Information  Télécharger / Telecargar Facsimilé

I

i

 

 

Cuicapeuhcayotl

Principio de los cantos[i]

 

 

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin. ±

1. [1r=] Hablo con mi corazón,[ii] ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?[iii] ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?[iv] Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,[v] o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.[vi] Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±

 

 

2. Tlacaço nican nemi; ye nicaqui[vii] in ixochicuicatzin iuhquin tepetl quinnahnanquilia, tlacahço itlan in meya quetzalatl, xiuhtotoameyalli oncan mocuicamomotla, mocuicanananquilia; in centzontlatoltoço’ quinnananquilia in coyoltototl, ayacachicahuacatimani in nepapan tlaçocuicanitotome oncan quiyectenehua in Tlalticpaque huel tetozcatemique.

2. En verdad aquí viven, ya escucho su canto florido. Es como si les respondiera la montaña.[viii] En verdad junto a ellas mana el agua preciosa, la fuente del xiuhtótotl.[ix] Allí lanza sus cantos, a sí mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta el coyoltótotl.[x] Hay música de sonajas, variados, preciosos, pájaros cantores. Allí alaban al Dueño de la tierra, bien resuenan sus voces.

 

 

3. Nic ihtoaya[xi] nitlaocoltzatzia; ma namechelleltih ytlaçohuane, niman cactimotlalique niman huallato in quetzalhuitzitziltzin, aquin tictemohua cuicanitzine? niman niquinnanquilia niquimilhuia? campa catqui in yectli ahuiac xochitl ic niquimelelquixtiz in amohuampohtzitzinhuan? niman onechicacahuatzque ca nican tla timitzittititi ticuicani ± aço nelli ic tiquimelelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin.

3. Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de él. Enseguida guardaron silencio. Vino luego a hablar el colibrí precioso, ¿a quién buscas, cantor?[xii] Al punto le respondo, le digo, ¿dónde están las bellas, las fragantes flores con las que habré de alegrar a los que son semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aquí hemos de mostrártelas a ti, cantor, ± acaso en verdad así darás alegría a quienes son como nosotros, los señores.

 

 

4. Tepeitic Tonacatlalpa, Xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan onahuachtotonameyotimani, oncan niquittac aya in [1v¾] nepapan tlaçoahuiac xochitl, tlaçohuelic xochitl ahahuachquequentoc ayauhcoçamalotonameyotimani. Oncan nechilhuia xixochitetequi, in catlehuatl toconnequiz ma melel quiça in ticuicani, tiquinmacataciz in tocnihuan, in teteuctin, in quelelquixtizque in Tlalticpaque.

4. Al interior de las montañas, a Tonacatlalpan, a Xochitlalpan[xiii] me introdujeron; allí donde el rocío resplandece con los rayos del sol. Allí vi [1v¾] las variadas, preciosas, perfumadas flores, las amadas y aromáticas flores vestidas de rocío, con los resplandores del arco iris. Allí, me dicen: corta, corta flores, las que prefieras, alégrate, tú, cantor, llegarás a entregárselas a nuestros amigos, los señores, a los que darán contento al Dueño de la tierra.

 

 

5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl, in huel teyolquima in huel tetlamachti, nic yhto[xiv] aya manoço aca tohuan[xv] tihualcalaquini, ma cenca miec in ticmamani auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizque ± in tlaçonepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpac tlaca, in tepilhuan quauhtliya ocelotl.

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar ± las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.[xvi]

 

 

6. Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatl[xvii] ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque, auh in ahtley ymahcehuallo: can quicuiz? can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati, in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani. ±

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,[xviii] los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezca[xix] las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±

 

 

7. Auh nic yhtoaya tlacaço amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacaço oc cecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli, tle çan nen in tlalticpac tlacahço oc cecni yoliliz Ximoayan ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlaçototome ma ompa nicnotlamachti yectli ya xochitl ahuiacaxochitl in teyolquima in çan tepacca teahuiacayhuintia in çan tepaccaauiacayhuintia. ±

7. Y digo, en verdad no es lugar bueno aquí, en la tierra, en verdad otro es el lugar a donde hay que ir, allá hay alegría. ¿Que sólo es en vano en la tierra? En verdad es otro el lugar donde se descarna la vida.[xx] Vaya yo allá, vaya yo a cantar, al lado de las variadas y preciosas aves, disfrute allá de las bellas y fragantes flores, las gustosas, sólo las que alegran a la gente, las que embriagan con gozo, sólo las que embriagan y alegran con su fragancia. ±

 

 

II

ii

 

 

Xopancuicatl otoncuicatl tlamelauhcayotl

Canto de primavera, canto otomí, canto llano[xxi]

 

 

8. [2r=] Onihualcalac, nicuicani, nepapan Xochitlalpan huel teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuachtonameyoquiauhtimani, oncan cuicuica in nepapan tlaçototome, oncuicatlaça in coyoltototl cahuantimani in intozquitzin in quellelquixtia in Tloque in Nahuaque yehuan Dios, ohuaya ohuaya.

8. [2r=] He entrado, yo cantor, a la tierra de variadas flores, en donde en verdad hay alegría, en el lugar del contento. Allí donde hay lluvia con resplandores de rocío, donde cantan y cantan las variadas aves preciosas, donde lanza sus cantos el coyoltótotl y resuenan sus voces con que alegran al Dueño del cerca y del junto, a aquel que es Dios.[xxii]

 

 

9. Oncan nicaqui[xxiii] in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacahço ahmo quin tlalticpac inpeuh yectli yan cuicatl tlaca’ço ompa in ilhuicatlytic hualcaquizti in conehua in tlaçocoyoltototl in quimehuilia in nepapan teoquecholme çaquantototl oncan tlacahço quiyectenehua in Tloque in Nahuaque, ohuaya ohuaya. ±

9. Allá escucho la raíz del canto, yo cantor. En verdad en la tierra, no empezó el bello canto. En verdad, en el interior del cielo vino a escucharse, lo eleva el precioso coyoltótotl, lo entonan los variados teoquecholes, los pájaros zacuan, allí en verdad alaban al Dueño del cerca y del junto. ±

 

 

10. Niyolpoxahua in nicaquia,[xxiv] nicuicani, ahcoquiça in notlalnamiquiliz o, quinpepetlatiquiça in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh iniqui nalquixtia in ompa ontlatenehua in çaquanhuitzitzil in ilhuicatlitic, ohuaya ohuaya.

10. Se conmueve mi corazón cuando los oigo, yo cantor. Se levantan mis recuerdos, hacen resplandecer[xxv] los cielos; mis suspiros se van con el viento. Paso allá a donde gorjea el colibrí color de ave zacuan, en el interior del cielo.   

 

 

11. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacaço nelli in amo ixquich quehua in tlaçotototl, tlacaço ye oc tlapanahuia in ilhuicatlitic yyollo in Tloque in Nahuaque mochiuhtica ca in tlacamo teuhyotiuh in notlalnamiquiliz aço huel quinalquixticayttaz o in tlamahuiçolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlaçototome ixpan in Tloque Nahuaque, ohuaya etcetera.

11. Y hago ver por todas partes a mi corazón. Y en verdad no eleva mucho su canto el ave preciosa; en verdad lo sobrepasa en el interior del cielo el corazón del Dueño del cerca y del junto que allí perdura.[xxvi] Si no fuera así, se irá empolvando mi recuerdo. ¿Podrá acaso él atravesar con la mirada y contemplar la maravilla con que en el cielo las aves preciosas se recrean en presencia del Dueño del cerca y del junto?

 

 

12. Quenin ahnichocaz in tlalticpac ye nican tlacahço onca nemoayan ninoztlacahuia nic ytoa[xxvii] aço çan ye ixquich in nican in tlalticpac ontlamian toyolia macuele ehuatl[xxviii] in Tloque in Nahuaque ma ompa inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ± ca noyollo ehua ompa nontlachia in monahuac in motloc tIpalnemohuani,[xxix] ohuaya ohuaya.

12 ¿Cómo puedo no llorar en la tierra, aquí? En verdad allá se vive. Me engaño a mí mismo si digo, ¿acaso es esto todo aquí en la tierra? ¿Se acaba lo que nos hace vivir? Ojalá que a ti, Dueño del cerca y del junto, te cante yo allá en el cielo, ± cerca de los que junto a ti viven, porque mi corazón se levanta, hacia allá miro, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.

 

 

13. Maxicaquin[xxx] nocuic in tinocniuh xochihuehuetl y’ nictzotzona ya ylhuicacuicatl in nic ehuaya,[xxxi] ic niquinmelelquixtia in teteucti xochicueponi in noyollo izquixochitl nic [2v¾] tzetzelohuaya ic malitjuh[xxxii] in nocuicatzin ixpan in Tloque in Nahuaque, ohuaya etcetera. ±

13. Escucha mi canto, tú, amigo mío; hago resonar al atabal florido, elevo el canto celestial, con él alegro a los señores. Como una flor se abre mi corazón, la flor del maíz [2v¾] esparzo, voy entrelazando mi canto en presencia del Dueño del cerca y del junto. ±

 

 

III

iii

 

 

Occe al mismo tono tlamelauhcayotl

Otro al mismo tono, de modo llano[xxxiii]

 

 

14. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani oncan ycac in chalchiuhuehuetl oncan chialon Ipalnemohuani in teteuctin xochitl tzetzeliuhtimani tolquatectitla Xoyacaltitlan onahuiaxtimani in xochicopaltlenamactli huel teyol quima, cahuiacayhuintia in toyollo ixpan in Tloque in Nahuaque.

14. Entro en la casa florida, yo cantor, allí se yerguen los atabales de jade, allí son esperados el Dador de la vida, los señores. Las flores se están esparciendo. En Tolcuatectitla, en Xoyacaltitlan[xxxiv] se dispersa la fragancia; la florida ofrenda de fuego y copal da contento, con su perfume embriaga nuestros corazones ante el Dueño del cerca y del junto.

 

 

15. Yc motoma’tocuic xochiahuiacayhuinti in toyollo aoc ticmati[xxxv] ynic nepapan xochicuicatl ic ticcehcemeltia in Tloque Nahuaque quen ahtontlaelehuian tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan xochitl ic ximapanaya chalchiuhocoxochitl mocpac xicmanaya xic ehuayan[xxxvi] yectli yan cuicatl ic melelquixtia in Tloque in Nahuaque. ±

15. Así se desata nuestro canto, con perfumes de flores nuestros corazones se embriagan; todavía no saboreamos los variados cantos floridos, con los que alegraremos al Dueño del cerca y del junto. ¡Cómo no has de desear algo tú, amigo mío! Donde está mi atabal levántate, atavíate con variadas flores, pon y levanta sobre tu cabeza las preciosas flores que se dan en los pinos,[xxxvii] eleva ya el bello canto; con esto se alegra el Dueño del cerca y del junto. ±

 

 

16. Tleyn mach tiquilnamiqui a can mach in nemian moyollo yc timoyolcecenmanaya ahuicpa tichuica[xxxviii] timoyolpopoloaya in tlalticpac ca mach titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yan cuicatl ximoyolciahuaya xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nic ehuaya[xxxix] in yectli yan cuicatl nicuicani ic nic ellelquixtia in Tloque in Nahuaque.

16. ¿Qué es lo que acaso recuerdas? ¿Dónde está tu corazón? Así lo vas ofreciendo. Sin rumbo lo llevas. Destruyes tu corazón en la tierra. ¿Acaso eres algo?[xl] Regresa, escucha el bello canto. Alivia tu corazón con agua de flores. La fragancia se dispersa. Allí elevo el hermoso canto, yo cantor, Así doy placer al Dueño del cerca y del junto.

 

 

17. Xihuallachian tinocniuh yn oncan yhcayan xochihuehuetl tonameyo ontotonauhtimani quetzalehcacehuazticaya onxopaleuhtimani in oncan ic chialo ic malhuilo in ipetl yn icpal in Tloque in Nahuaque, xiccahua ya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan xic ehua[xli] in yan cuicatl nicuicani ic niquelelquixtia in Tloque in tlaneciz inyc moyollocaltitlan.

17. Ven a ver tú, amigo mío, allí, donde se yergue el atabal florido, brilla, está luciendo con los rayos del sol; como un abanico de plumas de quetzal se esparce el verdor. Son esperados, se honran la estera, el sitial[xlii] del Dueño del cerca y del junto. Abandona ya los lugares tenebrosos; vuelve a nuestro lado, eleva el canto. Yo cantor, con esto doy placer al Dueño del cerca,[xliii] para que amanezca en la casa de tu corazón. 

 

 

18. Tle canen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in tepilhuan in tlaçomaquiztin, in ± tlaçoteoxiuhme[xliv] in quetzaltotome in moteyotico in motleyotico in tlalticpac yn ocnoma [3r=] caquizti in intenyo in incahuanca, campa neltiazque? Ca çan titlacatico ca ompa huel tochan in canin Ximoayan yn ocapa[xlv] in yolihuayan aic tlamian. ±

18. ¿Acaso en vano los forjo? Canto con aflicción, recuerdo a los príncipes, ajorcas preciosas, ± bellas turquesas, aves quetzal, que vinieron a adquirir fama, prestigio en la tierra, [3r=] de los que aún se escucha su renombre, su gloria. ¿A dónde en verdad iremos? En verdad sólo vinimos a nacer, Porque allá está nuestra verdadera casa, en el lugar de los descarnados, en donde se vive y nunca se perece. ± 

 

 

 IV

iv

 

 

Mexica otoncuicatl

Canto otomí-mexica[xlvi]

 

 

19. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicalo[xlvii] aya niquilnamiquia nelhuayocuicatla nicçaquanhuipanaya yectli yan cuicatl nicuicani nicchalchiuhtlaçonenelo[xlviii] ic nichualnextia in xochicueponallotl ic nic elelquixtia[xlix] in Tloque in Nahuaque.

19. Los hago brillar con resplandores de jade, los dispongo cual plumajes de tzinitzcan, recuerdo los cantos que tienen raíz. Como plumas de ave zacuan ordeno los bellos cantos, yo cantor. Los entremezclo como jades preciosos; vengo a mostrar el brotar de las flores, así doy placer al Dueño del cerca y del junto.

 

 

20. Çaquantlaçoihuiticaya tzinitzcan tlauhquechol ic nicyaymatia nocuicatzin; teocuitlatzitzilin i nocuic nitozmiahuatototl non cuica cahuantimania nic ehua[l] ya xochitzetzelolpan ixpan in Tloque Nahuaque.

20. Con plumajes del precioso pájaro zacuan, del ave tzinitzcan, del tlauhquéchol, concibo mis cantos. Resuenan como metal precioso mis cantos. Soy tozmiahuatótotl, pájaro loro de la espiga del maíz. Permanecen mis cantos. Los elevo donde se han esparcido las flores, en presencia del Dueño del cerca y del junto.

 

 

21. Qualli cuicanelhuayotl o, teocuitlaquiquizcopa nic ehuaya[li] ilhuicac cuicatlo ± nictenquixtia nitozmiahuatototl, chalchiuhtonameyotica niccueponaltia yectli yan cuicatlo nic ehuaya xochitlenamaquilizticaya ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in Tloque Nahuaque.

21. Hermosa es la raíz de los cantos; hacia donde resuenan las trompetas de metal precioso,[lii] al cielo elevo los cantos. ± De mis labios los hago salir yo, tozmiahuatótotl.[liii] Con resplandores de jade hago brotar los bellos cantos, los entono, con florida ofrenda de copal doy alegría, yo cantor, en presencia del Dueño del cerca y del junto.

 

 

22. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolihcahuacaya yectli ya cuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo xopaleuhtimani a xopanxochicuicatl onilhuicaahuiaxtimanio xochitlenamactli onmilintimani onayauhtonameyotimani o, ± xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani ixpan in Tloque Nahuaque.

22. Los pájaros teoquéchol me responden, a mí, cantor. Suenan los cascabeles en el hermoso lugar del canto, en la estera de piedras preciosas. Hay resplandores de plumas preciosas y jades, hay intenso verdor, cantos floridos de primavera,[liv] se extiende la alegría del cielo; la florida ofrenda de copal se difunde en volutas, hay resplandores de niebla. ± Al lugar del rocío, entre las flores, he venido a cantar, yo cantor, delante del Dueño del cerca y del junto.[lv] 

 

 

23. Nictlapalihmatia nicxoxochineloaya yectli yan cuicatlan cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo xopaleuhtimania xopanxochicuicatl onilhuicaahuiaxtimani o xochitlenamactli onmilintimani onayauhtonameyotimanio xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.

23. Percibo los colores, entremezclo las flores, en el lugar de los bellos cantos, en la estera preciosa. Hay resplandores de plumas preciosas y jades, hay intenso verdor, cantos floridos de primavera, se extiende la alegría del cielo; la florida ofrenda de copal se difunde en volutas, hay resplandores de niebla. Al lugar del rocío, entre las flores, he venido a cantar, yo cantor.

 

 

24. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan poyomapoctli ic ye auian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya nic ihnecuia[lvi] ahuiaca xocomiqui in noyolia nic yhnecuia yectli ya xochitla netlamachtiloyan xochi ye ihuinti noyolia. ±

24. Lo exalto, le doy regocijo, florecer gustoso en el lugar del canto,[lvii] con humo que trastorna, con esto se alegra mi corazón. Vengo a enternecer mi corazón, percibo la fragancia. Mi alma[lviii] con delicia está trastornada. Percibo el perfume de las bellas flores. Donde hay alegría mi alma se embriaga con flores. ±

 

 

V

v

 

 

Otro mexicatlamelauhcacuicayotl[lix]

Otro, canto llano mexica[lx]

 

 

25. [3v¾] Çanio in xochitl tonequimilol, çanio in cuicatl ic huehuetzi in tellel yn Dios yemochan etcetera.[lxi]

25. [3v¾] Sólo las flores son nuestro atuendo, sólo los cantos; con ellos se apacigua nuestro ánimo, oh Dios,[lxii] en tu casa.[lxiii]

 

 

26. Yn mach noca ompolihuiz yn cohuayotl mach noca ompolihuiz yn icniuhyotl in ono noya in ye ichan, ye niioyontzin on cuicatillan o ye Ipalnemohuani.

26. ¿Acaso por mí acabará la comunidad? ¿Acaso por mí terminará la amistad? Estaba en su casa, yo Yohyontzin,[lxiv] allá, en el lugar de los cantos, Dador de la vida.

 

 

27. Ma xiuhquecholxochi çan in tzinitzcan malintoca can miqui huaqui xochitl çan ic tonmoquimiloa can[lxv] titlatoani ya tiNeçahualcoyotl.

27. Que las flores del ave xiuhquéchol se entrelacen con las del pájaro tzinitzcan. Flores muertas, secas, sólo con ellas tú te atavías, tú señor, Nezahualcóyotl.

 

 

28. Ma yan moyol iuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amocelo ca mochipan titocnihuan ± çan cuel achic nican timochi tonyazque o ye ichan o etcetera.[lxvi] ±

28. Que vuestro corazón lo sepa, vosotros príncipes, águilas, jaguares, siempre amigos nuestros, ± sólo un momento aquí, todos nosotros iremos ya a su casa. ±

 

 

29. Ca ye ompolihuiz in moteyo nopiltzin tiTeçoçomoctli ancacan ye in mocuico, ay ca nihualchocao ca nihualicnotlamati can otia ye ichan etcetera.[lxvii]

29. Porque se perderá tu renombre, príncipe mío, tú Tezozomoctli;[lxviii] en ninguna parte está ya tu canto. Por eso lloro, por eso me aflijo, porque tú también te vas a su casa.

 

 

30. Anca nihuallaocoya o nicnotlamati ayoquic o, ayoc quemanian, namechaittaquiuh in tlalticpac y y can ontia ye ichan etcetera.[lxix]

30. Así vengo a afligirme, me angustio; nunca, jamás vendré a verlos en la tierra. Así te vas ya a su casa.

 

 

VI

vi

 

 

Otro chalcayotl. Canto de Tetlepanquetzanitzin

Otro canto de Chalco, de Tetlepanquetzanitzin[lxx]

 

 

31. Aua nocnihue ninentlamatia çan ninochoquilia in monahuac aya yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac on tonitlanililo ynic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.

31. Oh amigo mío, estoy afligido, sólo lloro junto a ti, Dios.[lxxi] ¿Cuánta compasión te causa tu siervo en el mundo? Se nos pide lo que debemos.[lxxii] Un día haces que dure la gente en la tierra.

 

 

32. Macaço tleon xoconyoyocoya tinoyollo, yehua cuix ic nepohualoyan in oncan nemohua yehua, in ahtle tlahuelli in antecocolia huel onyecnemiz in tlalticpac etcetera.[lxxiii]

32. ¿Qué es lo que acaso tramas corazón mío? ¿Acaso donde se cuenta la gente,[lxxiv] allá, se vive? No hay enojo, vosotros odiáis a la gente, ¿podrá ella vivir rectamente en la tierra?[lxxv]

 

 

33. Yn quimati noyollo nichoca yehua huele ça ye nelli in titocnihuan huelle nelli nemoa in tlalticpac in tonicniuhtlatzihuiz yehuan Dios. ±

33. Lo sabe mi corazón, lloro. ¿En verdad, amigos nuestros, en verdad se puede vivir en la tierra? ¿De nuestros amigos sentirás cansancio, oh Dios? ±

 

 

34. Xontlachiayan huitztlampa yan, yquiçayan in tonatiuh ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuia [4r=] in teucyotl in tlatocayotl yectli ya xochitl in amo çannen mocuia, in quetzallalpiloni aya macquauhtica chimaltica neicaloloyan in tlalticpac ic momacehuaya in yectli ya xochitl in tiquelehuia in ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in Tloque in Nahuaque.

34. Mira hacia el sur y hacia donde sale el sol, anima tu corazón, allá está el agua divina, la chamusquina, la guerra,[lxxvi] allá se adquiere [4r=] el señorío, el mando; las bellas flores no en vano se toman, lo que se ata con plumas de quetzal. Con macanas, con escudos, se combate en la tierra; así se merecen las bellas flores, las que anhelas, las que deseas, amigo mío, las que hace merecer a la gente, las que concede el Dueño del cerca y del junto.

 

 

35. Nen tiquelehuiaya[lxxvii] in tictemoaya in tinocniuh yectli ya xochitl can ticuiz intlacamo ximicaliya,[lxxviii] melchiquiuhticaya, mitonaltica[lxxix] ya ticmacehuaz ya in yectli ya xochitla, yaochoquiztli yxayoticaya in quitemacehualtia in Tloque in Nahuaque. ±

35. En vano deseas, buscas amigo mío, las bellas flores. ¿Dónde las has de tomar? Si no luchas con fuerza,[lxxx] con tu sudor, ¿has de merecer las flores hermosas? Con el llanto y las lágrimas del combate hace merecer a la gente el Dueño del cerca y del junto. ±

 

 

 VII

vii



[i] Cuicapeuhcáyotl, la palabra que da título a este poema, puede entenderse también como “origen de los cantos”. Es éste el monólogo de un cuicani, poeta y cantor, que entra en el bosque en busca de bellas y fragantes flores, las que embriagan y alegran; un colibrí precioso le sale al encuentro y le pregunta, según el cantor lo refiere, qué es lo que busca. El cantor es entonces guiado a Xochitlalpan, Tonacatlalpan, la Tierra florida, la Tierra de nuestro sustento. Allí encontrará las flores que busca, las que entregará a Tlalticpaque, el dueño de cuanto existe en la tierra. Hacer referencia a las flores puede tener, en este poema y en otros, una gama muy grande de significaciones. Aquí aparecen como realidades preciosas con las que se puede dar alegría a los señores y al mismo Tlalticpacque. A la vez se dice que son las flores las que embriagan y hacen salir al hombre de sí mismo. Este canto fue probablemente conocido por el autor del Nican mopohua, el relato guadalupano cuya estructura parece inspirada en él. Hay asimismo en el Nican mopohua varias expresiones idénticas a algunas incluidas en este canto.

[ii] Con un vocablo compuesto, ninoyolnonotza se expresa esta oración. Literalmente significa, “yo a mi corazón hablo y hablo.”

[iii] Colibrí, en náhuatl huitzitzilin. En el texto aparece con dos formaciones reverenciales: huitzitziltzin y huitzitzicatzin. Una está compuesta con el vocablo quetzal(li) y la otra con chalchiuh(tli). Ambas expresiones presentan el color como calificativo de una realidad preciosa, el colibrí.

Aún cuando, en general, no traduciremos los nombres de las aves que aparecen mencionadas en estos cantos ––ya que se ofrece un glosario al respecto––, lo haremos en los casos en que hay en castellano un vocablo de uso corriente que corresponde a la designación en náhuatl.

[iv] En náhuatl zacuantótotl. Puede entenderse zacuan como “color de fuego” ya que existe el vocablo zacuantótotl que Molina traduce como “pájaro de pluma amarilla y rica.”

[v] Esta frase se expresa con un solo vocablo acxoyatzinitzcancuauhtla.

[vi] En náhuatl tlauhquéchol. Referencia poética al flamenco. Literalmente significa, “el de cuello ágil rojo.”

[vii] Debió escribirse ye niccaqui.

[viii] Una parte de este verso fue incluido en el relato acerca de las apariciones de la Virgen de Guadalupe conocido como Nican mopohua. Véase Huei tlamahuizoltica omonexiti ilhuicac tlatocacihuapilli Santa María Totlazonantzin Guadalupe... México, 1649, f. 1v

[ix] El vocablo xiuhtótotl puede traducirse genéricamente como, “pájaro de color turquesa.”

[x] Coyoltótotl, literalmente, “pájaro cascabel.”

[xi] Debe escribirse niquihtoaya. El escribano separó el vocablo que debe integrarse como una unidad nic-ihtoaya, ya que pensó que si juntaba los dos pronombres con el verbo el compuesto se leería nicitoaya, siendo en realidad niquihtoaya. Fue este un problema de grafía que muestra la vacilación existente en el empleo del grafema qu-(i). Es interesante señalar además que en este caso registró el saltillo por medio de una h.

[xii] Esta pregunta, que en el manuscrito se registra con un signo de interrogación, puede ser clave para comprender el sentido de este canto. El colibrí precioso es un dios, posiblemente la divinidad suprema. Cabe pensar en una alusión a Huitzilopochtli, “Colibrí del lado izquierdo”, ya que en el canto aparece como quien vive en donde todo resplandece con los rayos del sol. El poema puede entenderse como una visión que tiene el forjador de cantos que anhela mostrar a otros a dónde hay que ir.

[xiii] En náhuatl Tonacatlalpan, literalmente “Tierra de nuestra carne” y Xochitlalpan, “Tierra de flores” o “Tierra florida”, son designaciones que hacen referencia al Tlalocan, “La morada del dios de la lluvia”.

[xiv] Debe escribirse como un solo vocablo niquihto.

[xv] Debió escribirse tehuan.

[xvi] Aunque en náhuatl se expresa este difrasismo en singular, cuauhtli ya ocelotl, por referirse a los príncipes, lo hemos traducido así. Con él se connotan los atributos propios de los guerreros y nobles.

[xvii] El escribano omitió, como en otras ocasiones, la n en yancuicatl.

[xviii] Se emplea aquí el concepto de tlamacehuallo, “merecimiento”, en su forma abundancial para enfatizar que hay quienes carecen de él, para los que ello es “nada”.

[xix] En el texto se emplea el verbo náhuatl quitemacehualtia que tiene una connotación causativa con doble objeto término de la acción. Por una parte “alguien”, y por otra, “las flores preciosas”.

[xx] En el texto aparece el vocablo compuesto Ximoayan, “Donde se hace u ocurre el descarnamiento”, precedido de yoliliztli, “vida.”

[xxi] Es este un buen ejemplo de xopancuícatl, “canto de primavera”, del que se dice en el título es de origen otomí. Como en el canto anterior, también aquí se presenta un cantor que, en un monólogo, afirma haber entrado a la tierra de variadas flores, donde encuentra la raíz del canto. Añade, sin embargo, que debe ser otro el lugar a donde habrá que ir para estar junto al supremo Dador de la vida. Es posible percibir en esta composición la influencia cristiana.

[xxii] Se emplea aquí el vocablo “Dios” en castellano, como interpolación cristianizante. De hecho la mayor parte de este canto parece tener un tono cristiano, aunque en él se expresan también dudas como esta: ¿azo zan ye ixquich in nican tlalticpac, ontlamian toyolia?, que hemos traducido “¿Acaso es esto todo, aquí en la tierra? ¿Se acaba lo que nos hace vivir?”.

[xxiii] Debe escribirse niccaqui, puesto que se tiene que representar también la c del objeto.

[xxiv] Debe escribirse niccaqui.

[xxv] En el texto se lee el verbo quinpepetlatiquiza. A pesar de que el verbo quiza no es transitivo, el vocablo compuesto está precedido por el prefijo pronominal quin-, “a ellos”, es decir, a los cielos. Puede haber aquí un localismo o un error de transcripción. Debería leerse quinpepetlaquixtia.

[xxvi] Así hemos traducido la forma verbal mochiuhtica que literalmente significa, “el que se está haciendo a sí mismo.”

[xxvii] Debe escribirse niquitoa. Nótese que aquí el escribano no registró, como en otros casos, el saltillo por medio de una h.

[xxviii] Probablemente debe decir tehuatl.

[xxix] Aparece testada la sílaba ni.

[xxx] Debe escribirse ma xiccaqui.

[xxxi] Debe escribirse niquehuaya, puesto que se tiene que representar la q del objeto.

[xxxii] Se interpretó esta garfía como maliquiuh.

[xxxiii] Como en las dos composiciones anteriores, también en ésta es un cantor el que se expresa diciendo que ha llegado a un lugar de flores. Como dirigiéndose a otro, plantea luego una serie de preguntas que pueden calificarse de filosóficas. Al entonarse este canto al son de la música y con la danza, se producía una especie de filosofar al aire libre. En el título de este canto aparecen en castellano las palabras al mismo tono.

[xxxiv] No hemos podido ubicar estos dos topónimos.

[xxxv] El adverbio aoc debe escribirse separado del término que le sigue ticmati.

[xxxvi] Debe escribirse xiquehuayan.

[xxxvii] En el texto se lee chalchiuhocoxóchitl que hemos traducido como, “preciosas flores que se dan en los pinos”, es decir como parásitos que se dan en sus ramas.

[xxxviii] Aquí se plantea un problema entre el nivel fonético y la transcripción gráfica realizada con el alfabeto latino.El fonema k, que se escribe con la letra c, al hallarse seguido de una h, la reunión de Nic con huica daría nichuica, perdiéndose asimismo la fonación correcta.

[xxxix] Debe escribirse niquehuayan.

[xl] Esta serie de preguntas son en verdad cuestionamientos que pueden calificarse de filosóficos. Véase Miguel León-Portilla, La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes, p. 57-59.

[xli] Debe escribirse xiquehua.

[xlii] En el texto in ipetl, in icpal, “su estera, su sitial”, es un difrasismo que denota la idea del mando o la autoridad.

[xliii] En este caso no se complementa esta expresión en el texto con las palabras del junto.

[xliv] Se pluralizan aquí los vocablos maquiztli y xihuitl porque están siendo aplicados como calificativos de personas, los príncipes. La pluralización se hace aquí en el segundo de estos vocablos valiéndose del sufijo me en vez de tin.

[xlv] Debe decir campa.

[xlvi] Este y otros cantos que se incluyen en el manuscrito se atribuyen también a los otomíes, lo que supondría que fueron traducidos al náhuatl. De nuevo aparece aquí un cantor que habla consigo mismo. Su tema son “los bellos cantos”, y la raíz de ellos. Con tales cantos trastorna su corazón y con flores se embriaga.

[xlvii] Probablemente debe leerse ilhuicalo.

[xlviii] Debe decir neneloa.

[xlix] Debe escribirse niquelelquixtia.

[l] Por ser un compuesto, debe escribirse niquehua.

[li] Debe decir niquehua.

[lii] Cabe preguntarse si había trompetas de metal precioso en la época prehispánica. ¿Es esta un referencia derivada de tiempos posteriores?

[liii] Tozmiahuatótotl literalmente significa “pájaro-loro (color) de la flor del maíz”. Alonso de Molina traduce miahuatótotl como “paxarico amarillo que canta suavemente”.

[liv] Aparece aquí la palabra xopanxochicuícatl, “cantos floridos de primavera”. En otros lugares de este manuscrito se emplean indistintamente xopancuícatl, “cantos de primavera”, y xochicuícatl, “cantos floridos”, vocablos con que se designa a un género de composiciones festivas y alegres.

[lv] En el texto hay un etcétera que indica deben repetirse las palabras que, después de “yo cantor”, aparecen en el verso anterior. Se transcriben aquí con letras cursivas para señalar que se reiteran esas líneas. Así procederemos en adelante cuando al final de un verso haya un etcétera.

[lvi] Debe escribirse niquihnecuia.

[lvii] En el texto se lee cuicatlan, que puede entenderse como “lugar del canto”. Separando la n final, eventual asimilación de in con cuicatla, cabría interpretar este vocablo como abundancial, en el sentido de “cantos”.

[lviii] Hemos traducido como “mi alma” la palabra noyolia que, paralelamente a teyolia, significa “lo que me vivifica”, “lo que vivifica a alguien”.

[lix] Aparece testada la raíz cuica.

[lx] Este canto se repite, con otros versos que aquí no se incluyen, en los folios 25r–25v de este mismo manuscrito. Una parte aparece también en Romances de los Señores de la Nueva España, f. 32v. De esta composición puede decirse que pertenece al género de los icnocuícatl, cantos de privación u orfandad. Dos personajes conocidos, Nezahualcóyotl y Tezozomoctli, son recordados, echando de menos su presencia.

[lxi] Este etcétera carece de sentido.

[lxii] La palabra “Dios” se registra en castellano.

[lxiii] Hay aquí un etcétera puesto sin sentido ya que no deben repetirse otras palabras.

[lxiv] Yohyontzin es uno de los sobrenombres de Nezahualcóyotl (1402-1472).

[lxv] Debe decir çan.

[lxvi] Este otro etcétera carece de sentido.

[lxvii] Este etcétera carece también de sentido.

[lxviii] Este Tezozomoctli fue hijo del señor mexica Itzcóatl. Se distinguió en la guerra contra Azcapotzalco. Como lo expresa la Crónica mexicáyotl, p. 114: “Jamás reinó y fue sólo un gran señor; procreó y de él provienen todos los reyes cuyos nombres van aquí: Tízoc, Ahuízotl, Axayácatl...”

[lxix] Este etcétera carece de sentido ya que no deben repetirse otras palabras.

[lxx] El señor Tetlepanquetzanitzin gobernaba en Tlacopan (Tacuba) al tiempo de la Conquista. No tenía él relación especial con Chalco. Esto lleva a pensar que el título dado a este cantar está equivocado, o que se trata de un homónimo. Tema de esta composición son la privación y la guerra. En este canto, al hablarse de flores, éstas tienen el sentido metafórico de referirse a los prisioneros hechos en la guerra.

[lxxi] Dios aparece aquí y en otros muchos lugares de estos cantos como una interpolación de sentido cristiano. De ello se ha tratado ya en el Estudio introductorio. Puede entenderse que todas las veces que aparece la palabra Dios en castellano y con mayúscula son otros tantos casos de interpolación.

[lxxii] Así hemos traducido el vocablo nitetlahuiquilia que, además de su connotación relacionada son el verbo “llevar”, tiene también la de “deber”.

[lxxiii] Este etcétera carece de sentido.

[lxxiv] Así traducimos la palabra nepohualoyan, que se presenta aquí como una designación del más allá. Probablemente puede entenderse como el lugar donde los descarnados van siendo contados al ingresar al Mictlan.

[lxxv] Hay aquí un etcétera que carece de sentido.

[lxxvi] En el texto se emplea el difrasismo teoatl, tlachinolli, que significa literalmente “el agua grande o divina, cosa chamuscada”, y connota la idea de “guerra”.

[lxxvii] Esta palabra tiene testada la sílaba ya.

[lxxviii] Aquí está testada la letra y.

[lxxix] Probablemente debe decir motonaltica.

[lxxx] El texto en náhuatl incluye la forma imperativa ximicali que carece de sentido. Hemos entendido el verbo como enunciación condicional intlacamo, “si no combates”.

 

.........................

haut