Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Camino del cielo en lengua mexicana de Fray Martín de León.

Transcripción e introducción: Maestra. Isis Zempoalteca Chávez.

2013.

 Fray Martín de León nació en ciudad de México en la segunda mitad del siglo XVI. Realizó su profesión en la orden de Santo Domingo el 28 de octubre de 1574 y murió al comenzar el siglo XVII[1]. Conocedor de la lengua mexicana con excelencia, escribió varias obras en ella. La obra Camino del cielo en lengua mexicana, con todos los requisitos necesarios para conseguir este fin, con todo lo que un cristiano debe creer, saber y obrar, desde el punto de uso de razón, hasta que muere, título completo del confesionario publicado en el año de 1611 en la ciudad de México es todo un “manual” destinado a la administración del sacramento de la confesión y otorgar la fórmula para establecer las penitencias a los resabios de las antiguas idolatrías aun latentes entre la población que no fueron erradicadas por los primeros evangelizadores, pero que al finalizar el siglo XVI se tenían mejor identificadas. Pues, “es en verdad, una guía religiosa del cristiano para alejarlo de antiguos errores”[2], que en palabras del mismo autor va “expresando la buena fe católica y provechosa doctrina para los naturales, con propiedad de lenguaje y elegancia del romance a la lengua (mexica) para la utilidad de los ministros y de los indios”.

 

            Dos particularidades del texto son importantes de destacar de la obra de Fray Martín de León, en ambas lenguas (la castellana y mexicana). La primera, es que el autor considera y hace hincapié, al inicio de la obra, sobre la importancia y perfección de la lengua y la forma de escribirla, sobre las reglas gramaticales, la utilización de acentos, saltillos y suspensos. La segunda es que el ideal y finalidad del fraile dominico era combatir, por medio de argumentos volcados a través de la fe católica, a la idolatría. Este texto se covierte así en una gran aportación que ha sido referida en varios importantes estudios relativos al tema de las idolatrías, supersticiones, ritos y ceremonias antiguas que prevalecieron a pesar de los constantes y arduos trabajos por erradicarlos del pensamiento de los indígenas en particular, proporcionándonos en la actualidad una riqueza de conocimientos de la época anterior e inmediata a la conquista de ritos y conocimientos mágicos del pasado.

 

El camino del cielo en lengua mexicana, completo, está integrado por los siguientes apartados: un catecismo, un calendario del año prehispánico, un apartado con diferentes oraciones pertinentes para el momento u hora de la muerte denominado “arte del buen morir”, un apartado sobre el modo de hacer testamentos (con un testamento en forma), disposiciones para comulgar y recibir el viático, un rosario a la Virgen y, por último, varias oraciones para la obtención de indulgencias plenarias.

 

Noticias bibliográficas:

1614. Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el año, duplicado en lengua mexicana / compuesto por el R. P. F. Martín de León, de la Orden de los Predicadores de N. P. Sancto Domingo. Universidad Real y Provincial desta Provincia de Sanctiago de México.— En México, con licencia: en la Imprenta de la Viuda de Diego López Dávalos, por C. Adriano Cesar.

1614. Sermonario mexicano para todo el año. imp. en México.

1614. Modo de enseñar a los indios la doctrina Christiana. Imp. en México.

1614. Manual breve y forma de administrar los santos sacramentos a los indios universalmente; ex concessione pau. Papae III Por fray Martín de León. México. 1614 Imprenta de María Espinosa, 8º.

1617. Manual breve forma de administrar los Sacramentos a los indios. imp. en México por Ruiz.

1617. Manual breve […] México. Por el bachiller León de Alcalcar, junta a la Inquisición.

[…] Vocabulario mexicano y español. MS. […]

El Contemplus Mundi. traducido al mexicano MS. Existe en la librería del Colegio de san Gregorio[3]

1640. Manual breve y forma […] México por Francisco Robledo. Año 1640.

1669. Manual breve y forma […] Impreso en México por Francisco Rodríguez Lupercio.

 

                                                                                            Por último, la transcripción se hizo bajo las normas de las Ediciones Sup-infor, tomando como base la edición del Camino del cielo, reguardada en la Biblioteca John Carter Brown, de Providence, Estados Unidos de América y la versión digitalizada de Ascensión H. de León-Portilla[4]. Se respetaron los caracteres tipográficos y separación de sílabas y palabras del autor, así mismo se colocaron todos los acentos: agudos, graves y circunflejos utilizados. En el caso de los tipos no usados en la actualidad para la señalización de las silabas abreviadas, en las que se colocaron delante de cada una de ellas, como ejemplo de q^ para designar “que” o d^ en el caso de “de” u otros. En el caso del ejemplar de la Biblioteca John Carter Brown, contiene una serie de anotaciones manuscritas y señalizaciones como subrayado de frases o palabras, que fueron incluidas en la presente versión.

 



[1] Diccionario Porrúa. Historia bibliografía y geografía de México. Sexta edición. México: Editorial Porrúa S. A., 1995. Tomo L-Q, p. 1978.

[2] Idem. p. 83.

[3] Beristaín de Sauza, José Mariano (1816). Biblioteca Hispanoamericana Septentrional o catálogo y noticias de los literatos que o nacidos o educados, o florecientes en la América septentrional española, han dado a la luz algún escrito, o lo han dejado preparado para la prensa 1521-1825. México: Ediciones Fuente Cultural, 1947, p. 120.

[4] Hernández de León-Portilla A. (Comp.) Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. Serie 9, vol. 8, editorial: FHTavera, 1998, cd.

 

______

Textes introductifs

 

CAMINO DEL

CIELO EN LENGUA MEXICANA,

con todos los requisitos necessarios para conseguir este

fin, cō todo lo que vn xp^iano deue creer, saber,

y obrar, desde el punto que tiene vso de

razon, hasta que muere.

Cōpuesto, por el P. F. Martin de Leō, de la ordē de Predicadores.

¶ Dirigido al Excelentissimo señor Don Fray Garcia

Guerra de la ordē de nr^o padre S. Domingo, Arço

bispo de Mexico, y Virrey desta Nueua España.

[Del Ben[eficia]do R[odrig]o de chaues Campoverde. 3 p[es]os 12 r[eale]s]

 

¶ En Mexico, En la Emprenta de Diego Lopez daualos. Y a costa de Diego Perez de los Rios. Año. De. 1611.

[Del Mro del [--] f. Bar[tolo]me de Campoverde]


 

Al glorioso S. Telmo,

de la orden de Predicadores.

SONETO.

SAn Telmo Santo gouernad mi naue

Que ya en el golfo con temor nauega

Donde el mordaz y el atreuido llega

Y solo murmurar sin saber sabe

¶ Viento espero lleuar manso y suaue

Aunque la Mariposa llegue ciega,

Que si à la luz que me gouierna llega

Vera la muerte que en su embidia cabe

¶ Si vos me gobernays mayor renombre

Que munchos escriptores oy elijo

Por que la fama con razon se asombre

¶ Vn libro es mi bajel, por vos le rrijo

Y à Guerra lo dedico en vuestro nombre

De quien hermano soys, y yo soy hijo.

[rubrica: Rodrigo de Chaves]

Don Fray Garcìa Guerra Arçobìspo de Mexico, Vìrrey lugarteniente, del Rey nuestro Señor Gouernador y Capitan general en esta nueua España, y Presidente de la Audìencia Real q^ en ella reside. &c. Por quāto Fray Martin de Leon, de la Orden de Predicadores, de Santo Domingo, me ha fecho relacion que tiene hecho, y cōpuesto vn libro en lengua Mexicana, y parte del en Castellana, para erudicion y enseñança de los Naturales, intitulado Camino del Cielo, con todos los requisitos y preuenciones necessarias para conseguir este fin, Cathesismo entero, Arte de bien morir, Confissìonarios, Modos de hazer Testamentos, disposision para comulgar de ordinario, y recebir el viatico, Rosario de Nuestra Señora, con las ìndulgēcias plenarias, y Iubileos de la Cofradia, y otras munchas cosas de deuocion, Visto y aprouado por los Religiosos de su Orden, y conseguida licencia de su Prouincial, por escrito y por que desea se aprouechen los fieles, y en particular los dichos Naturales, que tanta ayuda an menester para saluarse segun su flaqueza y poca capacidad, para cosas de su saluacion, pretendia se impresìese dandole por ello lìcencia, y me pidìo se la mandase dar, y por mi visto mande que lo viese y examinase el Doctor Baltasar Muñoz de Chaues, assi en la propiedad de lengua y orthografia, como en la integridad de la Doctrina Catholica, y sobre todo diese su parecer, y truxuse hecha la dicha diligencia y licencia del Ordinario, en cuyo cumplìmiento el dicho Doctor declaro auer visto el dicho libro, ìntìtulado Camino del Cielo, el qual era muy vtil y prouechoso para todos los ministros de Doctrina y naturales, para ser instruydos en los misterios de la Fe y que no sentia en el cosa contraria a Nuestra Sancta Fe Catholica, ni a las buenas costumbres y que se podia conceder la dicha licencia para la dicha impresion. Por tanto atento a lo suso dicho y a que el dicho Padre Fray Martin de Leon


presento la dicha licencia del ordinario. Por la presente se la doy, para que por tiempo de diez años prìmeros siguiētes, pueda el impresor, que el dicho Fray Martin de Leon, señalare y no otro alguno, imprimir el dicho libro, intìtulado Camino del Cielo. Y prohibo y defiendo, q^ ninguna persona de ninguna calidad y cōdicion q^ sea pueda imprimirlo sin su ordē y permìssiō, so pena de perdimiento de los moldes y aderentes, y en mil pesos de oro comùn, que aplico la mitad para la camara de su Magestad y la otra mitad para el dicho Fray Martin de Leon en la qual dicha pena, doy por condenados à los que excedieren. Fecho en Mexico, a veynte dias del mes de Agosto de mil y seyscientos y once años.

Fray Garcia Arçobispo de Mexico.

Por mandado del Virrey

Alonso Pardo.

 

El Doctor don Ioan de Salamāca Chantre en la Santa Yglesia de Mexico Iuez prouisor oficial e Vicario general en ella, y su Arçobispado, por el Ilustrissimo y Reverēdissimo Señor Don Fray Garcia Guerra, Arçobispo del dicho Arçobispado, del Consejo de su Magestad, y su Virrey lugarteniente en esta nueua España. Por la presente doy licencia al Padre fray Martin de Leon de la orden del Sancto Domingo para que pueda hazer imprimir, e imprima, el libro que a compuesto en la lengua Mexicana intitulado Camino del Cielo y Cathecismo y otras materias, por quanto por mi mandado esta visto y corregido, y se halla ser vtil y prouechoso, para la doctrina y enseñança de los Naturales. Fecho en Mexico a. 19 dias del mes de Agosto, de. 1611. años.

El Doctor don Ioan de Salamanca.

Por mandado del Prouisor.

Ioan de Cardenas.


 

El Maestro fray Luys Vallejo calificador del Santo Officio y Prior Prouincial desta Prouincia de Sanctiago de Predicadores, auiendo visto los pareceres de los Reuerendos Padres fray Ioan Baptista de Mondragon suprior de nuestro conuento de Sancto Domingo de Mexico, y fray Gaspar de Arcos, que por mi particular comission an visto y examinado, vn libro intitulado Camino del Cielo, que el Reuerendo Padre fr. Martin de Leon a hecho y cōpuesto en lengua Mexicana. Y visto, segun el dicho parecer ser libro prouechoso para la enseñança y erudiccion de los naturales y prouecho de sus animas. Por la presente doy licēcia del dicho Padre fray Martin de Leon, para q^ libremente pueda imprimir el dicho libro, ē fe de lo qual di esta firmàda de mi nōbre, en este cōnuēto de nr^o Padre S. Domingo de Mexico, à 17. de Iunio de. 1611.

Fray Luys Vallejo.

Mr^o Prouincial.

 

Yo el Doctor Baltasar Muñoz de Chauez, Beneficiado del partido de Xiquipilco. Por mandado del Excelentissimo Señor Don Fray Garcia Guerra Arçobispo de Mexico, y Visorrey ē esta nueua España mi Señor. Vi, y examine vn libro que compuso, el padre fray Martin de Leon de la orden del glorioso padre Sācto Domiago, en lengua Mexicana, intitulado Camino del Cielo, con la expocision del Symbolo Quicumque vult, y lo de mas que cōtiene, y me parece libro muy vtil y prouechoso para todos los ministros de Doctrina, y naturales, para ser ynstruydos en los ministerios de la Fe, y no siento en el cosa cōtraria a nuastra Sancta fe ni a las buenas costumbres y assi me parece deue dar licēcia para que se imprima y lo firme de mi nombre, en esta ciudad de Mexico a. 8. de Agosto de. 1611.

El Doctor Muñoz de Chaues.


 

Por comision del Dotor dō Ioan de Salamāca Chantre de la Cathedral deste Arçobispado de Mexico Prouisor y Vicario gn^l del, Vi, y examine vn libro intitulado Camino del Cielo, cōpuesto por el Padre fray Martin de Leon, religoso de sagrada ordē de los Predicadores, y auiēdole visto bien me parece q^ es obra muy vtil e importante; para el bien y doctrina de los naturales, en cuya lengua Mexicana esta escrita, con mucha propiedad y elegancia, q^ aunque no huuiera escrito el dicho padre mas q^ lo que trata de nr^a santa Fe Catholica, y misterios de la Santissima Trinidad es vna cosa tan bien puesta y explicada que entiendo correspōdio nr^o Señor y faborecio el bien zelo del Autor, cerca del bien y saluacion destos naturales, pues redūdara de aqui la enseñança que se pretēde en la noticia de nr^a santa Fe Catholica y pues no solo no ay cosa contra ella sino antes para fauorecerla y apoyarla, es mi parecer no solo de que se pueda imprimir, mas de q^ deue mādarlo quien puede. Fecho en este Collegio de San Gregorio de la Compañìa de Iesus, a diez y nueue de Agosto de. 1611.

Ioan de Tobar.

 

Lo que aqui esta escrito en romace en este Camino del Cielo è visto, y no ayen el cosa que contradiga nr^a santa Fe ni a las buenas costumbre y assi se puede imprimir, en este Colegio de la Compañia de Iesus en. 19. de Agosto de. 1611.

Diego de Santesteuan.

 

Por mādado de nuestro muy Reuerēdo Padre maestro, F. Luys Vallejo prior prouincial desta Prouincia de Sanctiago de Mexico, y qualificador del Sāto Officio desta nueua España, vi y examine con la diligencia y puntualidad q^ pide el precepto nueuamente


 

impuesto en las actas de nuestro Capitulo general de Roma, y mandado intimar, por nuestro muy Reuerendo padre Prouincial, vn libro en lengua Mexicana, intitulado Camino del Cielo, con todos los requisitos y aparejos necessarios, para la saluacion destos Naturales, con Cathecismo llano y claro, Confissionarios, modos de hazer testamentos, con un testamento en forma, Arte de bien morir, Aparejo para recebir el Sanctissimo Sacramento de ordinario, y por viatico, el modo de resar el Rosario, y todas las oraciones en su lēgua, y las Indulgēcias mayores del Rosario, con otras cosas de mucha deuocion, y erediciō que ay en el, compuesto por el padre fray Martin de Leon, Religioso de nuestra sagrada orden de Predicadores, y hallo ser obra muy buena, vtil y prouechosa, de sana Doctrina y elegancia, y claridad de lenguaje, y mucha ayuda para estos pobres naturales, y assi me parece, se le puede dar licencia para que se imprima, que sera de mucho honor à nuestra sagrada Religion. Dada en nuestro combento de Sancto Domingo de Mexicio. à 17. de Iunio de. 1611. años.

Fr. Ioā Baptista de Mōdragon Suprior.

 

POR mandado de nuestro muy Reuerendo Padre Maestro fray Luys Valle, qualificador del Sancto Officio, y Prior Prouincial desta Prouincia de Sanctiago de Mexico (Ordinis preӕdicatorum.) Vi y examine vn libro intitulado Camino del Cielo, con todos los requisitos para cōseguirle, cathesismo, dispocisio para comulgar y recebir el viatico, modos de hazer testamētos, con vn testamento en forma, dos confessionarios mayor y menor, vn arte de bien morir, con todos los requisitos q^ para aqueste paso se requierē y otras muchas cosas de deuocion, y auiendole visto cō todo el rigor que


 

que las actas de nuestro Capitulo general de Roma, con su precepto intimado por nuestro Reuerendo Padre Prouincial, y hallo en el dicho libro las condiciones que la fuerça de las actas piden, para auerse de imprimir, no solo sin herror cōtra la fe y costumbres, sino con mucha abundancia de buena catholica y prouechosa doctrina, para estos naturales, propiedad de lenguaje y elegācia, y muy propias correspondencias del romance a la lengua, por lo qual con vtilidad de los ministros y de los indios, y en honra de nuestra sagrada religion siento que podra imprimirse. Dada en el combento de nuestro padre Sancto Domingo de Mexico a. 19. de mayo de 1611. años.

Fray Gaspar de Arcos.

ALEXCE


 

AL EXCELENTISSIMO SEÑOR EL MAESTRO DON Fran Garcìa guerra, desta Orden de Predicadores, Arçobispo de Mexico Vìrrey gouernador y Capìtan

gn^l en esta nueua España, y Presidente de la Real Audìencia. Su humilde Capellan, Fray Martin de Leon. S. P. D.

CONTIENE poca autoridad Excelentissimo Señor, para ponderar y significar, la estimacion que se deue a vna gran voluntad ofrecida en vu pequeño seruicio, aquel dicho y hecho tā sabido y celebrado que se le ofrecio a aquel grān monarca Rey de Persia Artexerges el qual dezia era de tan genero so animo, y cōdicion tā de Rey, el saber recebir vn pequeño seruicio, y dadiua quanto hazer vna grande y generosa merced digna de vn animo Real. Y teniendo por verdadera esta sentencia, y va vna vez este Principe caminādo por la orilla de vn rio en tiempo de verano, sediēto y caluroso, cōbidabale a beuer la frescura del Rio, y estimulado del calor pidio vn jarro de agua a vn rustico Iornalero q^ estaua alli cerca, el qual conociendo la grandeza del que se la pedia, hallose muy corto, que quisiara en aquel punto hazer de su coraçon vn tan rico vaso que fuera digno de tal Principe, y no siendole posible, quitose el sombrero, y de lo mas alto de la copa, buelta azia dentro, hizo vn barco, y lleno de agua se lo offrecio cō ambas manos mostrando con vna profunda humildad, vna muy gran voluntad, al seruicio de tal Principe, conociola el Rey, y agradeciola, por que si muncho auia gustado de beuer el agua, mucho mas gusto de la voluntad con que se le fue dada y ofrecida. Propiedad digna de Principes y Reyes, no solo de la tierra sino de Dios del cielo, que por vn jarro de agua da vn reyno en el cielo, y assi ē los sacrificios de la vieja ley, ordenados para su seruicio no quiso fuesen de cosas ricas y preciosas, sino de muy comunes


 

y de poco valor y precio, por q^ gusta Dios mas de vn coraçō entero de vna volūtad prōpta de vn pobre, q^ todos los tesoros de vn rico sin ella.

 

¶ Bien conozco Principe Excelētissimo que la condicion de V. Excelencia es muy semejāte y parecida a esta de Dios (como tā suyo y tan de su casa) de donde participa y dimana la nobleza Christiana y santo zelo de V. Excelēcia, como de tan Christianissimo Principe y reconociēdola yo y constandome gustaria V. Excel. de dar a los indios deste Reyno, ouejas del gremio de V. Excel. por dos vias, y redemidos con la sangre de Iesu Xp^o nr^o S, vn methodo, vn camino Xp^iano, que les lleuase al conoscimiento del verdadero Dios, y extirpacion de la Ydolatria, entre quien an quedado en algunas partes algunos malos resabios desto me determine a offrecer a V. Excel, vn libro que e hecho para este fin, intitulado Camino del Cielo, con todos los requisitos y preuēciones necessarias para conseguir este fin, desde que vno se conuierte de gētil, o tiene vso de razon hasta que muera, y en ello esta todo quanto vn hombre deue saber y creer, entender y obrar, para canseguir este fin, con vn arte de bien morir importātissimo, para q^ por el se ayuden vnos a otros en este paso. Doctrina catholica y clara en detestacion de la Ydolatria supersticiones ritos y ceremonias cō que aora an salido algunos indios como V. Excel. supo y resulto de la visita pasada del año de. 1610. alumbrandolos en todo, para que se saluen y sirban a Dios nr^o Señor, con muchas materias necessarias como se vera por la tabla, entendiendo acertare con esto al gusto de V. Exce. Algunos destos tratados, van en ambas lenguas castellana y mexicana, y otros ē mexicano, vaso rustico de mi pobreza, dedicado al seruicio de V. Excelēcia y de su gusto, confio en Dios nr^o señor le an de tener los Ministros destos naturales, y los mismos Indios deste nueuo mundo, si mirando V. Excelencia a la gran voluntad mia, con que va ofrecido, la autoriza, recibiēdole debajo de su preteccion y amparo, como tan Christianissimo Principe, mostrando el deseo q^ siēpre V. Excelēcia a tenido de la saluaciō destas ouejas, que tan poco pueden por si, sin el ayuda de sus Ministros y libros, la qual con toda la humildad posible pido y suplico confiando solo en ser V. Excelencia, quien es, asi en nobleza de linaje, como en su persona, de tanta virtud, letras y Christiandad, todo lo qual aumente nr^o Señor cō fauores del Cielo, como se lo suplica el menor Capellā de V. Excelēcia.

Fray Martin de Leon.


 

Razones para satisfacer a la

duda que en razon deste vocablo Persona diuina

a auido y su declaracion, en la lengua Mexicana,

con este vocablo y termino (Teotlacatl)

cō q^ queda prouado y aueriguado ser

el potissimo y no auer otro que tambien

lo signifique.

[crismon]

Para que se entienda esto mejor, se aduierte, que el nombre persona ē latin y romance, determinadamente no significa las diuinas personas ē particular, sino vna cosa comun indifferente, a qualquier naturaleza racional, o intelectual con tal que en la tal naturaleza, sea substancia indiuidua, y incommunicable, como lo explican todos los Theologos, trayendo la comun deffinicion de Boecio. Persona est rationalis naturӕ in diuidua substancia, y esta razon comun, se determina en differentes naturalezas intelectuales, segun los additos, que le llegamos, para significarlas, y assi si fuere la naturaleza intelectual humana, sera persona humana, si intelectual angelica, sera persona angelica, y si naturaleza diuina, sera persona diuina, y por estos additos, el nōbre indifferente de suyo, se determina, a que en el misterio de la Sanctissima Trinidae, llamemos con gran propiedad persona, a qualquiera de las tres de la SS. Trinidad.

 

¶ Mas se aduierte, que en qualquiera lengua y ydioma, el nōbre que a de corresponder a la persona, se a de significar en concreto como supuesto, y no en abstracto como forma, por que como tambien notan los Theologos, los nombres concretos, significan suppuestos ē las naturalezas indiuiduas, singulares y incōmunidables, vltimamente, lo qual no tienen los nombres abstractos, que se significan, como comunicables a los supuestos y sujetos en quien se hallan, o pueden hallar, y esta distinction no le falta a la lengua Mexicana, pues los que la sabē bien, a cada paso la encuētran,


 

y es muy facil prouallo con exemplos, como Teuctli el Hidalgo, Teucyotl la hidalguia, Pilli el Cauallero, Pillotl la Caualleria y otros muchos que pudiera poner.

 

¶ Esto suppuesto la lēgua Mexicana, vsa deste nombre Tlacatl para significar vna cosa principal y señalada, en las naturalezas, que entienden y alcançā, y determinanle con adiunctos, para que en particular se entienda, qual es la naturaleza de quien se dize, y assi no se halla en ella vsado este nombre, ni aplicado a cosas que no tienen entendimiento, es el exemplo ē los hombres que son rationales, el nombre con que comnnumente se llaman, es Tlacatl, por esta razon, y aun entre los hombres, para significar al Principe, que entre esa naturaleza mas se señala, vsan deste nombre muy de ordinario, como por Antonomasia Tlacatl y viēdo que el Demonio entiende, le llaman Tlacatecolotl determinandole con aquel adiunto, para que se entienda del, y no de otro. Y porque los Angeles entienden (a distincion de los hombres a quien llaman Tlalticpactlaca) les llaman Ylhuicactlacatl,  y segun eso, significando este nombre en su vso, cosa racional ò intellectual, y no hallandose aplicado a otra cosa, bien se sigue, que con gran propiedad, se vsara en Dios, pues es intellectual, y esto puede significar el nombre añadido algun addito, cō que se entienda quedar determinado, a significar a solo Dios, y este nombre es Teotlacatl que suena y corresponde a persona Diuina, como Tlalticpactlacatl, corresponde a persona de la tierra, o humana, y Ylhuicactlacatl, correspōde a persona del Cielo, o Angelica, y Teotlacatl, tiene el adiunto Teo que es nōbre propio de Dios y assi por solo el se puede poner y significar muy propiamente persona Diuina y de Dios, y aun con mas propiedad que con el vocablo que comunmente solemos dezir persona en romāce, y no se puede dezir que este nombre es abstracto, y ansi signiffique, o la naturaleza, o la personalidad, en comun, que para eso tiene la lēgua su propio nombre abstracto, que es tlacayotl, que significa propiamente la superioridad entender en abstracto, como Tlacatl en concreto significa la persona, o la cosa superior en entender. Y assi el nombre de suyo no significa cosa de imperfeccion, ni de otra cosa, o partes de cuerpo, por si esas


 

significara, no se pudiera atribuyr a los Angeles, ni al Demonio, aquien no pertenece por no tener cuerpo, y vemos que siempre se le atribuye segun el vso conforme los additos que se an dicho.

 

¶ Es tambien muy cierto (segun lo dicho) que este nombre es radical simpliciter & absolute, impuesto para significar lo que se ha dicho, y que no se deriba de otro alguno, que significa imperfeccion, o partes de cuerpo, por que lo que alguno podia dezir, que sale o se deriua de Tlactli que significa vn medio cuerpo de la cintura arriba, no tiene eso apariēcia de verdad, porque si eso fuera, no se atribuyera a los Angeles y a los Demonios, a quien no conuiene razon de cuerpo. Tampoco se puede dezir, q^ se deriba de otra voz que es Tlacati que quiere dezir nacer por que si saliera de ay se dixera con propiedad del Cauallo y del Leon y de los demas animales a quien conuiene nacer, y ninguno en la lengua les llama assi, con este nombre Tlacatl, ni tal se halla vsado, y del Angel y del Demonio si. Antes saben que el Demonio no nascio sino que fue arrojado, con fuerça diuina del cielo, como lo significan ellos mismos, por vno de los nōbres que le dan que es Tzontemoc el que bajo cabeça abajo como arrojado, y assi resta entender que ella es voz radical, impuesta como se ha dicho y declarado, para significar cosa diuina, en naturaleza que entiende; y segun esto siendo nombre concreto y que significa, singularmente al que asi es superior o indiuiduo, o a quiē assi conuiene entender bien se concluye que propiamente le cōuendra, a este nombre la diffiniciō de persona arriba dicha, pues muestra el vso, que ese nombre, solamente se atribuye a personas intelligentes, y en naturaleza, que entiende.

 

¶ Tan poco se puede dezir que este nombre Teotlacatl es como es otro Teopixqui por que el modo de significar es diuerso, y la composision tambien que Pixqui, en su significacion, es el que guarda, y añadiendosele el nombre Teotl, significa guarda en cosas de Dios, y assi se atribuye al Sacerdote, y desto no ay que hazer caso, porque quien dio esta razō, dixo que al Angel se le podia llamar Teotlacatl por ser persona dedicada al seruicio de Dios, queriendo dar el ser esencial al officio, no ay que respōder a esto


 

y assi boluiendo a mi intento digo, que este nombre Tlacatl, como se aprouado del vso no significa solo hombre, y assi no quiere dezir Teotlacatl, hombre de Dios, sino inteligente, en naturaleza de Dios, que tomado en concreto, como es el nombre, es persona intelligente, en aquella naturaleza.

 

¶ Tampoco se puede dezir que este nombre Teotlacatl, sea equiuoco, por que aunque Tlacatl sea comū o analogo a todas las naturalezas a quien conuiene, y de quien queda dicho que se puede dezir, como tambien lo es el nombre de persona, pero ya con aquel addito de Teo no ay otra cosa de quien se verifique ni se diga, por que si Tlacatl, se toma por el indiuiduo intelligente, este, en la naturaleza diuina, q^ significa el otro nombre Teo necessariamente a de ser Dios, y persona diuina.

 

¶ Y vltimamente, en estos nombres que se dizen de Dios y de las criaturas (como notā los Theologos) acerca de los nombres suppuesto y hyppostasis, dichos de Dios no se an de tomar cō las imperfecciones que se dizen de las cosas inferiores, sino segun la cosa significada, que sin imperfeccion se puede hallar en Dios, como se halla en este nombre Mexicano, que tampoco hyppostasis ni suppositum se dixeran de Dios si se attendiera a que en su deriuacion significan cosa que esta debajo de accidentes, lo qual no puede conuenir a Dios, pero trasladanse a Dios sin esa imperfeccion, solo por que tambien , significan sustancias singulares, y cōuienē a las personas diuinas de la Sāctissima Trinidad Vnus Deus qui viuit & regnat in sȩcula sȩculorum Amen.

 

¶ Esto es lo que ay acerca desta materia, para que la sed de munchos ministros en esta tierra de saber y poder declarar y dar a entender a estos pobres indios, vn misterio simpliciter necessario para la saluacion, y entender conforme nuestra capacidad, el misterio de la Sanctissima Trinidad, y que significa este nombre persona para darselo a entender, y no dezir como alguno que si no lo supiere siese de la Yglesia, como quien dize, y echase a dormir pudiendolo saber como lo saben, y entienden los Españoles que no an estudiado. Plega a Dios nuestro Señor, y a su madre benditissima merezcan alcançar luz del Cielo para entender este y todos los de mas misterios, y creyendolos como verdaderos


 

Christianos y haziendo obras de caridad y amor de Dios merescan, por el valor de su presiosa sangre aqui su diuina gracia y despues el Cielo Amen.

¶ Omnia quӕ in hoc opere continentur sacro

Sanctȩ matris Ecclesiȩ iuducio & corre

ctioni subiecta sunto.

 

¶ Todos los infra escriptos, dezimos, no auer vocablo en la lēgua Mexicana, mejor y mas propio para declarar este termino persona diuina, en la Sanctissima Trinidad, y dello a entender a los Indios, que es TEOTLACATL y este lo es tanto que lo significa y declara, cō tanta y mas propiedad que el que cōmunmente vsamos en romance. Y esta muy bien prouada la conuinacion que tienē estos dos nombres, persona diuina y TEOTLACATL. Y assi lo firmamos de nuestros nombres, como consta de nuestros pareceres, en el original el qual queda en el Archivo del Sācto Domingo de Mexico.

Fr. Francisco de Solis.            Fr. Francisco Muñoz. Prior.

Fr. Hieronimo de Çarate.       Fr. Diego de Cōtretas. Mro.

Fr. Francisco de Rojas.          Fr. Alonso de Solis.

Iuan de Touar                         Iuan de Ledesma.

Diego de Santesteuan                        Augustin Cano.

Francisco de Medina.             Fr. Iuan Baptista de Mondragon Suprior.


 

PROLOGO.

ZELVS domus tuȩ Domine comedit me, Señor el Zelo de vuestra casa me à comido y inflamado. Palabras son estas del Real Propheta Dauid en el Psalmo. 68. Y aunque literalmente se entiendē de nuestro Señor Iesu Christo, espiritualmente se puede entendea de qualquier Christiano inflamado del Zelo de la honra de Dios, que no contento de saluarme assi solo dessea, que nuestro Dios y Señor sea de todos seruido, y que se le de la honra que se le deue de justicia, y que por este camino procura con palabras, y obras, que todos se saluen, y a prouechen de la sangre de nuestro Señor Iesu Chrìsto, derramada por todo el lìnaje humano, en partìcular por los predestinados, y que se saluā y ande saluar hasta la fin del mundo. Y para que esta obra de charidad tenga buen despacho, quiere Dios, que esta charìdad empieçe de nosotros mismos procurādo saluarnos a nosotros, para que desta fuerte aya lugar de premiarnos Dios nuestro Señor, el trabajo que an ayudar a los proximos pusieremos, por q^ de otra suerte y siendo negligentes en esto, ninguna obra destas sera acepta a Dios, faltando al cuydado con que deuemos acudir a las propias obligaciones de nuestra saluacion, como lo dize el mesmo Dios, Quid prodest homini si vniuersum mundum lucretur animȩ vero fuȩ detrimentū pariatur. Que ù de que le importara al hombre que ayudare a saluar a todo el mundo, si el esta en sus vicios y pecados, sumergido hasta los ojos, y no procura enpeçar por si mismo, a cultiuar el espacioso campo de su vida, y reduzilla al seruicio de nuestro Señor, para que con obras buenas, confirme la Doctrina que predicare, enseñare a los demas, y ayudado con el rìego de la gracia del Spiritu Sancto, con dilìgencia y solicitud, podra dezir con verdad. Zelus demus tuȩ Dominȩ eomedit me, Esto es que el feruiente Zelo y deseo de la reformacion de costumbres, de todo los fieles, en particular de los mas flacos, mas incapaces, mas necesitados del auxilio Spiritual, le abrase, y inflame, y le transforme en si, como fiel sieruo de Dios prudente


 

y seruentìssimo amador, del qual se dize ser en todo sobre pujado de su amor, quando ni puede nì quiere de ninguna fuerte ocuparse en cosas fuera del amor de Dios, y de lo tocante a su seruicio de Dios, y saluacion del proxìmo por Dios, tanto como la suya propia, y de tal fuerte esta inflamado en este deseo, que jamas cesa de trabajar cō vigilias, oraciones, persuaciones y ruegos, enseñando a estos pobres y reparando las fuerças y muros caydos, barbacanas, y fosos, ciegos y sin reparo destruydo todo por el comun enemigo q^ como halla poca sustancia en estos pobres Indios, los trae por el suelo como a los que an apenas an perdido de vista los resabios de sus ydolatrias y superticiones, fundadas en tanta confusion de condiciones deprauadas y borracheras como se hallo en la visita que el ilustrisimo y Reuerendissimo Señor don Fray Garcia Guerra, hizo el año de mil y seycientos y once, castigando a muchos dellos, de suerte que ay necessìdad de que los ministros tomen de veras este ministerio, siruiendo a Dios nuestro Señor, y fauoreciendo a estos pobres, pues de mas de ser Christianos redemidos cō la sangre de Christo nuestro Señor, nos corren obligaciones precissas de ayudalles. El estar en su tierra, comer y vestir, de su sudor, ser ellos los que lleuan el Pondus diei & estu: por que ya en ellos el demonio no halla fuerça, todo se le rinde, no ay alma q^ no este bañada en sangre de pecados, enuegecida en vnas continuas boracheras, que otro que Dios con auxilio suyo eficaz no lleua reparo de que se emmienden dellas, algunos de mas desto, el poco cuydado de rezar y encomēdarse a Dios, y saber la doctrina que si no es de año, en año a las quaresmas no se acuerdan de rezalla, y assi es menester que los ministros se los hechen a los hombrois, y los saquen con traças, con exemplos, con doctrina, con amonestaciones, y con reprehensiones de las vñas del Enemigo, y que sepan y entiendan quìen es Dios, y lo que le deuemos, lo poco que interesa de la saluacion de todo el mando, ū de su perdicion, sino por el grāde amor que nos tìene, y deseo de nuestra salūacion. El criar el mundo, los cielos, los angeles, el hombre, los medios que tomo para boluerlle a su rebaño, despues de auer perdido la justicia original, lo mucho que pierde en perder a Dios,


 

¶ PROLOGO.

Dios, y los males q^ adquiere perdiendole, todo lo q^ nos obliga la fe a creer, todo lo que nos manda obrar, para conseguir el vltimo fin para que nos crio, todo lo qual se hallara muy por menudo, y distìnto y claro, en este Cathesismo, que es la cosa de que mas necessidad tienen el dia de oy, que muchos dellos apenas saben los principios, y assi per visera Christi Iesu, se les de a entender, y por aqui se lo enseñen, para que assi. Dios nuestro Señor se sirua, y ellos se saluen, y nosotros quedemos aprouechados.


 

Para hablar con perfection la lengua Mexicana y escriuilla se ha de aduertir, que ay algunos vocablos que tienen vn saltillo, o suspenso agudo, el qual para pronunciallo perfectamente, les han puesto vnas. h. como ahmotzin, tlahtlacolli, manehnenque, quimihtalhuia, ahtlei, y otros munchos los quales si se dexa el saltillo, pronuncianse impropriamēte, y si se pone la h. hablase serranamente, como Tlaxcaltecas y chulultecas, q^ es peor lengua que serrana, y para euitar este incoueniente e instituydo cinco letras vocales con vnas virgulas o acentos, para solo denotar estos saltillos, o suspensos, à è ì ò ù para que haziendose se dexen las h. y assi èscriuiremos àmotzin, tlàtlacolli, manènemi, quìmìtalhuia, àtlei & sic de ceteris, y por estos accētos se conocera y pronunciara este saltillo, y se sabra escreuir.

 

¶ De todos estos se sacan dos ecepciones, y para ellas pongo esta regla, todas las vezes que el vocablo acaba en liz, como mopapaquiliz, mocializ, mohuelitiliz, mocualanaliz, y otros desta suerte para hazellos reuerenciales, conuierten la z. en h. [al margen: z. en ch.] como, mopapaquilihtzin mohuelitilihtzin, mocialihtzin, mocualanalihtzin, y los demas, y todos los que acaban en tech; como motech, ytech para hazellos reuerenciales pierden la c, y queda la h. [al margen: c en h] como motehtzinco, ytehtzinco, y de todas las de mas partes se a de quitar en medio y en fin de partes, quando denotan saltillo, no auiendo diuision de vocales, dōde siempre es fuerça ponellas por no hablar lengua femenina y mugeril, que llaman cihuatlà tolli, como huehuetlaca, huehuentzin, auhtzin y otros.

 

¶ En las reduplicaciones de los liliz, o lilia, a auido algunas diferencias entre algunas lenguas, que quieren que absolutamente las aya en todos los reuerenciales, pudiendose dar regla clara y buena para el quanto y como son necessarias, y assi fūdare en vna regla del arte Mexicano.

 

¶ Los verbos compulsivos y aplicatiuos, son trāsitiuos y para hazellos reuerenciales toman otros aplicatiuos que salen dellos, mudando la a. del presente en lia, nicchihualtia, nicnochihualtilia, de manera que si el verbo radical no tiene lia, haziendolo reuerencial se le añade vn. mo. y vn lia, mitznotza Petolo, mitzmo nochilia in Tlàtoani, y si el verbo radical tiene vn lia, como celia niccelia


 

para hazello reuerencial se le a de añedir otro lia, como nicnocelilia in Sanctissimo sacramento, y assi hoc supposito, digo que para no herrar jamas, y no herrar en quantos reuerenciales quisieren sacar, vean primero si hablandose el vocablo sin reuerēcial con otro menor tiene li o lia. mitzmauhtia, mitztopehua, mitzmictia [al margen: Vn. mo. y li. o. lia.] y otros muchos que no tienen li ni lia para hazellos reuerenciales se le an de añadir vn mo. y vn li. o lia. Mitzmomi ctilia, mitzmotopuehualia, mitzmomauhtilia, mitzmochicahuili, sic de cӕteris, & mitzmonochilia, quimoyectenehuilia.

[al margen: li. mo y li.]

 

¶ Y si el radical hablando con reuerencia tuuiere vn li. se le añadira el mo. y otro li. que basta para entender esta regla.

Tambien en el quando sea de hablar con reuerencial tropieçan munchos principiantes y dudan a cada paso.

 

[al margen: Nota.]

Todas las vezes que se refiere platica, entre mayor y infimo, como entre Christo Nuestro Señor y los Iudios, Christo y Iudas, Christo y el Demonio, se ha de hablar con reuerencial ora hable ora le respondan, que nunca cae el reuerencial sobre los Iudios, ni sobre Iudas, ni el Demonio, sino sobre la persona digna de reuerencia como Xp^o y assi dezimos oquimononochilitzino Totecuiyo Iesu Xp^o in tlacatecolotl, auh oquimonāquililitzino, oquimotlàpalhuilihtzino in Iudas, ynic temacquimotlaxilitzinoz, todos estos reuerenciales caen sobre la persona digna de reuerencia que es Christo Nuestro señor, dize vno ychiquiuhtzin Totatzin y cahuayotzin Tlàtoani ytlatquitzin Corregidor, no quiere dezir el señor chiquihuite del Padre, el señor cauallo del Caçique, el señor hato del Corregidor, sino al contrario cayēdo el reuerencial sobre la persona digna de reuerencia cuya es la tal cosa, aunque ya se sabe que las cosas in animadas no tienen por si solas reuerencial si no acompañadas, con el Señor de quien se dizen, teoyotl, y teoyotzin Dios, tlanequilitzili, ytlanequilitatzin Dios, como tan poco se pluralizan cosas inanimadas sino son cinco vocablos, [al margen: 5. Vocablos] los tres en toda la tierra, y los otros dos, en prouincias particulares, ylhuicame, çiçitlaltin, tetepe ayoteme, caxme, sino es quando las tales cosas se aplican a cosas animadas, como ancuauhtzonteme, anteteme, y tambien acueceyo se pluraliza.

Ay muncha diferencia en el modo de escriuir esta lengua por


 

que como antiguamente no alcançaron los antiguos la diferēcia que auia del modo de pronunciar las mugeres, al de los hōbres ay en munchos libros artes y vocabularios muncha falta de aspiraciones que algunas vezes por faltar vna h. muda sentido, y assi se aduierta lo primero, que ay munchos vocablos en particular de parentescos, vnos que solamente conuiene a las mugeres y no a los hombres, y otros que conuienen a los hombres y no a las mugeres, que aunque (in re) son vna misma cosa, el vocablo es totalmente differente dizen ellas niuctzin, nopilotzin, nohuez huatzin, natzin, dizen ellos noteycauh, nomach, nohuepol, y otros munchos, assi en el modo de pronunciar tienen munchas mas differencias, la muger jamas tiene vocatiuo en e. y los hombre siempre le tienē, la muger jamas pronuncia h. y el hombre siempre, y assi dizen ellas veuentin, Veuetlan autzin, y ellos huehuentzin, huehuetlan, auhtzin, y otros munchos, y assi siempre se a de escriuir y pronunciar lo que se hablare con h. y lo que se escriuiere sino fuere quādo se refiriere alguna platica de muger como quando la madre de San Iuan, y Sanctiago, pidio a nuestro Señor la mano derecha, y izquierda para sus hijos, y otros semejantes que entonces se a de referir y escreuir sin h.

 

Y assi en toda esta lengua, es bien escreuilla como se habla y pronuncia, y no fingiendo chimeras de medias letras, y maxinables, pues hasta oy se a visto a b c. de medias letras y con las enteras de nuestro a b c.ordinario, se puede escreuir y esta lengua muy bien y con muncha propiedad y elegancia y assi es bien conformarnos en escreuirla segun orden y regla y no que cada vno escruiua adplacitum como le parece, y otros dizen señor assi la escriue el Indio, si el Indio escriuiera con sus characteres y figuras dierales yo credito pero escriuiendo con nuestras mismas letras, ellos son los que an de aprender de nosotros y no nosotros dellos, que los que peor escriuen su lengua y peor ortographia vsan, son los mismos indios, aunque sean de los muy abiles, fuera de muy pocos que a auido latinos, y assi escriuiremos siempre deste modo, àmotzin, y no ahmotzin, ànozo, y no ahnoço, amehuantin, y no ameouātin, ni ahmeuantin, nehuatl


 

tehuatl, y no neouatl, teuatl, nehuātin, y no neuantin, cacatzca nanatzca y no nanazca, hueyac y no veyac chiucnauhtl, y no chicunauhtetl tzauctica, y no tzacutica, teuctli y no tecutli hueixtiuh y no veixtiuh chicahuac, y no chicauac yuccic, y no ycucic quequetza, y no quequeça polihui, y no poliui yolìhua, y no yoliua ypoliuhian y no ypoliouā teucyotl y notecuyotl, oquimotlàpalhuilitzi no, y no oquimotlahpaluilitzino, finalmente todos los nombres y vocablos que en el Vocabulario y Arte empieçan con u. se an de escreuirya con h. para diferenciar la lengua masculina de la femenina.

 

[al margen: c.]

¶ Esto del escreuir con c. o con q. no pongo regla mas de que a algunos les suena mejor la q. que la c. queriendo regular la lengua Mexicana a la Castellana y con ese dictamen van bien, y otros hablan con c. allegandola mas a la lengua latina cō quiē esta lengua tiene mas parentesco y alianza, y el Antonio dize en su Vocabulario que cual, y cuāto, cuaderno, y otros assi los busquemos en la c. yo e escrito con el fabor de Dios, [al margen: Nota.] mas de dos mil hojas de mi mano y nota que es lo que se requiere para saber la orthografia y modo de escrebir de la lengua, que al fin con el vso se perficiona el Arte y me suena mejor la c. cualli, cuallachi huali y otros que qualli quallachihualli, aunque los nombres que dimanan de la cabeça se an de escreuir con. q. [al margen: q.] y quando se dize quauh que se le sigue uh. pero cuahuitl con. c.

 

¶ Otras reglas pēsaua poner aqui, pero dexolas para el Vocabulario que siendo nuestro Señor seruido sacare a la luz tras del Sermonario con otros libros dandome Dios vida, y assi baste esto por aora. Aunque bien es aduertir vna cosa por que no se entienda ser hierro del autor, y es que en los vocablos de la lengua vnas vezes se pone. u. por. o. y otras. o. por. u. segun la pronunciacion de los indios conforme sus prouincias, que los serranos, tlalhuicas, Chiapanecas dizen muchipa, muchintin, muchitlacatl, y los meros Mexicanos, dizē mochipan, mochintin, mochitacatl, y siempre se a de seguir la pulicia de la lengua de la corte pulida y cortesana.


 

MEMORIA

de lo que cōtiene este libro in

titulado Camino del Cielo.

Vn Cathecismo entero, con todos requisitos para enseñar à vn gētil desde el pūto de su conuersion, ò a otro qualquier Xp^iano, desde que tenga vso de razō, todo quāto deue creer y saber obrar, y hazer para saluarse.

 

¶ Todas las oraciones, ē su lengua y lo que cōtienē desde el persigno hasta la vltima oracion.

 

¶ El Simbolo de la Fe, de S. Athanasio, declarado y explicado por sus versos y parrafos, para que lo canten en prima los Domingos, y assi lo sepan todos cō su canto y la declaracion deste vocablo persona y como se a de dezir.

 

¶ Reprouacion de la Ydolatria, declarādoles la falsedad della, y quienes fuerō los Dioses q^ los Indios ātiguos adorauan, y sus malos fines, y los resabios q^ les an quedado de lo pasado, la adoraciō del fuego, y su baptismo y otras cosas.

 

¶ El Calendario Mexicano en suma, en romance, para que los ministros sepan en q^ dias festiuos nr^os caen sus fiestas, y ēpieçan sus meses.

 

¶ Dos Cōfessionarios mayor y menor, muy claros sin cōfusion cō sus amonestaciones platicas auisos y reprehensiones, y los casos q^ suceden entre Indios.

 

¶ Instrucciō para comulgar de ordinario, y recebir el viatico cōforme la nueua orden dada por su Señoria Ilustrissima don Fray Garcia Guerra Arçobispo de


 

Mexico, y Virrey desta nueua España como q^do mādado a todos ē la visita del año de. 1610. por escrito.

 

¶ Vn modo de hazer los indios sus testamētos y como se ā de auer ē ellos teniēdo hijos ligitimos, con vn testamento en forma para que por el se rijan.

 

¶ Modo de rezar el Rosario de nr^a S. cō sus. 15. misterios, oraciones y cōtēplaciones declarandoles lo q^ es Iubileo Indulgencia plenaria remission de pecados, para q^ los Indios lo sepā y la necessidad que tiene de tomar la santa Bula de la Cruzada.

 

¶ Vnas reglas muy deuotas para mejor seuir à Dios muy faciles de apersebir.

 

¶ Siete meditaciones de la passiō de nuestro señor Iesu Christo à las siete horas canonicas.

 

¶ Modos de casar, y dar las arras y anillos, y los grados prohibidos à los indios.

 

¶ Modos de ayudar à Misa al vso Dominicano, y conforme el vso Romano.

 

¶ Vn Arte de bien morir para todos los fieles Xp^ianos ē romāce y en la lēgua para q^ por el se ayudē todos, en este riguroso paso y vltimo trāce y lo que an de hazer acerca del aparejo del ēfermo, hasta q^ espire, como le ā de preuenir y amonestar ē todo lo q^ cōuiene al bien de su anima, para q^ se salue con muchas oraciones, pregūtas y amonestaciones, y q^ muera con su vela bendita, y como le ā de amortajar y lleuar a enterrar.

 

¶ El Rosario de Nuestra Señora y las indulgencias quedan para libro propio y particular y la corona de Christo nr^o señor anda ya impresa.

 

Ahorra y gloria de Dios nr^o Señor, y de su Madre benditissima y de nr^o Padre Santo Domingo, y de la gloriosissima Madalena madre y patrona mia.


 

 



[1] Diccionario Porrúa. Historia bibliografía y geografía de México. Sexta edición. México: Editorial Porrúa S. A., 1995. Tomo L-Q, p. 1978.

[2] Idem. p. 83.

[3] Beristaín de Sauza, José Mariano (1816). Biblioteca Hispanoamericana Septentrional o catálogo y noticias de los literatos que o nacidos o educados, o florecientes en la América septentrional española, han dado a la luz algún escrito, o lo han dejado preparado para la prensa 1521-1825. México: Ediciones Fuente Cultural, 1947, p. 120.

[4] Hernández de León-Portilla A. (Comp.) Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. Serie 9, vol. 8, editorial: FHTavera, 1998, cd.

 

Haut