Archivo General de la Nacion/Instituciones Coloniales/Indiferente Virreinal/Cajas 1-999/Caja 0980/Titulo: expediente 006 (indios caja 0980)/Fecha(s). 1654/Nivel de descripción. Unidad documental compuesta (expediente)/Volumen y soporte. 13 fojas/Productores. Juzgado de indios/Contenido. En San Andres Calpan , proceso en náhuatl y traducido con testigos contra Francisco Gomez , clerigo , se hace anotacion de sus multiples abusos y de su mala doctrina/Condiciones de acceso. Credencial de investigador/Lengua/escritura (s) de los documentos: español/Estado físico /referencia bibliográfica PIRVO VIVE/
|
|
|
[portada]
Ex[celentisi]mo s[eño]r U[illar]utia
San Andres Calpa - comun
[al margén: 19
de ag[os]to 1654 trasuntese con asistencia del escriu[an]o del juzg[a]do]
Bernardo Lop[e]z de Haro por el gou[ernad]or alcaldes y ofiçiales de
repu[bli]ca del pu[ebl]o y cabecera de S[a]n Andres Calpa y sus sujetos =
Digo q[ue] los suso d[ic]hos me entregaron estas memorias en lengua
mexicana y para q[ue] conpareçer de su abogado pueda pedir lo q[ue] les
convenga
A v[uestra] ex[celenci]a pido y supp[li]co se sirva de mandar a los
ynterpretes de la R[ea]l Aud[ienci]a los trasunten en lengua castellana y
fecho se me entrieguen para d[ic]ho efecto pido justi[ci]a et[e][ce]ta
[rúbrica] reverendo Bernardo Lopez de Haro |
[F.
2r]
Yn cauildo. ttlatoque San Andres Calpa quittlalia ynin capitolos,
ynitechcacopa ynbenefissiado Fran[cis]co Gomes Çaussedo =
|
[F.
9r]
Ex[celentisi]mo s[eño]r
El cauildo y casiques de s[an] Handres Calpan, ponen este capitulo
tocante al bineficiado Fra[ncis]co Gomes Çaussedo = Primer capitulo |
§
Ynic se capitolo, catiquitoua amoquali quimati yn mexicattlatoli inictech
machtia ca, anmouel quitenquixtia nochi, ynic melauac yc tech yolquitiz
yuantech machtiz ----- |
§
Decimos que no es bueno en nuestra lengua mexicana ni lo entendemos cuando
nos predica porque no la pronunçia, ni para confesarnos, y doctrinarnos |
§
Ynic omecapitulo tiquintohua canyncantorestin calaquiteopa quin
cuitlahuiltia ynic quichiltoquilizque ynic momostla on
canquitequipamoticate ynchili ynic quinquixtilia ynite quipanoloca ynsāta
yclesia ynquichihuazque ynbisperas yhuā priman anmoquichihua ypanpa
ynicquitequipa nohua ynchil minli cayamatlactlonahixihuitl ynquito quilia
ynchili cecenxiuchtica yhuan anmoquintlax tlahuiya anmo quintlamaca
ymicemilhuitl oncantequi ti astayasque ynchātlacuatihui -------- |
§
Çegundo capitulo, decimos, que los cantores que uan a la ygleçia les ase
fuersa que le ciembren chile y le ciruan todos los dias en la ciembra y
los diuierte del cervicio de la yglecia y no acuden a uisperas ni a prima
por çuidar de la milpa de chile y a tiempo de catorçe años que le
ciembran cin faltar ningun año sin pagarles ni darles de comer en todo el
dia asta que uan a sus casas = |
§
Ynic yeytiquitohua caquintitlani cecenxiuchtica yni cuacxochicualin
mochihua yncantoresti ynicquitequis que yninindorasnomilpa
ynmacehualtzitzinti ynxocotl yhua anmoquintlaxtlahuiya yntlacatzitzinti
ynixocouh o quitequilique caçanquintla xilia yncuaueh calti ynfiscal ynic
quichihuasque yncarga ynquexquich otlatequiauhti auh yntla
anmoyciuchcanesi yhuan anmoqui cualita ynxo cotl quinhuitequi chicahuac
ynicquitlacamatisque nimā quititlani yncanpa quinamaquiz yhuan
ycontetlaçotla -------- |
§
Tercero capitulo decimos que cada año enbia a los cantores a cortar
durasnos a las guertas de los pobres naturales çin pagarles nada a los
dueños çino tirarles el fiscal los guacales para que agan las cargas que
tiene mandado y sino lo acen muy presto uno lo allan los asota fuertemente
por que lo agan y luego los embia a donde ce lo an de uender o para
regalar = |
§
Ynic nauch tla mantli tiquintohua cayncalaquindotrina quimomachtitihui
ynteopa yntelpocame yhuā ychpopochtin camo quicahuamomachtisque
yntotatzi Fran[cis]co Gomis ypanpa quin ti tlani Çacapitihui yhuā
catequitihui ynchili quicuitlahuiltia quihuel huicasqueyncha ychicoli
yniccatequisque yniconcan qui tequipanoltia cemilhuitl yhuan an moquin
maca maçaneloleuatt yninttlaqual maypaneuaynttlaxttlauil --------- |
§
El cuarto capitulo decimos que uan con miedo los que uan a la do[c]trina
los mançebos y donçellas no los deja enceñarce el dicho Fran[cis]co
Gomes por que los embia a cortar saçate y a regar el chile aciendoles
fuersa que traygan cantaros de sus casas con que los ase trabajar todo un
dia sin darles de comer = |
§
Ynic macuilamatlitiquitohua caquincuitlahuiltia ynic nochitlacatl
yntoteopixcauh ynic calaquisqueteopan cecentlamamali quihuica ynçacatl
ynic quica quitihi ynmisa auh ynaquinanmoquihui ca ynishuatl quiquixtilia
yni tlapachiuhca -- |
§
El quinto capitulo deçimos que les fuersa a todos que uayan a la yglesia
y que cada persona llebe una carga de sacate para que oygan misa y la que
no lo lleba le quita la couija = |
§
Ynicchicuacentlamatlitiquitohuacaynahuacca cecastiltecatl ytocaJoseph de
Lara cayhuatl quimocuitlahuiya ynchilmili auch ypan cetonali qui
tlalhuiticate yncantoresti ynchil mili auch nitoca Mateo Delgado cantores
oquilhui ynJosephe de Lara maocquincahua yasque ynchantla cuatihui cahuel
opiz[--] [F. 2v] miqui canmo ohualtlacuatehuaque ynic nimā
ocualatehuac, yncaxtil tecatl oquiquixti ynidaga, ynic oquixilisquia yvan
oquitetequili ynitoca Mateo Delgado çanuo ycuac oquimicti ynJosephe de
Lara ynitoca Sebastia[n] Baliente ypanpa amo ynciuhca ohual ya ynictequī
panoquiuh ynchila --- |
§
El sesto capitulo decimos que esta en su conpania un español llamado
Josephe de Lara que es quien tiene quidado de la mi[l]pa de chile, y
estando un dia escardando con otros cantores un llamado Mateo Delgado
cantor le dijo a Joseph de Lara que lo dejase yr a comer a su casa por
tener [h]anbre por que cuando uino no se auia desayunado y por esto se
enojo el español y saco la daga y lo quiso [h]erir dandole el diçho
Mateo Delgado aquel mismo dia apor[r]eo a Cebastian Baliente por no auer
uenido a trabajar presto a la milpa de chile = |
§
Ynicchicontlamantlitiquitohua ynipancetotlaxilacatl ytoca yocanTepetipa
omomiquilisepili ytocaDiego Albares, oqui cauteuac seueytlali, oquipiaya
omemil yn metl uelueuey au yn yeuatl yntoteo pixcau Fran[cis]co Gomes
otechquili ynttlali, oncanoto caya, yvan otlatequiti ynic oquin ttlapanquh
chiquepouali yn mett yn oquimichiquilique yntotatzin Fran[cis]co Gomes,
asoypanoneschi conpouali pexo, temamauti listica ynotechquili ------------ |
[F.
9v]
§ En los siete capitulos decimos que en un bar[r]io
llamado Tepetipan = ce murio un casique llamado Diego Aluares y dejo un
gran pedaso de tier[r]a donde tenia cenbrados dos mil magueyes muy grandes
y el dicho beneficiado Francisco Gomes nos quito la tier[r]a y la cenbro y
mando raspar los magueyes que fueron ciento y ochenta y desto se saco en
dinero ciento y quarenta pesos y ce los dieron de miedo que le tienen = |
§
Ynic chi |
§
En los ocho capitulos decimos que un dia de Pascua entro a la sacristia
para decir misa y a esto entro un alcalde llamado don Pascual de la Cruz y
quando lo colunbro salio el dicho Fr[ancis]co Gomes y delante de todos lo
apor[r]eo y dio de bofetadas y le ronpio la cara y ce torno a yr a la
sacristia para decir misa = |
§
Ynic chiunaui ttlamanttli tiquitoua, ynic oquittlami ynmisa yntota chin
Fran[cis]co Gomes ynic ocalac ynsacristia oquittlauelmayau yncasulla yvan
yn oc sequi nechichiuttli, ynic oquichiu ynmissa ypan pa ynttlazilini San
Fran[cis]co ynic cala coas ynteopan quicaquisque missa av ynyeuatl
toteopixcau caquitoua uel quisonte co neua ynic ttlazilini, niman
oquintittlan topilequz ocamato yncanpanero ytoca Paxqual Saco ynic yxpan
oquiualuicaque ynicuel chicauac oqui uitec, asta oquis yniesso av.
yninoquiuitec anmo oquitequiuti yn gobernador noso, fiscal sino yeuach
ynoma tica, nimanoyaychan yninoquiuitec omotecato ynic uelchico uac omoco
couaya eymeztica yn auel omeu oquizottlaya es ttli, asta axcan cocoxqui
omo cau ------------ |
§
En los nuebe capitulos decimos que quando acauo de decir misa entro en la
sacristia y tir[o] la casulla y las demas bestiduras con que auia diçho
la misa por que repicauan en san Francisco para que acudiesen a la
yglecia, a misa diciendo que le quebrauan la cauesa con tanto repicar y
enbio luego a unos alguaçiles para que le trugiesen al canpanero llamado
Pasçual para que lo trugiesen a su precencia y lo mando asotar asta que
le salto la sangre cin dar p[ar]te al gouernador ni al fiscal cino que lo
yso de su uoluntad y luego se fue a su casa acostar de lo cual estuuo muy
malo y no se leuanto en tres meses y echaua sangre de la uoca y asta agora
a quedado enfermo = |
§
Ynic mattlacttlaman |
§
En los dies capitulos decimos que tenemos un ba[r]rio que ce llama,
s[an] Lucas, y cada año por la cuaresma les obliga a los de aquel
ua[r]rio el dicho Fran[cis]co Gomes, a que les de cada uno a dos reales
por confesarlos y nos parese que es conprar la confission y los que no lo
tienen se quedan cin confesar = |
§
Ynic mattlac ttlose ttlamanttli tiquitoua catechquittlauiltia
yntoteopixcau ynicticmaca settlacatt quichcapilis, av, setonali, oquito
oquipolo, ynich capixqui chiquey carneroti ynic ypanpa anmoquitolinis
ynttlacazinttli, yvan anmo yc quicauas yni altepeu otech ylui nemana
autilistica tique mix ttlauilisque ynic otic yxttlauilique chiquey pexo av
ynttlacazin ttli oquinpiaya, otic ttlattla nique, quixmelauac ynopoliuque
[F. 3r] caotech nanquili ca an mopoliui, manelsecanochtinoncan cate. Casan
ytech oquinttlami ypanpatechquixtilis yntotomin av yn ychcapixqui,
[--]quichcapilia anmoquittlax ttlauia, mazan nel y o ynittlaqual,
anmoquimaca sino ychanyau ynttlaqua tiu yn maseualzintli quitequipanoua
------------- |
§
En los once capitulos decimos que nos fuersa para que le demos una persona
para que le cirua de pastor de ganado menor y una ves perdio el pastor
ocho carneros nos mando que ce los pagasemos a peso cada uno, y al que los
guardaua le preguntamos que ci era uerdad que ce auian perdido nos
respondio que no ce auian perdido ningu[n]o que alli los tenia todos cino
que queria quitarles el dinero, [F. 10r] y el pastor no le paga ni le da
de comer çino que uan a comer a sus casas los naturales = |
§
Ynic mattlactlomome ttlamantlitiqui toua yntose opixcau Fran[cis]co Gomes
oquimicti sealcalde ynipanxiuitl de 1646, ynitoca don Juo[n] de la Crus
ueloquixttlatlazini yuan uel oquiui uichili yni senchon ymatica yntotazin
Fran[cis]co Gomes caypan pa ynin alcalde, oquipiayazecauallo av,
secaxtiltecatt yconpale ynto teopixcau, ocanilito ynicauayo ynalcalde yvan
anmo yxpan ynic oquinamic oquilui ynalcalte, s[eño]r canotech mone qui
ynaxcan ynnocaballo maxinech momaquili ynic oqualan seuac ynquixtiano ynic
oquiluito yntotazin Francisco Gomes ynic ypanpa ynoquiquili yn ycauayo
ynalcalte, yc oquimicti yntotazinymatica ------------- |
§
En los dose capitulos decimos de nuestro Fran[cis]co Gomes que auiendo
apo[r]reado al alcalde en el año de mil y ceisientos y quarenta y ceis
que ce llama a don Juo[n] de lo Cruz le a[r]ranco las uaruas por las
propias manos de Fr[ancis]co Gomes porque este dicho alcalde tenia un
cauallo y un conpadre del dicho le fue a traer un cauallo cin estar en su
casa el alcalde y le dijo auiendole encontrado que lo auia menester y ce
lo diera y por esto ce onojo el español y ce lo fue a decir al
beneficiado Fr[ancis]co Gomes = |
§
Ynic matlactlomeyttlamantli tiquitoua yntoteopix cau Fran[cis]co
Gomes, oquiuitec ynitoca Juo[n] Peres oquipilo ytech pigas, oncan teopan
caltenco, oncan ocatcazeuapalcali, ynic ytech oqui pilo ypanpa an moysiu
oquimacac yn uenttli yc oquichiu misa, cofradia tottlazonanzin cayeuat
mayortomo ynito ca Juo[n] Peres, sanic oualquis ynzacristia yc oquittlami
ynmisa niman oquipilo, oquiuitec ynic ueluecautica omoco couaya --------- |
§
En los trese capitulos decimos que asoto a Juo[n] Peres y lo colgo de las
uigas en la puerta de la yglecia porque no le auia dado la limosna con que
aui[a] dicho una misa en la cofradia de la uirgen porque el era mayordomo
y lo asoto de que estubo muchos dyas enfermo = |
§
Ynicmatlacttlonaui ttlamantlitiqui toua caynipan bisita ynitocazanNicolaz,
omomiquili ynitoca Juana yziuau ocatca alcalde pasado ytoca Andres Xandre
ynic oquinozaco yntoteopixcau Fran[cis]co Gomes ynicyasqui quimotoquilitiu
yn micazintli, ynic oya yn onpa san Nicolas, niman oquitalo ynitoca don
P[edr]o Hernandes ynic o quisvi quesqui niquixttlauaz ynic ticmotoquilis
ynmicazintli niman oquinanquili yntoteopixcau, camattlactlipexo quimacaz
ynic quitocaz niman oquilui yn ton P[edr]o Hernandes. Camotolinica
tlacattl cazan yxquich chiquazenpexo, nimiznomaquilis, niman oqualanteuac
y ntote opixcau. ynic oquimilui anmonie nequi nic tocaz manquitlazatin
yxtlauacan, niman oquitlatlan ynicauayo ynic ypanotlecoc niman oyaya
ynipan altepet Calpan nima n yc omottlalo yndon P[edr]o Hernandes
oquizaquilico otlipan oquil uinoteopixcazine caysquiniquixtlauaz ynchiquey
pexo maxic motoquili yn mocazintli ynic ocsepa, omoquep qualantiu ynic
oquitocato yvan oquichiu misa yvan anmo omo, omosencau ynquexquich
yliuistlatoli yc otech auac, zan niman qualantiu yn ic oquichiualo ynmizas
--------- |
§
En los catorce capitulos decimos que en la uesita que ce ase en s[an]
Nicolas murio alli una muger natural llamada Juana muger que era de un
alcalde pasado llamado Handres Sastre y le uinieron auisar a nuestro
beneficiado Francisco Gomes para que la fuese a enterarrar a la difunta ce
fue luego auer a don Pedro Hernandes y le dijo que quanto le auia de dar
por el entie[r]ro le respondio que la ente[r]raria por dies p[eso]s y le
respondio que era muy pobre que le daria ceys pesos y por esto ce enojo y
dijo que no la queri[a] ente[r]rar cino que la echasen en el canpo y pidio
el cauallo para yrce al pueblo donde asiste y ce luego don Pedro Hernandes
uino alcansa[r]llo y le dijo que le daria ocho pesos que la enter[r]ase y
boluio enojado a decir misa diciendonos malas palabras = |
§
Ynic caxtoli tlamantli tiquitoua yntoteopixcau Fran[cis]co Gomes ynipan
xiuitl 1653 ynic mopoua ynmeztli disiembre [F. 3v] senpouali ya omo
chichiu ynic quichiuaz miza caya achto, o teauechi ycayn asperxes,
nimanoualcalac ynsacristia, oqui maquico, yn cazulla, yvan oconan ymac
yncalis, ynic ocala ctaya ytecynteopanttli ynicquitozyn miza niman oquitac
ynitoca Antres Oxeda, ynic ocsepa oualmoquep. ynicocalca ytecteopantli
niman ocsepa ocalac ynsacristia quaquala oti uiz, nimanyc oquitlaz
yncalis, oquiquixti yncazulla, yvanyc otlalmotlac, yvan nochi ynoc sequi
ynechichiu ynicquito uamiza, niman, oquinoz ynitoca Andres Ojeda, ynic
uesmi ac yliuistlatoli oquilui, niman otlatequiti, oquimaylpique, nim an
uelchi cauac ooquiuiteque, asta ochochomon yninacayo ynic uelue cautica,
omococouaya caya omiquisquia ynic oquiuitec, caypanpa anmoysiu oquicalaqui
ynquinquitlaui ltia ynquicalaquisque yntotoltet tomat chili manteca ao
uechtli tlaoli yvan ynnacmic uan ualyauiteziquiui yvan ynyeuan,
oncanquitequipanoua momoztla qui calaquia ys uatl quauit cauel ycmotolinia
caquipoloua yn sexiuti ca sanio yca yntotoltetl se npouali pexo sanyeuatl
ypanpa ynic oquiuitec, ynic amoysiu oquicalaqui yni pantonali ynochitseyn
ytechmonequi ynteopixqui nema mautiliztica quin quitlauiltia ynic
quichiuasque ------------ |
§
En los quince capitulos decimos que en el año de mil y ceisientos y
cinquenta y tres en el mes de diçiembre estando reuestido para decir misa
y auiendo echado el agua uendita fue a la saçhristia y ce puso la casulla
y tomo en las manos el calis ya que yua a decir misa uido a uno que ce
llama Andres de Oxeda y reboluio a la sachristia muy enojado y tiro el
calis y ce quito la casulla y la tiro en el suelo y todo lo demas con que
dicen misa, [F. 10v] y llamo al dicho Handres de Ogeda diciendole malas
palabras y lo mando ama[r]rar y lo asotaron asta que le ronpieron las
carnes y estubo muy malo muncho tiempo por no auer llebado presto guebos y
tomates chile y manteca y limosna y mays y que sus mugeres fueran a moler
a su casa y otro[s] naturales que le uinieran a ceruir para que
aca[r]rearan leña y [h]oja, por lo qual padeçen mucho porque cada año
colo de guebos le damos ueynte pesos y colo por esto le asoto por no auer
aqudido con puntualidad aquel dia, amendrentandolos por esto = |
§
Yniccastolo cetiquitohua ohualya cetonali yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomes
ynipan ynbisita ynitoca san Buenabentura yni panxihuitl de 1652
nimaycoacito huel cua cuala tiuhyco quintequiyahuacin [sobre renglon:
alcalde] yhuan oc cequinti pipilti ynic oquimilhui
ynipantonalinimaquichihuazque ylhuitl nimaye oquinanquilique cayamo oncā
ynquichiuhtani yhua aya moquipia ynhuentli ynquimomaquilis que ynto
teopixcauh nimaotlanaquili yntotatzi Fran[cis]co Gomes caquichihuaz
ynilhuitl mahuiya manquichtequitin cahuelmotechmo nequi yntla an mo
ynciuhca anqui hual huicasque caquin xi pehual ynic oyaque oquitemoto
yntlacatzi tzinti canixquich oca cique yey pexo niman oquimacaya
auhynocmoca hua uequitemosque auh yntotatzin Fran[cis]co Gomis anmo
oquinec o quiceli yntomi oquintepehuili oquimil ui niman anech ma cazque
nochi av ynic auel ocaziquez [F. 4r] yn uentli niman oquimaylpi ynalcalde
ynic uelchicauac oquiuitec, yvan ynrexidor, alguazil mayor yvan
ocsequintin canochi oquin maylpi yvan oquinuitec av ynalcalde velocho
chomon yniquitlapan vel omiquisquia, yvan, omocau astaax can sa cocoxqui,
aoquel, tleyn quichiua niman ocalac stcristia yntoteopixcau ynic otlan
oquiuitec, niman omochichiu, oquito ynmisa -------- |
§
En los deçiçeis capitulos decimos que uino un dia nuestro beneficiado a
una besita llamada s[an] Buenauentura en el año de mil y ceycientos y
cinquenta y dos y el dia que llego fue muy enojado y riño a los
al[ca]ldes y a otros casiquez por que aquel mismo dia auian de aser la
fiesta y le respondieron que no tenian dineros ni adereso para lo que
pedia y a esto respondio que lo auian de aser o que lo fuesen a juntar
porque lo auia me[ne]ster munçho o que los aui[a] de desollar y fueron a
aser diligencia y truxieron tres p[eso]s diciendole que para lo demas les
aguardase y no lo quiso recebir tirandocelo diciendoles que todo ce lo
auian de dar luego y mando ama[r]rar al alcalde y lo asotaron fuertemente
y al alguacil mayor y regidor y a otros que alli estauan açimismo los
asotaron y el dicho al[ca]lde de los asotez estubo muy malo y lo esta oy
en dia y despues de auerlos asotado ce fue a la sachristia a decir la misa
= |
§
Ynic castolomometiquitohua caomochiuh ynipanxihuitl de 1652 ynbicita san
Buenabentu[ra] omococohuaya ceco cuxcatzin tli ytoca Petrona ynic niman
ohual ya ce tlacatl ytoca Simon Morales oquinotzacoyntote upixcauh
Fran[cis]co Gomis ynic yazqui quiyol cuitiz auchyntlacatzintli oquimo
tzaco quitohua ynohualya huel yhuatzinco cayamome hua ynteopixqui
nimanocalac oquilhui totatzine timohuicas ticmoyol cuitilitiuh cecocoxca
tzintli cahuel yamo miquilisnequi auh ytotzi Fran[cis]co Gomiz ca huel
ocualatehuac ynicoqui nanquili oquilhi xiechi a cenpohualiora astaninehuaz
nicoquichis yntla catzintli huel huecauhtica - anço yey yeratica yno meon
ynic oncā oquichisticatca - nima oquilhi yntotatzin Fran[cis]co Gomes
xicchia ocnicchihuaz misa yhuan malmaçalos çatepan tiasque
nicyolenititiuh yn notlacatl auh ynicua uya yntoteopixcauh Fran[cis]co
Gomez aocmo ypan oacito cayaomomiquili yncocoxqui ynicanmo omoyolcuitita
cay tlatlacol ynitoteopixcauh ynic asimo yciuhca oquinec yasqui ynic
oquinotzaco ynitoca Simon Morales caonca ocahuac ynteopixqui ---------- |
§
En los dies y siete capitulos decimos que el año de mil y ceisientos y
cinquenta y dos aciendodo la uecita en s[an] Buenabentura allo una enferma
llamada Petrona y uino una persona llamado Çimon de Morales y uino a
llamar al dicho Fr[ancis]co Gomes para que la fuese a confesar y uino muy
de mañana antes de que ce leuantase por causa de que ce quiere morir ya y
por esto se enojo diciendole que aguardase veynte oras asta que ce
leuantase y aguardo el que auia uenido mas de tres [h]oras que ce estubo
mas en la cama y despues que ce leuanto le dijo que diria misa primero y
almorsaria y despues yre a confesar a la enferma [F. 11r] y quando fue çe
auia ya muerto çin confecion = |
§
Yniccastolo mey tiquitohua caomochiuh ynipan ynxihuitl de mil 648 oquinutz
ynfiscal ynipanbisita ynsan Buenabentura yni toca Feliphe de la Crus
ynicuac otlan oquichiuh yn misa yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomes nimā
oquilhui ynfiscal quihual liquiliyo ynitlacual mi mao oquihual huicat
oquitlatlani ynteopixqui oquilhui tleytla cuuali tinech hualhiquiliacaoqui
nanquiliyn fiscal oquil huitotatzine caoncannichual hica totoltetl
oquichichiuh que yhuan michinyhuaquilitt, yc ye ttlamantli yntic moquel
[F. 4v] tiz niman oquala nteuac yntoteo pixcau Fran[cis]co Gomes, niman
ocanteuac, sequauit ynic uelchi cauac oquiquaui ynfiscal yvan oquilui ynon
ttlaquali amo notechmonequi caamo niquaz ycoquī micti niman oquiuicac
teopancaltenpan oncan seycac quauit oncan oquilpi, nimanotlatequiuti,
canilitiui yni ariendas, ycaballo, niman oquiualuiquiliquiz ynic uel
chicauac, oquiuitec, yn fiscal, asta oquizqui escli(?) yniquittlapan,
niman satepan ottla tequiuti, ynic oquimaylpique, niman oquiualuiquilique
ynicaballo niman yxpan oquiquez ynic oquiuicac yn Calpan au amo, oca xiti,
ca oncan yxtlauacan oquitoton, oquil ui, aoo mosepa yu quiquichiuaz, ca
quali tlaquali quimacaz niman ycoyaqui ynichan ynin ttlacazinchi, niman
omotecataziq^, cauel chicauac, yc mococo ua, yn assoti, ynic oquiuiteque
ynitech ynquauit ynic niman yc omomiquili ynquetlaxtli ynic oquiuiteque
----- |
§
En los dies y ocho capitulos deçimos que en el año de mil y ciesientos y
quarenta y ocho llamo al fiscal de la besita de s[an] Buenauentura llamado
Felipe de la Cruz y quando acauo de decir misa el dicho Fr[ancis]co Gomes
le dijo al fiscal que le truxiese su comida y le pregunto que que le traya
y le respondio que unos guebos y pescado y unos quilitez que eran tres
cosas las que auia de comer y ce enojo por esto y cogio un palo y le dio
de palos al fiscal y le dijo que aquella comida no era para el y lo llebo
a la puerta de la yglecia donde estaua un palo y lo amar[r]aron y mando
que trugiesen las hariendas y traydas le asotaron con ellas asta que le
salto la sangre de las espaldas y mando que le amar[r]as en las manos i
viniese con el, al pueblo de Calpan y en el camino lo desato y le dijo que
otro dia no le acontesiese tal cosa cino que procurase buenas comidas y el
yndio ce fue a su pueblo y ce acosto luego y estubo muy malao y ce murio
de los asotez |
§
Yniccaxtolo nauitlamantli tiquitoua, ynipan, ynbisita san Buenabentura
ynipan yn quaresma, ynic quinyolquitiz quintequiu tia o, ome tomin, yc
moyolquitizque ynsesen tributario ynipa tiu yn neyolquitilistli, av, ca mi
aquintin ynmocaua ynamomo yolquitia, caypanpa anmocati yn ometomi,
ynmotolinicazitzin tin, ynic quixtlauasque ne olquitilistli, caypanpa ycmo
mautia ynauac yntotachin Fran[cis]co Gomes yntlacachitzintin, ynic amo
moyolquitiz nequi ynauac, ynic quinuitequi ynaquique amoysiuqui caua,
yni[--] patiu neolquitilistli ---------- |
§
En los dies y nuebe capitulos decimos que en el mismo pueblo de san
Buenauentura en la Quaresma para confesarçe cada tributario les mando que
le auian de traer dos reales por la confesion y por esta causa ce quedan
munchos cin confesar por no tener el dinero y estar muy pobres y estan
amedrentados del dicho Fran[cis]co Gomes ---- |
§
Ynic senpouali ttlamantlitiquitoua, ynipan ynbizita Santiago ynitech
poutica, ynCalpan, ynipanQuaresma quitequiutia yn toteopixcau Fran[cis]co
Gomes ynfiscal, ynic quinqui tlauiltis yn se sentlacatt ynquexquich
tributario ynic quitlalis derama(?), o ome tomin quixtlauazque
ynsesentlacatt ynicmoyolquitis y nic quimocouia ynsacramento, ne
olquitiliztli, av, ca mi aquin yn amo moyolquitia ypanpa amocati
ynometomin yvanuel quimaucayta ynicuelmiactlamantli yc quintolinia
----------- |
§
En los veynte capitulos decimos, que en una besita que ce llama S[an]tiago
ju[ris]diricion de Calpa en la Quaresma les manda nuestro padre
Fran[cis]co Gomes al fiscal para que les mande a cada tributario para que
den dos reales cada uno para confesarse y comulgar y algunos dejan de
confesar de miedo y los maltrata munçho = |
§
Ynic senpouali yvan se tiquitoua, sano oncan ynipan ynbisita Santiago,
quinquitlauiltia yntlacachichintin yayxquich cau, ocalac,
cayamatlactlonauixiutis yntotachin Fran[cis]co Gomes, y nic
quinquitlauiltia quitequipanosque, ynicquichiuilia escritorio caxa almario
cama sillas mesas san nochiquau xinque yn cate ynipan ynbisita ynic
uelmotolinia ynic amo quin tlax tlauia ynic tlatequipanoua yntleyn ypatiu
chiquasenpexo, oqui chiuque sanquin tlaxilia aso ome pexo noso eypexo ynic
sa nnenca quitequi panoua mazan nelye yn quauitl, amo quitlaxtla ua, av
yntla amoqui uelita ca ocsepa quinque pilia yuan quin [F. 5r] que tlaxuia
ynic, qualiqui chiuazque, yntleyn tlanauatia, ca uel yc quin tolinia
ynmaseualchichintin ynicquicauaznequi yni maltepeu, yxpanpa yaui ynteo
pixquiquename, oya yxpanpa ynitoca Mateo te Quianes, ynic uel miac tequit
quimacaya av, ynochiquexquich quitequipanoua, camochiqui titlaniquitlax co
apan, anosocanpa oc sequi quititlanis ynic oc sepa onpa quinamacaz, ynic
motlaecoltia, yvan ynitoca Diego de Oxeda cauelya quixiutlatia caya yespa
ynquiquetlaxuia y panpa yn amo ysiuca, qui chiua yntleyn quitequiutia ca
san ysquipa ticnactia ynic amoyasqui y panpamiactla catt yn yacholoa
yxpanpa yntoteopixcau Fran[cis]co Gomes camiac ycpoliui,
ynitlacalaquilchintotlatocachin rey ----------- |
§
En los veynte y uno capitulos decimos que en el mismo pueblo de S[an]tiago
les fuersa a los naturales en tiempo de catorçe años a que esta por
beneficiado a que le agan escritorios y cajas y almarios y camas y cillas
y mesas por cer todos de aquel pueblo carpinteros y padecen muncho por
esta causa por no pagarles ninguna cosa porque apenas da para la madera
porque lo que uale ceis p[eso]s les da tres y sino le quadra ce lo buelbe
y los asota porque lo agan muy bueno y los apura muncho y por esto ce
quieren ya yr todos de su pueblo y uno ce fue por [F. 11v] esta causa y
por lo que les apura y ce pierde el tributo de su mag[esta]d |
§
Yni cen pohualiyhua ometiquitohua caticpiaceermita ytoca san Lucas caocmo
miactlacatl ynitechpohi ynermita auh ynto teopixcauh Fran[cis]co Gomes
quincuitlahuiltia ynocquesquitla catl ynipatiuh ynneolcuitiliztli
ynquelqui quicahua ynnoccequi bisitas capaonca achi miactlacatl ynquine
quinequi canoysquicahuas que ynitech pouhticate yniermita ytoca san Lucas
caynmauhcacopa quimonechicoltia manahuitomi yncecentlacatl
ynicquixtlahuasquee yn neolcuitiliztli cahuel ycmotolonia
ynmacehualtzintli ------- |
§
En los ueynte y dos capitulos decimos que tenemos una hermita que es de
s[an] Lucas donde ay muy poca gente y el dicho Fran[cis]co Gomes les
obliga a los pocos que ay que le paguen la confeçion lo mismo que pagan
las demas hermitas referidas quiere que ayga mas gente y de miedo ce lo
recojen y cada uno da a quatro reales por la confeçion por lo qual
padecen munçho los naturales |
§
Ynicenpohualiyhuayey tiquintohua quichihua yntoteopix cauh Fran[cis]co
Gomes tecuitlahuiltilistica yhuatemamauh tilistica ynquinchihualtia
yncecentlacatl ynicuac tecisynmicaylhuitl ynic cecenxiuhtica mochipa
yuhqui quichihua ynquincuitlahuiltia quichihualque cecenresponso
yncencetriputario ynicquitlaxtla huiya nanahuito yncecen responso yhuan
quichihual tia quitlalisque ce cencuahuacali tlaoli ynictlate ochihuas auh
yntlapolihui ynayamohuelcaci ynma cehualtzin tli ynmahuitomi nonanmoquipia
yntlaoli caquitequitia ynfiscal quinquixtili ynintlapachiuh ca u
yncihuatzitzinti asta caxiltisque yn huentli netla oli yhua yncādela
ynquihuenchihua ynquitla tlatia ynipan cepoltura ynic occepa quicecehuiya
catzocotzitzin mocahua quincuitlahuiltia yntotatzin Fran[cis]co Gomes
ynmacehualtzitzinti ynic occepa quīma [F. 5v] maca yntlacehilicantela
ynquohuenchihua ynicçatoniquica laquisque caypatiuh cetomi çayayuhqui
macayncetoni auh ynipatiuh ometomi yn manel çatzotzoncotzin çayayuh
quima casque yno metomi yniquitequitia yn[--]lca quioochicos calau[--]l
ycmotolinia ynmacehualtzintli -------- |
§
En los ueynte y tres capitulos decimos que por uiolençia ase a los
naturales que cada persona el dia de los difuntos mand[e] decir un responço
y paguen quatro reales y den un almud de mays para uendision y si falta
alguno que no lo alcansa luego manda al fiscal que le quite la manta a las
mugeres asta que lo den como es el mays y las uelas de cera que ponen en
las sepolturas las apaga y les dan las muy chicas y si ce acauan an de dar
un real y ceis de a dos reales la uela aunque ce aya muy chica an de dar
dos reales y esto lo ejecuta el fiscal y padecen muncho los pobres
naturales = |
§
Ynic senpohuali yhuanalitiquitohua yntotzin Fran[cis]co Gomis co uel
oquiuitec setlacatt ytoca Baltazar Telles ypanpa anmoy siuca oquicalaqui
yn ysuatt quin quitlauiltia quicalaquisque caypanpa on uel oquixipeu
ueluecautica ynomococouaya |
§
En los ueynte y quatro capitulos deçimos que asoto a uno llamado Baltasar
por que no metio el sacate presto ce lo ase pagar y por esto lo desollo y
estubo muy malo = |
§
Ynic senpouali yvanmaquili tiquitoua caypan ynbesita Santiago ynipan mi
caycuitt quinquitlauiltia ynicmo chitlacatl ynquichiuazque sesenresponsso,
yvan quiuenchi uazque se senquaua cali tlaoli, manquipiacan ynmicau ne amo
ypaquinquitlauiltia quichiuazque, ca oquintlali ypan memoria ynquexquich
tlacatt motlalia ynipanal tepett, av ynin ttlacazitzintin, ca anmomilchiua
ynic an moquipia yntlaoli, ynmanel quiquazque cauelmotolini a av ypa
quinquitlaui ltia ynicquitlaxtlauazque yvan nochi yn candela quiuenchiua
ocsepa quinquepilia ynic santomin quicalaquisque, ynmanel sachocotzitzin
mocaua yncandela yv quiquiselia ynmazeualchi tzintin, yn maucacopa |
§
En los ueynte y cinco capitulos decimos que el pueblo de S[an]tiago uesita
suya en el dia de los difuntos les fuersa a que [h]agan o manden decir
responsos y queden de limosna mays y que ce lo guarden y [h]acienta por
memoria que tantas personas ay para que den la limosna referida ciendo aci
uerdad que estos naturales no cienbran mays ni lo tienen para comer por
cer muy pobres y luego recoje las uelas y las torna a repetir por quenta
aun que cean muy chicas le an de dar lo mismo que ci estuuieran nuebas y
las reciuen de miedo = |
§
Ynic senpouali yvanchiquazen tiquitoua quichiua ynto tachin Fran[cis]co
Gomes ynonpa ynbesita san Nicolas yniquac tasi y nipan ynQuaresma, ynic
quinechicoltia ynsesentla catt o, ometomin, ynic quinyolquitis av cami
actlacatt yn motolonia ynamo casi ynometomi ynquinquitla uiltia
quimacasque camiac ynic amomoyolquitia yvan cauelquimaucayta ypanpazan
quinnenpeualtia yn quiuitequi yntlacazitzintin --- |
§
En los ueynte y ceis capitulos decimos que el dicho Fran[cis]co Gomes
nuestro beneficiado en la Quaresma acude a una ermita de s[an] Nicolas
para recoger los dos reales por las conficiones y pasaron gran trabajo los
naturales por no tener los dos reales que forsadamente les pide y por esto
ce quedan munchos cin confesar [F. 12r] y le tienen gran miedo por que los
asota cin causa ninguna mas de que le tengan miedo = |
Ynic
senpouali yv anchicometiquitoua ynicanypan altepett san Andres Calpan,
caynttlacamo, onyani ynsan Fran[cis]co te opixcatzitzintin, cami ac
tlacatt, amo moyolquitizquia ypanpa ynic uelquimaucaytayntotachin
Fran[cis]co Gomes ynic sanquin nen peualtio ynquinuitequi yvan mia c
tlacatt mocaua, anmoquicaquimisa ypanpa ysisica(?) quichiutiuechi, ynmisa,
anmoquinchia yntlacachichintin ynic ualyas que quitaqui ui ypanpa caueca
ualeua ynic onpaquitayn misa yn san Fran[cis]co yvan onpamolyolquitia [F.
6r] mi ac ttlacatt ynic uelquepaleuia ynaltepetl ------ |
§
En los veynte y siete capitulos decimos los de S[an] Handeres Calpa que
cino fueran los religiosos de s[an] Francisco çe quedaran todos cin
confesar por el gran miedo que le tienen, aci tanuien no oyen misa munchas
personas, misa por la priesa con que la dice cin aguardar a que se recojan
por uenir de muy lejos = |
Ynic
cenpouali yvanchiquey tiquitoua, ynipan bisita san Nicolas ynipan
micaylhuitl cano yuhqui quichihua ynquenami ypanoccequibesitas
quincuebilia yncandela quihuechi hues caçatomiquicalaquisque yhuan
ycencencuahuacali tlaoli yhuā ynresponsos ynincuitlaliltia
ynototeopixcauh |
§
En los ueynte y ocho capitulos decimos que en el pueblo de s[an] Nicolas
en el dia de los finados ase lo mismo que en las otras partes. Donde ce
quejan uoluiendo las uelas para que ce las pagen despues de auer ceruido
como si fueran nuebas y el almud de mays y los responsos. Referidos por lo
qual padecen los naturales grandes necesidades = |
Ynic
cenpohuali yhuan chichnahui tiquitohua caotlatequiuh ti yntotatzin
Fran[cis]co Gomes ynicoquin tlalili nochi yntripalarios cederama
ynipanxihuitl omo pauh de 1649 ynoquix tlauhque, on ometomi yncecentlacatl
ca oquito ycquicohuas cemi sal ynic huelmiac omo nechico caoquicuitlahuiti
yngobernador ynic omotlali yn derama ------- |
§
En los ueynte y nuebe capitulos decimos que el año de mil y ceisientos y
quarenta y nuebe se mando al gouernador que para conprar un misal el dicho
Fr[ancis]co Gomes le diese cada tributario dos reales donde recoxio muncho
dinero cin aprouecha[r]llo en nada ---- |
§
Yniccenpohuali yhua matlactli tiquitohua oquitlali yntotatzin Fran[cis]co
Gomes ce derama ypanynxihuitl de 1652 ynic omomechico ynoquixtlauhque
yncecentlacatl centomi ynicoquitoquicohuas cealba cemiacomonechico
ynicoquixtlauh yn cecentomi cecen triputario auh yni alba anmoytlaomocohua
cayemotoli nia yn macehualtzintli -------- |
§
En los treynta capitulos decimos que el dicho Francisco Gomes puso una
derama el año de mil seisientos y cinquenta y dos de un real cada persona
para conprar un alba y ce cobro y no çe yso el alua asta agora = |
§
Ynic çenpohuali yhuan matlactli oncetiquitohua quichihuayn totatzin
Fran[cis]co Gomes yn yayxquich cauh oncancatqui cayaqui toca matlac
tli yhua mahui xihuitl ynipan
ylhuitzin yncorpus ynic motlactlaluia yhuanypan ylhuitzin ynsan Andres san
Sebastia[n] ynictitlatequichtia hual yas nochi ynnadal yn nohuiya sugetos
yhuan yn oncaypan tal tepeuh titlana huatia ynaquique quinmopilia
ynsantotinmaquihualmo huiquilican ynteopa ynitlayahualolos auh
yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomez canochi oquintlali ypamemoria ynicquinchi
hual tia ynaquique ymaxcahuan ynsantotin quitlaxtlahua on ometomi ynic tla
yahualosque nochi ynandas ynichuelmiac monechicohua oacmo quinequi
quihualhuicasque ynnandas y panpa ynquitlaxtlahua ---- |
§
En los treynta y un capitulos decimos que el dicho Francisco Gomes a
tiempo de catorce años que es nuestro beneficiado y el dia de Corpus no
ce a celebrado la fiesta ni auido proceçion ni ce a celebrado la fiesta
de s[an] Andres tan solamente el dia de s[an] Sebastian manda que acudan
todas las andas ymagenes de los sugetos y lo mismo ase en el pueblo de
nuestra morada para que todos aqudan poniendolo todo por memoria para que
cada uno de los que tienen dichas ymagines de a dos reales en la procecion
y ce recoge gran cantidad de dineros = |
§
Ynic cenpohuali yhua matlactlomome tiquitohua cauquihiuh yn totzin
Fran[cis]co Gomes ynipaxihuitl de 1654 cayn nichpopoh ti yncalaqui
teopaqui momach titihui yn doctrina caonquin tetla quehualtiaya ynahua ce
ycopadre ytoca Alonco Castiltecatt ynce centonali ocalaquiya omen
ychpopohtin [F. 6v] ynic tlatequipanohuaya ynahuac yn castitecatl
tequitlahuilti listica tema mauhtilistica ynic oquin cuiliaya yninan tzin
yhuaynitatzin camoyntla noquilis quenami omochiuh ynipa ynxihuitl de 1652
oquititla yntotatzin Fran[cis]co Gomes ce ychpochtli ytoca Fran[cis]ca
quenioquitac ytatzin nahitona li anmo onyauh ynicha ynicamoquicahua
yncastitecatl ypanpa quitequipanohua oya ytastzin ynicha ycastiltecatl
ynic oconato oquihualhuicat ynicha niman oyn ynicastiltecatl oquilhuito
yntotatzin Fran[cis]co Gomes cayn ce ychpochtli ocanatomicayni[sobre
renglon: ta]tzin nima ocualan tehuac ynteopixqui otlatequiuh canilitihuia
ynitatzin ynichpochtli ytoca Juo[n] te Quianes ynic oquihual huiquilique
yxpa otlatequichitihuel oquixipeuhque asta oquilyni eso nima yco
quicauhque oyan ychoy tlacatzintli huel moco couhtiuh nimaomotecatazic
ynic omomiquili yn |
§
En los treynta y dos capitulos decimos que el dicho Francisco Gomes yso el
año de mil y ceisientos y cinquenta y uno que las docellas que uan a la
do[c]trina las alquîlaua en casa de un conpadre suyo llamado Alonço del
Castillo español y cada dia le daua dos doncellas para que le ciruieran
e[n] su casa [F. 12v] de por fuersa y amedrentandolas a ellas y a sus
hermanas y a sus madres contra su uoluntad las acian ceruir y lo mismo yso
el año de mil y ceisientos y cinquenta y dos y entre otras enbio a una
llamada Francisca y uiendo su padre que auia quatro dias que no yua a su
casa por no querella dejar el dicho español fue a buscarla en donde
estaua y la llebo a su casa como hija suya y el español fue a decirle al
beneficiado que el padre de la doncella auia ydo por ella y luego mando
que ce lo truxiesen ante çi al padre de la dondella llamado Juo[n] y lo
mando asotar quitandole el pellejo y der[r]amando muncha sangre de los
quales asotes estuuo muy malo y ce murio = |
§
Ynic cepohuali yhuamatlatlomey tiquitohua omomiqui li cetlacatl ytoca
Juo[n] Fran[cis]co nima oquimotzacon yntoteopix cauh ynicquitocatiuh
nimaotlama quiliyntotatzin Fran[cis]co Gome[z] ah huel nias nictocatiuh ma
onpaquitocacan yhua oquiceli yntoteopixcauh yey pexo ynic oquitocasqui a
yhua anmo oya ------- |
§
En los treynta y tres capitulos decimos que ce murio un natural llamado
Juo[n] Fr[ancis]co y uinieron auisar al dicho padre beneficiado. Para que
lo enterase y respondio que no podia yr a ente[r]ra[r]llo cino que ellos
lo ysiesen auiendo ya receuido tres pesos para dicho entie[r]ro = |
§
Mi cenpohuali yhua matlactlonnahui tiquintohua caya matlac tlonahi xihuitl
ynohualya yntoteopixcauh Fran[cis]co Gomes asta axcan quipia cecihuatl
nanicque ynicquixelhuia teoyotl yninamic ypāpa cayuh[sobre renglon:
qui] ynicihuanquimati caenpacece milhitia ynahuac manel yhual tica
caaycpolihui canicno chitlacatlquimati yhua ynicuactlanicquichihua ynmisa
ycaniman quitocatiuh ynic onpacalaqui ycochia yninochi tlacatl quimati
ynaltepetl caçayhui ynichaquimati yn cihuatl canimanquimoquixtilia
ynitlapachiuhca ynic on cane mi camoycapocihi --------- |
§
En los treynta y quatro capitulos decimos que en el tiempo de los catorce
años a que esta con nosotros esta mal amistado con una muger casada
aciendo uida maridable con ella de dia y de noche cin faltar ciendo en el
pueblo publico y notorio y acauando de decir misa ce ba alla con grande
escandalo de todo el pueblo = |
§
Ynicenpohuali yhuan caxtoli tiquitohua quichiuh yntotatzin Fran[cis]co
Gomez oyaqui ycha cecihuapili ypanchicueyora yhuac ychtaca ocalac
ycaomahuiltis quiya ynichuel oquihihuila [F. 7r] nimāyncihuapili
ycopeuh tzatzi ynic oquitzitzinqui[sobre renglon: a]ya ynnon pancalitec
ynic ycel ocatca ycopeuh quitzatzilia ynicitzin yhuā yermano oocatca
ytec occecali ynic niman ohualquiltehuac ynicitzin ynicoquilhui
noteopixcatzin camocuali yntic mo chihuilia ynic ocualantehuac ynteopixqui
cahuel oquix tlatlatzini nima ocantihuetz cecuahuitl ynteo pixqui ynicoqui
cuāhui yncihuapili ypanpa yno tzatzic ca oqui tlapanili oncan
ynitzonteco ynicniman ohual quistehuac yni ermano cihuapili yhuā
omomictisquia auh ynto tatzi oquiquixti yniespada ynic oquitocac yniermano
camiactlacatl yniuhqui quichihua yhua annoçanquica huasnequi yncihuapinli
cahuel ycmomauhtia caypāpa na mique ------ |
§
En los treynta y cinco capitulos decimos que el beneficiado Francisco
Gomes fue a casa de una señora principal a las ocho de la noche y entro
secretamente y la quiso forsar por lo qual ce alboroto y dio grandes boses
a unas criadas suyas que tenia en otro aposento diciendole que no lo acia
uien con ella y desto ce enojo muncho el beneficiado y le dio bofetones y
cogio un palo y le dio con el por uaber dado las boses y auerçe
alborotado y le abrio en dos partes la cauesa y çalio un hermano de la
muger y tanuien lo quiso apo[r]rear y el padre saco su espada y lo
cor[r]io y asta agora la tray acosada y esta tal señora es casada = |
§
Ynic senpouali yvancaxtolose tiquitoua cayaquitoca matlactlona uixiuit yn
ocalac ypan yntaltepeu, av camo chipa tetlaque ualtia, ynauac yntlal
chiuque ynic quiualmacayntomin qui selia yntotachin, niman quiquitlauiltia
yngobernador yvan pixcal ynic quinechicozque yntlatlaca, caypaneua
quinnamaca ca anmo y iolocacopa yaui ynmazeual tzitzintin yncanpaqui
ntitlani tequititiui ypanpa ca amoyxquich quin maca ynin tlaxtlauel ca
ynquitlani sesentonali ynyeuan motetlaque ualtia o, ometomin, av ynin
casan sesentomin quinma yauilia yntoteopixcau yvan anmo quali quintlama ca
ynic miacpa, val choloua yncanpa quinteuicaltia av yniuquimati
oualcholoque quintemoua ynic qui maziqui n xipeua cayehuatt ynic vel
yamotolinia ynaltepett ynic choloua yn maseualchintli ------- |
§
En los treynta y ceis capitulos decimos que en los catorçe años a que
esta en nuestro pueblo y desde entonces enbia a los naturales en casa de
los labradores [F. 13r] para que uayan a trabajar y el dinero lo reciue el
dicho beneficiado y al gouernador y al fiscal les manda que recojan la
gente para lo dicho contra su uoluntad por cer la paga muy poca y darle
por todo un dia un tomin y el otro ce lo toma el dicho padre y en la
comida lo pasan muy mal por cuya causa ce uyen y ci alguno lo ase lo
buscan y los desuellan asotes por lo qual padece muncho nuestro pueblo = |
Ynic
sepouali yvan caxtolomome tiquitoua miercoles yc senpouali yvannaui junio
ynipan ynxiuitt de 1654 ypan y uitzin san Juo[n] Bautizta canochitlacatl
amo oquitacyn miza ynmazeualchintli yvan caxtilteca caypanpaayac oquichiu,
ynpa[r]roquia yniccatetoteopixcaua yncanpayc tech mocaquis tilisque ynmisa
av yntotazin Fran[cis]co Gomes ca ye onpa oya yn sa[n] Fran[cis]co teopan
onpa oquich ynmisa yvan oquicau yniteopan saniucan yselchin yn santizimo
sacramento chachauticac yn puerta teo pantli ynic quipia obligasion
quimopilitaz yntoteotzin ynicquin mo chiullilis ynmisa yntlacatzitzintin
canelquis motlaxtlaui lia ynto tlatocazin rey ------- |
§
En los treynta y siete capitulos decimos que un miercoles que se contaron
ueynte y quatro de junio del año de mil y ceisientos y cinquenta y quatro
dias de s[an] Juo[n] Bauptista ce quedo todo el pueblo cin oyr misa por no
auerla en la pa[r]roquia por causa de auerce ydo a s[an] Francisco a decir
misa dejando de decirla en la pa[r]roquia pues el rey nuestro s[eño]r ce
lo paga = |
§
Ynic senpouali yvancaxtolomey tiquetoua ynipan ynxiuit de 1654 otiuel
yaque otimiz totlatlanilique ynictetechmoc [F. 7v] no ytiliz yntopaleui
loca ynmo r[ea]l prouicionchin ynic o ae techmomoquili ynic oncan oeneutiu
ynqui piasque yn aransel, ymouispado Quitlaxcoapan, ynic omotla ca
quistili yntotatzin Fran[cis]co Gomes ynic ni man ypanynon tonali anmo
quichilinia yn orazion ca anmoquitlaxtla uizneque yn mazeual chintli
ynquename motlanauati lia yntouey tlatocatzin Rey |
§
En los treynta y ocho capitulos decimos que el año referido a[r]riua de
ceisientos y cinquenta y quatro uenimos ante [Vuestra] [E]x[celensi]a a
pedir justicia y ce nos dio una prouicion y arancel como en el Obispado de
la Puebla y anci ce le notifico y aquel mismo dia no toco las oraciones y
no quiere pagar a los naturales como ce le manda = |
§
Av ynipan ynbesita, san Juo[n] Tianquismanalco ynic on p a catqui yni
hermano quichiua ynnicanteneutiu ynipancuaresma ynometonal motlalia
quiyocuitizquitlaxtlahuiya manahuipexo yncecentonali ynipatiuh
neyolcuitilistli yhua quimaca chiuhnahuitomi yn [sobre renglon: ce]
cetonali ynictlacuas yninto nali ypanquinyol cuitia ---- |
§
Y en la uesita de s[an] Juo[n] Tianquismanalco donde esta un hermano suyo
ce esta dos dias en un ba[r]rio. La Queresma confesando y le pagan cada
dia quatro pesos de el ualor de la confesion y les dan por cada dia nuebe
reales para la comida = |
§
Auh ynicuac yncemanasanta oquincuitlahuiltiaya ynicme melio quicahuazque
ynictlacelizque -------- |
§
Y la Cemana Santa les forso para que le diesen medio real por la comunion
= |
§
Auh ynipan sābado santo ynicquinchihuilia mixa ypā ynontonali
quinquixtilia nahipexo yhua çamixa de pitzī ynquimititia -------- |
§
Y el Sauado Santo les fuersa a que pagen quatro p[eso]s por una misa
resada que dise = |
§
Ynipandomingo de Pascua yninescalilitzin quinquixtilia matlactli pexo
ynipatiuh ynmixa yhuacetotoli huino tlaxcali xochicualin mochiqui cahua
ynipā ynonto nali ------- |
§
Y el domingo de Pasqua de Resu[r]recion les obliga a que le den dies
p[eso]s y una gallina y uino y pan y fruta = |
§
Ynipādominica ynquitlaxtlahuan ynyeypexo yhuayn chiuhnahi
tomiynquincuaz yntla aca quilhuiquixtilil nequi ce santotzin
quimacanahuipexo ynic ça cemixa quinchihilia ycmotlalia chi comepexo auh
yntlaquilhuiya cayaquixtlahua ynnaquintlalhuiquixtia ynnahuihui pexo yca
moquinequi sino yocanextiquixtlahuaz ------ |
§
Y en la Dominica les manda que le den quatro pesos y un tomin para su
comida y ci alguno ase alguna fiesta le a de dar quatro p[eso]s por una
misa resada con que ce ajustan ocho pesos y ci le dicen que quien y sola
fiesta lo tiene pagado ya no pasa por ello ci no que cada uno a de pagar
de por çi = |
§
Ynic quichihuaz ynmisan Candelaria quimacanahuipexo auh yntla
anmoquitlaxtlahuiya anmoqui nequi quichihuas ----- |
§
Y para decir la misa el dia de la Candelaria le dan quatro p[eso]s |
§
Ynicquintoca quinquixtilia mamacuilipexo auhyntlamo tolinicatla catl
ynamoquipia ynmacuilipexo ynic motocas canimantlatemohuan ancoquipia
cuacuahue nemola ne ytla oc cequi ynicquixtlahuiaz ynmacuili pexo ------- |
Y
ci no ce los an dado y para enter[r]ar alguno le an de dar cinco p[eso]s y
ci es muy pobre, busca ci tiene bueyes o mulas u otra cosa para lo dicho. |
§
Quenami oquichiuh ynahuac cetlacatl omomiquili ytoca Pascual Melgado
camotoli nicatlacatl antlequipia yntomi [F. 8r] n ycmotocas caoquipiaya ce
cuacuahue oquincahuili te huac ynipilhua auh yntotatzī Domingo Florez
oquin quixtili ypanpa ynipatiuh ynic oquitocas ------- |
[F.
13v]
Como lo yso con uno que çe murio llamado Pasqual Delgado que era
muy pobre y no tenia mas de un buey que les auia dejado a sus hijos y el
padre Domingo Flores ce lo quito para su entie[r]ro = |
§
Çannoyuhqui oquichiuh ynahuac cetlacatzintli omomi quili ytoca ocat ca
Juo[n] de Castilla camo tolinicatlacatl ca çan yxquich oquipiaya cemola
ypatiuh onpo hualipexo auh ynitotatzin oquinquixtili ynmo la yni pilhuan
oquincahuilitehuaca ypanpa yno quitocat ynmotolinicatla catl ------ |
Lo
mismo yso con una persona que ce llama Juo[n] de Castilla que era muy
pobre y no tenia mas de una mula que ualia quarenta pesos y çe la quito a
sus hijos por auerle ente[r]rado - |
§
Çanoyuhqui oquichiuhynitotatzin ynahuac cema cehual tzintli omomiquili
yniuh oquitocac oqui piaya ynitlacatzintli cecuacuahue caquicahuilite hua
ceychpoch auh yntotatzin nimaoquiquix tili yncuacuahue ynichuel
quintolinia ynma cehual tzintzin ------ |
Lo
mismo ce iso con un pobre natural que ce murio y dejo un buey a una hija
suya y por el entier[r]o ce lo quitaron padeciendo todos grandes trabajos
= |
[rúbrica]
do[n] P[edr]o Hernandez al[ca]l[d]e
[rúbrica] d[on] P[edr]o de S[an]ta M[ari]a g[obernad]or
[rúbrica] don Juo[n] de los Santos alcalde
[rúbrica] don Juo[n] Montesinos
[rúbrica] d[on] Sebastian de Medina gobernador paçado
[rúbrica] Pascual de Torres regidor
[rúbrica] Juo[n] Bar[tolo]me regidor
[rúbrica] don Diego [A]pasu[n]cio[n] regidor
[rúbrica] Juo[n] Pelipe regitor
[rúbrica] Juo[n] Domingo alhuacil mayor
[rúbrica] don Rafael de Turcios
[rúbrica] d[on] Bar[tolo]me de los Sa[n]tos
[rúbrica] Mig[ue]l P[ere]z
[rúbrica] d[on] Antonio Amador
[rúbrica] don Juo[n] del Canpo
[rúbrica] Juo[n] Andres
[rúbrica] Andres Ogeda
[rúbrica] Sebastian de Saravia escribano de cabildo
[rúbrica] Gaspar Gonsales mayordomo mocauilto
[rúbrica] Matias Ximenes |
Don
Pedro Hernandes don Pedro S[an]ta Maria gouernador, don Juo[n] de los
Santos alcalde - don Juo[n] Montecinos - don Cebastian de Medina
gouernador pasado, Pasqual de To[r]res rexidor, Juo[n] Bernauel rexidor,
don Diego de la Asunçion rexidor don Felipe rexidor – Juo[n] Domingo
alguacil mayor = Juo[n] Bartolome rexidor, don Rafael de Turcios – don
Bartolome de los Santos, Miguel Perez don Antonio Amador, don Juo[n] del
Canpo, Juan Andres Andres de Ojeda Martin Ximenes – Gaspar Gonsales
mayordomo de cauildo, don Cebastian de Sarauia escriuano del cauildo = |
|
En
la ciu[da]d de Mex[i]co a beinte y dos dias del mes de agosto de mill y
seisçientos y sinquenta y quatro años yo Juan Bahutista de Gusman
ynterprete del juzgado general de yndios de la Nueua España en
cumplimiento del decreto su ex[celenci]a de diez y nueue de d[ic]ho mes y
año trasunto de la lengua mex[ica]na a la castellana las memorias dejano
contenida presentada por Bernardo Lopez de Haro en nom[br]e del
gou[ernad]or y naturales del pu[ebl]o de Calpa: el qual trasunto ba cierto
y berdadero sejun mi leal hauer y entender y assi lo juro a dios y a la
crus conforme de der[ech]o y lo firme con el presente escriuano
Ante mi de of[ici]o
[rúbrica] Francisco de Alvistaro
escribano mayor y publico
[rúbrica] Juo[n] Bautista de Gusman
|
|
Archivo
General de la Nacion/Instituciones Coloniales/Real Audiencia/Tierras
(110)/Contenedor 0194/Volumen 383/Titulo:
expediente 5/Fecha(s).
1720-1724/Nivel
de descripción. Unidad documental compuesta (expediente)/Volumen
y soporte. Fojas: 229/Productores:
(pendiente)/Contenido. Calpan
San Andrés, Puebla
. Los naturales
de dicho pueblo, contra Miguel de Montesinos
e Isabel de Santa Maria s
obre tierras/
Un plano
/Jurisdiccion
Atlixco
, Pue/ Estado de Conservación regular, con oxidación y
manchas/ ROJAS RABIELA/[Un plano.
Documento original en nahuatl. Escribano Pedro Perez de republica.
Interprete: Matheo Daniel de Roxas de la Real Audiencia. Año del trasunto
1722 |
|
[portada]
Calpan – Año – de 1720 [--]
N. 7
M = n 427
No. 5
m
Autos ciuiles que sigue d[o]n Joseph Pedro de S[an]ta Maria
gou[ernad]or actual de este pu[ebl]o sobre lo que en ellos se expresa
contra d[o]n Miguel de S[an]ta Cruz Montesin[os] yndio casique assi mesmo
vecino de este pu[ebl]o
Torq[ue]lmada
S[ecreta]rio Medina
Ren[--] Carrillo
2 -------
|
|
[F. 11r]
Yo Juan de Leon digo que en birtud de lo mandado del señor
teniente deste pueblo de san Andres Calpā juridision de Atrisco tengo
bista y reconosidas dies escrituras |
[F. 1r]
Nehuatl Andez Moyxe tihuan tiznoti tononotis queynzehuatis
cihuapili doña Ysabel de S[an]ta M[ari]a nicnonamaquiltililiace no
tlaltiznonpamamic teconostitlaz otli tepan tlicho lolanyahuioc cecapal otlô
tepantliHuexotzin coyahutlacpacpa ytepanco Andres Cornexo auh yn nicce
liatomin maquili pexoyhuan ei tomin ycnicyxtla huaznotla calaquil ytla
calaquiltzinrei yhuan comentero auh ca oc cequinicpi notlal ypannite
quitiz ypanninopalehuiz ymixpan testigotin nicchi huaynynamatla xcan yc
matlactlitonali manime tiztli junio de 1631 xihuitl texticoti n Andres
Cornexo Juo[n] Ceynox Ylapael (sic. Isabel) Montexino
-----
Antelex
mozxe
tlale
M no 427
Nixpan omochiuescribano de Cabildo
[rúbrica] don Ant[oni]o Amadon
[F. 1v]
D[e] 1631 |
[F. 11r]
Yo Andres Moysen juntamente con la casica doña Ysauel de Santa
Maria nos conchauamos que le uendo una tierra mia que esta en el puesto en
la cruz de piedra camino lindero que ba a Cholula y ba al otro lado linda
con el camino que ba a Huatzotzingo y por arriba linda con Andres Cornejo
y resiuo el dinero sinco pesos y tres tomines para pagar mis tributos
tributos del rey mi señor y del encomendero y que tengo mas tierras donde
cultiuar y donde mantenerme hante los testigos ago este papel oy dies del
mez de junio de mil seissientos y treinta y uno testigos Andres Cornejo
Juan Saynos y Rafael Montesinos Andres Moysen bendedor de tierra hante mi
escriuano de cabildo don Antonio Amador |
[F. 2r]
Nehuatl Diego Panez tihuan tzin otitononotisqueyn yehuatzin cihua
pili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nicnonam aquil tililia cemotlal tzin
anpama nicytepanco Andres Cornexo yhuan ytepanco Andres Baliente noconte
panoa yn otli yahui s[a]n Oleço auh yn nic celiatomintzin nahui pexo
ycnic yxtlahuaz notla calaquilmo macaz rei yhuan comentero auh cahu el
notlanequilis ayac cepamo xi coz tlatolehuaz mannopilhuanmanno
xhuihuanpenaquixtla huas ma tlac tlo momepexo yxpan justisia auh axcan
mochihua amatl ycce tonali manimetztli dicienbre de 1631: tezticotin
Juo[n] Ceynos Antonio Pacheco Matiaz Caro Juo[n] Mendiz --
[rúbrica] Diego Panez tlale
Nixpan omochui ezcribano cabilto
[rúbrica] don Antonio Amador
[F. 2v] D[e]
1631 |
[F. 11r]
2 Yo Diego Panes y la señora casica doña Ysauel de Santa Maria
nos conchauamos que le uendo mi tierra que esta a la linde de Andres
Cornejo y a la linde de Andres Baliente y que linda esta el camino que ba
a san Lorenso y que resiuo el dinero quatro pesos para pagar mis tributos
y de[l] rey mi señor y del encomendero como es mi boluntad que ninguno se
ar[r]epienta ni ynquiete ni perturbe mis hijos o mis nietos que pagaran la
pena dose pesos hante la justisia y se ase este papel primero de disiembre
de mil seissientos y treinta y uno Lorenso Saynos Antonio Pacheco Matias
[C]aro Juan Mendes testigos = Diego Panes uendedor de tierra hante mi el
escriuano de cabildo don Antonio Amador ------ |
[F. 3r]
Nehuatl Juo[n] Amaro tihuan otitomanotzque yn zihuan ntlacatlcihua
pili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nic nomamaquiltis acenotlaltzin onpama
ni ytepanco Andrez Oltaz yhuan chololteca huei otlite pantliauh ynoc
cecapal ytepan co Fran[cis]co Murillo auh yn niccelia tomin tzinchicacen
pexo yhuan om e tomin ycnic yxtlahuaz ytlacalaquiltzin rei yhuan comentero
auh ca huel notlane quiliztica nicnama ca caoc cequinicpia notlal ypan
nopalehuz yxpan testicome lapael (sic Isabel) Montexino[s] Juo[n] Telez
pel naltinocalo yccenpo alitonali agosto xihuitl 1632 auh
onehtlaliliynnotoca escribano ----
elnaltinoz [--]co testigo
[rúbrica] Juan Tellez testigo
[rúbrica] Juan Amaro tlale
[rúbrica] Ylapael Montesinos tex[ti]co
Nixpanomochiu ezcribano cabilto
[rúbrica] don Antonio Amador
[F. 3v]
D[e] 1632 |
[F. 11r]
3 Yo Juan Amaro nos conchauamos yo y la señora casica doña Ysauel
de Santa Maria en que le uendo mi tierra que [F. 11v] esta a la linde de
Andres Ordas y el camino real que ba a Cholula lindero y por el otro lado
linda con Fran[cis]co Morillo resiuo el dinero sinco pesos y dos tomines
para pagar lo[s] tributos del rei mi señor y del encomendero y es mi
boluntad el uendersela como me queda mas tierra para balerme hante los
testigos Rafael Montesinos Juan Telles Bernardino Caro oy beinte de agosto
de mil seissientos y treinta y dos años y firmo por mi el escriuano
Rafael Montesinos Juan Telles testigos hante mi el escriuano de cabildo
don Antonio Amador ------ |
[F. 4r]
Nehuatl Fran[cis]co Morillo tihuantzin otito nonotzque yn yehuatzin
çihuapili dona Ysabel de S[a]nta Maria nicno na maquiltili lia
amotlalmanic petlachihucatecorasti tlan ytepan co Juo[n] Amaro auh
ynoccecapal yte pan co Andres Cornexo yhuan contepanoa ynotli yah s[a]n
Oleco auh ca çan notlacalaquil yc nic yxtlahuas totlatocatzin rei yhuan
comentero momacaz auh yn nic celia tomin chiquacen pexo anmo aquin ce
patlato lehuaz manmoxicos mannopilhuan man noxhui huian pena quixtlahuaz
caxtolipexo auh caoc ce quinic pianotlalzinpan ninopalehuis auh
yniyanxihuitl axca n de 1633 ynixpantezticotin Juo[n] Mendiz Antonio
Pacheco Juo[n] Ceynox auh ca onehtlalilia noto ca escribano cabito
[rúbrica] Fran[cis]co Morillo
Nixpan omochihu escribano de cabildo
[rúbrica] don Ant[oni]o Amador
[F. 4v]
D[e] 1633 |
[F. 11v]
4. Yo Fran[cis]co Morillo nos conchauamos yo y la casica doña
Ysabel de Santa Maria que le bendo mi tierra que esta en u[--] un puesto
Petlachiucan en la cruz de piedra a la linde de Juan Amaro y por el otro
lado a la linde de Andres Cornejo lindar al camino y biene al cami[no] de
san Lorenso para pa[g]ar los tributos del rey mi señor y el encomendero
que [--] le des y el dinero que resiuo seis pesos y que ninguno ynqui[ete]
o perturbe o se ar[r]epienta mis hijos o mis nietos que paga[--] la pena
quinse pesos como me queda mas tierra para balerme este año de mil
seissientos y treinta y tres hante testig[os] Juan Mendes Antonio Pacheco
Juan Sainos y que me firmo el escriuano bendedor de tierra Fran[cis]co
Morillo hante mi el escribano de cabildo don Antonio Amador ------- |
[F. 5r]
Nehuatl Andres Baliente tihuan otitononotizque yn yehuatzin tlacatl
cihua pili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nic no namaquizti
liliacenotlaltzin onpa manic ytepa n [--] Andres Cornexo auh ynoc cecapal
s[a]n Oleço yahuotlitepa ntli auh yn nic celia tomintzin nahui pexoyhuan
ma quiltomin huelnotlanequiliztica ayacnehquitla hul ti aauh ayac
cepamoxicos quixtla huaz matlactlipexo pena tictotlalilia yxpan justisia
quixtla hus anoço nehuatl anoçonopiltzin anoçonoxhuihuan axcan ypan
xihuitl de 1633 ynixpan texticotin Juo[n] Amaro Diego Panes don Baltolome
de los Ssantos auh ca ycnic yxtlahuaznotla ca laquilyn ceniqnamacanotlal
auh co occequinicpianotli ypan nitequitiauhne [--] htlalilianotoca
ezcribano
[rúbrica] Andres Baliente
Nixpan omochiu escribano de gabilto
[rúbrica] don Ant[oni]o Amador
[F. 5v]
D[e] 1633 |
[F. 11v]
5 Yo Andres Baliente nos conchabamos yo y la señora casica doña
Ysabel de Santa Maria que le bendo una tierra mia que esta a la linde de
Andres Cornejo y por el otro lado el cam[i]no que ba a san Lorenso que es
lindero y resiuo el dinero qu[a]tro pesos y sinco tomines como es mi
boluntad que ninguno me forsa que ninguno se ar[r]epienta pagara la pena
le ponemos de dies pesos hante la justisia yo y mis hijos o nie[tos] este
año de mil seissientos y treinta y tres años hante testig[os] Juan Amaro
y Diego Panes don Bartolome de los Santos qu[e] son para pagar mis
tributos que por eso bendo mi tierra me queda mas tierra para cultibar y
el escriuano firmo por mi Andres Baliente bendedor de tierra: hante mi
e[s]cribano de cabildo don Antonio Amador ---------- |
[F. 6r]
Nehuatl Juo[n[ Amaro tihuan otitononotzque yniehu[--] axtzintlaço
cihuapili dona Ysabel de S[an]ta M[ari]a nic nona maquiltilia acentetl
notlaltizn onpamani ytepan co P[edr]o Morales yhuan ytepanco Fran[cis]co
Morillo auh ynnicce lia tomintizn maquili pexo yhuannahuitomin ca
huelnotlanequiliz ynnicnamaca auh caoc cequi nic pianotla ypan nitequitiz
auh caçan ycnicmic yxtlahuaz notla calaquil rei yteh pohui yhuan
comentero auh ayac cepamoxicos aço nehuatlanoçotlalcohuqui pena
quixtlahuas matlaceli pezo anoçono pilhuan anoçon oxhihuan justisia
yxpan quixtla huaz auh yn ymixpa ntesticome Diego Panes Juo[n] Ceynos
Matias Calo auh one htlalilinotoca escribano capilto -----
au ynipanxihitl de 1633 -----
Yc maquilitonali agosto ------
[rúbrica] Juo[n] Amaro tlale
Nixpan omochiu ezcribano cabildo
[rúbrica] don Antonio Amador
[F. 6v]
d 1633 |
[F. 11v]
6 Yo Juan Amaro nos conchabamos yo y la casica doña Ysabel de
Santa Maria que le bendo otra tierra que esta [F. 12r] a la linde de Pedro
Morales y por el otro lado a la linde de Fran[cis]co Morillo y resibo el
dinero sinco pesos y quatro rreales que es mi boluntad el bendersela como
me queda mas tierra donde cultibar que lo quiero para pagar los tributos
del rey mi señor que le pertenesen y el encomendero y que ninguno se
ar[r]epienta yo o los compradores de la tierra pagara la pena dies pesos
mis yjos o nietos la pagaran hante la justisia testigos Diego Panes Juan
Saynos Matias Caro y firma el escriuano por mi este año de mil
seissientos y treinta y cinco años en sinco dias del mes de agosto Juan
Amaro bendedor de tierra hante mi escribano don Antonio Amador ------- |
[F. 7r]
Nehuatl Andres Moyxe tihuan otitononatzque ynihuatizntlatoca çihuapili
dona Ysabel S[an]ta M[ari]a nicno nama quiltililia cenotlaltzin onpamanite
co lostitlan cahuel notlanequilizti ca caayacnehqui tlahueltia ca çan
ycnicyxtlahuaznotla calaquil ynitla calaquiltsin t[o]t[ecuy]o tlatocatzin
erei yhuan com entelo auh ca ocçequinic lpia yntlali ypan ninop lehuiz
auh ynniccelia tomin ei pexoyhuan chiqua çentomin ayaccepamoxi caz
mannehual mannoçotla l cozquitictlalia pena matlactlomome pexo quixtla
huaz yxpanxostin çiatla co conanasmannehuatl a no çonopilhuan ano ço
noxhuihihuin aya c ce patla tolehuas auh yntlali ytepan co asi A[n]dres
Colnexo yntlacpac pa auh occecapalchololteca otlitepantli occecapal can no
otlitepantli jexoltzin co yn S[an] Nicolas tepantli yn ymc la
huacnetlalilia moto canopilma escripano onictlatla o[--] tiax can ic 18
metli junio de 166 años
[rúbrica] Atelez Moysen tlale
Nixpan omochiu escribano gabido
[rúbrica] don Antonio Amador
[F. 7v]
d 166 |
[F. 12r]
7 Yo Andres Moysen nos conchabamos yo y la señor[a] casica doña
Ysabel de Santa Maria que le bendo mi tierra q[ue] uasta en un puesto en
la cruz de piedra es mi boluntad que no me hasen fuersa que es para pagar
mis tributos y aberes del rei mi señor y del encomendero y que tengo mas
tierras en que poder tener en que balerme y resiuo el dinero tres pesos y
seis reales que ninguno se ar[r]epienta yo u el que compra la tierra
ponemos pena dose pesos a pagarlo hante la justisia yo o mis hijos o mis
nietos que ninguno ynquiete o perturbe esta tier[r]a sus linderos llega la
linde de Andres Cornejo y por ar[r]iua, por el otro lado el camino real
que ba a Cholula, lindero por el otro lado, camino tambien por el lado de
Huejotzingo con el de san Nicolas como es berdad pongo mi nombre y mi
firma que le ruego al escribano que me firmase oy dies y ocho del mes de
junio de mil seissientos y |
[F. 8r]
Nehuatli notocan Antonio Bacheco tiahuan on tintononozcue yndonna
Ysauel de S[an]ta M[ari]a onnic nicnonamacuiltili cetlali ynnopa manin
yntocayoca Carotla Canotla necuilizinca caa mo onca onnechcuitlaliuhtin
canoyolo caxco pa ynicnicmamaca auh tlallinicnamaca cannotlalconlual
onniccohuili ynnitoca Juo[n] Caro ycconticcohuilicue yeypexo ticpiatlal
lanmatli ycconcuinamacacac tlalli yn Juo[n] Caro tomin yccōcuitlaxtlauh
yntlacalacuil yncuac onteq[--] tortin auh nehuatli ynicconicnamaca
canmon[--]l canpanicui yntlacalacuiltzin totlatocatzin rey ye [--]n
nicnamanca canmonhuel capanicui tlacalacuilli ca[--] elyanihuahuetzin
an[--]cmon[--] ichicahuac auh ynic [--] icnamacac cenpexo ŷhuanahuitomin
canel notlal es [--] al yconelanhuacnicdema (sic. pena) can tlallamatli
anmô[--] acacepatlatotehuaz manopilhua onnço noxhuihuia[--]
onoconohuayolcue tlacenpatlatolehuaz cuecuixtlahuaz [--]cue penan yeypeso
justisia gonanoz consâyehuan [--]i ynnic ontitonozcue axcajuebez yc 9
tona li manimetztli de octobrez de 659 anos ---- nimixpadez [--] icoz
-----
[--]nic tlatlauhtia cedesticoz nechtlalilizno firma ---
Nixpanomonchiuh
[rúbrica] y por testigo Juo[n] de la Cueba
[rúbrica] Anto[ni]o Bacheco tlanamacania
[rúbrica] Diego Bazcuiz es[criban]o |
[F. 12r]
[al margen: sin linderos al poniente]
8 Yo me llamo Antonio Pacheco nos conchauamos yo y doña Ysabel de
Santa Maria que le bendo mi tierra que esta en un puesto llamado Casotla y
es mi boluntad que ninguno me forso que es mi boluntad con todo mi corason
lo bendo y esta tierra que bendo se la compre a Juan Caro en tres pesos y
tenemos la escritura y bendio Juan Caro para pagar sus tributos siendo [F.
12v] regidor yo bendi para pagar los tributos de[l] rey mi señor por que
no tengo a donde coxerlos bendi por un peso y quatro reales de que ni
[--]ngo se arrepienta y por que conste doy la escritura y ning[un]o
ynquiete o perturbe mis hijos o mis nietos o mis parientes pagaran la pena
tres pesos hante la justisia que este fue nuestro conchabado oy juebes a
nuebe del mes de octubre de mil seissientos y cincuenta y nuebe años
hante los testigos y ruego que firmen por mi Antonio Pacheco bendedor de
tierra Juan de la Cueba testigo hante mi Diego Basques escribano de
cabildo ------- |
[F. 9r]
[--]atl Tiego Xaltoni quitoa caonic nono chiliynichuatzn cihuapili
dona Ysabel te S[an]ta M[ari]a nicnonamaquilti lilia cenotlal tzanmo
canahulni ca sinotla calaquilycnicyxtlahuas ahu ynnic celia maquili pexo
yhuan ome tomin oncan manizte panco Andres Moixeno contepano
ahueiotlichololanya hano contepano a P[edr]o Moyxetlacpacpa auh tictotla
liliapena caxtolipexo quil tla huyznaquinmoxicoz ano çotlato
lehuznopiltizn amoçonox hui huan ynixpantezticomi Dieco P[ere]z yhua n
Jua[n] Panez yhun Juo[n] Andres ypanxihuitl de 1659 años ic 21 junio
[rúbrica] Tiego Xalto tlale
[rúbrica] Diego P[ere]z testico
[rúbrica] Juo[n] Panez testico
Nixpan omochihezcribano de gapilto
[rúbrica] don [--]
[F. 9v]
d[e] 1659 |
[F. 12v]
9 Yo Diego Xalto que me conchaue con la casica doña Ysabel de
Santa Maria que bendo mi tierra que no e podido benderla para pagar mis
tributos y resiuo sinco pesos y dos reales que esta a la linde de Andres
Moysen y linda por el camino real que ba a Cholula y para ar[r]iba con
Andres Moysen y nos ponemos pena quinse pesos que los pagara el que se
ar[r]epontiere u enquietare mis hijos o mis nietos hante testigos Diego
Peres Juan Panes y Juan Andres el año de mil seissientos y cinquenta y
nuebe en beinte de junio Diego Xalto bendedor de tierras Diego Peres
testigo Juan Panes testigo hante el escribano de cabildo don Antonio
Amador --------- |
[F. 10r]
Nehuatl P[edr]o Moixe nicytoa ca otitononotizquetihua [--]in ynic
huatintlacatl cihua piliynsehuatizn dona Ysabel te S[an]ta M[ari]a
nicnonama quiltililiacetetl notlal[--] izn onpama nictecorostitla cholteca
otlicatepatliahu[--] n tlacpac paztepanco Dieco Xalto Atltlixcopatepan
[--] liotliyahi s[an] Nicolaz ahyninhuelnotlanequilizti [--] ca ayacnehqui
tlahuiltiacahuelnotlanequiliz ti caicnicyniquitlahuasnotla calaquilah ca
oc ce quini [--] ia notlatznypanninotlaecol tiz ahynniccelia tomi [--]
uxezpexoyhuan nahuitomin amo aquin ce pamo[--] i cotictotla
liliapenamatltli pexoxoxtin ciyx[--] p quixtlahuaz yhunanmo aquin
cepatlatolehuaz ma [--] nnopilhuan mannoxihui huancannohuixixtla hazque ax
can maltexycnahuitonalimaimetli feurero 1659 [a]nioz yxpan tezticotin
Juo[n] Metiz Matiax Calo [--]panomoe hiuh escribano de cabildo
[rúbrica] P[edr]o Moixen tlale
[rúbrica] don Ant[oni]o Amadodor
[F. 10v]
d 1659 |
[F. 12v]
Yo Pedro Moysen que nos conchabamos yo y la señora casica doña
Ysabel de Santa Maria que le bendo una tierra mia en la cruz de piedra en
el camino real que ba a Cholula lindero, por la parte de ar[r]iua con
Diego Xalto y por la de Atrisco el camino que ba a san Nicolas que es mi
boluntad [F. 13r] y que ninguno me ase fuersa para paga[r] a mis tributos
y que me queda mas tierra para buscar mi bida resebi el dinero tres pesos
y quatro reales que ninguno se ar[r]epienta y el que se ar[r]epintiere
pagara la pena dies pesos que ninguno perturbe ni ynquiete mis hijos o mis
nietos oy quatro de febrero de mil seissientos y cinquenta y nuebe años
hante testigos Juan Mendes Matias Caro: Pedro Moyses bendedor de tierra
hante mi el escribano de cabildo don Antonio Amador ----
Y juro a dios y a un[a] cruz que este trasunte ba sierto y
berdadero segun mi leal sauer y entender y por que asi conste lo firme en
este pueblo de san Andres Calpa juri[s]dision de Atrisco a beinte y dos
dias del mes de septiembre de mil cetesientos y beinte años -----
[rúbrica] Juan de Leon interp[ret]e |
[F. 58r]
§ Yc 1 tonalli junio titononotza tihua[sobre renglon: tzin] dō
Juo[n] Montesinoz ticto namaquiltilia centlali manic yntocayoca Cacalpā
yncue teco [--]anic M[ari]a, Alosus tlatzin tlapa auh yn Atlixcopa
yntepaco dō Ant[oni]o, Amator yn nacopa yntepaco Andres Corneju catca
chicoca lactica ynHuexotzin copa yntepaco Lore[n]ço de Cozmā yhuā
Loyz Peres, yhuā occetetl manic tlaliça noohpamanic Cacalpā
Tetzotitla yntonatiuh ynquiçayapa yntepaco Andres Morales catca auh yn
nAtlixcopa yntepaco Ju[an]a, Sesilia yn tlacpacpa Simō Sanches catca
auh ynHuexotzincopa yn tepaco totlaçonātzin Tepetipaca ynmaxcan ynic
mela huac onic celitomin matlactlo omey pexo yniomextitla li ynic melahuac
nic nomaquilia yntlali yn dō Juo[n] Montesinoz yhuā ynic
niccelia tomin 13 p[eso]s ynic nelli aya oaqui moxicoz cepa tictlalia
topena matlac tli pexo ynineltiz yxpajustiçia axcanticchihua yni
escritora juebes yc 1 junio de 656 añoz, nicnel liqui motlalilia ynfirma
dō Andres Quexsada ----- ynixpātestigos do[n] Sebastian de
Medina
[rúbrica] do[n] Andres de Quesada
[rúbrica] do[n] Sebastian de Medina testigo
[rúbrica] Ant[oni]o Caolino testigo
Nixpā es[criba]no cabildo y alcalde tenie[n]te
[rúbrica] d[on] Sebastian de Ca[r]vajal es[criba]no
[F. 58v]
Yn escritura dô Juo[n] Montesinos |
[F. 59r]
En tres dias del mes de junio nos conchauamos yo y don Juan
Montesinos en que le bendemos una tierra que esta en el paraxe nonbrado
caCalpan a la linde de Maria Alonso para abaxo y por el lado de Atrisco
linda con don Antonio Amador y para ar[r]iua cō Andres Cornejo
difunto y entra su gado(?) por el lado de Huajozingo linda con Lorenso de
Gusma[n] y Luis Peres = mas otra tierra que esta en el mesmo Cacalpa onde
esta un mogote que por otro nombre Tetzontitlan por el oriente linda con
Andres Morales difunto y por el lado de Atrisco colinda con Juana Sesilia
y para ar[r]iua linda con Simon Sanches difunto y por el lado de
Huajotzingo linda con la birguen de los de Tepetipan en como es berda[d]
que resiuo el dinero tres pesos por las dos tierras en como es berdad le
entriego la tierra a don Juan Montesinos y resiuo el dinero trese pesos en
como es sierto que ninguno se arrepienta jamas en que nos ponemos dies
pesos de pena y que se cumpla ante la justisia oy otorgamos esta escritura
oy juebes a tres de junio de mil seissientos y sinquenta y seis años y
para que conste lo firmo don Andres de Quesada hante testigos don
Sebastian de Medina don Andres de Quesada Antonio Caulino testigo don
Sebastian de Medina [sobre renglon: testigo] ante mi escribano de cabildo
y alcalde teniente don Sebastian de Carabaxal escriuano yo Juan de Leon
ynterprete trasunte este papel sacado a la letra del que se me mando y
juro a dios y a una crus que lo trasuntalo bien [F. 59v] y fielmente por
mandato del señor jues y por que asi conste lo firme en este pueblo de
Calpa en dies y ocho de abril de mil cetesientos y beinte y uno años
[rúbrica] Juan de Leon |
[F.
178r] Ycaynitocatzin
dios tetatzin dios tepiltzin dios espirito santo manochintin quimamaticany
naquique quitasque yni amatl ynechuatl notoca d[on] Juo[n] Montetsinos
nicannochan tsico ynipa altepetl san Andres Calpa auhynitech nipohui
ynotlaxila cal santa M[ari]a Asupitzion Tepetipa auh maçihui ynnococohua
ynnonaca yo ynoçoquiyo auh ynnotlamachilis ynnotlacaquilis ynotlalnamiqui
lis anquenca caçahuelpactica chicahuatica ycatzinco ydios auhye huatl yn
naxcan niquitohua cahuel nicnosenneltoquitia caçac[sobre renglon: se]huel
nelli dios [sobre renglon: noteotzin] notlatocatzin yxquih iohuelitzin
dios tetatzin dios tepiltzin dios espirito santo maçihui yneytin
teotlacatzitzintin caymeyxtin tzitzi ca[sobre renglon: ca]sehuelneli |
[F.
185r]
En el nombre de Dios Padre, Dios Hijo y Dios espiritu sancto sepan
quantos viezen este ynstrumento como yo d[o]n Juan Montezinos uezino que
soy de este pueblo de san Andres Calpa, y me cuento en el barrio de
s[an]ta Maria de la Assumpçion Tepetipa; y aunque mi cuerpo estâ
enfermo, estoy en mi entero juycio, entendimiento, y memoria, muy conforme
qual Dios es seruido conseruarme; y con que â hora declaro que creo
fielmente en vn solo Dios uerdadero, supremo y omnipotente señor: Dios
Padre; Dios Hijo; Dios espiritu sancto que aunque son tres diuinas
personas, es vn solo Dios Uerdadero: y creo que nuestra s[eñor]a la
uirgen Maria siempre es verdadera uirgen; â quien suplico ynterçeda por
mi con su preçiossissimo hijo de nuestro s[eñ]or Jesu X[ri]p[t]ô, me
perdone mis pecados y culpas, y lleue mi alma â su sanctissima gloria, y
bienauenturanza; para que en ella eternamente le alaue; y por el presente
dispongo, y ordeno mi testamento el qual se executte, y si otro pareziere
no se haga casso; por que solo este se hâ de cumplir --------- |
=
Yhhuel ahtopa mayan niquitoa ymactzinco niccaua ynnanima yn t[o]t[ecuy]o
X[ri]p[t]ô yeica cahuelyehuatzin oquimohihuili yhuan
oquimomaquixtilitzino yc[--] ynitlatzo |
Primeramente
declaro que pongo mi alma en manos de nuestro señor Jesu X[ri]p[t]ô,
pues su diuina mag[esta]d la hizo, y redimio con su preçiossissima
sangre, y muerte; y mi cuerpo ofrezco â la tierra, de que fue formado
------ |
=
Nonitlanachuatia ynicuac dios nehmopolchuis ninomiquilis ynnotlalonosoquio
onpa motocas yniteopanhantzinco yntohuey tepantlatocatzin santo san
Fran[cis]co y yxpantzinco yntotlaso tepantlatocanantzin santa Maria
Consepitzion nicani ypanaltepetl s[an]to s[a]n Andres Calpa
oncanechmoteohiuilis ynnoteopixcatzin yn notlatecah canehmotoquilisque
ynnopilhuantzitzihuan quimonepanyeye calhuisque d[on] Phelipe Montesinos
d[on] Mig[ue]l Montesinoz ymomextintzitzin quimononohilisque yntotatzin
guardian ----- |
Ytt.
Mando que quando dios me lleuare mi difunto cuerpo sea sepultado en la
ygleçia de nuestro padre San Francisco delante de nuestra madre y s[eñor]a,
la virgen Maria de la Concepçion en este pueblo de s[a]n Andres Calpa y
mi r[everen]do padre me dirâ responssos en la sepultura: y me enterraran
mis hijos los quales han de concurrir, que son d[o]n Phelipe Montezinos, y
d[o]n Miguel Montezinos que entre ambos han de llamar â n[uest]rô padre
guardian ----- |
=
Yhuannitlanahuatia |
[F.
185v]
Ytt. Mando: que por lo que toca â los suffragios de mi alma, y
missas que por mi se han de dezir los d[ic]hos mis hijos lo sauen, y
llamaran al guardian, que todo lo dexo en manos de d[ic]hos mis hijos para
que ellos executen estas buenas obras delante de Dios n[uest]rô s[eñ]or
------- |
=
Yhuan nitlanahuatia canicyxmatiynno per[r]oquia caquixtlahuasque ynnopi
lhuantzitzihuan yntlenonpanemactli yhua quihihuasque sehuey misa onpa
mohihuas per[r]oquia niquimitlanilia yn nopilhuantzitzihuan d[on] Phelipe
Montesinos d[on] Miguel Montesinos -------- |
Ytt.
Mando: que respecto de reconozer â la parroquia pagaran mis hijos los
derechos que le tocan, y mandaran dezir una missa mayor, que se dirâ en
d[ic]ha parroquia que assi se lo pido â mis hijos d[o]n Phelipe
Montezinos, y d[o]n Miguel Montezinos ---------- |
[F.
178v]
= Nonitlanahuatia yhuan nicmemeltia ynteoyoticanonamictzin d[oña]
Antonia Peres y huan ynteoyoyica notelpotzin d[on] Miguel Montesinos
canelymometzintzitzin niq[--] cautehua ynteoyoticanonamictzin
yhuannotelpotzin noalbaseas yhuan [--] quin memeltitehua huel ahtotipamaya
ynnanimatzinypalehuiloca y[--] yc quimohihuilisque yn quename noalbaseas
yn mohi yn tlacpac onicteneo[--] yhuan yntlatzintlanictecpanas canel
huelnotlanequilis yhuan huelnosi[--] listica yn tlen nican nictecpanas
ynipan namahu notestamento ynichuel[--] quineltilisque
ynteoyoticanonamictzin yhuan notelpotzin d[on] Miguel Montesinos
---------- |
Ytt.
Mando, y encargo â mi legitima muger d[oñ]a Antonia Perez, y â mi hijo
legitimo d[o]n Miguel Montezinos que â entre ambos los d[ic]hos mi muger,
e hijo los dexo por mis aluaçeas; y les encargo ante todas cossas hagan
bien por mi alma, y executen como mis aluaçeas todo lo contenido arriba y
lo que abajo se proseguirâ, que assi es mi vltima uoluntad y de todo mi
consentimiento ordeno lo que esta en este ynstrumento por mi testamento
para que lo cumplan d[ic]hos mi espossa; e hijo, d[o]n Miguel Montezinos
---------- |
=
Nonitlanahuatia ynitehcacopa ynnoquiahu nathual huel intehniccauteh[--]
ynteoyoticanonamictzin d[oñ]a Antonia Peres yhuan ynteoyoticanotelpotzin
d[on] Mig[ue]l Montesinos ynquename no albaseas ynichuelquimoquitlahuisque
y[--] nichuel nohinicnemactitehua ynteoyoticanotelpotzin yn d[on] Mig[ue]l
Montesinos mohiynquename catquiyncali omexantocali yhuan seaposentoy huan
eytepancali omeyancui seysoltic auhynitec xantocali yteh[--] huic ynorte
ytzticac huel ahtotipamaya ytecmesticact qui seçan[--] to X[ri]p[t]o ynic
cuauticatzintli sebara yhuantlaco sanoytecnocahuay caliyhuan
setotlasomahuitznantzi Consepision motlacaquetzinotica y nic
cuauhticatzintli tlatzo bara sannoytecmocahuaincali yhuanoc
tlatocaychpohtzintli agosto sanomotlacaquetzinotica ynic co |
Ytt.
Mando por lo que toca â mis solares y omenages, los dexo â mi esposa d[oñ]a
Antonia Perez, y â mi hijo d[o]n Miguel Montezinos para que como mis aluaçeas
lo cuiden, y todo se lo doy â mi hijo d[o]n Miguel Montezinos toda como
estâ la cassa que son dos oratorios, y vn apossento y tres edifiçios
(que son los paderones solos,) ô corrales dos nuevos y vno viejo: y el
oratorio estâ mirando para la parte del norte: y prinçipalmente estâ
colocado en el vn sancto Christo de vara, y media que se quede en la misma
forma en la cassa: y vna nuestra s[eñor]a de la Conçepçion de vulto de
media vara, que assi mismo se quede en la cassa: y una Nuestra s[eñor]a
de Agosto tambien de vulto de vna quarta con peanâ y todo --- |
=
Yhuan nitlanahuatia sannometzti catqui setlatocayhpohtzin ni rosario
lienso sebarayhuan tlaco sannoitec mocahuas yncali yhuann[--] nicnopilia
Beronica ynic |
Ytt.
Mando: que vna nuestra s[eñor]a de el Rosario de lienzo de vara y media,
que assi mesmo esta alli se quedê como [F. 186r] estâ en la cassa: y
assi mismo tengo vna Veronica de lienzo de vna vara, que tambien se quede
en la cassa: y assi mismo tengo un s[a]n Antt[oni]o tambien de vna vara de
lienzo, que se quede en la misma forma en la cassa: y tambien tengo vn
lienzo assi mismo de otra vara de S[a]n Raphael que se quede en la cassa
de la misma manera; y tengo vn s[a]n Gabriel de vulto, y que se quede assi
mismo en la cassa ------- |
=
Yhuan nonitlanahuatia nicnopielia se escritorio ycanohillauis ynic cu[--]
auhtic tlacobara auh ynic patlahuac sebara ycanohimesa san noc[--]
mocahuas yncali yhuan nonicnopielia sehueycaxa ynichuecapase bara auhynic
hueyac sebarayhuantlaco sannoytec mocahuas ynca li quipia llaui nimaocse
nicpiasayanohuei ynic cuahtic tlacubara au[--] ynic hueyac sebara
yhuancecuarta ycanohi ynllaui san noitec nic cauhtehuayncali ---------- |
Ytt.
Mando que vn escriptorio que tengo con sus llaues que es de media vara, y
de lo ancho vna vara, y con su meza; que se quede de la manera que esta en
la cassa: y tengo vna caxa grande de vna vara de alto, y de largo vara y
media, que se quede assi tambien en la cassa, y tiene su llaue: tambien
tengo otra es assi mismo grande de media vara, y de largo vara y quarta, y
todas con sus llaues, que se quede de la manera q[ue] estâ en la cassa
--------- |
[F.
179r]
= Yhuan nonitla nahuatia yninxolal ynipan catqui cali cay
tlacaaltzin nomon tatzin ometz ticatca auh caoneh monemontlautili camopia
escritora ynquename tla cautli auh ynitepāyo yninxolal yntonatiu
yquisayanpa otlitepantli auh ynHuexotzincopa sanno otlitepantli
canasitlacoxola auhyntona tiu ycalaquianpa y tepanco Maria Xantoal
tlamelahuasan nocon cuen tenana Diego Herna[n]dres tepitzinhicapostequi
tlamelahua connamiqui yn otli s[a]n Nicolas yahui hual tlamelaucatemo
quinamiquicalna costlitla tzin tlanpa san nootli auh cano nic cahuilitehua
ynteoyotica nonamictzin d[oñ]a Antonia Peres yhuan ynteoyotica
notelpotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos cane l noalbasea ynicyehuatl
nohiquimo cuitlahuis -------- |
Ytt.
Mando que este solar donde estâ la cassa que comprô mi suegro que fue, y
me diô en dotte, que ay escriptura de su compra; y los linderos de este
solar por la parte del oriente linda con el camino; y por la parte de
Guexozingo linda con el mismo camino que llega â la mitad del solar; y
por la parte del poniente tiene por lindero â Maria de Santo[v]al y
derecho vâ assi mismo lindando con Diego Hernandes, y vn poco se
desygualan: y por d[ic]ha derezera se encuentra con el camino que vâ â
s[a]n Nicolas, y viene bajando derecho â encontrarse con la esquina y por
la parte de abaxo tambien con el camino: y se lo dexo â mi esposa d[oñ]a
Antt[oni]a Perez, y â mi legitimo hijo d[o]n Miguel Montezinos, que es mi
aluazeas p[ar]a q[ue] el lo cuide -------- |
=
Yhuan nitlanahuatia sentetl xolal nicpia nican caltenco manic meyo onic
cahuili d[on] Diego Albares onicmacac ieypexo tlalchipactli ayamo ytla
oquipiayametl auh ynitepayo inin tlali tlacpacpa tonatiu icalaquiyanpa
otli tepantli auh ynHuexotzincopa ytepanco Nicolas Asencio[n]
capoltetecuintli tepantli tlatzin tlanpa tonatiu yqui sayanpa
sannoquitepanohua yn Nicolas Asensio[n] auhynAtlix copa ytepanco Juo[n]
Herna[n]des catca auh |
Ytt.
Mando, que vn solar que tengo â orillas de cassa que tiene magueyal que
comprê â d[o]n Diego Aluares y le dî tres pessos por el, eriazo que aun
no tenia magueyes, y los linderos de estas tierras por la parte de arriba
azia el poniente tiene por lindero â Nicolas Assençio donde linda con
vnos capulinares infructiferos, y por la parte de abaxo azia [F. 186v] el
oriente linda tambien con Nicolas Assençio: y por la parte de Atrizco
tiene por lindero â Juan Hernandes que fue; y aun no hê sacado la
escriptura, la sacarâ mi hijo d[o]n Miguel Montezinos, y se lo dexo
tambien para que como cossa suya lo tengan el, y mi esposa ------ |
=
Yhuan nonitlanahuatia nic nopielia sentetl xolal manictian quistenco
oniccuhuili d[oñ]a Ysabeltzincatca onicmacac caxtolo nahuipexo auh
anmomopia escritora auh catel mohi tlaca[sobre renglon: tl] quimati
ynquename onic caa auhyntepantli atlixcupacal nacastli tiyanquiscupa
auhyntlacpacpa otlitepantli atlau tencopa ytepanco d[on] Antonio Amadro
sannonepaonatzi capol cuahuitl tepantli ytepanco d[on] Mig[ue]l Mixia
ocatca yctlamela hua Atlixcupa tlapehtlitepantli quinamiqui tepannacatztli
cumonida auhli[c]ensia auh ynixolal ynonic cu ypanxihuitli sin cuentayano
axcanyasenpoaliyhuan yahicumexihuitli ya nupia yninxolal auh ynixolal
quinamiqui calnacostli carniseria |
Ytt.
Mando: que vn solar que tengo, y estâ â orillas de la plaza, que compre
â d[oñ]a Ysabel que fue y le dî dies y nueue pessos; y de ello no tengo
escriptura; pero saue toda la gente, como se lo comprê; y tiene por
linderos por la parte de Atlizco la esquina de la plaza y por la parte de
arriba tiene por lindero el camino, y azia la orilla de la barranca tiene
por lindero â d[o]n Antonio Amadro; y por esta misma parte llega â
lindar con vnos capulinares que es lindero de d[o]n Miguel Mexia que fue y
derecho por la parte de Atrisco tiene por lindero vna meza ô alto que se
vâ â encontrar con la esquina de la cassa y audiençia de communidad: y
este solar lo comprê el añô de sinquenta y vno y avrâ veinte y siette
años que posseo d[ic]ho solar; y este d[ic]ho solar topa con la esquina
de la carniçeria que todo lo comprehende derecho hasta bajar d[ic]ho
solar al paraje de Tlatlatemaloyan (que quiere dezir monton de piedras)
llegando â la esquina que hazen vnos paderones, y vna portada que mira â
la parte de Atlizco: y la esquina al oriente derecho del camino hazia la
orilla de la barranca y para la parte del norte llega tambien â la meza
de la barranca que le comprehende, y uiene derecho subiendo hasta llegar
â orillas del solar, que lo comprê de d[oñ]a Ysabel que fue, y lo cojio
mi hijo d[o]n Miguel Montezinos con possession que le dio el gou[ernad]or
d[o]n Fran[cis]co de Luna; d[o]n Pasqual Telles, d[o]n Matheo de la [F.
187r] Cruz alcaldes ordinarios, y los quatro regidores en el año (aqui se
halla en blanco el original) y por la orilla de el solar que estâ en la
meza de la barranca azia la parte de Atrisco es donde empieza, y por donde
baja llega al camino azia la parte del oriente y vuelve derecho azia la
parte de Guexozingo â llegar â la esquina por la parte de el norte, y
por el mismo camino viene subiendo para venir al lindero de d[o]n Anttonio
Amador azia la parte del poniente en donde acaba: este solar fue de d[o]n
Miguel Mexia mi abuelo que fue: y estan en este solar dos nogales vno en
la meza de el camino donde tengo sembrado, y otro en vn terromote, que yâ
hâ mucho desde el tiempo antiguo: y aqui arriba en las tierras que compre
estân tambien dos nogales: que todo se lo doy â mi hijo legitimo d[o]n
Miguel Montezinos, y â mi esposa d[oñ]a Anttonia Perez, y expeçialmente
se le queda â mi hijo [sobre renglon: d[o]n Miguel] como mi albazeas ---- |
=
Yhuannonitlanahuatia nic nopielia sentetlxolal manic Tepetipan nohuehue
tlaltzin onehmocahuiliteuac Maria Acolpitzin ocatca ytocayocan Ytztle[--]
cosauhcan yntlatzintlanpatonatiu yquisayanpa atlautli tepantli tla
Tlaltemaloyanpa otli tepantli tonatiuycalaquiyanpa ytepanco Diego Basques
auh ynHuexotzincopa ytepanco d[on] Juo[n] de lu Santos sanno nic[--]
cahuilitehua ynteoyoticanonamictzin yhuanin teoyoticanotelpo tzin d[on]
Mig[ue]l Montesinos ---- |
Ytt.
Mando que vn solar que tengo y estâ en Tepetipan que es tierra antigua
que me dexô Maria Acolpitzin que fue el qual se nombra Yztlacosauhcan que
por la parte de abajo azia el poniente linda con la barranca, y por la
parte de Tlatlatemaloyan tiene por lindero el camino; y por la parte de el
poniente tiene por lindero â Diego Uasquez, y por la parte de Guexozingo
tiene por lindero â don Juan de los Sanctos assi mismo se lo dexo â mi
esposa, y â mi hijo legitimo d[o]n Miguel
Montezinos ---------- |
=
Nonitlanahuatia nicnopielia sentetlxolal manic Tepetipa ytoca yo can
Sitecatitla sanno onehmo cauililitehuac Maria Acolpitzin ocat
catlamasehual tlali auhyntonatiuyquisayanpa ycuenten d[on] Juo[n] de Ribas
ocatca tlatecopamocahua yn Sitecatepetl ynHuexotzincopa atla tlitepantli
tonatiuicalaquiyanpa itepanco Lusia Peres auhin Atlix copaytepanco Juo[n]
Pingola sannonic |
Ytt.
Mando que vn solar que tengo y estâ en Tepetipan nombrado Sitecatilan,
que assi mismo me dexô Maria Acolpitzin que fue q[ue] son tierras de
repartimiento, que por la parte del oriente [F. 187v] camellonea con d[o]n
Juan de Riuas q[ue] fue quedando de otro Sitecatepetl (que es vn serro
assi nombrado) y por la parte de Guexozingo tiene por lindero de barranca:
por la parte del poniente tiene por lindero â Luçia Perez; y por la
parte de Atrizco linde con Juo[n] Pingolas assi mismo se lo dexo â mi
espossa d[oñ]a Antt[oni]a Perez; y que lo possean la suso d[ic]ha y mi
hijo legitimo don Miguel Montezinos --------- |
=
Ninitlana huatia nicnopielia sentetlxolal sanno onpamanic Tepetipa san no |
Ytt.
Mandô que vn solar que tengo y tambien estâ en Tepetipan que assi mismo
son tierras de repartimiento que poblaron mis abuelos y antepassados que
fueron y me las dexo mi legitimo padre q[ue] fue d[o]n Andres Montezinos;
y yo se las dexo â mi hija legitima Antonia de la Cruz Montezinos: para
que siempre las goze, y sus hijos; y este solar por la parte del oriente
linda con el camino; y por la parte de la barranca tambien es lindero la
calle que viene por delante de un nogal mio que es lindero de Diego de
Espina, y por derecho de la parte de Atrizco llega â camellonear con los
surcos de Malintepitzin q[ue] fue; Y bajando para abajo llega â la
esquina, que tambien fue de este solar; y en el estân unos nogales, y es
solar de magueyes; y por la cauezera de este solar azia arriba es de Diego
de Espina que le comprê y dî (aqui estâ en blanco el original) para su
tributto que reziuio d[o]n Diego Uasques gouernador en el año (aqui estâ
en blanco el original) y por la parte de Guexozingo tiene por lindero la
calle, y hazîa la parte de arriba al poniente tambien es lindero la calle
y d[e]r[ech]ô azia la parte de Atrizco llega linde con Juan Marçiales, y
uiene d[e]r[ech]ô bajando â topar assi mismo con vn solar mio por la
parte de abaxo azia el oriente: que todo se lo endono â mi hija Antonia
de la Cruz Montezinos para que siempre lo goze y sus hijos, sin que en
ningun tiempo tengan que contradezir sus hermanos --- |
=
Yhuan nonitlanahuatia nicnopielia sentetl notlaltzin manic atlaucoy
tocayocan Cuauhtlan sanno onehmocahuililitehuac ynnonantzin Maria
Acolpitzin ocatca yntlacpacpa tepantli Atexcali ycuentenco Lodriguez
ocatca Tepetipanpa tlacaltehtli yntlatzintlanpato natiuyquisayanpa
sannonoquentenco analcopa atl tepantli sannonic nemactia ynnopiltzin d[on]
Mig[ue]l Montesinos yhuan inteoyotica ynantzin ycsemicac quipiasque
-------- |
Ytt.
Mando que vnas tierras que tengo en la barranca que llaman Cuauhtlan que
assi mesmo me dexo mi [F. 188r] madre Maria Acolpitzin que fue; que por
arriba tienen por lindero un despeñâdero de agua (que nombran Atexcalli)
orillas de surcos de (aqui esta el blanco el original) Rodrigues que fue;
y por la parte de Tepetipan haze rinconada: y por la parte de abaxo azia
el oriente tambien surca ô linda con la riuera del agua, que es la misma
agua su linde; y assi mismo se lo endono â mi hijo d[o]n Miguel
Montesinos y â su legitima madre para q[ue] siempre le possean -- |
=
Nonitlanahuatia nicnopilia ocsenotlaltzin sanyano onpa manic yn atlauco
ytocayocan Ostoquiauac Amomoloctlitonatiu ycalaquiyan pa hueloncan hual
asi Ostoquiauac tlacaltehtli tlamelaua anal copa onasitlacaltehtli
quipanahuiaynatl ocsepatemotlatzintlā pa sannotlacaltehtli onasi ypan
se atlacuacuali san noitlamelau qui sanyano ostotl tonatiuyquisayanpa
tlamelahuaTzopatzincopa quicuentenantih Juo[n] Pingola auh yn Atlixcopa
ychualtlamelau catleco sanno cantihuis tlacaltehtli quihualnamiqui
Ostoquiauc san nonicnemactia yn teoyoticanopiltzin d[on] Mig[ue]l
Montesinos yhuan ynteoyoticanonamictzin d[oñ]a Antonia Peres ynicsemicac
quimopilisqu[sobre renglon: e] casannonotla masehualal --------- |
Ytt.
Mando que otras tierras que tengo y estan en la misma parte de la barranca
que se nombran Oztoquiauac Amomoloctli (que quiere dezir manantiales fuera
de el ojo) que por la parte de el poniente viene â llegar muy çerca de
d[ic]ho Oztoquiauac al rincon y derecho por la vanda de la uertiente llega
â otro xiron, ô rinconada passando el agua, y vuelue bajando por la
parte de abajo, â otro xiron, ô rinconada donde llega â un remaniente
(que llaman Atlacuacuali) y assi mismo por derecho sale tambien â el ojo
de agua para la parte del oriente y vâ derecho para la parte de
Tzopatzinco surcando ô lindando con Juan Pingola; y por la parte de
Atrisco viene derecho subiendo que tambien aqui viene â hazer rinconada y
viene â encontrarse con Oztoquiauac: que tambien se lo endono a mi hijo
legitimo d[o]n Miguel Montezinos y â mi esposa d[oñ]a Antonia Perez para
que siempre le possean; que assi mesmo son tierras de repartimiento
-------- |
=
Nonitlanahuatia manicsenotlaltzin analcoytocayocan Tecoxocoli tla
notlacohual camopiayn escritora ynquename iconicco auhinto natih
yquisayanpa ytepanco Juo[n] Domi[n]go ypantlanacastli tepitzinhi
copostequi ypan calaqui ynitlal Juo[n] Domi[n]go tlamelahua aHuexotzin
copa ocnosepa con cuentennamiqui ynDiego Basques ypanicac ca polcuahuitl
onasiypancalnacastli yc ocsepa hualtleco Tlaltisac paytepanco Fran[cis]co
Talaberanotzincatca ychualasiypan Atlacopilti tli oncanhicapostequi
onasiypan Tlaltisac atlautentli ycocsepa hualasi ycuentico d[on] Marcos de
lo[s] Santos tonatiuycalaquianpa yc ocsepanican totehpa ytztihuitz sannoyc
tlantica ynitlal d[on] Marcos de los S[antos] [F. 180v] sanno onca ocsepa |
Ytt.
Mando, que vnas tierras que tengo en Analco (ô la Rivera) que se llaman
Texocotitlan que son tierras que comprê de que ay escriptura de como las
comprê y por la parte del oriente tienen por lindero â Juo[n] Domingo, y
en la esquina quiebran, ô se desigualan vn poco para entrar las tierras
de Juan Domingo derecho por la parte de Guexozingo, y vuelue â
encontrarse con surcos de Diego Uasques en donde estan vnos capulinares y
llega â la esquina por donde vuelue y viene subiendo â Tlaltizacpa linde
con Francisco Talaberano que fue y viene â llegar â un arroyuelo [F.
188v] ô barranquilla (que se dize Atlacopiltitli) y de aqui quiebra ô
fuerze â llegar â Tlatisac orillas de la barranca de donde vuelve y
viene â llegar â lindero ô surcos de d[o]n Marcos de los Santos azia el
poniente de donde vuelve â vistas de nuestra cassas y tambien por donde
finalizan las tierras de d[o]n Marcos de los Sanctos; q[ue] tambien desde
aqui vuelve â quebrar, ô torçer, y vuelve subiendo lindando con Matheo
Garçia desde donde viene â llegar â surcos de Matheo Sanches, y desde
aqui para azia nuestra cassa por derecho viene baxando â lindar â surcos
de d[o]n Antonio Amador, y assi mismo viene â topar â las tierras de
Diego Perez en donde tuerze vn poco para volver bajando viniendo lindando
con Diego Perez, desde donde viene â llegar â la esquina: que assi mesmo
se lo endono â mi hijo don Miguel Montezinos para que siempre le possea
sin que ninguno en ningun tiempo le contradiga ni perturbe, por que ay
escriptura ---- |
=
Nonitlanahuatia ocsetlali manic sayano onpa Analco nohuehuetlaltz[--]
ytocayocanTlal co |
Ytt.
Mando q[ue] otras tierras, que estân en la misma parte de Analco, que son
tierras antiguas que llaman Tlalcomolco Tlalmecatl, (que quiere dezir
cordel de tierras en el rincon) que assi mismo me dexô mi legitima madre
que fue Maria Acolpitzin; y por parte de el oriente tienen por lindero â
d[o]n Juan Marçiales y por la p[ar]te de Tlaltisacpa tienen por lindero
â d[o]n Antonio Amador desde donde viene â llegar â lindar con Matheo
Garçia y por la parte del poniente derecho azia la barranca viene â
llegar â lindar con Salamesin: (ô Salome) que fue, de donde derecho
vaja, y otra vez llega a lindar con Juan Marçiales: y se lo endono â mi
hija legitima Antonia de la Cruz Moctezuma para que conforme â esta
declarazion siempre le possea, y se los guarde â sus hijos sin que en
ningun tiempo le perjudiquen [F. 189r] sus hermanos -- |
=
Nonitlanahuatia ocsetlali nicnopielia manic Oacatlan oneh moma quilitehuac
ynnomontatzin omesticatca d[on] Mig[ue]l Peres sannonicnem[--] ctitehua
ynteoyoticanohpotzin Antonia de la [Cruz] Montesi[n]os ynicsem[--] cac
quinpilis ynipilhuantzitzihuan ynic amosepa aca quitlatolehu[--] que
yniermanohuan auhynitlali yntonatiu ycalaquianpa ynte panco caxtiltecatl
nima Atlixcopahuic otlitepantli nimatlatzin tlanpahuic yquisayanpatonatiu
ycoentenco Teresa Ramires nima Huexotzincopa tlamelahua atlautentli
tepantli ynicsemicac quin pilisynipilhuantzitzihuan
amoacasepaquitlatolehuis quicacayahu as ---- |
Ytt.
Mando q[ue] otras tierras q[ue] tengo, y estân Oacatlan que me las diô
mi suegro que fue d[o]n Miguel Perez assi mismo se las endono â mi
legitima hija Antonia de la Cruz Montezinos para que siempre las possea y
sus hijos sin que en ningun tiempo le perjudiquen ninguno de sus hermanos;
y estas tierras por la parte del poniente tienen por lindero â vn español,
y por la parte de Atrizco tienen por lindero el camino; y por la partte de
abajo azia el oriente orillan con surcos de Theressa Ramires, y luego por
la parte de Guexozingo derecho lindan con la orilla de la barranca: para
que siempre se las tenga â sus hijos sin que en ningun tiempo ninguna
persona le contradiga, ni engañe ------- |
=
Yhuannoni tlanahuatia sentel tlali nicmopielia manic ytocayo can Cacalpan
ycoentenco manic Maria Alonso ocatca yntla tzin tlanpatonatiu yquisayanpa
auh ynAtlixcupaitepanco d[on] Antonio Amador ocatca yntlacpacpa tonatiu
ycalaquiyanpa ytepanco Andres Cornejo catca chicocalactica ynHuexotzinco
[--] ytepanco Lorenso de Gusma[n] ocatca yhuan Luys Peres ocatca nica
huilitehua ynteoyotica notelpotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos canelnotla
coal camopia ynescritora ynquename nicpia in tlali onicmacac
matlactlomeypexo ynquename quitenehuas yn escritora --------- |
Ytt.
Mando que vn pedazo de tierra que tengo y estâ donde llaman Cacalpan, y
tiene por linderos a Maria Alonzo que fue por la parte de abaxo al
oriente, y por la parte de Atrizco linda con d[o]n Antt[oni]o Amador q[ue]
fue; y por la parte de arriba al poniente linda con Andres Cornejo q[ue]
fue entrando disparejo, y por la parte de Guexozingo linda con Lorenzo de
Guzman q[ue] fue, y Luiz Perez q[ue] fue: se las dexo â mi legitimo hijo
d[o]n Miguel Montezinos, que son tierras compradas que ay escriptura en
cuya uirtud posseo estas tierras que dî por ellas treze p[eso]s como se
contiene en la escriptura ---------- |
[F.
181r]
= Yhuan nonitlanahuatia ocsetlali manic sanyano onpamanic Cacalpā
ytocayocan Tesontitla yntonatiu yquisayanpa Andres Morales catca auh
ynAtlixcopa ytepanco Ju[an]a Sesilia auh yntlacpacpa ytepanco Ximon |
Ytt.
Mando que otras tierras que estân en la misma parte de Cacalpan, que se
nombran Tezontitlan q[ue] por la parte de el oriente linda con Andres de
Morales, que fue, y por la parte de Atrizco lindan con Juana Ceçilia y
por arriba lindan con Simon Sanchez que fue y por la parte de Guexozingo
linda con nuestra [F. 189v] señora de la Asumpçion Tepetipa la cauezera
cuyo ualor fue tambien de treze pessos, de que ay escriptura de la compra
que hize de d[ic]has tierras: las quales se las endono â mi legitimo hijo
d[o]n Miguel Montezinos y â mi esposa d[oñ]a Anttonia Perez para que
siempre las gozen -------- |
=
Yhuannonitlanahuatia ocsetlaltzintli nicnopielia oneh mocahuililitehuac no
cocoltzinocatca Fran[cis]co Martin Chihipatlan tzi ocatca onpamanic
Atlixcopa |
Ytt.
Mando que otro pedazo de tierra que tengo y me dexô mi abuelo que fue
Fran[cis]co Martin Chichipatlantzi que estan allâ azia la parte de
Atrizco en la calle que baxa derecho, y llega â lindar con d[o]n Pedro
Flores que fue â la parte de el oriente derecho: y por la parte de
Guexozingo llega â un terromote lindando con d[o]n Andres Ordas que fue,
y uuelue subiendo derecho y assi mismo llega â lindar con Balthazar
Cuauteqteuctzin q[ue] fue azia el poniente, y vuelue derecho para la parte
de Atrizco; y assi mismo llega otra vez â la d[ic]ha calle; y este solar
es grande que al menos tiene de sembradura de maiz media quartilla; y
tiene magueyes, y capulinares, y vn nogal: y declaro que se lo endono â
mis hijos legitimos d[o]n Miguel Montezinos y d[o]n Phelipe Montezinos, y
â mi espossa, d[oñ]a Anttonia Perez para q[ue] siempre le gozen ------ |
=
Yhuannonitlanahuatia ocsentetl tlali nicnopielia sannoycuapan yn[--]
noxolal yntlacpacpa tlamelahua Huexosincopa c |
Ytt.
Mando que otras tierras q[ue] tengo que hazen punta ô caueza tambien de
mis solares por la parte de arriba derecho azia la parte de Guexozingo
passa junto de mi (esta raida por el margen la diccion) q[ue] fue por el
quicio de Pedro de Morales q[ue] fue; y viene subiendo â lindar con
Santos q[ue] fue, â la parte del poniente derecho, y por la parte de
Atrisco llega â la calle, y uelue baxando por el camino, y uelue â
encontrarse ô topar con mis solares: y este solar es de magueyal y tiene
dos capulinares en el: y d[ic]ho solar me lo dexo Balthazar Coauteq q[ue]
fue que tengo sus testamentos, y de como son tierras de [sobre renglon:
n[uest]ro] cazicazgo de Tepetipan: Y â ora se las endono â mis legitimos
hijos d[on] Phelipe Montezinos, y d[o]n Miguel Montezinos; y â mi esposa
d[oñ]a Antonia [F. 190r]
Perez para que siempre las gozen --------- |
=
Yhuannonitlanahuatia ocsen |
Ytt.
Mando que otras tierras q[ue] tengo q[ue] tambien estan por punta ô
caueza de las tierras azia la parte de arriba, que poseyeron Fran[cis]co
Guttierres que fue y Diego Panes que fue; y azia la parte de arriba al
poniente deresera, ô calle donde linda con los señores, ô caziquez de
s[a]n Juan Tlahixco y derecho â la parte de Atrizco tambien topa con la
calle bajando d[e]r[ech]ô a la cassa de d[oñ]a Maria, y viene otra uez
â encontrarse â el solar arriba contenido, y derecho â la parte de
Guexozingo vuelve â toparse lindando con Andres Cornejo que fue, [al
margen: del litigio] y derecho sube al linde de surcos con Andres Cornejo,
y otra vez topa con la calle â lindar con los caziques de Tlaxihco; que
tambien se las endono â mis hijos legitimos d[on] Phelipe
Montezinos y d[o]n Miguel Montezinos para que siempre las gozen por ser
todas tierras de n[uest]rô cazicazgo que cuiden y aleguen y saquen en
limpio el que no pueden ser donadas ni enagenadas; por q[ue] solo las
poseyô Juan Martin, y todo consta de los testamentos los que poseyeron
los solares -------- |
=
Yhuannonitlanahuatia yhuan niquinmemeltia ynteoyoticanopilhuan[--] tzihuan
d[on] Phelipe Montesinos d[on] Mig[ue]l Montesinos ynichuel
ypantlatosq[--] quiquixtisque yn noccequitlali quimopilis yntotlasonantzi
sihuapili S[an]ta Maria Asupsion Tepetipa tlatocapa yniaxcasin ynmahiotica
momati yhuanynnocsequi oquipiaya ynipilhuantzitzihuan ynquenami mopia
yntestamentos ynoncan quitenehua ynquename melauac mo hi yaxcatzin
yntotlasonantzin yn namotlanamactli ynamonoim[--] caynocsequitlaca
ynoquipiaya casanmohi tlatocatlali auh yehua tl ynic niquinmemeltia yhuan
niquinnahuati ynteoyotica nopil[--] huantzitzihuan yhuanycmoh tintzitzin
niquintla cuau nahuatiteua[--] yn Tepetipan pipilti ynichuelypan
motlatoltisque yntleniaxca tzin yntotlasonansin S[an]ta Maria Asupsion
ynichuel quimoquixtilis que d[on] Juo[n] de lu[s] Santos d[on] Marcos de
lu[s] Santos d[on] Juo[n] Bartolome d[on] Antonio Amador Juo[n] Marsiales
Juo[n] Domi[n]go ycnohtin niquinmemeltitehua ynic amo quixi cahuasque --- |
Ytt.
Mandô y encargo â mis legitimos hijos d[o]n Phelipe Montezinos y don
Miguel Montezinos, que defiendan mucho y saquen en limpio las demas
tierras que tiene nuestra s[eñor]a la virgen Maria de la Asump[ci]on
Tepetipa cauezera que le tocan y señaladamente se sauen: y las demas
q[ue] tuuieren mis hijos conforme consta por los testamentos que aqui vân
declarados segun los quales justamente le tocan â nuestra señora sin que
se las puedan endonar, ni apropiar otras personas que las poseian por que
todas son tierras de cazicasgo; y por lo qual les encargo, y ordeno â mis
hijos legitimos; y les requiero â todos los señores de Tepetipan que se
interponga en lo que tocare â n[uest]râ [F. 190v] madre y señora santa
Maria de la Asumpçion para que se saquen en limpio y d[o]n Juan de los
Santos, d[o]n Marcos de los Santos d[o]n Juan Bartholome, d[o]n Antonio
Amador, Juan Marçiales, Juan Domingo â todos se los dexô encargado que
no contravenga ---- |
=
Yhuan noni tlanahuatia ynnicantlasac can yc ontlami ynnotestamento ynic
nicmemeltitehua yn noalbasea ynteoyoticanopiltzin d[on] Mig[ue]l
Montesinos yhuanynteoyotica nonamictzin d[oñ]a Antonia Peres ynic huel
neltis mohihuas ynnotlanahuatil yhuan quipiasque q[--] quineltilisque
ynquename yxpantzinco yn dios ynitlanahua tilsin ynic amoytla
tletlenystlacatlatoli ynonicteneu yhuan ynonic tecpan ynipan notestamento
cayehuatl ynic oniquin nos yntestigos ynquename |
Ytt.
Mandô por ultimo y fin de mi testamento, el que encargo â mis aluaçeas
mi hijo legitimo don Miguel Montezinos y mi esposa d[oñ]a Antonia Perez
el que cumplan y executen mi dispossiçion y hagan se guarde, y cumpla,
como dispuesto en la pressençia de dios; y que en cossa ninguna se
defraude de lo que lleuo declarado y ordenado en este mi testamento en el
qual hize testigos, que sauen çiertamente como es uerdad; y que no tengo
otra cossa que dexar â mis hijos legitimos segun saue la uerdad mi
espossa, ni oculto cossa ninguna para aqui y p[ar]a delante de dios; y
para que conste aqui pongo mi nombre y firma; y assiento los nombres de
los testigos yo Pedro Peres escriuano de cauildo por los que no supieron
firmar: y este testamento lo hize oy uiernes ueinte y tres dias del mes de
junio de mill seiscientos y settenta y nueue años: mando que el se
guarde, y cumpla; y si otro pareziere por mi testamento que en algun
tiempo aya hecho que no se haga casso de el, fitroso(?) lo de este que al
presentte otorgo que es fecho en el año arriba referido: ----- |
[F.
182r]
§ Ahu noniquitoa nictenehua ytehcacopa ynteoyoticanotelpotzin
d[on] Phelipe Montesinos ynic auc mo nonican onic teneuynipan notestamento
yeyca cay anoncuaca quipia yquiau ytihual yncanpa quimotlatolhililia yn
teotl tlatoani dios ynic oquimocahuililiteuac yn d[on] Mig[ue]l Peres omes
ticatca ynitlasococoltzin auh yntleniaxca nican oquililanaya y[--]
nipannoquiau [--]not hual caya onicnemactiyhuan onic xelhui ahtotipa
auhyehual ynic aucmo ypa onicnes cayoti ynipanno testamento yhuan caya
onicmacac amatl yncanpaquiteneutica yntleninemac ynquitenehuaynamatl
ynicamo ysalan mocalaqui ynteoyoticay ermanotzin d[on] Mig[ue]l Montesinos
yhuan ynic aucmo oquitla quitlanis ynipanyn cahuitl auhyntlaquemania
quitla nilisque ynamatl quinextis -------- |
Y
assi mismo declaro, y expresso por lo que toca a mi hijo legitimo d[o]n
Phelipe Montezinos que no he hecho mençion de el en este mi testamento
porque [F. 191r] ya tiene aparte sus solares y menages de donde hâ de
encomendar â dios nuestro s[eñ]or; por q[ue] se los dexô d[o]n Miguel
Perez su abuelo que fue: y lo que le pertenece, y comprehende aqui en mis
solares, y menages ya se los tengo dados y repartido anteçedentemente: y
por esto no lo refiero en este mi testamento; y yâ le di ynstrumento
donde se contiene lo q[ue] le tengo endonado; y expressa el papel el que
no se meta con el su hermano legitimo d[o]n Miguel Montezino y assi no
tiene vno ni otro que pedirse en ningun tiempo; y si alguna vez de
demandaren parezera del ynstrumento ------- |
=
San nixquich aoctlen may tla niquilcahua nosoniquilnamiqui nictl[--] lis
ynipannotestamento cayamohi anitecpan yhuan onic tlali yniuqui
motlanahuatilia yn t[o]t[ecuy]o dios ynticchiuasque yniuquitichistianos
yhuan ynquenametictomelaucaneltoquitia yn t[o]t[ecuy]o X[ri]p[t]ô
honichiu[sobre renglon: n] notestamento axcan ytlamian metztli julio ypan
xihuitli de 1680 años ------
[rúbrica] d[on] Juo[n] Bartolome al[ca]l[d]e p[asa]do testigo
[rúbrica] Juo[n] Montesinos go[b]e[r]nador pa[sa]do
[rúbrica] Juo[n] Domi[n]go rexidor testigo
[rúbrica] d[on] Antonio Amador testigo
[rúbrica] d[on] Juo[n] Felipe testigo
[rúbrica] d[on] Juo[n] Marsiales testigo
[rúbrica] Mig[ue]l Hernandes testigo
[rúbrica] d[on] Juo[n] [--] al[ca]ld[e] p[asa]do testigo
Nicneltilia nixpanhomohiuh
[rúbrica] d[on] Pedro Peres escri[ban]o cab[i]l[d]o |
Y
con esto, no se me hâ oluidado cossa ninguna, ni se me acuerda que poner
en este mi testamento que todo lo he dispuesto, y assentado segun lo manda
dios que hagamos como christianos; y como que fielmente creemos en nuestro
s[eñ]or Jesu X[ri]pto: hize este mi testamento oy ultimo de jullio de
mill seiscientos y ochenta años = d[o]n Juan Bartholome, alc[ald]e
passado testigo = d[o]n Juan Montezinos gouernador passado = Juan Domingo
regidor testigo = d[o]n Antt[oni]o Amador testigo = d[o]n Juan Phelipe
testigo = d[o]n Juan Marçiales testigo = Miguel Hernandes testigo = d[o]n
Santiago Perez testigo alcalde passado = Doy fe q[ue] es f[ec]ho ante mi
don Pedro Perez escriuano de cauildo ---- |
|
En
la ciudad de Mexico â dies y siette dias de el mez de jullio de mill
setteçientos y ueinte y dos años yo d[o]n Matheo Daniel de Roxas
ynterprete de la Real Au[dienci]a de esta Nueua España en [F. 191v]
uirtud de decreto de los s[eñor]es presidente y oidores de esta d[ic]ha
R[ea]l Au[dienci]a su f[ec]ha de ocho del corriente mez, y año proueydo
â pettiçion por parte de Joseph y Diego Martin Prieto hermanos caziques
y prinçipales de el pueblo de s[a]n Aug[usti]n Calpa jur[isdicci]on de
Atrizco pressentada en los autos con d[o]n Miguel Montezinos sobre tierras
y lo demas = trasumpte el testamento que en ella se refiere de la lengua
mexicana en que esta â la castellana q[ue] d[ic]ho trasumpto vâ cierto y
uerdadero segun mi leal sauer, y entender sin fraude, dolo ni encubierta;
y assi lo juro â dios n[uest]ro s[eñ]or, y â la señal de la s[an]ta
cruz en forma de d[e]r[ech]ô; y lo firmê ante el press[en]te then[ien]te
de escriuano de camaras = emm[enda]do = ra = es = cuali = sobre raido =
donde linda con = sino = entre reng[lone]s = d[o]n Miguel = n[uest]rô =
todo uale =
[rúbrica] Matheo Daniel de Roxas
Ante mi
[rúbrica] Joseph
Manuel de Paz es[criba]no |
|
|
.........................