Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar Facsimilé

Cantares Mexicanos.

 Introducción

 Cantares Mexicanos es el nombre con el que se conoce un volumen manuscrito resguardado en la Biblioteca Nacional de México, registrado con el número 1628 bis.  El manuscrito consta de 258 folios recto y vuelto, está conformado por trece opúsculos, el primero de los cuales da nombre a la totalidad de volumen. Siguiendo el orden de aparición en el volumen, dichos opúsculos son:

 1.      “Cantares Mexicanos”, del folio 1r al 85r.

2.      “Kalendario mexicano, latino y castellano”, del folio 86r al 100r.

3.      “Arte adivinatoria o Tonalámatl”, de folio 101r al 105v.

4.      Iz pehua in neixcuitilmachiotl in itentzinco pohui cenquiza yectlaceliliztli Sacramento” (Comienza un conjunto de ejemplos tocantes a la perfecta recepción del Sacramento [de la Ecuaristía]), del folio 126 r al 139v.

5.      “Plática indiferente para donde quiera”, del folio 140r al 146r.

6.      Hic est panis de caelo descendit” (Éste es elpan que bajó del cielo), del folio 147 r al 152 r.

7.      “Domine modo filia mea deffucta est, sed veni, impone manum tuam supere am et vivet, Math, 9” (Señor, hace poco ha muerto mi hija, pero ven, impón tu mano sobre ella y vivirá. Mateo 9), del folio 152r al 156r.

8.      Teoyahuatlahua Huitzilopochtli. Cuezpali huan coyotl miquistli ocelotl cohuatl” (Llama a la guerra sagrada Huitzilopochtli. Lagartija y coyote, muerte, ocelote, serpiente), texto de sólo dos líneas asentadas en el folio 157r.

9.      Sancti estote sicut et ego Sanctus sum Dominus Deus vester, Levit[icus] 19” (Sed santos como yo, vuestro Señor Dios, soy santo. Levítico, 19), del folio 158r al 162v.

10.  “Tlalnamiquiliz miquitzonquizaliztli” (Meditación sobre la postrimería de la muerte), del folio 163r al 169r.

11.  “Nican ompehua yn inemilitzin ihuan imiquilitzin in cenquizca mahuiztililoni Apostol San Bartholome” (Aquí empieza la vida y muerte del muy admirable apóstol San Bartolomé), del folio 170r al 178r.

12.  “Nican ompehua y çaçanillatolli yn quitlali ce tlamatini ytoca Esopo: ye techmachtia yn nechmatcanemiliztli” (Aquí empiezan las fábulas que compuso un sabio llamado Esopo. Nos enseñan prudencia), del folio 179r al 191r.

13.  “La historia de la Pasión de Ntro. Señor Jesuchristo en lengua mexicana”, del folio 192r al 258v.

   

Dichas composiciones se integraron en un volumen en cuarto, elaborado totalmente en papel europeo, escrito con el alfabeto latino y, en el caso del “Kalendario”, se incluyen el registros del ciclo anual solar al modo nativo, con jeroglifos que designan el nombre de las veintenas y los días con sus numerales, ocasionalmente coloreados en amarillo y rojo.

Sobre la historia de Cantares Mexicanos, sabemos que  fue hasta el siglo xix cuando se apreció su valor como fuente documental. A mediados de ese siglo, José Fernando Ramírez ubicó el manuscrito en la biblioteca de la Universidad, y encargó al célebre nahuatlato Faustino Galicia Chimalpopoca que hiciese un traslado, copia que se encuentra en la Biblioteca Nacional de España, en Madrid. Pocos años después, en 1865, Charles Étienne Brasseur de Bourbourg hizo otra copia parcial, que se encuentra en la Brinton Collection de la Universidad de Pennsylvania, misma que sirvió al estudioso Daniel Brinton, quien publicó alunas de las piezas contenidas en el primer opúsculo de Cantares en su Brinton’s Library of Aboriginal American Literature.  A Brinton se debe la primer publicación en torno a los Cantares, al tiempo que se tenía certeza del paradero de las copias mas no así del original. Así lo asienta el bibliógrafo José María Icazbalceta en Apuntes para un catálogo de escritores en lenguas indígenas de América.

José María Vigil, siendo director de la Biblioteca Nacional, dio a conocer la noticia del redescubrimiento del manuscrito, en el XI Congreso Internacional de Americanistas, reconociendo sus limitaciones lingüísticas para acceder al contenido de los cantos. La noticia despertó el interés de Antonio Peñafiel, quien publicó una primera edición facsimilar, en los primeros años del siglo xx, pero sólo del primer opúsculo, que fue el que despertó mayor interés dado las reminiscencias del pensamiento nahua de tiempos prehispánicos que se puede presumir en algunos de sus contenidos. A lo largo del siglo xx,  diversos investigadores realizaron traducciones fragmentarias de los cantos del primer opúsculo, entre ellos se encuentran Ángel María Garibay y Miguel León-Portilla, al español;  Leonhard Schultze-Jena, al alemán, Caso que se distingue es el de John Bierhorst, quien realizó la primera traducción del opúsculo de manera íntegra, al inglés, publicada en 1984s.

Fue hasta finales del siglo xx, en el contexto de la conmemoración del Quinto Centenario que en México se constituyó un equipo de investigadores adscritos a distintas instituciones (Universidad Nacional Autónoma de México, el Instituto Nacional de Antropología e Historia, El Colegio de México y la Universidad de Toulouse) quienes se dieron a la tarea de transcribir, editar, traducir y estudiar el manuscrito, haciendo su primera entrega con la edición facsimilar del volumen en su totalidad, en 1994.  En 2011 apareció la primer entrega (Cantares mexicanos. 2011, Edición e introducción de Miguel León-Portilla, presentación de Guadalupe Curiel, estudios de Miguel León-Portilla, Guadalupe Curiel Defossé, Ascensión Hernández de León-Portilla, Liborio Villagómez y Salvador Reyes Equiguas, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Humanidades, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Instituto de Investigaciones Históricas/Fideicomiso Teixidor, V. I 344 p., V. II T1. 596 p, V. II T2. 626  p.), que corresponde al primer opúsculo, en tres volúmenes, que acorde con los tiempos, se publica en formato impreso y electrónico, esta segunda modalidad gracias a la plataforma informática Sup-Infor.

Vale la pena hacer algunas aclaraciones sobre la edición que se ofrece en esta oportunidad. En principio, cabe decir que se han respetado los encabezados que en la mayoría de los casos,  a modo de título, dan nombre a cada pieza. De esta división, se presentan sesenta y nueve cantos, enumerados en romanos y color rojo, guarismos que no forman parte del manuscrito original, y que se han insertado para dar precisión a posibles referencias a determinado canto.  Asimismo, se han dividido todos los cantos en párrafos, enumerados consecutivamente, tomando este criterio de la edición de textos clásicos, a modo de versículos, cuya intención es también la de coadyuvar a la precisión de referencias al manuscrito

En la transcripción se han incluido las voces que se ha considerado carecen de un carácter léxico y que en consecuencia no se han incluido en la traducción. Se dispone de estas voces a los especialistas con el ánimo que quizá se atine a un posible sentido por ahora desconocido por quienes analizamos el texto. Con este mismo criterio, se ha corregido la segmentación del texto cuando se tiene plena certeza de su defecto.

Respecto a los nombres propios, se han puesto en todo momento en mayúsculas, aún cuando quedan insertos dentro de la construcción  de una voz nahua, que puede relacionar los nombre propios con marcadores de sujeto, entre otros elementos morfológicos.

Respecto a las grafías, se ha respetado el uso de la cedilla (ç) como aparece en el manuscrito. La explosiva glotal o saltillo  se representa el manuscrito de diversas maneras, con acentos diacríticos o con el uso de la “h”. En la transcripción, se ha respetado la representación de este fonema, agrupando todas las formas de acento por medio de apóstrofe y cuando así aparece, con la h.

Por otra parte, considerando que en la época en que se escribió el texto el uso de los signos de puntuación no era regular, se ha respetado la ocasional presencia de los mismos, como es el cierre de interrogación y periodos. La ausencia de signos de interrogación del texto en nahua ha sido interpretada e incluida en la traducción, proponiendo su identificación a partir de la presencia de adverbios para cada caso.

Finalmente, considerando que el interesado, especialista o no, cuenta con dos ediciones facsimilares impresas, con ánimo de ampliar el acceso al texto en nahua, se han desatado todas la abreviaturas sin atender la convención de presentarlas entre corchetes. En esta situación se encuentran voces como tlaltipac, totecuyo, ilhuicac, entre otras.

Salvador Reyes Equiguas

 

[Images]

Folio

Descripción

 

00r

Portada

Cantares_000r.jpg

00v

Contraportada

Cantares_000v.jpg

1r

Cuica peuhcayotl

Cantares_001r.jpg

1v

Cuica peuhcayotl

Cantares_001v.jpg

2r

Xopan cuicatl

Cantares_002r.jpg

2v

Occe al mismo tono

Cantares_002v.jpg

3r

Mexica otoncuicatl

Cantares_003r.jpg

3v

Otro Mexicatlamelauhcacuicatl

Cantares_003v.jpg

4r

Otro

Cantares_004r.jpg

4v

Otro queuh…

Cantares_004v.jpg

5r

Otro

Cantares_005r.jpg

5v

Otro

Cantares_005v.jpg

6r

Xopan cuicatl nenonotzalcuicatl

Cantares_006r.jpg

6v

Huexotzin cayotl

Cantares_006v.jpg

7r

I.H.R.

Cantares_007r.jpg

7v

Teçoçomoctli …

Cantares_007v.jpg

8r

“ “

Cantares_008r.jpg

8v

“ “

Cantares_008v.jpg

9r

Inonellelacic …

Cantares_009r.jpg

9v

Xochi Cuicatl

Cantares_009v.jpg

10r

“ “

Cantares_010r.jpg

10v

“ “

Cantares_010v.jpg

11r

“ “

Cantares_011r.jpg

11v

“ “

Cantares_011v.jpg

12r

Ycnocuicatl

Cantares_012r.jpg

12v

“ “

Cantares_012v.jpg

13r

“ “

Cantares_013r.jpg

13v

“ “

Cantares_013v.jpg

14r

“ “

Cantares_014r.jpg

14v

“ “

Cantares_014v.jpg

15r

Nican ompehua Huehue cuicatl

Cantares_015r.jpg

15v

“ “

Cantares_015v.jpg

16r

“ “

Cantares_016r.jpg

16v

Nican ompehua inmotenehua Melahuac cuicatl

Cantares_016v.jpg

17r

“ “

Cantares_017r.jpg

17v

“ “

Cantares_017v.jpg

18r

“ “

Cantares_018r.jpg

18v

“ “

Cantares_018v.jpg

19r

“ “

Cantares_019r.jpg

19v

“ “

Cantares_019v.jpg

20r

“ “

Cantares_020r.jpg

20v

“ “

Cantares_020v.jpg

21r

“ “

Cantares_021r.jpg

21v

“ “

Cantares_021v.jpg

22r

“ “

Cantares_022r.jpg

22v

“ “

Cantares_022v.jpg

23r

“ “

Cantares_023r.jpg

23v

“ “

Cantares_023v.jpg

24r

“ “

Cantares_024r.jpg

24v

“ “

Cantares_024v.jpg

25r

“ “

Cantares_025r.jpg

25v

“ “

Cantares_025v.jpg

26r

“ “

Cantares_026r.jpg

26v

“ “

Cantares_026v.jpg

27r

“ “

Cantares_027r.jpg

27v

“ “

Cantares_027v.jpg

28r

“ “

Cantares_028r.jpg

28v

“ “

Cantares_028v.jpg

29r

“ “

Cantares_029r.jpg

29v

“ “

Cantares_029v.jpg

30r

“ “

Cantares_030r.jpg

30v

“ “

Cantares_030v.jpg

31r

“ “

Cantares_031r.jpg

31v

“ “

Cantares_031v.jpg

32r

“ “

Cantares_032r.jpg

32v

“ “

Cantares_032v.jpg

33r

“ “

Cantares_033r.jpg

33v

“ “

Cantares_033v.jpg

34r

“ “

Cantares_034r.jpg

34v

“ “

Cantares_034v.jpg

35r

“ “

Cantares_035r.jpg

35v

“ “

Cantares_035v.jpg

36r

“ “

Cantares_036r.jpg

36v

“ “

Cantares_036v.jpg

37r

“ “

Cantares_037r.jpg

37v

“ “

Cantares_037v.jpg

38r

“ “

Cantares_038r.jpg

38v

“ “

Cantares_038v.jpg

39r

“ “

Cantares_039r.jpg

39v

“ “

Cantares_039v.jpg

40r

“ “

Cantares_040r.jpg

40v

“ “

Cantares_040v.jpg

41r

“ “

Cantares_041r.jpg

41v

“ “

Cantares_041v.jpg

42r

“ “

Cantares_042r.jpg

42v

“ “

Cantares_042v.jpg

43r

“ “

Cantares_043r.jpg

43v

“ “

Cantares_043v.jpg

44r

“ “

Cantares_044r.jpg

44v

“ “

Cantares_044v.jpg

45r

“ “

Cantares_045r.jpg

45v

“ “

Cantares_045v.jpg

46r

“ “

Cantares_046r.jpg

46v

“ “

Cantares_046v.jpg

47r

“ “

Cantares_047r.jpg

47v

“ “

Cantares_047v.jpg

48r

“ “

Cantares_048r.jpg

48v

“ “

Cantares_048v.jpg

49r

“ “

Cantares_049r.jpg

49v

“ “

Cantares_049v.jpg

50r

“ “

Cantares_050r.jpg

50v

“ “

Cantares_050v.jpg

51r

“ “

Cantares_051r.jpg

51v

“ “

Cantares_051v.jpg

52r

“ “

Cantares_052r.jpg

52v

“ “

Cantares_052v.jpg

53r

“ “

Cantares_053r.jpg

53v

“ “

Cantares_053v.jpg

54r

“ “

Cantares_054r.jpg

54v

“ “

Cantares_054v.jpg

55r

“ “

Cantares_055r.jpg

55v

“ “

Cantares_055v.jpg

56r

“ “

Cantares_056r.jpg

56v

“ “

Cantares_056v.jpg

57r

“ “

Cantares_057r.jpg

57v

“ “

Cantares_057v.jpg

58r

“ “

Cantares_058r.jpg

58v

“ “

Cantares_058v.jpg

59r

“ “

Cantares_059r.jpg

59v

“ “

Cantares_059v.jpg

60r

“ “

Cantares_060r.jpg

60v

“ “

Cantares_060v.jpg

61r

“ “

Cantares_061r.jpg

61v

“ “

Cantares_061v.jpg

62r

“ “

Cantares_062r.jpg

62v

“ “

Cantares_062v.jpg

63r

“ “

Cantares_063r.jpg

63v

“ “

Cantares_063v.jpg

64r

“ “

Cantares_064r.jpg

64v

“ “

Cantares_064v.jpg

65r

“ “

Cantares_065r.jpg

65v

“ “

Cantares_065v.jpg

66r

“ “

Cantares_066r.jpg

66v

“ “

Cantares_066v.jpg

67r

“ “

Cantares_067r.jpg

67v

“ “

Cantares_067v.jpg

68r

“ “

Cantares_068r.jpg

68v

“ “

Cantares_068v.jpg

69r

“ “

Cantares_069r.jpg

69v

“ “

Cantares_069v.jpg

70r

“ “

Cantares_070r.jpg

70v

“ “

Cantares_070v.jpg

71r

“ “

Cantares_071r.jpg

71v

“ “

Cantares_071v.jpg

72r

“ “

Cantares_072r.jpg

72v

“ “

Cantares_072v.jpg

73r

“ “

Cantares_073r.jpg

73v

“ “

Cantares_073v.jpg

74r

“ “

Cantares_074r.jpg

74v

“ “

Cantares_074v.jpg

75r

“ “

Cantares_075r.jpg

75v

“ “

Cantares_075v.jpg

76r

“ “

Cantares_076r.jpg

76v

“ “

Cantares_076v.jpg

77r

“ “

Cantares_077r.jpg

77v

“ “

Cantares_077v.jpg

78r

“ “

Cantares_078r.jpg

78v

“ “

Cantares_078v.jpg

79r

“ “

Cantares_079r.jpg

79v

“ “

Cantares_079v.jpg

80r

“ “

Cantares_080r.jpg

80v

“ “

Cantares_080v.jpg

81r

“ “

Cantares_081r.jpg

81v

“ “

Cantares_081v.jpg

82r

“ “

Cantares_082r.jpg

82v

“ “

Cantares_082v.jpg

83r

“ “

Cantares_083r.jpg

83v

“ “

Cantares_083v.jpg

84r

“ “

Cantares_084r.jpg

84v

“ “

Cantares_084v.jpg

85r

“ “

Cantares_085r.jpg

 

Haut