Marsiales auh ynTlaltisacpa yte[--] panco d[on] Antonio Amador ychual asi yquentenco Mateo Garsia auh yn tonatiuycalaquiyanpa yctlamelahua atlaucopahuic hualasiyte panco xalamesin ocatca yctlamelahucatemo yc ocsepaonasi yte[--] panco Juo[n] Marsiales auh nicnemactitehua yn teoyotica nohpotzin Antonia de la [Cruz] Montesinos ynic melahuacniquitohua semicac quipia quinpilis ynipilhuantzitzihua ynic amo sepaquitlatolehuisque yn ermano tzitzihuan ---

 Ytt. Mando q[ue] otras tierras, que estân en la misma parte de Analco, que son tierras antiguas que llaman Tlalcomolco Tlalmecatl, (que quiere dezir cordel de tierras en el rincon) que assi mismo me dexô mi legitima madre que fue Maria Acolpitzin; y por parte de el oriente tienen por lindero â d[o]n Juan Marçiales y por la p[ar]te de Tlaltisacpa tienen por lindero â d[o]n Antonio Amador desde donde viene â llegar â lindar con Matheo Garçia y por la parte del poniente derecho azia la barranca viene â llegar â lindar con Salamesin: (ô Salome) que fue, de donde derecho vaja, y otra vez llega a lindar con Juan Marçiales: y se lo endono â mi hija legitima Antonia de la Cruz Moctezuma para que conforme â esta declarazion siempre le possea, y se los guarde â sus hijos sin que en ningun tiempo le perjudiquen [F. 189r] sus hermanos --

= Nonitlanahuatia ocsetlali nicnopielia manic Oacatlan oneh moma quilitehuac ynnomontatzin omesticatca d[on] Mig[ue]l Peres sannonicnem[--] ctitehua ynteoyoticanohpotzin Antonia de la [Cruz] Montesi[n]os ynicsem[--] cac quinpilis ynipilhuantzitzihuan ynic amosepa aca quitlatolehu[--] que yniermanohuan auhynitlali yntonatiu ycalaquianpa ynte panco caxtiltecatl nima Atlixcopahuic otlitepantli nimatlatzin tlanpahuic yquisayanpatonatiu ycoentenco Teresa Ramires nima Huexotzincopa tlamelahua atlautentli tepantli ynicsemicac quin pilisynipilhuantzitzihuan amoacasepaquitlatolehuis quicacayahu as ----

Ytt. Mando q[ue] otras tierras q[ue] tengo, y estân Oacatlan que me las diô mi suegro que fue d[o]n Miguel Perez assi mismo se las endono â mi legitima hija Antonia de la Cruz Montezinos para que siempre las possea y sus hijos sin que en ningun tiempo le perjudiquen ninguno de sus hermanos; y estas tierras por la parte del poniente tienen por lindero â vn español, y por la parte de Atrizco tienen por lindero el camino; y por la partte de abajo azia el oriente orillan con surcos de Theressa Ramires, y luego por la parte de Guexozingo derecho lindan con la orilla de la barranca: para que siempre se las tenga â sus hijos sin que en ningun tiempo ninguna persona le contradiga, ni engañe -------

= Yhuannoni tlanahuatia sentel tlali nicmopielia manic ytocayo can Cacalpan ycoentenco manic Maria Alonso ocatca yntla tzin tlanpatonatiu yquisayanpa auh ynAtlixcupaitepanco d[on] Antonio Amador ocatca yntlacpacpa tonatiu ycalaquiyanpa ytepanco Andres Cornejo catca chicocalactica ynHuexotzinco [--] ytepanco Lorenso de Gusma[n] ocatca yhuan Luys Peres ocatca nica huilitehua ynteoyotica notelpotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos canelnotla coal camopia ynescritora ynquename nicpia in tlali onicmacac matlactlomeypexo ynquename quitenehuas yn escritora ---------

Ytt. Mando que vn pedazo de tierra que tengo y estâ donde llaman Cacalpan, y tiene por linderos a Maria Alonzo que fue por la parte de abaxo al oriente, y por la parte de Atrizco linda con d[o]n Antt[oni]o Amador q[ue] fue; y por la parte de arriba al poniente linda con Andres Cornejo q[ue] fue entrando disparejo, y por la parte de Guexozingo linda con Lorenzo de Guzman q[ue] fue, y Luiz Perez q[ue] fue: se las dexo â mi legitimo hijo d[o]n Miguel Montezinos, que son tierras compradas que ay escriptura en cuya uirtud posseo estas tierras que dî por ellas treze p[eso]s como se contiene en la escriptura ----------

[F. 181r]         = Yhuan nonitlanahuatia ocsetlali manic sanyano onpamanic Cacalpā ytocayocan Tesontitla yntonatiu yquisayanpa Andres Morales catca auh ynAtlixcopa ytepanco Ju[an]a Sesilia auh yntlacpacpa ytepanco Ximon Basques Sanches ocatca auhynHuexosincopa ytepantzinco totlasoma huisnantzin Asupision Tepetipa cabesera sannoypatiu matlactlome ypexo camopia escritora ynic onic couyntlali canonicnemactitehu[sobre renglon: a] ynteoyotic notelpotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos yhuan ynteoyotica nonami tzin d[oñ]a Antonia Peres ynicsemicac quimopielisque  --------

Ytt. Mando que otras tierras que estân en la misma parte de Cacalpan, que se nombran Tezontitlan q[ue] por la parte de el oriente linda con Andres de Morales, que fue, y por la parte de Atrizco lindan con Juana Ceçilia y por arriba lindan con Simon Sanchez que fue y por la parte de Guexozingo linda con nuestra [F. 189v] señora de la Asumpçion Tepetipa la cauezera cuyo ualor fue tambien de treze pessos, de que ay escriptura de la compra que hize de d[ic]has tierras: las quales se las endono â mi legitimo hijo d[o]n Miguel Montezinos y â mi esposa d[oñ]a Anttonia Perez para que siempre las gozen --------

= Yhuannonitlanahuatia ocsetlaltzintli nicnopielia oneh mocahuililitehuac no cocoltzinocatca Fran[cis]co Martin Chihipatlan tzi ocatca onpamanic Atlixcopa ite calotli tlamelaucatemo onasi ytepanco d[on] Pedro Flores ocatca tonatiuyquisayan pa tlamelahua Huexosincopa onasi tlatelpa ytepanco d[on] Andres Ordas ocat ca ocsepatlamelaucatleco sanno onasi ytepanco Bartasal Cuauteqteu[sobre renglon: c] tzin ocatca yntonatiu ycalaquianpa ocsepatlamelahua Atlixcopa sanno ocsepa onasi ypan calotli auh yninxolal cahuey asoipanmotoc[sobre renglon:a] tlaoli [--][--] tlaco cuacali yhuan quipia metl yhuan capoli yhuan seno exaxcuauitli auh niquitoa nicnemactia tehuaynte oyotica nopilhuantzitzihuan d[on] Mig[ue]l Montesinos d[on] Phelipe Montesinos yhuan inteoyoticanonanictzin d[oñ]a Antonia Peres ynic semicac quimop[--] lisque -------

Ytt. Mando que otro pedazo de tierra que tengo y me dexô mi abuelo que fue Fran[cis]co Martin Chichipatlantzi que estan allâ azia la parte de Atrizco en la calle que baxa derecho, y llega â lindar con d[o]n Pedro Flores que fue â la parte de el oriente derecho: y por la parte de Guexozingo llega â un terromote lindando con d[o]n Andres Ordas que fue, y uuelue subiendo derecho y assi mismo llega â lindar con Balthazar Cuauteqteuctzin q[ue] fue azia el poniente, y vuelue derecho para la parte de Atrizco; y assi mismo llega otra vez â la d[ic]ha calle; y este solar es grande que al menos tiene de sembradura de maiz media quartilla; y tiene magueyes, y capulinares, y vn nogal: y declaro que se lo endono â mis hijos legitimos d[o]n Miguel Montezinos y d[o]n Phelipe Montezinos, y â mi espossa, d[oñ]a Anttonia Perez para q[ue] siempre le gozen ------

= Yhuannonitlanahuatia ocsentetl tlali nicnopielia sannoycuapan yn[--] noxolal yntlacpacpa tlamelahua Huexosincopa conpanahuia ynot[--] ocatca ycaltenpa Pedro Morales ocatca hualtlamelaucatleco quihual tepa[--] noa xaltosin ocatca yn tonatiuycalaquiyanpa tlamelahua Atlixcopa onasi ypancalotli ocsepatlamelaucatemo ypan inotli ocsepacan nami[--] qui yn noxolal auh ynixolal meyo yhuan omecapolcuahuitli ypa n mani auhynixolal caoneh cahuitlitehuac Bartasal Coauteq ocatca canic pia yntestamentos yhuanynquename Tepetipan totlatocatlal auh yn naxcā niquicnemactitehua ynteoyotica nopilhuantzitzihuan d[on] Phelipe Montesinos d[on] Mig[ue]l Montesinos yhuan ynteoyotica nonanictzin d[oñ]a Antonia Peres ynicse micac quimopilisque -------

Ytt. Mando que otras tierras q[ue] tengo que hazen punta ô caueza tambien de mis solares por la parte de arriba derecho azia la parte de Guexozingo passa junto de mi (esta raida por el margen la diccion) q[ue] fue por el quicio de Pedro de Morales q[ue] fue; y viene subiendo â lindar con Santos q[ue] fue, â la parte del poniente derecho, y por la parte de Atrisco llega â la calle, y uelue baxando por el camino, y uelue â encontrarse ô topar con mis solares: y este solar es de magueyal y tiene dos capulinares en el: y d[ic]ho solar me lo dexo Balthazar Coauteq q[ue] fue que tengo sus testamentos, y de como son tierras de [sobre renglon: n[uest]ro] cazicazgo de Tepetipan: Y â ora se las endono â mis legitimos hijos d[on] Phelipe Montezinos, y d[o]n Miguel Montezinos; y â mi esposa d[oñ]a Antonia [F.  190r] Perez para que siempre las gozen ---------

= Yhuannonitlanahuatia ocsen name tetl tlalinic nopialia sanoonpamani[--] ycuapanynintlali tlacpacpahui yaxca ocatca ynoquipieltica Fran[cis]co Gutier[r]es ocatca yhuan Diego Panes ocatca yntlacpacpahuic tonatiu yca laquiyanpa calotli quintepanoa yntlatoque s[an] Juo[n] Tlahixco tlame lahua Atlixcopa çan nocan namiqui yncalotli tlamelaucatemo yhā d[oñ]a Maria ocsepaquihualnamiqui ynxolal tlacpac teneutia[sobre renglon: c] tlamelahua Huexonsincopa ocsepa yconmomotla ytepanco Andres Cornejo ocatca yc tlamelaucatleco qui cuentenantiu Andres Cornejo ocsepa yc onmo motla yteh yn calotli ynintepantzinco tlatoque Tlaxihco san noniquin [F. 181v] sannoniquin nemactitehua ynteoyotica nopilhuantzitzihuan d[on] Phelipe Montesinos d[on] Mig[ue]l Montesinos ynicsemicac quimopielisque canelnohi totlatocatlalqui moquitlahuisque ypantlatosque quiquixtisque caamotlanamactli amo no onictetlaneuti casanoquimanili yn Juo[n] Marti auh canochi oncateyn testame[n]tos ynnaquique oquipiaya ynxolaltin --------

Ytt. Mando que otras tierras q[ue] tengo q[ue] tambien estan por punta ô caueza de las tierras azia la parte de arriba, que poseyeron Fran[cis]co Guttierres que fue y Diego Panes que fue; y azia la parte de arriba al poniente deresera, ô calle donde linda con los señores, ô caziquez de s[a]n Juan Tlahixco y derecho â la parte de Atrizco tambien topa con la calle bajando d[e]r[ech]ô a la cassa de d[oñ]a Maria, y viene otra uez â encontrarse â el solar arriba contenido, y derecho â la parte de Guexozingo vuelve â toparse lindando con Andres Cornejo que fue, [al margen: del litigio] y derecho sube al linde de surcos con Andres Cornejo, y otra vez topa con la calle â lindar con los caziques de Tlaxihco; que tambien se las endono â mis hijos legitimos d[on]  Phelipe Montezinos y d[o]n Miguel Montezinos para que siempre las gozen por ser todas tierras de n[uest]rô cazicazgo que cuiden y aleguen y saquen en limpio el que no pueden ser donadas ni enagenadas; por q[ue] solo las poseyô Juan Martin, y todo consta de los testamentos los que poseyeron los solares --------

= Yhuannonitlanahuatia yhuan niquinmemeltia ynteoyoticanopilhuan[--] tzihuan d[on] Phelipe Montesinos d[on] Mig[ue]l Montesinos ynichuel ypantlatosq[--] quiquixtisque yn noccequitlali quimopilis yntotlasonantzi sihuapili S[an]ta Maria Asupsion Tepetipa tlatocapa yniaxcasin ynmahiotica momati yhuanynnocsequi oquipiaya ynipilhuantzitzihuan ynquenami mopia yntestamentos ynoncan quitenehua ynquename melauac mo hi yaxcatzin yntotlasonantzin yn namotlanamactli ynamonoim[--] caynocsequitlaca ynoquipiaya casanmohi tlatocatlali auh yehua tl ynic niquinmemeltia yhuan niquinnahuati ynteoyotica nopil[--] huantzitzihuan yhuanycmoh tintzitzin niquintla cuau nahuatiteua[--] yn Tepetipan pipilti ynichuelypan motlatoltisque yntleniaxca tzin yntotlasonansin S[an]ta Maria Asupsion ynichuel quimoquixtilis que d[on] Juo[n] de lu[s] Santos d[on] Marcos de lu[s] Santos d[on] Juo[n] Bartolome d[on] Antonio Amador Juo[n] Marsiales Juo[n] Domi[n]go ycnohtin niquinmemeltitehua ynic amo quixi cahuasque ---

Ytt. Mandô y encargo â mis legitimos hijos d[o]n Phelipe Montezinos y don Miguel Montezinos, que defiendan mucho y saquen en limpio las demas tierras que tiene nuestra s[eñor]a la virgen Maria de la Asump[ci]on Tepetipa cauezera que le tocan y señaladamente se sauen: y las demas q[ue] tuuieren mis hijos conforme consta por los testamentos que aqui vân declarados segun los quales justamente le tocan â nuestra señora sin que se las puedan endonar, ni apropiar otras personas que las poseian por que todas son tierras de cazicasgo; y por lo qual les encargo, y ordeno â mis hijos legitimos; y les requiero â todos los señores de Tepetipan que se interponga en lo que tocare â n[uest]râ [F. 190v] madre y señora santa Maria de la Asumpçion para que se saquen en limpio y d[o]n Juan de los Santos, d[o]n Marcos de los Santos d[o]n Juan Bartholome, d[o]n Antonio Amador, Juan Marçiales, Juan Domingo â todos se los dexô encargado que no contravenga ----

= Yhuan noni tlanahuatia ynnicantlasac can yc ontlami ynnotestamento ynic nicmemeltitehua yn noalbasea ynteoyoticanopiltzin d[on] Mig[ue]l Montesinos yhuanynteoyotica nonamictzin d[oñ]a Antonia Peres ynic huel neltis mohihuas ynnotlanahuatil yhuan quipiasque q[--] quineltilisque ynquename yxpantzinco yn dios ynitlanahua tilsin ynic amoytla tletlenystlacatlatoli ynonicteneu yhuan ynonic tecpan ynipan notestamento cayehuatl ynic oniquin nos yntestigos ynquename miquinnos melauqui quimati yntlen melahuac auh ynic aoctletlen nicnopielia niquin cahuilis ynte oyoticanopilhuantzitzihuan ynquename melauqui quimo mahitia ynteoyotica nonamictzin y namotletlenytlanictlat[--] yxpansinco t[o]t[ecuy]o dios auh ynicmelahuac nican nimotocayquilo[--] nictlalianofirma yhuanniquintocayquiloa yntestigos nehual Pedro Peres escribano cauildo ynaquique amoquimatimotocay cuilosque onichui auh yninotestamento ynonichiu axcan uiernes ycsenpoaliihuan yeytonali manicmestli junio ypanxiu tl mil y seysientos y setenta y nuebe años nitlanahuatia huelye huatl neltis mopias auh yntlaocsenesi notestamento ocquemanian ypancahuitl onichiu amopouquiyasqui casanhuelyehuatl ynin axcan onichiu ynipanxihuitl yntlacpacteneutica auhnonique

Ytt. Mandô por ultimo y fin de mi testamento, el que encargo â mis aluaçeas mi hijo legitimo don Miguel Montezinos y mi esposa d[oñ]a Antonia Perez el que cumplan y executen mi dispossiçion y hagan se guarde, y cumpla, como dispuesto en la pressençia de dios; y que en cossa ninguna se defraude de lo que lleuo declarado y ordenado en este mi testamento en el qual hize testigos, que sauen çiertamente como es uerdad; y que no tengo otra cossa que dexar â mis hijos legitimos segun saue la uerdad mi espossa, ni oculto cossa ninguna para aqui y p[ar]a delante de dios; y para que conste aqui pongo mi nombre y firma; y assiento los nombres de los testigos yo Pedro Peres escriuano de cauildo por los que no supieron firmar: y este testamento lo hize oy uiernes ueinte y tres dias del mes de junio de mill seiscientos y settenta y nueue años: mando que el se guarde, y cumpla; y si otro pareziere por mi testamento que en algun tiempo aya hecho que no se haga casso de el, fitroso(?) lo de este que al presentte otorgo que es fecho en el año arriba referido: -----

[F. 182r]        § Ahu noniquitoa nictenehua ytehcacopa ynteoyoticanotelpotzin d[on] Phelipe Montesinos ynic auc mo nonican onic teneuynipan notestamento yeyca cay anoncuaca quipia yquiau ytihual yncanpa quimotlatolhililia yn teotl tlatoani dios ynic oquimocahuililiteuac yn d[on] Mig[ue]l Peres omes ticatca ynitlasococoltzin auh yntleniaxca nican oquililanaya y[--] nipannoquiau [--]not hual caya onicnemactiyhuan onic xelhui ahtotipa auhyehual ynic aucmo ypa onicnes cayoti ynipanno testamento yhuan caya onicmacac amatl yncanpaquiteneutica yntleninemac ynquitenehuaynamatl ynicamo ysalan mocalaqui ynteoyoticay ermanotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos yhuan ynic aucmo oquitla quitlanis ynipanyn cahuitl auhyntlaquemania quitla nilisque ynamatl quinextis --------

Y assi mismo declaro, y expresso por lo que toca a mi hijo legitimo d[o]n Phelipe Montezinos que no he hecho mençion de el en este mi testamento porque [F. 191r] ya tiene aparte sus solares y menages de donde hâ de encomendar â dios nuestro s[eñ]or; por q[ue] se los dexô d[o]n Miguel Perez su abuelo que fue: y lo que le pertenece, y comprehende aqui en mis solares, y menages ya se los tengo dados y repartido anteçedentemente: y por esto no lo refiero en este mi testamento; y yâ le di ynstrumento donde se contiene lo q[ue] le tengo endonado; y expressa el papel el que no se meta con el su hermano legitimo d[o]n Miguel Montezino y assi no tiene vno ni otro que pedirse en ningun tiempo; y si alguna vez de demandaren parezera del ynstrumento -------

= San nixquich aoctlen may tla niquilcahua nosoniquilnamiqui nictl[--] lis ynipannotestamento cayamohi anitecpan yhuan onic tlali yniuqui motlanahuatilia yn t[o]t[ecuy]o dios ynticchiuasque yniuquitichistianos yhuan ynquenametictomelaucaneltoquitia yn t[o]t[ecuy]o X[ri]p[t]ô honichiu[sobre renglon: n] notestamento axcan ytlamian metztli julio ypan xihuitli de 1680 años ------        [rúbrica] d[on] Juo[n] Bartolome al[ca]l[d]e p[asa]do testigo         [rúbrica] Juo[n] Montesinos go[b]e[r]nador pa[sa]do        [rúbrica] Juo[n] Domi[n]go rexidor testigo        [rúbrica] d[on] Antonio Amador testigo        [rúbrica] d[on] Juo[n] Felipe testigo        [rúbrica] d[on] Juo[n] Marsiales testigo         [rúbrica] Mig[ue]l Hernandes testigo        [rúbrica] d[on] Juo[n] [--] al[ca]ld[e] p[asa]do testigo        Nicneltilia nixpanhomohiuh        [rúbrica] d[on] Pedro Peres escri[ban]o cab[i]l[d]o

Y con esto, no se me hâ oluidado cossa ninguna, ni se me acuerda que poner en este mi testamento que todo lo he dispuesto, y assentado segun lo manda dios que hagamos como christianos; y como que fielmente creemos en nuestro s[eñ]or Jesu X[ri]pto: hize este mi testamento oy ultimo de jullio de mill seiscientos y ochenta años = d[o]n Juan Bartholome, alc[ald]e passado testigo = d[o]n Juan Montezinos gouernador passado = Juan Domingo regidor testigo = d[o]n Antt[oni]o Amador testigo = d[o]n Juan Phelipe testigo = d[o]n Juan Marçiales testigo = Miguel Hernandes testigo = d[o]n Santiago Perez testigo alcalde passado = Doy fe q[ue] es f[ec]ho ante mi don Pedro Perez escriuano de cauildo  ----

 

En la ciudad de Mexico â dies y siette dias de el mez de jullio de mill setteçientos y ueinte y dos años yo d[o]n Matheo Daniel de Roxas ynterprete de la Real Au[dienci]a de esta Nueua España en [F. 191v] uirtud de decreto de los s[eñor]es presidente y oidores de esta d[ic]ha R[ea]l Au[dienci]a su f[ec]ha de ocho del corriente mez, y año proueydo â pettiçion por parte de Joseph y Diego Martin Prieto hermanos caziques y prinçipales de el pueblo de s[a]n Aug[usti]n Calpa jur[isdicci]on de Atrizco pressentada en los autos con d[o]n Miguel Montezinos sobre tierras y lo demas = trasumpte el testamento que en ella se refiere de la lengua mexicana en que esta â la castellana q[ue] d[ic]ho trasumpto vâ cierto y uerdadero segun mi leal sauer, y entender sin fraude, dolo ni encubierta; y assi lo juro â dios n[uest]ro s[eñ]or, y â la señal de la s[an]ta cruz en forma de d[e]r[ech]ô; y lo firmê ante el press[en]te then[ien]te de escriuano de camaras = emm[enda]do = ra = es = cuali = sobre raido = donde linda con = sino = entre reng[lone]s = d[o]n Miguel = n[uest]rô = todo uale =        [rúbrica] Matheo Daniel de Roxas        Ante mi         [rúbrica]  Joseph Manuel de Paz es[criba]no

       

 

 

.........................

haut