/Imagen: 1_1, 1_2/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección: Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3 legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 1/Año. 1570/Estado de conservación malo, roto y manchado/Contenido. Partición de bienes de don Leonardo de Mendosa Tlacateutli/marzo de 1570/Santiago Xallitzintla/Partido de San Andrés Calpan, Puebla/
Nehuatl
d[o]n Leonardo de Mendosa tlacateuhtl[i] nica[n] nochan Santo Andres
Calpan nigobernador yn imixpan yn alcaldes niquitohua ohpan nicpia yn ipan
yn ialtepetzin y señor Santiago Xallitzintla y notlatocachan y
notecuhcal; huel oc ca achtotipa nicquitohua catqui ynahuac yn teopantl y
sen tlatocacalli, yn ocse catqui y calaquinyanpa yn tonalli tlacpachuicopa
casa ipan mosehuisque c[a] [o]mpa mopepenasque yn tlatoque yn pipiltin
Santiago Xallitzintla yuan y teopixcatzintzintin yhua y caxtilteca: c[a]
[o]mpa motlamelahualtia. Ynin notechichialcal y notlatocacal y no
mayorasgo onicnomasehui onechmomaquili yn tlatohuane dios yhuantzin yn rey
maquimopieli yndios yhuan nochi i notlatqui y noaxca notlatocatlatqui
niqu[i]pia mani tlacpac huiqui yqalaquian[--]pan tonalli ytech Anttonio Garsia escrivano de cabildo [rúbrica] Leonardo de Mendoça [rúbrica] Angel modevalaca? testigo [rúbrica] Anttonio Garsia ess[criba]no de cavildo [rúbrica] [--] de Santos testigo [rúbrica] alcalde Juseph Rosano ordinario [--] [rúbrica] Pelipe Ordactie alcalde Mellorasgo a los Mendosas 17 pesos [--] |
|
/Imagen:
2_1, 2_2/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección:
Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3
legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. 1681/Estado de conservación malo,
oxidado y roto/Contenido.Testamento
de María Mendes/29 de julio de 1681/Partido de San Andrés Calpan/Puebla/
Y cainitocatzin dios tetatzin dios tepiltzin dios espiritu [santo]
nicpehualtiainnotestamento manquimatican ynnocaln[--]tlaca y naquique
quitasque ynic nechmotlasolilia y n[--] ynic ninococohua yca ynitetlaçontequililitzin
yn tt[--] ynic niqui noneltoquitia yeipersonas casan sehu[--] dios
nicnoneltoquitia yhuan yntlasotzihuapili s[a]nta[--] nicno tlatlauh ynic
nopanpa quimotlatlau tilis ynih[--] netzin yn t[o]t[ecuy]o dios ynic nech
mohuiquililis ynonpa[--] catlitec ynic ye ninomiquilisnequi yn notlalo yn
n[--]quio ytech nicpohua yn tlalicanel ytech oquis y[--]hihua namauh,
catlaçacan aocmo ocse çan ye[--]huatl noto ca Maria Mendes --- Yhuan niquitohua yntla dios onech mopolhui onpa [--] yni teopanchantzinco
[d]on Sebastian Peroquia yxpa[--]co totlasonantzin conbradia (sic.
cofradia) nechmoteochihuilis y[--] teopixcatzin ypa ynnosebortora yhuan
ycquimo[--]tz ynnotlaloynnosequio tonicaiquimoquixtilis [--] telpotzin
Andres Mendes auh yn notecoxpatica qui[--]tilis nochi yn notelpotzin
Andres Mendes nochi yn [--] cauhtiu --- No nitla nahuatia ynnanimatzin ypalehuiloca nop[--]hihuac omemisa
tepitzitzin quimohihuilisque ynno[--]catzitzinhuan oc yolic ocquimotemolis
ynnotelpotz[--] [An]dres Mendes anmoycquitolinisque ynhuentzintli ocne[--]
ynic sentlamantli ni quitohua ynipan noquiyautzi[--] hualtzin
nicnomaquilitehua ynnotelpotzin Andres [--] quimocuitlahuis ayac qui
cuilis caonech mocahuililit[--] yn notatzin catca Diego totzihuitzin catca
ynic no[--] tehua yn notelpotzin san nechicahual [--]nic ontlamantli niquitohua nicnopiliasetlaltzintli nicancalix [--]pan
manic çan no onechmopatililica yn d[o]n Sebastian de Medina [--]
mesticatca auh yntlaaca quemanian tlatolehuas quiquixti[--] quitecahuilis
yn notelpotzin notlatlanis yniconehpatilique [--] ycaltitlan manic
Mig[ue]l Bautista yn xolal yn tlaones ynque[--] camecatqui
manpacayocoxcaquitecalihi lis ynic anmoyeque [--] tolinisque yn
notelpotzin -------- [--]nic ye tlamantli niquitohua ocsetlalimanic nican tepetz[--]nco
nicnomaquilitehua ynnotelpotzin Andres Mendes ça [--]ino oneh mocahui
lilitehuac yn notatzin omesticatca ycnohi[--]y anca yn caltzintli
yntlatzintlanpa tonatiu yquiçayanpa [--] ytepancoc d[o]n Matias Telles
tlayacatl ynHuexotzincopa yte[--]panco d[o]n Juo[n] Phelipe yntlacpacpa
tonatiu ycalaquiyanpa [--] an no ytepanco d[o]n Juo[n] Phelipe yn s[a]n Luçascopa
Atlautli[--] tepamitli semicac
quipias ayac quicuilis Andres Mendes ---- [--] canyehuatl ynonicteneu ynipan notestamento canohitlacatlaqui[--] mati
yn quename oninocnonemitiaya ynitlalticpactzinco indios ynic aocmoytla
nicnopilia ynitlalticpac tzinco yndios ynic ymixpantzinco niquitohua
alcalde d[o]n Fran[cis]co G[arci]a yhuan tesdigos (sic. testigos) nican
motocaycuilos que yhuanyehua d[o]n Pelipe Montesinos d[o]n Juo[n] del
Canpo regidor mayor d[o]n Juo[n] Pelipe yhuan escri[ban]o cabildo
nicchihuanotestamento axcan lunes yc 29 de julio xihuitli de 1681 años [rúbrica] cocoxqui M[ari]a Mendes [rúbrica] d[o]n Juo[n] Pelipe testigo [rúbrica] d[o]n Fran[cis]co G[arci]a al[ca]lde [rúbrica] Juo[n] del Canpo regidor maior [rúbrica] Phelipe [--] gobernador pasado [rúbrica] Matlias Telles fiscal S[an]tana [rúbrica] Juo[n] Castellano testigo nixpan homoliu Pedro Peres escr[iban]o yTestamento de M[ari]a Mendes ypan xihuitl 1681 años. |
|
/Imagen:
3_1/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección:
Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3
legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 1/Año. 1691/Estado de conservación
regular, con manchas y roto/Contenido. Escritura
de Luis Morales/19 de junio de 1691/Partido de San Andres Calpan/Puebla/
Tehuantin Luis Morrales tihuan nonamic Sebastiana Maria
oticmononochiliquen ŷ d[on] Feliphe Môtessinos ticmonamaquiltilian
se totlaltzin manic y ycaltitlan Fran[cis]co Castellano ynitepanyo
yniquisayanpa ŷ tonali quitepanoa Luis Morales ynitechpa norte
calotli ynicala quianpa tonali quitepanoa Fran[cis]co Castellano ynitechpa
sur quitepanoa Juan de Mendoza yc tlami nauhcapa tepantli auh ynipatiuhyn
ŷ tlali ynic monamaca yca nahui peso yhuan nahuitomin ynic melahuac
omochiuh yninamatl escritura ymixpatzin d[on] Juan del Campo d[on] Juan
del [sobre renglón: Baritotome] Campo auh tic tlalia pena chicuasê peso
ynic amo aquin sepa moxicos omochiuh yc 19 tonali metztli de julio de 1691
a[ño]s [rúbrica] don Juon del Canpo teniente de g[obernado]r [rúbrica] don Juon Bar[tolo]me al[cal]de [rúbrica] Juon Xuares escri[ban]o de ca[bild]o |
|
/Imagen:
4_1, 4_2,4_3/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección:
Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3
legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. 1693/Estado de conservación
regular, con resto de oxidación/ Contenido. Obligación de pago de Joseph Quianes/14 de julio de 1693/Partido de San Andrés Calpan/Puebla/
Thehuantin
Joseph de Quianes tihuan yn teoyotica nona michin yni thoca Christina
Luisa tinesi mo tlatloca yxopan tzinco tehuantzin d[on] Diego Basques juez
gobernador por su mag[esta]d yni can ypan mahuis tlateptl San Andres Calpa
nochi ni tla thilanal ytlapachol tiquithohua ytech cacopa yn Miguel
Cornejo honictlaneuhti sentetl capalo qui pia sexihuitl yhuan nahui
metztli conasi conpanahuia hotimononotique yca chi cuey pesos
nechtlaxtlahuis ynnixyolcatl ypanpa ynicuac yno canaco ynin yn yolcatl yn
Miguel Cornejo cani catqui Mexico nicpia thopili yca alhuasil mayor san no
motlathocana huachin co yntlin ypan xihuitl amo nic tlati yhuan amo
niquilnamiqui yhuan amonic pia cuenta auh çan noy cuac honic mac[sobre
renglón:ac] sentetl huexolotl amo tono notlque yn quex quich ypatiuh auh
yhuan non cuaca honic tlaneahli yei peso tomin chipahuac yc
hoquimoxtlahuililiyn don Felipe Montesinos yeh came aquia popolo yni
piltzin ythoca Nicolas Cornejo auh nin ynthomin yn honic tlaneuhti
notlachic patioycol honech tla chiquiliaya ynJuana Lasaro honpahuni cuitlo
yn thomin yn honictlaneuhti yn Miguel Cornejo malonel yhuis ynis quipa
mayan yn honic ytla nilicaya ychuel onech tlaxtlahuili san yuh qui huel
honech hual auhuil huicasaya auh masonel yhui yni cuacsatepanian huel
yenictilinia yca ynin ynthomin honech yxquechili se [al margen: presentacion] Tehantin don Diego Basques juez g[obernado]or por su mag[esta]d yhuan hoc
paquitin oficiales yni canypantlathoca ma huis altepetl San Andres Malpa
tiquithohua tixpan hones que Joseph de Quianes yhuanyni namic ynithoca
Christina Luisa hotlaytlanque ytechpa quihuiquilia thomin ynithoca Miguel
Cornejo ca hoti quitaque ytech ya peticion yn quihuiquilia ma tlactlonone
pesos yca pitzatl o qui tlaneuhti ypatiuh chi cuepeso nimansehuexolotl yca
sepeso niman yeipeso chipahuac thomin yc mochihua matlactiomene pesos yn
quena[sobre renglón: me] tenepeuh tica tlacpac --- Auto. Auh ynaxcan hotlananquili ynithoca yn Diego Cornejo ypiltzin yn
Miguel Cornejo caquithohua canel yahocholoynnotatzin yn Miguel Cornejo
auhynaxca catelqui Rosalia se xolal yn no[sobre renglón: tatzin] yn
Miguel Cornejo mantelqui manili yn Joseph de Quianes yhuan yhuayni
nanictzin Christina Luisa mayemoxtlahua ye matlactho mome pesos [sobre
renglón: pa] quisehuiquiliayn notatzin yn Miguel Cornejo auh ca niman
hoqui contraresivo ynitho ca yn Diego Osorio ca quithohua ca mo canas yn
xolal ynJosepha de Quianes canehuatl nic cuepasyn thomin yn matlactlomome
peso canel no nonta tzin yn Miguel Cornejo masan no nahuac mo cahua yn
xolal yhuan nimacos escritura ya quenin nictecueppilis yn tomin ynic cuepi
lisyn Joseph de Quianes caytlamian metztli de nobienbre auh catel oquiseli
ynJoseph de Quianes ynquichias yntomin yn pan meztli ltla mia yn tlacpac
homo teneuh auh masonelyhui yn qui cuepas yn tomin ca amo huel qui manilis
ynxolal ynDiego Osorio ypanpa ca ocsequiti catetepilhuan axcahuaquemostla
noso ocse thona liquitlatlol hehuisque auh yn axca san mixquetza s[eño]r
Diego Hosorio quix tlahuasyntominyntlacpachomate neuh ynpanpa yni
hermanohuan auh catel hoc no hotlayetlan s[eño]r Joseph de Quianes ca
quipias prendaynxolal ha ycpan qui ma cas queyn thomin auh yn ax can catic
cahui lia ca quipias ynxolal prenda hompa manic ysepanco Pascual Caro yn
tonali yquisayanpa auh ynitechpa yn norte [rúbrica] Diego Basquez gov[ernado]r Nic nel lilia nehuatl [rúbrica] [--] de Santiago Peres ess[criba]no de
c[abil]do [petición de Joseph Quianes] |
|
/Imagen:
5_1, 5_2, 5_3/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección:
Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3
legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. 1715/Estado de conservación malo,
manchado y roto/ Contenido. Testamento
de Juan Marcos /4 de diciembre de 1715/San Pedro Yancuitlalpan/Partido de San
Andrés Calpan/Puebla/
/Imagen:
5_4, 5_5/Archivo Histórico Parroquial de San Andrés Calpan/Puebla/Sección:
Disciplinar/Serie: Proventos y Testamentos/No. de vols: 6 libros y 3
legajos/Cronología: 1570 a 1978/ffs. 2/Año. /Estado de conservación regular,
manchado/ Contenido. Testamento
de Juan Marcos /23 de julio de 1773/San Pedro Yancuitlalpan/Partido de San Andrés
Calpan/Puebla/Traducción original/
Ynca ynitocatzin yndios tetatzin yhuan dios yntlalçopiltzin dios Espiritu
Santo yeytzitzintinpersuna auh casasetzin ynhuel neliteotli dios nehuatli
notocan Juan Marcos nican nocha ynpa altepetli s[an] Pedro Ya cuictlalpan
auh ynocabesera Santo San Andres Calpan auh notla xilacal San Sebastian
yenicpehualtia ynotestame[n]to auh nimotla ytlania motlalis yno sepoltora
yxpantzinco ynotlaçotatzin santo San Sebastian --- Ynic sentlamantli niquitohuan ynquiahuantli yxhuatlin nicnemactitehua
ynotelpontzin ynitoca Sebastia[n] Pablo oncan quimotequipanilhuis
ynsantoqui Christo yhuantzin santo San Sebastian quimontla chpanililis
quimotla cui cuililis --- Ynic ontla mantli niquitohuan setlatzin manic San Sebastian
ypanquimotequipanilhuis San Sebastian nic nemactitehuan ynotelpotzi
Sebastian Pablo --- --- Ynic ye ytlamantli niquitohuasetlaltzintli sa yenopamanic San
Sebastian otiquitocohuililinq[u]e yehuatzin d[on] Nicolas Herna[n]des
yhuatzin don Felipe Herna[n]des omo yetzticatca auh ytomitzin oniquinoma
quili cuitlaxquapan oya auh ytlaltzintli quim nochihuisq[u]e ynopilhuatzi
ynic sen yntoca Nicolas Sebastia[n] ynic onme Lorensu Sanches ynic yeyhuan
Sebastia[n] ynicnahui Ana Josepa ynic macuili Antonia Maria ynic chiqua se
Magdalena de Ynic nauhtla mantli niquitohua setlaltzinmanic San Mateo yntlaco ynema
ynoermanotzin Diego Sebastia[n] auh ytla co nonema auh pre[n]da ca
quimopilia Juan Peres quitecuepilisq[u]e ychicui i peso auh tlali tla co
nic nemacti tehua ynonamictzin ytoca Mariana de Ynic macuiltla matli niquitohua ynona mitzin nic cahuilitehuan se
yolcatzintli ycquitequipanos ynotelpotzin Sebastia[n] Pablo auh niquitohua
ynopil semisa ic neilnamiquisq[u]e quinochihuisq[u]e ynopilhuatzitzinhua
yhuan sebigilia ic nech ilnamiquisq[u]e auh inaxca yenictlamia
notestame[n]to noalbaseas d[on] Diego Balera ynpamotlatoltis yno animatzin
d[on] Mateo Fra[ncis]co notestigo Lucas Balera notestigo ycmehuac
nicchihua notestame[n[to ymixpatzin jostisia d[on] Nicolas Herna[n]des
alcalde d[on] Diego Balera fiscal Diego Alonso relidro (sic. regidor)
axcan sanbado yc 14 de disiembre de 1715 año[s] [rúbrica] d[on] Diego Balera fiscal s[an]ta yglesia [rúbrica] don Nicolas Hernandes Popoca alcalde Ynic melahuac n[--]neltilia yhuan nicfirmarohua nehuatli Diego de Santiago
escriua[no] en 15 de di[ciembr]e conste [--] [rúbrica] B Morales R[eci]ui la limosna de una misa cantada por el alma de Juan Marcos y la
pago su muger Mariana M[ari]a y sus hijos Nicolas de B[achiller]
M[i]g[ue]l Morales [al margen: 4 p[esos] 4 r[eales] Juan Marcos San Pedro |
En
el nombre de Dios padre, y de Dios hijo, y de Dios Espiritu Santo q[u]e
son tres persona pero es un solo dios berdadero: Yo q[u]e me llamo Juan
Marcos, y es mi cassa aqui en el pu[eb]lo de S[a]n Pedro Yancuitlalpan y
mi cavesera el santo s[a]n Andres Calpan, y mi Barrio s[a]n Sevastian; y
lla enpieso mi testamento y pido q[u]e pongan mi sepoltura delante de mi
padre s[a]n Sevastian --- En lo primero digo q[u]e esta cassa de mi morada se la dejo a mi jijo
q[u]e se llama Sevastian Pablo q[u]e asi en hella han servir a el santo
Christo, y tanbien a San Sevastian la ha de barrer, conponer y sacudir --- En lo segundo q[u]e una tierrita q[u]e esta en San Sevastian en hella ha
de servir a el mismo santo, y se la dejo a mi hijo Sevastian Pablo --- En el tercero digo q[u]e otra tierresita q[u]e halla mismo esta en San
Sevastian se la conpramos al señor don Nicolas Hernan[de]z, y a d[o]n
Phelipe Hernan[de]z q[u]e estava vivo; y el dinero se lo di alla en la
Puebla q[u]e alla estava o se fue; y esta tierresita se la han de partir
mis hijos; q[u]e el uno se llama Nicolas Sevastian; el segundo se llama
Lorenzo Zanches; el tercero se llama Ju[a]n Sevastian; el quarto Anna
Josepha; el quinto Antt[oni]a Maria; y el sesto Magdalena de la Cruz, y de
hella no se me a dado escritura, y esta le an de dar a mis hijos pues los
reales q[u]e resivieron por hella fueron veinte y dos pesos --- En lo quarto digo q[u]e una tierresita q[u]e esta en san Matheo declaro
q[u]e la mitad le pertenese a mi hermano Diego Sevastian y la otra mitad
me cave a mi, y esta enpeñada, y la tiene Ju[a]n Peres a quien le han de
volver ocho pesos, y la mitad q[u]e me cave se la dejo dada a mi q[u]erida
mujer q[u]e se llama Mariana de la Cruz, q[u]e no halla ninguno q[u]e
hable en contra de esta mi voluntad --- En lo quinto digo, q[u]e a mi
querida mujer le dexo dado un animalito para q[u]e lo travaje, y le le
sirva mi hijo Sevastian Pablo, y dijo a mi hijo se me mande desir una
missa para q[u]e se acuerden de mi la q[u]e juntaran entre todos mis
hijos, y una bixilia para q[u]e de mi se acuerden y otra me acavo mi
testamento, mis alvaseas d[o]n Diego Balera q[u]e hablara por mi mujer;
d[o]n Matheo Fran[cis]co mi testigo, Lucas Balero mi testigo: y es verdad
q[u]e hago mi testamento delante de la justicia; d[o]n Nicolas Hernan[de]z
alcalde, d[o]n Diego Balera fiscal; Diego Alonzo rexidor; haora savado a
14 de diciembre de mill setesientos y quinze años d[o]n Nicolas
Hernan[de]z Popoca alcalde= d[o]n Diego Balera fiscal de la s[an]ta
Yglesia === Esta verdad certifico y lo firme yo = Diego de S[a]ntiago escrivano Diego yo Ju[a]n Manuel Nepomuseno Alarcon, español y besino de este
pueblo de s[a]n Nicolas de los Ranchos cav[eser]a de Calpan de la
jurisdicción de Atrisco: q[u]e es berdad q[u]e de pedimento de d[o]n
Ju[a]n Clemente naturtal del pueblo de s[a]n Pedro Yancuitlalpan he
tradusido un testamento de el ydioma mexicano del vulgar n[uest]ro
castellano; y juro en mi alma haberlo hexecutado a el pie de la letra, sin
engaño, dolo, fraude ni encono a persona alguna a el q[u]e me refiere, y
para q[u]e conste donde convenga lo firme en sobre d[ic]ho pu[ebl]o en
veinte y tres dias del mes de julio de mill setesientos setenta y uno años
= Ju[a]n Manuel Nepomuseno Lozano Alarcon [rubrica] de Maria ladina a 27 de mayo q[u]edo este vania Ant[oni]a de traer [--] |
.........................