Camino
del cielo en lengua mexicana de Fray Martín de León.
Transcripción
e introducción: Maestra. Isis Zempoalteca Chávez.
2013.
Dos particularidades del texto son importantes de destacar de la obra
de Fray Martín de León, en ambas lenguas (la castellana y mexicana). La
primera, es que el autor considera y hace hincapié, al inicio de la obra,
sobre la importancia y perfección de la lengua y la forma de escribirla,
sobre las reglas gramaticales, la utilización de acentos, saltillos y
suspensos. La segunda es que el ideal y finalidad del fraile dominico era
combatir, por medio de argumentos volcados a través de la fe católica, a
la idolatría. Este texto se covierte así en una gran aportación que ha
sido referida en varios importantes estudios relativos al tema de las
idolatrías, supersticiones, ritos y ceremonias antiguas que prevalecieron a
pesar de los constantes y arduos trabajos por erradicarlos del pensamiento
de los indígenas en particular, proporcionándonos en la actualidad una
riqueza de conocimientos de la época anterior e inmediata a la conquista de
ritos y conocimientos mágicos del pasado.
El camino del
cielo en lengua mexicana, completo, está integrado por los siguientes
apartados: un catecismo, un calendario del año prehispánico, un apartado
con diferentes oraciones pertinentes para el momento u hora de la muerte
denominado “arte del buen morir”, un apartado sobre el modo de hacer
testamentos (con un testamento en forma), disposiciones para comulgar y
recibir el viático, un rosario a la Virgen y, por último, varias oraciones
para la obtención de indulgencias plenarias.
Noticias bibliográficas:
1614.
Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el año, duplicado en
lengua mexicana / compuesto por el R. P. F. Martín de León, de la
Orden de los Predicadores de N. P. Sancto Domingo. Universidad Real y
Provincial desta Provincia de Sanctiago de México.— En México, con
licencia: en la Imprenta de la Viuda de Diego López Dávalos, por C.
Adriano Cesar.
1614. Sermonario
mexicano para todo el año. imp. en México.
1614. Modo
de enseñar a los indios la doctrina Christiana. Imp. en México.
1614. Manual
breve y forma de administrar los santos sacramentos a los indios
universalmente; ex concessione pau. Papae III Por fray Martín de León.
México. 1614 Imprenta de María Espinosa, 8º.
1617. Manual
breve forma de administrar los Sacramentos a los indios. imp. en México
por Ruiz.
1617. Manual
breve […] México. Por el bachiller León de Alcalcar, junta a la
Inquisición.
[…] Vocabulario
mexicano y español. MS. […]
El
Contemplus Mundi. traducido al
mexicano MS. Existe en la librería del Colegio de san Gregorio[3]
1640. Manual
breve y forma […] México por Francisco Robledo. Año 1640.
1669. Manual
breve y forma […] Impreso en México por Francisco Rodríguez
Lupercio.
Por último, la transcripción se hizo bajo las normas de las
Ediciones Sup-infor, tomando como base la edición del Camino
del cielo, reguardada en la Biblioteca John Carter Brown, de Providence,
Estados Unidos de América y la versión digitalizada de Ascensión H. de León-Portilla[4].
Se respetaron los caracteres tipográficos y separación de sílabas y
palabras del autor, así mismo se colocaron todos los acentos: agudos,
graves y circunflejos utilizados. En el caso de los tipos no usados en la
actualidad para la señalización de las silabas abreviadas, en las que se
colocaron delante de cada una de ellas, como ejemplo de q^ para designar
“que” o d^ en el caso de “de” u otros. En el caso del ejemplar de la
Biblioteca John Carter Brown, contiene una serie de anotaciones manuscritas
y señalizaciones como subrayado de frases o palabras, que fueron incluidas
en la presente versión.
[1] Diccionario Porrúa. Historia bibliografía y geografía de México. Sexta edición. México: Editorial Porrúa S. A., 1995. Tomo L-Q, p. 1978.
[2] Idem. p. 83.
[3] Beristaín de Sauza, José Mariano (1816). Biblioteca Hispanoamericana Septentrional o catálogo y noticias de los literatos que o nacidos o educados, o florecientes en la América septentrional española, han dado a la luz algún escrito, o lo han dejado preparado para la prensa 1521-1825. México: Ediciones Fuente Cultural, 1947, p. 120.
[4] Hernández de León-Portilla A. (Comp.) Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. Serie 9, vol. 8, editorial: FHTavera, 1998, cd.
______
Textes introductifs
CAMINO
DEL
CIELO
EN LENGUA MEXICANA,
con
todos los requisitos necessarios para conseguir este
fin,
cō todo lo que vn xp^iano deue creer, saber,
y
obrar, desde el punto que tiene vso de
razon,
hasta que muere.
Cōpuesto,
por el P. F. Martin de Leō, de la ordē de Predicadores.
¶
Dirigido al Excelentissimo señor Don Fray Garcia
Guerra
de la ordē de nr^o padre S. Domingo, Arço
bispo
de Mexico, y Virrey desta Nueua España.
[Del
Ben[eficia]do R[odrig]o de chaues Campoverde. 3 p[es]os 12 r[eale]s]
¶ En Mexico, En la Emprenta de
Diego Lopez daualos. Y a costa de Diego
Perez de los Rios. Año. De. 1611.
[Del
Mro del [--] f. Bar[tolo]me de Campoverde]
Al
glorioso S. Telmo,
de
la orden de Predicadores.
SONETO.
SAn
Telmo Santo gouernad mi naue
Que
ya en el golfo con temor nauega
Donde
el mordaz y el atreuido llega
Y
solo murmurar sin saber sabe
¶
Viento espero lleuar manso y suaue
Aunque
la Mariposa llegue ciega,
Que
si à la luz que me gouierna llega
Vera
la muerte que en su embidia cabe
¶
Si vos me gobernays mayor renombre
Que
munchos escriptores oy elijo
Por
que la fama con razon se asombre
¶
Vn libro es mi bajel, por vos le rrijo
Y à
Guerra lo dedico en vuestro nombre
De
quien hermano soys, y yo soy hijo.
[rubrica:
Rodrigo de Chaves]
Don Fray Garcìa Guerra Arçobìspo
de Mexico, Vìrrey lugarteniente, del Rey nuestro Señor Gouernador y Capitan
general en esta nueua España, y Presidente de la Audìencia Real q^ en ella
reside. &c. Por quāto Fray Martin de Leon, de la Orden de Predicadores,
de Santo Domingo, me ha fecho relacion que tiene hecho, y cōpuesto vn libro
en lengua Mexicana, y parte del en Castellana, para erudicion y enseñança de
los Naturales, intitulado Camino del Cielo, con todos los requisitos y
preuenciones necessarias para conseguir este fin, Cathesismo entero, Arte de
bien morir, Confissìonarios, Modos de hazer Testamentos, disposision para
comulgar de ordinario, y recebir el viatico, Rosario de Nuestra Señora, con las
ìndulgēcias plenarias, y Iubileos de la Cofradia, y otras munchas cosas de
deuocion, Visto y aprouado por los Religiosos de su Orden, y conseguida licencia
de su Prouincial, por escrito y por que desea se aprouechen los fieles, y en
particular los dichos Naturales, que tanta ayuda an menester para saluarse segun
su flaqueza y poca capacidad, para cosas de su saluacion, pretendia se impresìese
dandole por ello lìcencia, y me pidìo se la mandase dar, y por mi visto mande
que lo viese y examinase el Doctor Baltasar Muñoz de Chaues, assi en la
propiedad de lengua y orthografia, como en la integridad de la Doctrina
Catholica, y sobre todo diese su parecer, y truxuse hecha la dicha diligencia y
licencia del Ordinario, en cuyo cumplìmiento el dicho Doctor declaro auer visto
el dicho libro, ìntìtulado Camino del Cielo, el qual era muy vtil y prouechoso
para todos los ministros de Doctrina y naturales, para ser instruydos en los
misterios de la Fe y que no sentia en el cosa contraria a Nuestra Sancta Fe
Catholica, ni a las buenas costumbres y que se podia conceder la dicha licencia
para la dicha impresion. Por tanto atento a lo suso dicho y a que el dicho Padre
Fray Martin de Leon
presento la dicha licencia del
ordinario. Por la presente se la doy, para que por tiempo de diez años prìmeros
siguiētes, pueda el impresor, que el dicho Fray Martin de Leon, señalare y
no otro alguno, imprimir el dicho libro, intìtulado Camino del Cielo. Y prohibo
y defiendo, q^ ninguna persona de ninguna calidad y cōdicion q^ sea pueda
imprimirlo sin su ordē y permìssiō, so pena de perdimiento de los
moldes y aderentes, y en mil pesos de oro comùn, que aplico la mitad para la
camara de su Magestad y la otra mitad para el dicho Fray Martin de Leon en la
qual dicha pena, doy por condenados à los que excedieren. Fecho en Mexico, a
veynte dias del mes de Agosto de mil y seyscientos y once años.
Fray
Garcia Arçobispo de Mexico.
Por mandado del Virrey
Alonso Pardo.
El
Doctor don Ioan de Salamāca Chantre en la Santa Yglesia de Mexico Iuez
prouisor oficial e Vicario general en ella, y su Arçobispado, por el
Ilustrissimo y Reverēdissimo Señor Don Fray Garcia Guerra, Arçobispo del
dicho Arçobispado, del Consejo de su Magestad, y su Virrey lugarteniente en
esta nueua España. Por la presente doy licencia al Padre fray Martin de Leon de
la orden del Sancto Domingo para que pueda hazer imprimir, e imprima, el libro
que a compuesto en la lengua Mexicana intitulado Camino del Cielo y Cathecismo y
otras materias, por quanto por mi mandado esta visto y corregido, y se halla ser
vtil y prouechoso, para la doctrina y enseñança de los Naturales. Fecho en
Mexico a. 19 dias del mes de Agosto, de. 1611. años.
El Doctor don Ioan de Salamanca.
¶ Por
mandado del Prouisor.
Ioan de Cardenas.
El
Maestro fray Luys Vallejo calificador del Santo Officio y Prior Prouincial desta
Prouincia de Sanctiago de Predicadores, auiendo visto los pareceres de los
Reuerendos Padres fray Ioan Baptista de Mondragon suprior de nuestro conuento de
Sancto Domingo de Mexico, y fray Gaspar de Arcos, que por mi particular
comission an visto y examinado, vn libro intitulado Camino del Cielo, que el
Reuerendo Padre fr. Martin de Leon a hecho y cōpuesto en lengua Mexicana. Y
visto, segun el dicho parecer ser libro prouechoso para la enseñança y
erudiccion de los naturales y prouecho de sus animas. Por la presente doy licēcia
del dicho Padre fray Martin de Leon, para q^ libremente pueda imprimir el dicho
libro, ē fe de lo qual di esta firmàda de mi nōbre, en este cōnuēto
de nr^o Padre S. Domingo de Mexico, à 17. de Iunio de. 1611.
Fray Luys Vallejo.
Mr^o Prouincial.
Yo
el Doctor Baltasar Muñoz de Chauez, Beneficiado del partido de Xiquipilco. Por
mandado del Excelentissimo Señor Don Fray Garcia Guerra Arçobispo de Mexico, y
Visorrey ē esta nueua España mi Señor. Vi, y examine vn libro que
compuso, el padre fray Martin de Leon de la orden del glorioso padre Sācto
Domiago, en lengua Mexicana, intitulado Camino del Cielo, con la expocision del
Symbolo Quicumque vult, y lo de mas que cōtiene, y me parece libro muy vtil
y prouechoso para todos los ministros de Doctrina, y naturales, para ser
ynstruydos en los ministerios de la Fe, y no siento en el cosa cōtraria a
nuastra Sancta fe ni a las buenas costumbres y assi me parece deue dar licēcia
para que se imprima y lo firme de mi nombre, en esta ciudad de Mexico a. 8. de
Agosto de. 1611.
El Doctor Muñoz de Chaues.
Por
comision del Dotor dō Ioan de Salamāca Chantre de la Cathedral deste
Arçobispado de Mexico Prouisor y Vicario gn^l del, Vi, y examine vn libro
intitulado Camino del Cielo, cōpuesto por el Padre fray Martin de Leon,
religoso de sagrada ordē de los Predicadores, y auiēdole visto bien me
parece q^ es obra muy vtil e importante; para el bien y doctrina de los
naturales, en cuya lengua Mexicana esta escrita, con mucha propiedad y
elegancia, q^ aunque no huuiera escrito el dicho padre mas q^ lo que trata de
nr^a santa Fe Catholica, y misterios de la Santissima Trinidad es vna cosa tan
bien puesta y explicada que entiendo correspōdio nr^o Señor y faborecio el
bien zelo del Autor, cerca del bien y saluacion destos naturales, pues redūdara
de aqui la enseñança que se pretēde en la noticia de nr^a santa Fe
Catholica y pues no solo no ay cosa contra ella sino antes para fauorecerla y
apoyarla, es mi parecer no solo de que se pueda imprimir, mas de q^ deue mādarlo
quien puede. Fecho en este Collegio de San Gregorio de la Compañìa de Iesus, a
diez y nueue de Agosto de. 1611.
Ioan de Tobar.
Lo
que aqui esta escrito en romace en este Camino del Cielo è visto, y no ayen el
cosa que contradiga nr^a santa Fe ni a las buenas costumbre y assi se puede
imprimir, en este Colegio de la Compañia de Iesus en. 19. de Agosto de. 1611.
Diego de Santesteuan.
Por
mādado de nuestro muy Reuerēdo Padre maestro, F. Luys Vallejo prior
prouincial desta Prouincia de Sanctiago de Mexico, y qualificador del Sāto
Officio desta nueua España, vi y examine con la diligencia y puntualidad q^
pide el precepto nueuamente
impuesto
en las actas de nuestro Capitulo general de Roma, y mandado intimar, por nuestro
muy Reuerendo padre Prouincial, vn libro en lengua Mexicana, intitulado Camino
del Cielo, con todos los requisitos y aparejos necessarios, para la saluacion
destos Naturales, con Cathecismo llano y claro, Confissionarios, modos de hazer
testamentos, con un testamento en forma, Arte de bien morir, Aparejo para
recebir el Sanctissimo Sacramento de ordinario, y por viatico, el modo de resar
el Rosario, y todas las oraciones en su lēgua, y las Indulgēcias
mayores del Rosario, con otras cosas de mucha deuocion, y erediciō que ay
en el, compuesto por el padre fray Martin de Leon, Religioso de nuestra sagrada
orden de Predicadores, y hallo ser obra muy buena, vtil y prouechosa, de sana
Doctrina y elegancia, y claridad de lenguaje, y mucha ayuda para estos pobres
naturales, y assi me parece, se le puede dar licencia para que se imprima, que
sera de mucho honor à nuestra sagrada Religion. Dada en nuestro combento de
Sancto Domingo de Mexicio. à 17. de Iunio de. 1611. años.
Fr. Ioā Baptista de Mōdragon
Suprior.
POR
mandado de nuestro muy Reuerendo Padre Maestro fray Luys Valle, qualificador del
Sancto Officio, y Prior Prouincial desta Prouincia de Sanctiago de Mexico
(Ordinis preӕdicatorum.) Vi y examine vn libro intitulado Camino del
Cielo, con todos los requisitos para cōseguirle, cathesismo, dispocisio
para comulgar y recebir el viatico, modos de hazer testamētos, con vn
testamento en forma, dos confessionarios mayor y menor, vn arte de bien morir,
con todos los requisitos q^ para aqueste paso se requierē y otras muchas
cosas de deuocion, y auiendole visto cō todo el rigor que
que
las actas de nuestro Capitulo general de Roma, con su precepto intimado por
nuestro Reuerendo Padre Prouincial, y hallo en el dicho libro las condiciones
que la fuerça de las actas piden, para auerse de imprimir, no solo sin herror cōtra
la fe y costumbres, sino con mucha abundancia de buena catholica y prouechosa
doctrina, para estos naturales, propiedad de lenguaje y elegācia, y muy
propias correspondencias del romance a la lengua, por lo qual con vtilidad de
los ministros y de los indios, y en honra de nuestra sagrada religion siento que
podra imprimirse. Dada en el combento de nuestro padre Sancto Domingo de Mexico
a. 19. de mayo de 1611. años.
Fray Gaspar de Arcos.
ALEXCE
AL
EXCELENTISSIMO SEÑOR EL MAESTRO DON Fran Garcìa guerra, desta Orden de
Predicadores, Arçobispo de Mexico Vìrrey gouernador y Capìtan
gn^l
en esta nueua España, y Presidente de la Real Audìencia. Su humilde Capellan,
Fray Martin de Leon. S. P. D.
CONTIENE poca
autoridad Excelentissimo Señor, para ponderar y significar, la estimacion que
se deue a vna gran voluntad ofrecida en vu pequeño seruicio, aquel dicho y
hecho tā sabido y celebrado que se le ofrecio a aquel grān monarca Rey
de Persia Artexerges el qual dezia era de tan genero so animo, y cōdicion tā
de Rey, el saber recebir vn pequeño seruicio, y dadiua quanto hazer vna grande
y generosa merced digna de vn animo Real. Y teniendo por verdadera esta
sentencia, y va vna vez este Principe caminādo por la orilla de vn rio en
tiempo de verano, sediēto y caluroso, cōbidabale a beuer la frescura
del Rio, y estimulado del calor pidio vn jarro de agua a vn rustico Iornalero q^
estaua alli cerca, el qual conociendo la grandeza del que se la pedia, hallose
muy corto, que quisiara en aquel punto hazer de su coraçon vn tan rico vaso que
fuera digno de tal Principe, y no siendole posible, quitose el sombrero, y de lo
mas alto de la copa, buelta azia dentro, hizo vn barco, y lleno de agua se lo
offrecio cō ambas manos mostrando con vna profunda humildad, vna muy gran
voluntad, al seruicio de tal Principe, conociola el Rey, y agradeciola, por que
si muncho auia gustado de beuer el agua, mucho mas gusto de la voluntad con que
se le fue dada y ofrecida. Propiedad digna de Principes y Reyes, no solo de la
tierra sino de Dios del cielo, que por vn jarro de agua da vn reyno en el cielo,
y assi ē los sacrificios de la vieja ley, ordenados para su seruicio no
quiso fuesen de cosas ricas y preciosas, sino de muy comunes
y
de poco valor y precio, por q^ gusta Dios mas de vn coraçō entero de vna
volūtad prōpta de vn pobre, q^ todos los tesoros de vn rico sin ella.
¶
Bien conozco Principe Excelētissimo que la condicion de V. Excelencia es
muy semejāte y parecida a esta de Dios (como tā suyo y tan de su casa)
de donde participa y dimana la nobleza Christiana y santo zelo de V. Excelēcia,
como de tan Christianissimo Principe y reconociēdola yo y constandome
gustaria V. Excel. de dar a los indios deste Reyno, ouejas del gremio de V.
Excel. por dos vias, y redemidos con la sangre de Iesu Xp^o nr^o S, vn methodo,
vn camino Xp^iano, que les lleuase al conoscimiento del verdadero Dios, y
extirpacion de la Ydolatria, entre quien an quedado en algunas partes algunos
malos resabios desto me determine a offrecer a V. Excel, vn libro que e hecho
para este fin, intitulado Camino del Cielo, con todos los requisitos y preuēciones
necessarias para conseguir este fin, desde que vno se conuierte de gētil, o
tiene vso de razon hasta que muera, y en ello esta todo quanto vn hombre deue
saber y creer, entender y obrar, para canseguir este fin, con vn arte de bien
morir importātissimo, para q^ por el se ayuden vnos a otros en este paso.
Doctrina catholica y clara en detestacion de la Ydolatria supersticiones ritos y
ceremonias cō que aora an salido algunos indios como V. Excel. supo y
resulto de la visita pasada del año de. 1610. alumbrandolos en todo, para que
se saluen y sirban a Dios nr^o Señor, con muchas materias necessarias como se
vera por la tabla, entendiendo acertare con esto al gusto de V. Exce. Algunos
destos tratados, van en ambas lenguas castellana y mexicana, y otros ē
mexicano, vaso rustico de mi pobreza, dedicado al seruicio de V. Excelēcia
y de su gusto, confio en Dios nr^o señor le an de tener los Ministros destos
naturales, y los mismos Indios deste nueuo mundo, si mirando V. Excelencia a la
gran voluntad mia, con que va ofrecido, la autoriza, recibiēdole debajo de
su preteccion y amparo, como tan Christianissimo Principe, mostrando el deseo q^
siēpre V. Excelēcia a tenido de la saluaciō destas ouejas, que
tan poco pueden por si, sin el ayuda de sus Ministros y libros, la qual con toda
la humildad posible pido y suplico confiando solo en ser V. Excelencia, quien
es, asi en nobleza de linaje, como en su persona, de tanta virtud, letras y
Christiandad, todo lo qual aumente nr^o Señor cō fauores del Cielo, como
se lo suplica el menor Capellā de V. Excelēcia.
Fray Martin de Leon.
Razones
para satisfacer a la
duda
que en razon deste vocablo Persona diuina
a
auido y su declaracion, en la lengua Mexicana,
con
este vocablo y termino (Teotlacatl)
cō
q^ queda prouado y aueriguado ser
el
potissimo y no auer otro que tambien
lo
signifique.
[crismon]
Para que se entienda esto mejor,
se aduierte, que el nombre persona ē latin y romance, determinadamente no
significa las diuinas personas ē particular, sino vna cosa comun
indifferente, a qualquier naturaleza racional, o intelectual con tal que en la
tal naturaleza, sea substancia indiuidua, y incommunicable, como lo explican
todos los Theologos, trayendo la comun deffinicion de Boecio. Persona est
rationalis naturӕ in diuidua substancia, y esta razon comun, se
determina en differentes naturalezas intelectuales, segun los additos, que le
llegamos, para significarlas, y assi si fuere la naturaleza intelectual humana,
sera persona humana, si intelectual angelica, sera persona angelica,
y si naturaleza diuina, sera persona diuina, y por estos additos, el nōbre
indifferente de suyo, se determina, a que en el misterio de la Sanctissima
Trinidae, llamemos con gran propiedad persona, a qualquiera de las tres de la
SS. Trinidad.
¶ Mas se aduierte, que en
qualquiera lengua y ydioma, el nōbre que a de corresponder a la persona, se
a de significar en concreto como supuesto, y no en abstracto
como forma, por que como tambien notan los Theologos, los nombres
concretos, significan suppuestos ē las naturalezas indiuiduas, singulares y
incōmunidables, vltimamente, lo qual no tienen los nombres abstractos, que
se significan, como comunicables a los supuestos y sujetos en quien se hallan, o
pueden hallar, y esta distinction no le falta a la lengua Mexicana, pues los que
la sabē bien, a cada paso la encuētran,
y es muy facil prouallo con
exemplos, como Teuctli el Hidalgo,
Teucyotl la hidalguia, Pilli
el Cauallero, Pillotl la Caualleria
y otros muchos que pudiera poner.
¶ Esto suppuesto la lēgua
Mexicana, vsa deste nombre Tlacatl
para significar vna cosa principal y señalada, en las naturalezas, que
entienden y alcançā, y determinanle con adiunctos, para que en particular
se entienda, qual es la naturaleza de quien se dize, y assi no se halla en ella
vsado este nombre, ni aplicado a cosas que no tienen entendimiento, es el
exemplo ē los hombres que son rationales, el nombre con que comnnumente se
llaman, es Tlacatl, por esta
razon, y aun entre los hombres, para significar al Principe, que entre esa
naturaleza mas se señala, vsan deste nombre muy de ordinario, como por
Antonomasia Tlacatl y viēdo
que el Demonio entiende, le llaman Tlacatecolotl
determinandole con aquel adiunto, para que se entienda del, y no de otro. Y
porque los Angeles entienden (a distincion de los hombres a quien llaman Tlalticpactlaca)
les llaman Ylhuicactlacatl,
y segun eso, significando este nombre en su vso, cosa racional ò
intellectual, y no hallandose aplicado a otra cosa, bien se sigue, que con gran
propiedad, se vsara en Dios, pues es intellectual, y esto puede significar el
nombre añadido algun addito, cō que se entienda quedar determinado, a
significar a solo Dios, y este nombre es Teotlacatl que suena y corresponde a persona Diuina, como Tlalticpactlacatl,
corresponde a persona de la tierra, o humana, y Ylhuicactlacatl,
correspōde a persona del Cielo, o Angelica, y Teotlacatl, tiene el adiunto Teo
que es nōbre propio de Dios y assi por solo el se puede poner y significar
muy propiamente persona Diuina y de Dios, y aun con mas propiedad que con el
vocablo que comunmente solemos dezir persona en romāce, y no se puede dezir
que este nombre es abstracto, y ansi signiffique, o la naturaleza, o la
personalidad, en comun, que para eso tiene la lēgua su propio nombre
abstracto, que es tlacayotl,
que significa propiamente la superioridad entender en abstracto, como Tlacatl
en concreto significa la persona, o la cosa superior en entender. Y assi
el nombre de suyo no significa cosa de imperfeccion, ni de otra cosa, o partes
de cuerpo, por si esas
significara, no se pudiera
atribuyr a los Angeles, ni al Demonio, aquien no pertenece por no tener cuerpo,
y vemos que siempre se le atribuye segun el vso conforme los additos que se an
dicho.
¶ Es tambien muy cierto (segun
lo dicho) que este nombre es radical simpliciter & absolute, impuesto
para significar lo que se ha dicho, y que no se deriba de otro alguno, que
significa imperfeccion, o partes de cuerpo, por que lo que alguno podia dezir,
que sale o se deriua de Tlactli
que significa vn medio cuerpo de la cintura arriba, no tiene eso apariēcia
de verdad, porque si eso fuera, no se atribuyera a los Angeles y a los Demonios,
a quien no conuiene razon de cuerpo. Tampoco se puede dezir, q^ se deriba de
otra voz que es Tlacati que
quiere dezir nacer por que si saliera de ay se dixera con propiedad del Cauallo
y del Leon y de los demas animales a quien conuiene nacer, y ninguno en la
lengua les llama assi, con este nombre Tlacatl,
ni tal se halla vsado, y del Angel y del Demonio si. Antes saben que el Demonio
no nascio sino que fue arrojado, con fuerça diuina del cielo, como lo
significan ellos mismos, por vno de los nōbres que le dan que es Tzontemoc
el que bajo cabeça abajo como arrojado, y assi resta entender que ella es voz
radical, impuesta como se ha dicho y declarado, para significar cosa diuina, en
naturaleza que entiende; y segun esto siendo nombre concreto y que significa,
singularmente al que asi es superior o indiuiduo, o a quiē assi conuiene
entender bien se concluye que propiamente le cōuendra, a este nombre la
diffiniciō de persona arriba dicha, pues muestra el vso, que ese nombre,
solamente se atribuye a personas intelligentes, y en naturaleza, que entiende.
¶ Tan poco se puede dezir que
este nombre Teotlacatl es como
es otro Teopixqui por que el
modo de significar es diuerso, y la composision tambien que Pixqui, en su significacion, es el que guarda, y añadiendosele
el nombre Teotl, significa guarda en
cosas de Dios, y assi se atribuye al Sacerdote, y desto no ay que hazer caso,
porque quien dio esta razō, dixo que al Angel se le podia llamar Teotlacatl
por ser persona dedicada al seruicio de Dios, queriendo dar el ser esencial al
officio, no ay que respōder a esto
y assi boluiendo a mi intento
digo, que este nombre Tlacatl, como se
aprouado del vso no significa solo hombre, y assi no quiere dezir Teotlacatl, hombre de Dios, sino inteligente, en naturaleza
de Dios, que tomado en concreto, como es el nombre, es persona
intelligente, en aquella naturaleza.
¶ Tampoco se puede dezir que
este nombre Teotlacatl, sea equiuoco,
por que aunque Tlacatl sea comū o
analogo a todas las naturalezas a quien conuiene, y de quien queda dicho que se
puede dezir, como tambien lo es el nombre de persona, pero ya con aquel addito
de Teo no ay otra cosa de quien
se verifique ni se diga, por que si Tlacatl,
se toma por el indiuiduo intelligente, este, en la naturaleza diuina, q^
significa el otro nombre Teo
necessariamente a de ser Dios, y persona diuina.
¶ Y vltimamente, en estos
nombres que se dizen de Dios y de las criaturas (como notā los Theologos)
acerca de los nombres suppuesto y hyppostasis, dichos de Dios no se an de tomar
cō las imperfecciones que se dizen de las cosas inferiores, sino segun la
cosa significada, que sin imperfeccion se puede hallar en Dios, como se halla en
este nombre Mexicano, que tampoco hyppostasis ni suppositum se dixeran de Dios
si se attendiera a que en su deriuacion significan cosa que esta debajo de
accidentes, lo qual no puede conuenir a Dios, pero trasladanse a Dios sin esa
imperfeccion, solo por que tambien , significan sustancias singulares, y cōuienē
a las personas diuinas de la Sāctissima Trinidad Vnus Deus qui viuit
& regnat in sȩcula sȩculorum Amen.
¶ Esto es lo que ay acerca desta
materia, para que la sed de munchos ministros en esta tierra de saber y poder
declarar y dar a entender a estos pobres indios, vn misterio simpliciter
necessario para la saluacion, y entender conforme nuestra capacidad, el misterio
de la Sanctissima Trinidad, y que significa este nombre persona para darselo a
entender, y no dezir como alguno que si no lo supiere siese de la Yglesia, como
quien dize, y echase a dormir pudiendolo saber como lo saben, y entienden los
Españoles que no an estudiado. Plega a Dios nuestro Señor, y a su madre
benditissima merezcan alcançar luz del Cielo para entender este y todos los de
mas misterios, y creyendolos como verdaderos
Christianos y haziendo obras de
caridad y amor de Dios merescan, por el valor de su presiosa sangre aqui su
diuina gracia y despues el Cielo Amen.
¶
Omnia quӕ in hoc opere continentur sacro
Sanctȩ
matris Ecclesiȩ iuducio & corre
ctioni
subiecta sunto.
¶ Todos los infra escriptos,
dezimos, no auer vocablo en la lēgua Mexicana, mejor y mas propio para
declarar este termino persona diuina, en la Sanctissima Trinidad, y dello a
entender a los Indios, que es TEOTLACATL y este lo es tanto que lo significa y
declara, cō tanta y mas propiedad que el que cōmunmente vsamos en
romance. Y esta muy bien prouada la conuinacion que tienē estos dos
nombres, persona diuina y TEOTLACATL. Y assi lo firmamos de nuestros nombres,
como consta de nuestros pareceres, en el original el qual queda en el Archivo
del Sācto Domingo de Mexico.
Fr. Francisco de Solis. Fr.
Francisco Muñoz. Prior.
Fr. Hieronimo de Çarate. Fr. Diego de Cōtretas. Mro.
Fr. Francisco de Rojas. Fr. Alonso de Solis.
Iuan de Touar
Iuan de Ledesma.
Diego de Santesteuan
Augustin Cano.
Francisco de Medina.
Fr. Iuan Baptista de Mondragon Suprior.
PROLOGO.
ZELVS domus tuȩ Domine
comedit me, Señor el Zelo de vuestra casa me à comido y inflamado. Palabras
son estas del Real Propheta Dauid en el Psalmo. 68. Y aunque literalmente
se entiendē de nuestro Señor Iesu Christo, espiritualmente se puede
entendea de qualquier Christiano inflamado del Zelo de la honra de Dios, que no
contento de saluarme assi solo dessea, que nuestro Dios y Señor sea de todos
seruido, y que se le de la honra que se le deue de justicia, y que por este
camino procura con palabras, y obras, que todos se saluen, y a prouechen de la
sangre de nuestro Señor Iesu Chrìsto, derramada por todo el lìnaje humano, en
partìcular por los predestinados, y que se saluā y ande saluar hasta la
fin del mundo. Y para que esta obra de charidad tenga buen despacho, quiere
Dios, que esta charìdad empieçe de nosotros mismos procurādo saluarnos a
nosotros, para que desta fuerte aya lugar de premiarnos Dios nuestro Señor, el
trabajo que an ayudar a los proximos pusieremos, por q^ de otra suerte y siendo
negligentes en esto, ninguna obra destas sera acepta a Dios, faltando al cuydado
con que deuemos acudir a las propias obligaciones de nuestra saluacion, como lo
dize el mesmo Dios, Quid prodest homini si vniuersum mundum lucretur
animȩ vero fuȩ detrimentū pariatur. Que ù de que le
importara al hombre que ayudare a saluar a todo el mundo, si el esta en sus
vicios y pecados, sumergido hasta los ojos, y no procura enpeçar por si mismo,
a cultiuar el espacioso campo de su vida, y reduzilla al seruicio de nuestro Señor,
para que con obras buenas, confirme la Doctrina que predicare, enseñare a los
demas, y ayudado con el rìego de la gracia del Spiritu Sancto, con dilìgencia
y solicitud, podra dezir con verdad. Zelus demus tuȩ Dominȩ eomedit
me, Esto es que el feruiente Zelo y deseo de la reformacion de costumbres, de
todo los fieles, en particular de los mas flacos, mas incapaces, mas necesitados
del auxilio Spiritual, le abrase, y inflame, y le transforme en si, como fiel
sieruo de Dios prudente
y seruentìssimo amador, del qual
se dize ser en todo sobre pujado de su amor, quando ni puede nì quiere de
ninguna fuerte ocuparse en cosas fuera del amor de Dios, y de lo tocante a su
seruicio de Dios, y saluacion del proxìmo por Dios, tanto como la suya propia,
y de tal fuerte esta inflamado en este deseo, que jamas cesa de trabajar cō
vigilias, oraciones, persuaciones y ruegos, enseñando a estos pobres y
reparando las fuerças y muros caydos, barbacanas, y fosos, ciegos y sin reparo
destruydo todo por el comun enemigo q^ como halla poca sustancia en estos pobres
Indios, los trae por el suelo como a los que an apenas an perdido de vista los
resabios de sus ydolatrias y superticiones, fundadas en tanta confusion de
condiciones deprauadas y borracheras como se hallo en la visita que el
ilustrisimo y Reuerendissimo Señor don Fray Garcia Guerra, hizo el año de mil
y seycientos y once, castigando a muchos dellos, de suerte que ay necessìdad de
que los ministros tomen de veras este ministerio, siruiendo a Dios nuestro Señor,
y fauoreciendo a estos pobres, pues de mas de ser Christianos redemidos cō
la sangre de Christo nuestro Señor, nos corren obligaciones precissas de
ayudalles. El estar en su tierra, comer y vestir, de su sudor, ser ellos los que
lleuan el Pondus diei & estu: por que ya en ellos el demonio no halla
fuerça, todo se le rinde, no ay alma q^ no este bañada en sangre de pecados,
enuegecida en vnas continuas boracheras, que otro que Dios con auxilio
suyo eficaz no lleua reparo de que se emmienden dellas, algunos de mas desto, el
poco cuydado de rezar y encomēdarse a Dios, y saber la doctrina
que si no es de año, en año a las quaresmas no se acuerdan de rezalla, y assi
es menester que los ministros se los hechen a los hombrois, y los saquen con traças,
con exemplos, con doctrina, con amonestaciones, y con reprehensiones de las vñas
del Enemigo, y que sepan y entiendan quìen es Dios, y lo que le deuemos, lo
poco que interesa de la saluacion de todo el mando, ū de su perdicion, sino
por el grāde amor que nos tìene, y deseo de nuestra salūacion. El
criar el mundo, los cielos, los angeles, el hombre, los medios que tomo para
boluerlle a su rebaño, despues de auer perdido la justicia original, lo mucho
que pierde en perder a Dios,
¶ PROLOGO.
Dios, y los males q^ adquiere
perdiendole, todo lo q^ nos obliga la fe a creer, todo lo que nos manda obrar,
para conseguir el vltimo fin para que nos crio, todo lo qual se hallara muy por
menudo, y distìnto y claro, en este Cathesismo, que es la cosa de que mas
necessidad tienen el dia de oy, que muchos dellos apenas saben los principios, y
assi per visera Christi Iesu, se les de a entender, y por aqui se lo enseñen,
para que assi. Dios nuestro Señor se sirua, y ellos se saluen, y nosotros
quedemos aprouechados.
Para hablar con perfection la
lengua Mexicana y escriuilla se ha de aduertir, que ay algunos vocablos que
tienen vn saltillo, o suspenso agudo, el qual para pronunciallo
perfectamente, les han puesto vnas. h. como ahmotzin, tlahtlacolli, manehnenque,
quimihtalhuia, ahtlei, y otros munchos los quales si se dexa el saltillo,
pronuncianse impropriamēte, y si se pone la h. hablase serranamente, como
Tlaxcaltecas y chulultecas, q^ es peor lengua que serrana, y para euitar este
incoueniente e instituydo cinco letras vocales con vnas virgulas o
acentos, para solo denotar estos saltillos, o suspensos, à è ì ò
ù para que haziendose se dexen las h. y assi èscriuiremos àmotzin, tlàtlacolli,
manènemi, quìmìtalhuia, àtlei & sic de ceteris, y por estos accētos
se conocera y pronunciara este saltillo, y se sabra escreuir.
¶ De todos estos se sacan dos
ecepciones, y para ellas pongo esta regla, todas las vezes que el vocablo acaba
en liz, como mopapaquiliz, mocializ, mohuelitiliz, mocualanaliz, y otros
desta suerte para hazellos reuerenciales, conuierten la z. en h. [al
margen: z. en ch.] como,
mopapaquilihtzin mohuelitilihtzin, mocialihtzin, mocualanalihtzin, y los demas,
y todos los que acaban en tech; como motech, ytech para hazellos
reuerenciales pierden la c, y queda la h. [al margen: c en h] como motehtzinco, ytehtzinco, y de todas las
de mas partes se a de quitar en medio y en fin de partes, quando denotan
saltillo, no auiendo diuision de vocales, dōde siempre es fuerça ponellas
por no hablar lengua femenina y mugeril, que llaman cihuatlà tolli, como huehuetlaca,
huehuentzin, auhtzin y otros.
¶ En las reduplicaciones de los liliz,
o lilia, a auido algunas diferencias entre algunas lenguas, que quieren que
absolutamente las aya en todos los reuerenciales, pudiendose dar regla clara y
buena para el quanto y como son necessarias, y assi fūdare en vna regla del
arte Mexicano.
¶ Los verbos compulsivos y
aplicatiuos, son trāsitiuos y para hazellos reuerenciales toman
otros aplicatiuos que salen dellos, mudando la a. del presente en lia,
nicchihualtia, nicnochihualtilia, de manera que si el verbo radical no tiene
lia, haziendolo reuerencial se le añade vn. mo. y vn lia, mitznotza
Petolo, mitzmo nochilia in Tlàtoani, y si el verbo radical tiene vn lia,
como celia niccelia
para hazello reuerencial se le a
de añedir otro lia, como nicnocelilia in Sanctissimo sacramento,
y assi hoc supposito, digo que para no herrar jamas, y no herrar en quantos
reuerenciales quisieren sacar, vean primero si hablandose el vocablo sin reuerēcial
con otro menor tiene li o lia. mitzmauhtia, mitztopehua, mitzmictia
[al margen: Vn. mo. y li. o. lia.] y
otros muchos que no tienen li ni lia para hazellos reuerenciales se le an
de añadir vn mo. y vn li. o lia. Mitzmomi ctilia, mitzmotopuehualia,
mitzmomauhtilia, mitzmochicahuili, sic de cӕteris, & mitzmonochilia,
quimoyectenehuilia.
[al margen: li.
mo y li.]
¶ Y si el radical hablando con
reuerencia tuuiere vn li. se le añadira el mo. y otro li. que
basta para entender esta regla.
Tambien en el quando sea de
hablar con reuerencial tropieçan munchos principiantes y dudan a cada paso.
[al margen: Nota.]
Todas las vezes que se refiere
platica, entre mayor y infimo, como entre Christo Nuestro Señor y
los Iudios, Christo y Iudas, Christo y el Demonio, se ha de hablar con reuerencial
ora hable ora le respondan, que nunca cae el reuerencial sobre los Iudios, ni
sobre Iudas, ni el Demonio, sino sobre la persona digna de reuerencia como
Xp^o y assi dezimos oquimononochilitzino Totecuiyo Iesu Xp^o in
tlacatecolotl, auh oquimonāquililitzino, oquimotlàpalhuilihtzino in Iudas,
ynic temacquimotlaxilitzinoz, todos estos reuerenciales caen sobre la persona
digna de reuerencia que es Christo Nuestro señor, dize vno ychiquiuhtzin Totatzin
y cahuayotzin Tlàtoani ytlatquitzin Corregidor, no quiere dezir el señor
chiquihuite del Padre, el señor cauallo del Caçique, el señor hato del
Corregidor, sino al contrario cayēdo el reuerencial sobre la persona digna
de reuerencia cuya es la tal cosa, aunque ya se sabe que las cosas in animadas
no tienen por si solas reuerencial si no acompañadas, con el Señor de
quien se dizen, teoyotl, y teoyotzin Dios, tlanequilitzili,
ytlanequilitatzin Dios, como tan poco se pluralizan cosas inanimadas sino
son cinco vocablos, [al margen: 5. Vocablos] los tres en toda la tierra, y los otros dos,
en prouincias particulares, ylhuicame, çiçitlaltin, tetepe ayoteme, caxme,
sino es quando las tales cosas se aplican a cosas animadas, como ancuauhtzonteme,
anteteme, y tambien acueceyo se pluraliza.
Ay muncha diferencia en el modo
de escriuir esta lengua por
que como antiguamente no alcançaron
los antiguos la diferēcia que auia del modo de pronunciar las mugeres, al
de los hōbres ay en munchos libros artes y vocabularios muncha falta de
aspiraciones que algunas vezes por faltar vna h. muda sentido, y assi se
aduierta lo primero, que ay munchos vocablos en particular de parentescos, vnos
que solamente conuiene a las mugeres y no a los hombres, y otros que
conuienen a los hombres y no a las mugeres, que aunque (in re) son vna
misma cosa, el vocablo es totalmente differente dizen ellas niuctzin,
nopilotzin, nohuez huatzin, natzin, dizen ellos noteycauh, nomach,
nohuepol, y otros munchos, assi en el modo de pronunciar tienen munchas mas
differencias, la muger jamas tiene vocatiuo en e. y los hombre siempre le
tienē, la muger jamas pronuncia h. y el hombre siempre, y assi
dizen ellas veuentin, Veuetlan autzin, y ellos huehuentzin,
huehuetlan, auhtzin, y otros munchos, y assi siempre se a de escriuir y
pronunciar lo que se hablare con h. y lo que se escriuiere sino
fuere quādo se refiriere alguna platica de muger como quando la
madre de San Iuan, y Sanctiago, pidio a nuestro Señor la mano derecha, y
izquierda para sus hijos, y otros semejantes que entonces se a de referir y
escreuir sin h.
Y assi en toda esta lengua, es
bien escreuilla como se habla y pronuncia, y no fingiendo chimeras de medias
letras, y maxinables, pues hasta oy se a visto a b c. de medias letras y con las
enteras de nuestro a b c.ordinario, se puede escreuir y esta lengua muy bien y
con muncha propiedad y elegancia y assi es bien conformarnos en escreuirla segun
orden y regla y no que cada vno escruiua adplacitum como le parece, y otros
dizen señor assi la escriue el Indio, si el Indio escriuiera con sus
characteres y figuras dierales yo credito pero escriuiendo con nuestras mismas
letras, ellos son los que an de aprender de nosotros y no nosotros dellos, que
los que peor escriuen su lengua y peor ortographia vsan, son los mismos
indios, aunque sean de los muy abiles, fuera de muy pocos que a auido
latinos, y assi escriuiremos siempre deste modo, àmotzin, y no ahmotzin,
ànozo, y no ahnoço, amehuantin, y no ameouātin, ni ahmeuantin,
nehuatl
tehuatl,
y no neouatl, teuatl, nehuātin, y no neuantin, cacatzca nanatzca
y no nanazca, hueyac y no veyac chiucnauhtl, y no
chicunauhtetl tzauctica, y no tzacutica, teuctli y no tecutli hueixtiuh
y no veixtiuh chicahuac, y no chicauac yuccic, y no ycucic
quequetza, y no quequeça polihui, y no poliui yolìhua, y no
yoliua ypoliuhian y no ypoliouā teucyotl y notecuyotl, oquimotlàpalhuilitzi
no, y no oquimotlahpaluilitzino, finalmente todos los nombres y vocablos que
en el Vocabulario y Arte empieçan con u. se an de escreuirya con h.
para diferenciar la lengua masculina de la femenina.
[al margen: c.]
¶ Esto del escreuir con c.
o con q. no pongo regla mas de que a algunos les suena mejor la q. que la
c. queriendo regular la lengua Mexicana a la Castellana y con ese dictamen van
bien, y otros hablan con c. allegandola mas a la lengua latina cō
quiē esta lengua tiene mas parentesco y alianza, y el Antonio dize en su
Vocabulario que cual, y cuāto, cuaderno, y otros assi los busquemos
en la c. yo e escrito con el fabor de Dios, [al margen: Nota.]
mas de dos mil hojas de mi mano y nota que es lo que se requiere para
saber la orthografia y modo de escrebir de la lengua, que al fin con el vso se
perficiona el Arte y me suena mejor la c. cualli, cuallachi huali y otros
que qualli quallachihualli, aunque los nombres que dimanan de la cabeça se
an de escreuir con. q. [al margen: q.] y quando se dize quauh que
se le sigue uh. pero cuahuitl con. c.
¶ Otras reglas pēsaua poner
aqui, pero dexolas para el Vocabulario que siendo nuestro Señor seruido sacare
a la luz tras del Sermonario con otros libros dandome Dios vida, y assi baste
esto por aora. Aunque bien es aduertir vna cosa por que no se entienda ser
hierro del autor, y es que en los vocablos de la lengua vnas vezes se pone. u.
por. o. y otras. o. por. u. segun la pronunciacion de los indios conforme
sus prouincias, que los serranos, tlalhuicas, Chiapanecas dizen muchipa,
muchintin, muchitlacatl, y los meros Mexicanos, dizē mochipan,
mochintin, mochitacatl, y siempre se a de seguir la pulicia de la lengua de
la corte pulida y cortesana.
MEMORIA
de
lo que cōtiene este libro in
titulado
Camino del Cielo.
Vn Cathecismo entero, con todos
requisitos para enseñar à vn gētil desde el pūto de su conuersion, ò
a otro qualquier Xp^iano, desde que tenga vso de razō, todo quāto deue
creer y saber obrar, y hazer para saluarse.
¶ Todas las oraciones, ē su
lengua y lo que cōtienē desde el persigno hasta la vltima oracion.
¶ El Simbolo de la Fe, de S.
Athanasio, declarado y explicado por sus versos y parrafos, para que lo canten
en prima los Domingos, y assi lo sepan todos cō su canto y la declaracion
deste vocablo persona y como se a de dezir.
¶ Reprouacion de la Ydolatria,
declarādoles la falsedad della, y quienes fuerō los Dioses q^ los
Indios ātiguos adorauan, y sus malos fines, y los resabios q^ les an
quedado de lo pasado, la adoraciō del fuego, y su baptismo y otras cosas.
¶ El Calendario Mexicano en
suma, en romance, para que los ministros sepan en q^ dias festiuos nr^os caen
sus fiestas, y ēpieçan sus meses.
¶ Dos Cōfessionarios mayor
y menor, muy claros sin cōfusion cō sus amonestaciones platicas auisos
y reprehensiones, y los casos q^ suceden entre Indios.
¶ Instrucciō para comulgar
de ordinario, y recebir el viatico cōforme la nueua orden dada por su Señoria
Ilustrissima don Fray Garcia Guerra Arçobispo de
Mexico, y Virrey desta nueua España
como q^do mādado a todos ē la visita del año de. 1610. por escrito.
¶ Vn modo de hazer los indios
sus testamētos y como se ā de auer ē ellos teniēdo hijos
ligitimos, con vn testamento en forma para que por el se rijan.
¶ Modo de rezar el Rosario de
nr^a S. cō sus. 15. misterios, oraciones y cōtēplaciones
declarandoles lo q^ es Iubileo Indulgencia plenaria remission de pecados, para
q^ los Indios lo sepā y la necessidad que tiene de tomar la santa Bula de
la Cruzada.
¶ Vnas reglas muy deuotas para
mejor seuir à Dios muy faciles de apersebir.
¶ Siete meditaciones de la passiō
de nuestro señor Iesu Christo à las siete horas canonicas.
¶ Modos de casar, y dar las
arras y anillos, y los grados prohibidos à los indios.
¶ Modos de ayudar à Misa al vso
Dominicano, y conforme el vso Romano.
¶ Vn Arte de bien morir para
todos los fieles Xp^ianos ē romāce y en la lēgua para q^ por el
se ayudē todos, en este riguroso paso y vltimo trāce y lo que an de
hazer acerca del aparejo del ēfermo, hasta q^ espire, como le ā de
preuenir y amonestar ē todo lo q^ cōuiene al bien de su anima, para q^
se salue con muchas oraciones, pregūtas y amonestaciones, y q^ muera con su
vela bendita, y como le ā de amortajar y lleuar a enterrar.
¶ El Rosario de Nuestra Señora
y las indulgencias quedan para libro propio y particular y la corona de Christo
nr^o señor anda ya impresa.
¶ Ahorra
y gloria de Dios nr^o Señor, y de su Madre benditissima y de nr^o Padre Santo
Domingo, y de la gloriosissima Madalena madre y patrona mia.
[1] Diccionario Porrúa. Historia bibliografía y geografía de México. Sexta edición. México: Editorial Porrúa S. A., 1995. Tomo L-Q, p. 1978.
[2] Idem. p. 83.
[3] Beristaín de Sauza, José Mariano (1816). Biblioteca Hispanoamericana Septentrional o catálogo y noticias de los literatos que o nacidos o educados, o florecientes en la América septentrional española, han dado a la luz algún escrito, o lo han dejado preparado para la prensa 1521-1825. México: Ediciones Fuente Cultural, 1947, p. 120.
[4] Hernández de León-Portilla A. (Comp.) Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. Serie 9, vol. 8, editorial: FHTavera, 1998, cd.