[F.
3r] Confesionario
mayor, ynstruction y doctrina por el reverendo padre fray Alōso de
Molina, de la orden del señor sant Francisco: traduzido y bulto en la
lengua de los nauas, por el mismo autor |
[F. 3r]
|
Ica
ynitocatzin sctissima trinidad, tetatzin, tepiltzin, yuā spiritu sancto. Nican ompeuaynneyolmelaua loni, yn oquimotlalili
yn oquitecpanili padre fray Alonso
de Molina, sant Francisco teopixqui; ynipan oquimocuepilli
ynnahuatlatolli. |
En
el nombre de la sanctissima trinidad, padre, hijo y espiritu sancto. Aqui
comiêça vn confessionario, que cōpuso y ordeno el reverêdo padre
fray Alonso de Molina, de la orden del señor sant Frācisco,
traduzido en lengua de los nauas por el mismo autor. |
|
|
Tlatolpeuhcayotl |
§
Prologo |
|
|
Notlaço
piltze {yn çaço actehuatl timomaquixtiz neq^} ihuel tyquicnopilhuiznequi
cemicac yuliliztli, cêca motechmonequi yntimi ximatiz yhuan [F. 3v] tiquilnamiquizcatica tlacohuani yxpantzinco totecuiyo, ca
teotlatolpan ycuiliuhtica, Septiesin
die cadit iustus.[al margen: Prol. 24] |
Mi
amado hijo, {q^lquiera q^ tu seas, q^ pretendes saluar} para q^ puedas
alcalçar la vida eterna, te es muy necessario q^ te conozcas, [F. 3v] y te acuerdes que eres peccador ante el acatamiêto de
nuestro señor, porque esta escripto en la sagrada escriptura. Septies
in oie cadit instus. |
Quitoznequi.
Ynyecnemilice, ymmelauac ytlachihual, chicoppā huetzi, chicoppan
tlatlacohua cemilhuitl. Auh ynin machihuin ynitechpa mocaqui tepitoton
tlatlacotli veniales, yn amo ycpolihui yni gracia totecuiyo, yece ycticaquitilo yn timochintin, ca
titlatlacohuanime, yhuan miectlamantli yc titotlapololtia, yniuh
quimitalhuia Sanctiago. Yn multis offendimus omnes. |
quiere
dezir. Que el justo, cuyas obras si rectas, cae y peca siete vezes al dia.
Y aunq esto se entienda de los peccados pequeños y veniales, co los
quales no se pierde la gracia de nuestro señor, empero es nos dado a
entender por esto a todos que somos peccadores, y que erramos y faltamos
en muchas cosas, assi como lo dize Sāctiago. Yn
multis offendimus omne. |
Quitoznequi.
Cenca miectlamantli ynitechpatitlatlacohua, tito tlapololtia
yntimochintin. Ynin teotlahtolli, ca yntechpa mocaqui ynyecnemiliceque, yn
ahuelytechpa momaquix tia tepitoton tlatlacolli ynixquichcahuitl
tlalticpac nemi: auh quenocye inintechpa mocaquiz yn vehueyntin
tlatlacohuanime, yncenca miectlamantli temictiani tlatlacolli y pan
ohuetzque, yn oquitequipan ohuetzque, yn oquitequi panotinenque ynixquich
tlauelilocayotl; inic niecpa omo [F.
4r] tlahuitecque: omotlatapoch nique tlatlacoltexcalco, ynic mictlan
omotepexihuyque: |
Quiere
dezir. Que en muchas cosas offendemos y peccamos y dsfallecemos todos.
Estas diuinas palabras, se entiendê dlos sanctos y justos, los queales no
se pueden librar de los pecados veniales mientras biuen en este mundo:
pues quanto mas se entenderan de los muy grandes peccadores, que cayeron
en muchos peccados mortales, y se exercitaron y cometieron, todas maldades
e iniquidades, y muchas vezes tropeҫaron [F.
4r] cayeron y se despeñaron en la barranca de los peccados, con los
quales se despeñaron en el infierno: |
Ypampayn
yn tehuatl intlatlahcohuani, yxpantzinco tiquitoz yn totecuiyo, yniuh
quitohuaya tlamatini, ynquimocuitiayn ynitlatlacol yxpantzinco yniteouh
ynitlatocauh ynquimolhuiliaya. No tecuiyoe, ca amo vel ninochipahuacamatiz
ynmixpantzin co, çanniman ahuel niquitoz ynchipahuacnoyollo: amo
novelniquitoz yn atle notlatlacol yhuan nicmatica ayac nohuel quitoz
ynixquichtin tlalticpac nemi, ypampa ca ayac neinliztica
mixpantzincomoqualtocaz. |
Por
tanto, tu peccador, has de dezir delante nuestro señor, como dezia el
Sabio: el qual confessara sus peccados delante de su Dios señor, y le
dezia, Señor mio, [al margen: P 18 24] no podre tener ni estimar por
limpio delante de tu acatamiento, y en ninguna manera podre dezir que es
limpio mi coraçon, ni tampoco podre dezir que carezco de peccado, y se
tambien que tāpoco lo puede dezir ninguno de quantos biven en la
tierra, por quanto ninguno con verdad delante de tu magestad se puede
justificar. |
Auh
yntla aca quitoz, ca atle notechca yntlatlacolli, ca cenca moztlacahuia
yhuan amo nelli ynquitohua, yehica ca timochintin titlatlacohuanime, auh
cenca totechmonequi yn tlamacehualiztli, yniuh oquimitalhui motlaçotlamachi
tzin sant Pablo. |
Y
si alguno dicesse, [al margen: Prou. 20] que estava libre de peccado;
estaria muy engañado, y no diria verdad, por q^nto somos todos pecadores,
y tenemos grā necesidad [al margen: I. Ioan. I] d hazer penitêcia,
como lo dixo vr^o amado discipulo sant Pablo. |
Auh
yna quin amo motlatlacocamati, yniu hcommati yyollo, ca atle onca īquiteq^pachoz
inipāpa chocaztlaocuyaz, yhuan yn [F.
4v] atle ytech monequi tlamacehualiztli, ynaquin yuhqui yn, ca
octlapanahuia ynic motlapololtia, çan niman atle yuhqui ynicchoquililoni,
ypampa, ca yntleyn amo tlatlacolli ypā macho yhuāitlaueliloca
yotlīamo tlahuelilocayotl ypā ytto, ca tlacêpanahuia yc
teohuitili, inic tetlapololti. Ye hica inteuatl, cêca motechmo
nequitimixmatiz timotlatlacocamatiz, yntla titlaocoliloznequi. |
Y
el q^ se justifica no se teniêdo por pcdor, y dize qno le acusa la
policia d cosa alguna q^ le de pena, por lo q^l ay d llorar y êtristecerse
y dize [F. 4v] que no tiene
necessidad de hazer penitencia, el tal en gran nmanera se engaña y esta
fuera de si, y es de llorar mucho su miseria: porque aquello que no es
tenido por peccado, y la maldad q^ no es juzgada y tenida por maldad, pone
en grandissimo peligro y aflicion a los hōbres, que los haze
desatinar. Por lo qual, te es muy necessario el conocerte, y tenerte por
peccador, si quieres q^ vse cōtigo de misericordia. |
Maxinechilhui
{notlaçopiltze} yntla çan tictlatiz mopalax ycenca mitzcocoua, quenin
mitzpatiz ticitl: Quenin oncanquitlaliz, quitecaz y pah, ynic cehuiz
motonehuiz: mochichinaquiz: zanniman ahuel tipahtiz, çan titlanauhtiaz,
yuan ҫan tlapilhuixtiaz in motlayhiyohuiliz, ynmotone huiliz
mochichinaquiliz. |
Dime
{hijo muy amado} si escōdiesses, la llaga q^ tienes, la qual te
escueze mucho, como te podria curar el cirujano: Como podria poner en ella
sus vnguentos, pa que se mitigasse tu escozimiento y aflicion. Es cierto
que no podrias sanar, antes yrias empeorando, y se yria acrescentando tu
tormento y pena, y tu miseria y aflicion. |
Ypampayn,
motechmonequi ticmatiz, caynitzin yninelhua yo monemaquixtiliz, yehuatl
yniximachoca inmotlatlacol: auh ynintimachoca motlatlacol, ynic
ticmocuitia ticmoma chitica motlahuelilocayo, inic atle ypā timotta,
cano ypeuh caytzintica iniximachoca teotlamatiliztli [F.
5r]: |
Y
por tāto conuiene que sepas, que la rayz y fūdamêto d tu
saluaciō, es el conocimiêto d tus pcdos cō el q^l conoces, y
c^siesas tus iniq^dades, y lo poco q^ cres es prīcipio y fūdamêto
dl [F. 5r] conoscimiêto dla
sabiduria divina: |
auh
yniximacho catzin totecuiyo canoytechena
tzinti yninamacaxocatzī: auh yni ontlamanixtiyn, yntlatlacol
yximachiliztli yuan ynteo ymacaxiliztli, ytech tzinti pehua yntlatlacol
neteq^pacholiztli, ynic cenca timoyolcocohua ympampa motlatlacol, yehica
inoticmoyolitlacalhui ynmoteouh ynmotlatocauh, ynic cenca
tichocatitlaocoya: auh yniuhqui yn moneyolcocoliz, monetequipacholiz,
ytechpa valquiça moneyolcuitiliz, inic much ticmelahua, tic tenquixtia
motlahuelilocayo {ixpansacerdote,
inixiptlatzī totecuiyo dios)
yc nimantitlaxtlahua, tiquixiptlayotia y nizquitlamantli monequi
tiquixiptlayotiz timoyolcehuia titeyolceuia tictecuepiliā teaxca,
intemahuiço tlamacehua liztica tiquixtlahua, tiquixiptlayotia ynixquich
motla tlacol. |
dl
q^l conocimiento, nace tābiê y tiene prīcipio dl temor d nr^ señor,
y dstas dos cosas, {cōniene a saber} dl conocimiêto del peccado, y
del temor de dios, tiene principio y procede la contricion y arrepêtimiêto
de los pcdos, cō el qual tienes grā pesar d los tuyos, por auer
ofendido a dios señor y criador tuyo, y por este respecto lloras y te êtristeces
mucho y dste tal arrepêtimiêto tuyo, y pena q^ tomas: procede tu cōfessiō
cō la q^ dclaras y manifiestas todas tus maldades, {āte el
sacerdote lugarteniête de n^ro señor dios} y assi luego pagas y
restituyes todo lo q^ deuias restituyr y pagar, y luego te aplacas, y
aplacas a los otros tornaslo ageno a su dueño, y la fama a q^ê la
q^taste, y cō la penitencia pagas y satisfazes por todas tus culpas y
pecados. |
|
|
§
Auh ynotictequipano yye tlamanixtiyn, ynitechpoui mopenitencia, niman yc ticmoyol cehuilizin in moteouh motlatocauh
ytechpa ynizquitlaman tli ycoticmoyolitlacalhui: titla [F. 5v] ҫoycniuhtzī timochiuaz, mitz mopiltzintiz, auh
yn tehuatl xicmotatiz. Ypampayn cen ca motechmonequi, ynic achto
tiquiximatiz yniticca mani ma ynamo panineci, ynic çatepan molhuil yez,
momacehual yez, ynic tiquiximatiz yn ohui, ymmahuiçauhqui, yua ycenca
teyolquima ynitetzinco pohuitotecuiyo dios. |
§
Y despues q^ ayas puesto por obra estas tres cosas, concerniêtes a tu
penitêcia, aplacaras luego a tu dios y señor de todas aq^llas cosas en
q^ le enojaste y ofendiste, y hazerte [F.
5v] ha digno de su amistad: y el te adoptara en hijo, y tu le têdras
por padre y por esto, te es muy necessario conocer primeramente lo que ay
dentro de tu anima, lo qual no parescer exteriormente, para que despues
merezcas y seas digno, de conocer las cosas difficiles marauillosas, y muy
gustosas y llenas de suauidad de n^ro señor Dios. |
Auh
yntlacamo molhuil momacehual, ynic achtopa timiximatiz yn tiquentami,
yntlacamo achtopa timottaz, amo momacehual yez ynic ticmottiliz
ticmiximachiliz ycelteotl dios
ahuel ticmiximachiliz ynihca ytlachieliz maniman: yehica ca occenca
yehuatl yc ytto, yc yximacho, yniquac achto otimottac otimixima yntehuatl:
cayuh mitzmolhuilian Sant Bernardo
[al margen: Bernar]. |
Y
sino merecieres ni fueres digno de conocerte primero y de entêder que tal
seas, y si ante todas cosas no te considerares, tampoco mereceras ver ni
contemplar al vnico y solo Dios: ni podras tener conoscimiento de su
magestad con la vista d tu anima: por quanto entonces es el mejor
contemplado, quando primero te ouieres a ti contemplado y conoscido, como
lo dize sant Bernardo. |
Maximonoma
yximati, inic cenca titehyouaz timauizyohuaz, amo çaniuhqui yc titehyouaz
timahuiçohuaz yntla ticmatiz, yn quenin momalacachohua inilhui catl, yuan
yn quenin onoque cicitlaltin, yhuan ynque namitepalehuiliztli ytech
q^motlalilitotecuiyo Dios yn [F.
6r] yxquich xyhuytl, yntlanelhuatl, yhuan yn quenami yni yeliz
ymmanenemi: ymmanel ticmatiz yn quenin tlamani ylhuicac yhuan ynnohuian
tlalticpac: auh yn yetehuatl amo timiximati, amo timotta yn tiquentami. |
Conoce
a ti mismo, para que cobres gra fama y seas tenido en mu ho ca no seras ta
afamado ni borado si supieres el curso y mouimiento de los cielos, y de q
manera estan situadas las estrellas, y la virtud, que puso nuestro señor
Dios en [F. 6r] todas las
yeruas y rayzes el ser y naturaleza de las animalias del campo: y aunque
supiesses la orden y concierto q^ ay en el cielo y en todo el mundo: dexādo
de conocer a ti mismo, y no considerando qual tu seas. Porque muchos ay,
que saben muchas y diuersas cosas, empero ignoran asi mismo, y no
considerando qual tu seas. |
Yehica
camic quintinonnemi, yncenca miec tlamantli quimati, yece amo monoma
yximati: auh ynnelli melahuac tlamatiliztli, ymmoteneua philosophia, ca ye natl innenomayximachiliztli. |
Porque
muchos ay, que saben muchas y diuersas cosas, empero ignoran asi mismos:
la derecha sabiduria, que se llama Philosophia es el conocimiento de si
mismo. |
|
|
§
Auh inaxcan, no cenca motechmonequi tiquilnamiquiz ynmitoa teotlatolpā.
Delicta
quisintelligit: Quitozneq.
Aquin cacica yximatl, aquin cacicacaqui ynixcoyanitlatla col,
ytlahuelitocayo. Yuhquīma quitozneq^ propheta
çan niman ayac vel cacicayxi matiz, cacicacaquiz inizquita mantli
ytlatlacol, inic oquimoyolitlacalhui yniteouh yntlatocauh: ipāpam
nimanoq^mitalhui. Alboccultis
meis muda uñe q. n. |
§
Y tābien te es muy necessario, q te acuerdes agora de lo que se dize
en la sagrada escriptura. Delicta
quis itelligit: q. o. [al margen: Psalm. 18] Quien entera y
perfectamente, conoce y entiêde sus pprios pcdos y maldades. Y q ere tato
dezir el pphepa como si dixesse, ninguno puede pfecta y enteramentête
saber ni etender todos su pcdos, co los qles afendio a su dios y señor, y
por esto añadio luego y dixo Aboccultis
meis munda me dñe q. o. |
Tlatohuame
diose, maxinechmopaleuili ini techpa yzq^tlamātli motlatiti ca
notlatlacol, iamo niqlnami q, yua inamonictlatlacolmati [F. 6v] Auh ynaxcan maxiquitztimo tlali, yn quenin cenca motech
monequi, tiquilnamiquiz, yuā tiquiximatiz motlatlacol, inic vel
timomaquixtiz. |
O
señor a limpiad me de todos mis peccados, los q^les estā escōdidos
y solapados, dlos qles no me acuerdo, ni los atego por pcdos. [F. 6v] Pues considera agora, en como le es muy necessario, pensar
y tener noticia y conocimiêto de tus peccados, para que te puedas saluar. |
Auh
amo çanyeyyo monequi tiquixima tiz, yuan tiquilnamiquiz: çannoyuan
motechmonequiycti moyolcuitiz ynixpan sacerdote,
iniquac motenahuatilia tonantzin sancta
iglesia |
Y
no solamente es necessario conoscerlos y acordarte dllos, mas tambien es
necessario confessarlos delante el sacerdote quando lo māda la sancta
madre yglesia. |
|
|
§
Ypampa ynoniquimamic; ynic nimitzicuilhuiz ynin ontetl neyolmelahualoni,
yntlal namiconi. Ynic centetl achi hueyac, motechmonequiz, in yc achitzin
nimitzpalehuiz yn ytechpa monemaquiztiliz, yn tehuatl ti christiano, ynitettzī co otimopouh yn totemaquixticatzin Jesu
Christo: auh in ye titlaneltocauh, iye ticpia sancta
fee catholica. |
§
Y por esto acorde, de te escriuir estos dos confessionarios, que ayudê a
la memoria. El primero algo dilatado para ti, con el qual yo te fauorezca
algun tanto, y ayude a saluar a ti q^ eres xp^iano, y te has dedicado y
ofrecido a nr^o señor Jesu Christo, cuyo fiel y creyente eres, tu que
tienes la sancta fee catholica. |
Auh
yn ycontetl, çantepiton neyolmelahualoni, itechpohuiz ynmoteyolcuiticauh,
ynic huel qui mocaq^tiz monauatlatol. Auh yyehuatl yc centetl
neyolmelahualoni, ymmotechpohui, occenca tlapanahuia ymmotechmonequi, inic
cemicac motlamachtiz, mocuiltonoz manimā, ipaltzīco totecuiyo dios [F. 7r] yncenca
vel ytetzinco ninotemachia ynic nechmopaleuiliz: yca yncenca mauiztic ygracia,
ynic nicantiquittaz yuan ticpo huaz yn quenin tictemoz yuan tiquiximatiz
ymmitzohuitilia, incenca mitztolinia motlatlacol: yhuan ynquenin mochitic
pohuaz, huel ticmocuitiz, yxpan sacerdote
yniquac timoyolmelahuaz, inic moneyolme lahueliztica occeppa tiquicno
pilhuiz, yuan ticmixnextiliz inichipaualiz, yniqualtiliz maniman: yuan
ynizquitlamantli y tetlauhtiltzin yn totecuiyo Dios,
yntimacoc yquac timoqua tequi yca Dios
yyatzin, auh yntehuatl çanmotlatlacoltica oticpolo: auh ynic occeppa
tiquicnopilhuiz, ynic occeppa ti quittaz motechmonequi tictequipanoz,
ticchihuaz penitencia, yehica
caçanyehuatl, çan yeyyo yc vel occeppa tichipahuaz yuan
yctiquicnopilhuiz y nizquitlamantli qualtiliztli, im motlatlacoltica
oticpolo. |
Y
es segundo confessionario pequeño y breue, para tu confessor, por el qual
sepa y entienda tu lenguaje y manera de hablar. Y el primer cōfessionario
ya dicho: el qual pertenece a ti, te es en gran manera necessario y
prouechoso, para que eternamente felicissima y muy enriquecida tu Anima,
mediante nuestro señor dios: [F.
7r] en el qual espero y tengo gran confiança que me fauorecera, con
su admirable gracia, para que en este cōfessionario veas y leas el
como has de buscar y conocer los pecados que te tienen puesto en peligro,
y te dan mucha aflicion, y el como los has de relatar: y te has de
confessar dellos, ante el sacerdote quando te ouieres de confessar para
que mediante tu cōfessiō merezcas alcançar otra vez cō tu
buena diligencia la puridad y santidad d tu anima: y todas las mercedes y
dones de nuestro señor Dios, que te fueron dados quando te baptizaste con
el agua de Dios, los quales perdiste por tus culpas y pecados, y para
merecerlos y alcāçarlos otra vez, te es necessario trabajar y
procurar d exercitarte en la penitêcia, por quanto con sola ella, has d
ser otra vez a limpiando, y con ella has de alcāçar todos los bienes
que por tus pecados perdiste. |
Ypā
payn, nican nimitztecpaniliz, yuan nimitzmelauiliz achtopa ynquenin cenca
motech monequi timoylomelahuaz, niman nimitzcaquitiz yn quezquitla [F.
7v] mantli monequi ticchihuaz, ynic tictemoz motlatlacol, yuan
ynquenin ypampa tichocaz: auh çatepan ypan nimitztlatlanitiaz
ymmatlactetl teonahuatili, yhuan ymmacuiltetl y tenahuatiltzin sancta
yglesia, auh noytechpa nimitztlatlaniz ynchicontetl temictiani tla
tlacolli: yhuan noytechpa nimitztlatlaniz, ynchicontetl tetlaocoliliztli,
in ytechpohui tonacayo, yhuan ynocnochicontetl ynitechpohui taniman: yhuan
ytechpa nimitztlatlaniz ymmacuiltetl tonemachiliz: yhuan ytechpa yn
taniman ytechcahuelitiliztli, auh nommitztlatlaniz, ynqualtihuani
yectihuani theologales, yhua cardinales:
auh çatepā tlatzō co, nimitztlaliliz tlatlatlauhtiliztli ynic
ticmocnelilmachitiz inmoteouh immotlatocauh yniquac otimoyolmelauh. |
Y
por tanto, te podre a q^ por ordê, y te dclarare primeramente, en como te
es muy necessario, el cōfessarte, y luego te dare a êteder todas
aquellas [F. 7v] cosas que te conuienen hazer, para buscar tus pecados, y el como los
has de llorar, y despues te yre preguntando por los diez mandamientos de
Dios, y por los cinco mandamientos de la Sancta Yglesia: y tambien te
preguntare algunas cosas acerca de los siete pecados mortales: y assi
mesmo te preguntare algo, acerca de las siete obras de misericordia
corporales, y de las otras siete obras de misericordia pertenecientes a
nuestra anima: y tambien te hare algunas interrogaciones acerca de
nuestros cinco sentidos y acerca de las potencias de nuestra anima, y assi
mesmo te preguntare: acerca dlas virtudes theologales, y cardinales, y
finalmente te pondre al cabo: vna amonestacion para te combidar a dar
gracias y loores a tu Dios y señor, despues que te ouieres confessado. |
|
|
§
Yzcatqui ycquinonotzaz yn sacerdote,
ymmoyolmelahuaznequi, ynic huel moyolcuitiz; ynichuelquinema chiliz
ynizquitlamantli ytech [F. 8r]
pohui yneyolme lahualiz. |
§
Amonestacion, que haze el sacerdote al penitente, para le aduertir de las
condiciones a su confessiō [F.
8r] son necessarias para bien se confessar. |
Inaxcā
tlaxicmocaq^ti {notlaço piltze} ca otinalla tinechpouilico ymmotlatlacol,
timoyolmelahuaco ynixpantzinco totecuiyo Dios
yhuan in nixpan ynnehuatl nixiptla. Caticpaleuico ymmaniman, mictlampa
ticmaquixtico: yhuan {moneyolmelahualiztica} tic mixnextilico yn cemicac
yoliliztli, auh yntoteyocoxcatzin, yn totetlaocolilicatzin Dios,
mitzmotlaocoliliznequi, mitzmocnoyttiliznequi, ynic amocemicac tipolihuiz,
yehica caa mo quimonequiltia ymmictlā yaz ynaquī yyollocacopa
mozcaliznequi, ynquicuepaznequi ynemiliz, ymmocennahuatia ynaoquic ceppa
tlatlacoz. [F. 8v] |
Oye
pues agora {amado hijo} ca has venido a dezirme y contarme tus peccados, y
a confessarte delante d nuestro señor dios, y delante de mi que estoy en
su lugar. Porque pretendes ayudar a tu anima, y librarla del infierno: y
vienes a procurar {mediante tu confession} la vida eterna, y nuestro
criador bienhechor, y piadoso señor Dios te quiere hazer misericordia, y
apiadarse de ti, porque no perezcas para siempre, porq^ no es su voluntad
que vaya al infierno aquel que de todo su coraçon quiere tornar en si, y
quiere emmendar su vida, y proponer firmemente de no pecar otra vez. |
Auh
ynic vel mitzmotlaocoliliz, yuan ynic vel ticmoyolceuiliz, auh ynic vel
mitzmochpahuiliz ynitechpa motlatlacol: ynic oytlacauh, inic
yuhquiotliliuh maniman, etlamantli monequi ticchihuaz. |
Y
para [F. 8v] que el vse de
misericordia contigo, y para que tu le aplaques, y el te purifique y a
limpie de tus pecados con los quales esta dañada y ensuziada tu anima:
tres cosas conuiene que hagas. |
Inic
centlamantli, cenca motechmonequi, achto timocencahuaz: vel
tiquilnamiquiz, tictemoz inixquich motlatlacol, auh ynotiquilnamic cenca
mitzchoctiz: yniuhquichiuh tlatohuani Ezechias,
[al margen: Esay. 38.] yn quimoluili totecuiyo Dios. |
La
p^mera es q^ tienes grā necessidad, de aparejarte p^mero y de traer a
la memoria y buscar todos tus pcdos, y dspues que los ouieres traydo a la
memoria, que los llores: assi como lo hizo el rey Ezechias el qual dixo a
nr^o señor Dios. |
Totecuiyoe,
tlatouanie, ychoquiztica ytlaocoyaliztica naniman niquilnamiquiz
ynizquixiuitl omnen nican tlalticpac. Auh amoçan ceppa yniuhq^chiuh,
cacenca miecpa quilnamictimotlaliaya ynixquich ytlatlacol, ynic
oquimoyolitlacalhui Dios,
ypampa in yzquixiuitl ynic onê nican tlalticpac. |
Señor
nr^o, con el lloro, angustia, y tristeza de mi anima, me acordare de todos
los años q^ he biuido eñste mūdo. Y no solo la mête vna vez hizo
esto, mas muchas vezes se ponia a pêsar todos sus pcdos, con los q^les
ofendio a Dios, todo el tiêpo q^ biuio y estuuo eñste mundo. |
Auh
ynic cenca motechmonequi yn noyuhticchiuaz, ynic vel timoyolmelauaz.
Camouey nauatil, ynic cenca timotlatemoliz, tiquilnamiquiz inyxquich
temictian motlatlacol, ynic amo cêtetl tiquilcauaz: yuan monauatil, in cêca
mitzteq^pachoz [F. 9r] ypampa
timoyolcocoz, ixpan tzinco ynmoteouh inmotlatocauh dios,
ynic çatepan yc timoyolmelauaz. |
Y
dsta manera cōuiene y te es necessario q^ lo hagas tu, p^a q^ te cōfiesse
biê: porq^ eres muy obligado, a buscar con toda diligêcia tus pcdos, y
apêsarlos y acordarte dllos: especialmête d todos los mortales porq^ no
se te oluide ninguno: y eres obligado a tener gran contricion [F.
9r] y arrepêtimiento dellos, ante el acatamiêto de su dios y señor,
p^a despues te cōfessar dellos. |
Auh
vel timotlatemoliz, ynic yxquich vel tiquilnamiquiz motlatlacol yuan
ixquich motlapal tic chiuaz, inic amo ytlacauiz mo penitencia; ytech timixcuitiz yn calpixqui mayordomo, yniquac yequitlatemoliznequi ynitlatocauh: ca yniquac
yequi tlatemolia ynitechpa ycalpix cayo, yniquac yequipouaz yn quenin
otlapopolo, yn campa oquipouh ynixquich tlatquitl ympieltiloc, cenca
momaciuia ynic quitemohua quilnamiq^ ynixquich macoc tlatquitl, yuan
yncampa ocalac, yncampa omonec, ynic quiyolpachiuitiz ytecuiyo, yuan ynic
atle ytech tlamiz, yuan ynic amo mopinauhtiz, mahuilquixtiz, ynic amo
quichtecatlapiquiz que, |
Y
has de examinar bien tu consciencia, p^a traer a la memoria todos tus
peccados: y has de esforçarte quanto pudieres, p^aque no sea imp^fecta tu
penitencia: tomando exêplo de un mayordomo al qual quiere tomar cuenta su
señor: ca quādo le es tomada la dicha cuêta acerca de su
mayordomia, al tiempo q^ ha de dar razon de como gasto, y en que empleo
toda la hazienda q^ le fue encomendada: anda muy cuydadoso en buscar y
traer a la memoria toda la haziêda q^ le fue entregada, y en q^ se empleo
se gasto y cōsumio, p^a dar razō y santisfazer a su señor y
p^aq^ no le levātê q^ dio ruyn cuêta d si y por no ser afrêtado ni
caer ê algūa falta, y porq^ no le têgā por ladrō: |
auh
cenca momauhtia, quimacaci initlatzacuiltiloca: çan noyuh motechmonequi,
icenca timomocihuiz yxquich motlapal ticchiuaz ynic muchi tictemoz,
tiquilnamiquiz īmotlatlacol, ynic veltimoyolcuitiz, ynic titlapouaz
yxpan [F. 9v] tzinco totecuiyo Dios,
yuan ynixpansacerdote, ynic amo
tipinauhtiloz, ynic amo titlatzacuiltiloz, çan timahuizçouaz yuan
ticmaquixtiz yn ma niman. |
y
tiene gran miedo y temor dl castigo q^ se le podria dar: assi tienes tu
necessidad, d tener grā solicitud y cuydado, y d hazer toda tu
posibilidad p^a buscar y pêsar todos tus pcds p^a te c^fessar duimêt, y
p^a dar buena cuêta delāte [F.
9v] nuestro señor dios y delāte el sacerdote, porq^ no seas
auergonçado y castigado, mas antes recibas honra, y alcances la saluaciō
de tu anima. |
Auh
yntlacamo achtopa tiquilnamiquiz, ticcentlaliz ymmotlatlacol, vel nelli
yotiquitlacoz ymmoneyolme lahualiz, amo manelliycticpa lehuiz ymmaniman,
çan occê ca yeyctictoliniz, amo ma mo palehuiloca mochiuazīmone
yolcuitiliz, çan mopinauhtilo ca, motelchihualoca yez, yuā cemicac
maxnahuatiloca mochiuaz. |
Y
si primero no truxeres a la memoria tus pecados, y los ayūtares y
recogeres, ciertamente ser a tu confession inualida, falta y no verdadera,
ni menos sera vtil y prouechosa a tu anima, antes la afligiras mucho mas,
y no sera para tu fauor y ayuda la tal cōfession mas para tu
confusion, y cōdênaciō, y p^aque eternamente seas dsechado. |
Auh
ynic amo tiquitlacoz, ma mocenyollocopa achto xictemo yuan xiccentla
liynixquich motlatlacol, vel xiquilnamiqui ynizquitlaman tli nican mixpan
nictlaliz tlal namiconi. |
Y
porq^ no sea imp^fecta y falta la tal c^fessiō tuya, busca p^mero
dtodo tu coraçō y ayūta ê vno todos tus pcdos, y piêsa muy biê
todas estas cosas q^ delāte de ti aqui pōdre p^a ayuda a tu
memoria |
|
|
§
Motech monequi ompa mopiltian ticanaz, inticpeual tiz monemiliz,
tiquilnamiquiz iniquac octipiltontli, yye achi ittlachia, yye tixtlamati,
tlein oticchiuh, auh yniquac yetitelpochili, yuan yyeyyolloco toquichtli,
yuan yye tihueue, tleyn yc oticmoyolitlacalhui totecuiyo. |
§
Cōuiene q^ comiêces desde tu niñez, a traer a la memoria tu vida, cōuiene
a saber, desde quādo eras d tierna edad, y tenias algū
conocimiento y vsauas d razō, q^ es lo q^ cometiste y tābiê
desde q^ eras mācebo, y dsde q^ eras d perfecta edad y hasta tu vejez
en que cosas has ofendido a nuestro señor. |
[F. 10r]
§
No xiquilnamiqui yniquac timonamicti, yuan yniquac ytla titequiuhtiloc,
ynaço tlah tlatocayotl, gouernadoryutl,
alcaldeyotl, anoço ytla
occentlamantli mahuiztic motequi uh omochiuh, ynaço ypan
oticmoyolitlacalhui totecuiyo. |
[F. 10r]
§
Tābiê te deues acordar, dsde q^ te casaste, y desde el tiêpo q^ te
dierō algū cargo como d señorio d gouernaciō, o d
alcaldia, o de otra q^lquier hōra o dignidad que te fue encōmendada,
en los quales cargos ofendiste por vêtura a nr^o señor. |
|
|
§
Auh notiquilnamiquiz, yniquac oticiuamic, anoço otoquichmic, tleī
niquitlaco, auh yniquac timocuiltonohuaya: anoço timotoliniaya: ynaço
cocoliztli motechcatca: auh yniquac am mixnamictinenca, ynanmococoliaya,
ynanoço aca ammocniuhtlaya. |
§
Tābiê te acordaras, si despues q^ se te murio la muger, o el marido
cometiste algū pcdo o dl tiêpo d tu p^speridad, o de quādo eras
pobre, o tenias algūa êfermedad, o d quādo cōtêdias cō
alguna p^sona, y estaua des ābos ê enamistad, o de q^ndo tenias
amistad cō algūo. |
|
|
§
Yuan xiquilnamiqui, ynaço ytla toltecayotl tictequipa nohuaya: aço
tipochtecatia, ynic vel tiquilnamiquiz, ynizquitlamantli ycteca timocaca
yauh, ynic otitetolini. |
§
Assi mesmo te acuerda, si por vêtura tuuiste algū oficio mecanico: o
si fuiste mercader para que tengas memoria, de todos los engaños y daños,
a los otros heziste. |
|
|
§
Yuan xiquilnamiqui, ynizquitlamantli tlatlacolli oticchiuh ynipan domingo,
yuan ynipan ylhuitl pieloni, ynano ço pascuatica: acaçomo veltic pix
ynizquitetl ylhuitl monahuatil, yuan acaçomo ticcac missa, auh yniquac vigilia,
anoço quaresma, acaçomo
timotimoçauh aço tinacaqua. |
§
Assi mesmo ten memoria, de todos los pecados, que heziste en los domingos
y fiestas de guardar, o en las pascuas: si por vêtura no las guardaste
como eras obligado: y dexaste de oyr missa: o no curaste d ayunar las
vigilias, y quaresma, o si por ventura comiste entonces carne. |
[F. 10v]
§
Noyuan xiquilnamiqui, yn yzquican otinen, yuan inaqui que yntlan otinen:
quezquintin yn tiquimmocniuhti: auh quezquintin ymmotlan onenque,
ynomitzpaleuique ynipā monetlayecoltiliz, yn anoço otiquinpalehui,
yn otiquimixima, in anoço omitzyoleuhque ynanoço tiquīyoleuh
initechpa tlatlacolli. |
[F. 10v]
§
Tābien traeras a la memoria, de todos los lugares por donde
anduuiste, y de la cōpañia que tuuiste, y con quantos tenias
amistad, y de los q^ contigo biuieron, y de aquellos q^ te ayudaron en los
negocios q^ tratauas, y de aquellos que tu fauoreciste, y conociste, los
quales por ventura te prouocarō, o los prouocaste a pecar. |
|
|
§
No xiquilnamiqui, ynizqui tlamantli maquallalnamiqui liz
ymmaquallaeleuiliz, inmaquallanequiliz, ynic otitetlaelittac
otitequalancayttac, otitecocoli, yn otiteyxelehui, titemiquicelehui,
ynictetech otimotzoncuiznec, ynic cenca oquinec moyollo ymma ytech
ximotzoncui motetolinicauh, yhuan ynizquipa tetech otimoxicotinen. |
§
Tambien traeras a la memoria, todos tus malos pensamientos, y malos
desseos, intenciones y voluntad, con que tuuiste aborrecimiento, enojo y
malquerêcia a tus proximos y con que cobdiciaste a alguna persona o le
dsseaste la muerte: desseando mucho tu coraçon tomar vengança del q^ te
maltrato, y de las vezes q^ tuuiste embidia d tu proximo. |
|
|
§
Yuā moneq^ tiquilnamiq^z, ynixquich otiquitlaco, motêti ca,
inmonenepiltica, ynanoço oticmochicoytalhui dios,
yhuā ynisanctouan: yuan aço otictlapicteneuh ynitocatzin totecuiyo,
anoço juramentotica o tiztlacat: aco otitetentlapiq^ ti tetlatoleui,
titeyztlacaui, açoti temauizpolo, aço titechicoito [F.
11r] titeteputzinto aço titeyollococolti, anoço tetzalan tenepan tla
otinen, anoço mocamacpa oquiz yn catzahuac yn amo qualli tlatolli, yn
ahuillatolli. |
§
Assi mismo conuiene q^ te acuerdes d todo el mal q^ heziste cō tu
boca, y cō tu lêgua, si murmuraste d dios, y d sus actos: y tābiê
si nōbraste ê vano el nōbre d nr^o señor, o heziste algū
juramêto o si leuātaste algū falso testimōio y acusaste a
algūo o dixiste algūa mêtira, o dshōraste algūa psona
[F. 11r] si murmuraste de tu
proximo en su ausencia: si fueste mal sin, y sembraste zizania entre
algunos: o si salieron de tu boca palabras no limpias, vanas y de chufas. |
|
|
§
No yhuan xiquilnamiqui, ynizquitlamantli tlatlacolli o tictequipano, yhuel
otictzonquixti, yhuel oticaxilti, ynic otichtec, otitetlacuicuili,
otitetlatlalochti, otitenamox: ynic tetech otitlayxtlapan, inic tetech
otitlamieccaq^xti, anoço milli ticcuic ynanoço calli r. c. Auh
xiquilnamiqui ynizquipaotimomecatiinaço otitetlaxin: ynanoço ytla
occentlamā tli tlatlacolli oticchiuh, ynamotenehualoni, inic otimono
ma catzauh. |
§
Tābiê traeras a la memoria, todos los pcdos y maldades q^ cometiste,
y pusiste por obra, y ê efecto: hurtādo, robādo y arrebatādo
las cosas agenas: dado a logro ea vsura acrecêtādo tu haziêda cō
p^juyzio dotros, o tomādo la heredad y cosa agena. Pues acuerdate, d
las vezes q^ te amācebaste, o adulteraste, o si cometiste otro
q^lq^er pcdo no digno d nōbrar cō el q^l êsuziaste a ti mismo. |
Ca
motechmonequi cenca timotlatemoliz, inic muchi ic timoyolmelauaz
ymmotliltica mocatzahuaca, ynixquich motlahelpaquiliz. Yece motechmonequi,
cenca ytech timihmatiz yn ylnamicoca tlahelpaquiliztli, ynic amo ypan
tihuecahuaz, ynic a ocmo ceppa yctimocatzauaz: çan ticpouhtiquiçaz, çā
ypāti q^ztiq^caz, telvel ticmoyollotiz ynic yxpā tictlaçazsacerdote. |
La
te c^uiene examīar muy biê tu c^nciêcia p^a q^ te confieses d todas
tus negreguras y suziedades y d todos tus dsonestos dleytes. Aūq^ tābien
c^viene estar muy sobresuiso acerca dl traer a la memoria los dleytes
carnales, p^a q^ no te detêgas en^llos, porq^ no te tornes otra vez a êsuziar,
sino q^ los piêses d priesa y passes por ellos cō toda breuedad no
dxādo d êcomêdarlos a la memoria p^a los dzir al sacerdote |
|
|
[F. 11v]
§
Yuantiquilnamiquiz, yua ypan timotlatemoliz, ynizqui tetl ytenauatilzin
totecuiyo dios, yuan
initenauatiltzin to nantzinsancta
yglesia: yuanti quilnamiquiz, cuix centetl otic telchiuh y
sacramento, ynqui mopielia sancta
yglesia, yvel monauatilticceliz, ynic timomaquixtiz: |
[F. 11v]
§
Assi msmo te acordaras, y te examinaras, acerca de la guarda d todos los
mendamientos de nro señor dios, y de los mandamientos d la sancta
yglesia: acordadote, si quiça tambien menospreciaste alguno de los sacramêtos,
q^ tiene la sancta madre yglesia, los q^les eres obligado a rescebir, p^a
te poder saluar: |
yn
anoço centetl y pan otihuetz temictiani tlatlacolli: yuan acaçomo cenca
otic neltocac ynizquitlamantli nel itocon, ycenca yc
mitzmotlauauhnauatilia yntonantzin sancta
yglesia ticneltocaz, aco quemama centetl ytechpa otomeyollohuac, yuan
aço mixpaotictelchuh, miecpa amo ticpaccaceli ynicetlauhtiltzin spiritu
sancto, yn amo ticchiuh ynizquitlamantli qualli mitzyollotiaxa,
mitzmolnamictialiaya, acaçomo ticchiuh ynmatlactetl onnaui tetlaoco
laliztli, ynitechpoui te anima
yua yntenacayo: acacomo tie pixymmacuiltetl monemachiliz, ynitechpa
monacayo: yua acacomo ticmonemilizti ynizquitlamantli qualnuani yecti uani
ymmoteneua theologales, yua cardinales etlamātli [F.
12r] theologalesmoteneua,
tlanel tequiliztli, netemachiliztli, yuan teotlaçotlaiztli: auh nauhtlamātli
yn cardinales, ye huatl
ynnechicahualiztli, tlayxyeyecoliztli, melahuaca tla chihualiztli,
yuannechmatilizatli. |
asi
por ventura cayste ê algū pcdo mortal, y si dexaste d creer firmemête
todos los articulos dla fee, los q^les te manda creer cō todo rigor
nr^a madre sctā yglesia, q^ça algūa vez dudaste ê alguno
dllos: o si por vêtura muchas vezes menospreciaste, y no recebiste
alegremête los dones dispūsctō, y dxaste d hazer todas aq^llas
cosas sctās q^ el te ispiraua y te traya a la memoria: y sino
exertitaste las catorze obras de misericordia, assi las q^ pertenecê al
alma como las q^ pertenecê al cuerpo: asi dxaste d guardar tis cīco
sentidos, q^ estā en tu cuerpo: assi dexaste de te exercitar en todas
las virtudes y obras justas ysctās: las q^les se llamā
theologales y cardinales, las tres [F.
12r] theologales, que son la fee y creencia, la esperança ê dios, y
la charidad encêdida, y las quatro cardinales, como es la fortaleza, la
templança, la rectitud y justicia, y la prudencia. |
O
cayehuatlyn, ycêca mo techmonequi yhuian tiquilna miquiz yn ayamo
timoyolmelahua. Auh nocenca tiquilnamiquiz, yn quezquitetl vel oticchiuh
temictiani tlatlacolli, yuan ynixquichcauitl otictequipano, anoço
otiquelehui ynic titlatlacoz yn vel nelli tic chiuazquia, yntla vel
ximochihuani, yntla xihuelitini, yntla catle mitzelleltiani. |
Pues
estas cosas son las que conuienen con todo sosiego traer a la memoria,
antes que te confiesses. Y acordarte has muy bien, de todos los peccados
morales que cometiste, y de la cantidad del tiempo que en ellos
perseueraste, o que desseaste cometerlos, y que verdaderamente los
hizieras, si tuuieras oportunidad y se ofresciera ocasion, o sino tuuieras
algun estoruo. |
|
|
§
Ynic vntlamantli, ynic vel cenquizqui yez mone yolcuitiliz, motechmonequi
ocno quezquitlamantli tiquilnamiquiz yuan ticchiuaz, yniquac ye
timoyolmelahua. |
§
Lo segundo, que te cōuiene hazer, para que tu confession sea entera y
perfecta, es que pienses y pongas por obra algunas cosas, quādo te
confessares. |
|
|
§
Achtopa motechmoneq^, vel ticmocuitiz, ticmoma chitocazīmotlatlacol,
amo ytla çā tiquixpachoz: auh intla ytla otictlatili īteyolmelauani
iniquac ceppa timoyolmelauh, ca atleipā opouh, caçan otiquitlaco
inmoneyolcuitiliz. [F. 12v]
Ypampayn motechmonequi axcan tiquitoz ymmotlatlacol tictlati, yuan
ynoccequiyn oti quilhui teyolmelahuani, yniquac yxpan timoyolmelauh. |
§
Primeramête es necesario q^ cōfieses y têgas cōnocimiêto d
tus pcdos, y q^ no êcubras cosa algūa, porq^ si algūa cosa êcubriste
al cōfessor q^ndo la otra vez te cōfiessaste no valio nada tu
c^fesiō, por q^nto la dañaste y heziste furalida (?) [F.
12v] y por tanto es necessario agora dezir los peccados que
encubriste, y los demas que dixiste al confessor quando ante el te
confessaste. |
Auh
yntla oppa anoço expa timoyolmelauh, auh yntlaçā noyzquipa
otictlati yncentetl anoço ontetl motlatlacol, monequi occeppa mochi
tiquitoz ynoccequi motlatlacol ynimixpan otiquito yn omentin ynanoço
eyntin teopixque oc ceppa ytzinehcanticanaz tic pehualtiz, oncan yniquac
tictlati centetl anoço vntetl motlatlacol |
Y
si dos vezes o tres te confessaste, y tantas vezes encubriste, y
escondiste vna o dos de tus culpas y peccados, tienes necessidad, que otra
vez digas todos los demas pecados q^ dexiste delāte aquellos dos o
tres sacerdotes: y que otra vez comiences y tornes a dezirlos desde el
principio y dsde el tiempo que encubriste aquel o aquellos peccados. |
Amono
ytla çan ytech tictlamiz motlatlacol, yn ypampa ycamo timopinauhtillaniz,
çan vel ticmixcomacaz, vel yctimopinauhtiz amo çantiquitoz, ca onech
cuitlahuilti yn tlacatecolotl, ynic onitlatlaco, amono tiquitoz, ca
nocniuh anoço nohuanyolqui ynonechtlatlacolcuiti, onech yoleuh ynic
onicchiuh tlatlacolli: amono tiquitoz, ca amo noyollocopa yn onicchiuh, ca
çan onechcuitlahui yn nonacayo, anoço nonamic, anoço nahuanyolqui, amo
tiquitoz, ca çan onechmacaq^ yn octli [F.
13r] ynic onixocomic, ca amo nicno cohui, amo niquitlan: auh yn nacatl
onicqua viernestica, sabadotica, ynipan quaresma, anoço quatro
temporas, ano ço vigilia,
ca amo nicnopauaxi, ca amo nochan yn nicquamayc yuhqui tiquitozin çā
tiquitoz, ca noyollocopa ynonicqua, yn anoço oniquic ynamo nicquazquia,
yn amo mq^z quia: canel onicceli yniquac o nimacoc, ca nixcoyan
notlatlacol, ypampa ca amo nictlacamatizquia ynonechcuitlahuil ti
tlatlacolli, yn onechyoleuh, ynic oniquitlaco ytenahuatiltzin totecuiyo. |
Y
no te has de escusar de tus pecados, por no querer ser auergonçado, antes
te daras con ellos en la cara auergonçandote mucho: y no diras hizo me
fuerça, o prouoco me el demonio, a que peccasse: ni tampoco diras, era mi
amigo o pariente el que me hizo cometer el peccado, y el que me incito y
mouio a hazer el peccado, ni menos diras, no lo hize, ni cometi de mi
voluntad, sino que mi carne me forço a hazerlo, o mi muger, o mi pariê
ni tāpoco diras, me dierō me vino [F.
13r] y yo emborracheme con ello y no lo compre yo, ni lo pedi a nadie:
y la carne que comi en viernes, o en sabado, o en la q^resma, o en las
quatro temporas, y vigilias, no la guise ni tāpoco la comi en mi
casa, mira que nunca te acuses assi: mas diras, yo de mi voluntad comi o
beui lo q^ no deuiera comer, ni beuer: y pues lo recibi quādo me lo
dieron, yo mismo tengo la culpa, pues no auia de obedecer al que me
prouoco a peccar, ni al que me mouio el coraçon a quebrantar el mandamêto
d nuestro señor. |
Ca
ymmanel ymac onimiquini, amo nicvelcaquilizquia, amo nictlacama tizquia:
auhynin canel onictla maca yeonax, ye onicchiuh, oninotlapololti. Auh
amono tiquitoz, ca çanniman amonohuel ninotlacahualtia mitechpa
nonemecatiliz, innotlahua naliz, ynanoce nochtequiliz, ynipampa ca amo
nichicauac ynic ninotlacahualtiz: çan tiq^toz, cavel nelli onicnec yn
nitlatlacoz, auh yntlacamo nicnequini, ca amonitlatlacozq^a ca
nechmopalehuilizquia yn [F. 13v] totecuiyo Dios
ynica y gracia, inicamoypan
nihuetziz te mictiani tlatlacolli, yn noyollocopa ypan oniuetz,
ynnotlanequiliztica oniquelehui: auh yehica oniquelehui, niman onicchiuh. |
Porq^
aun q^ muriera yo en sus manos no auia de cōdescêder con el: ni
obedecerle: y pues es assi, que yo hize lo que me mando, yo tengo la culpa
de lo que cometi, y del desatino q^ hize. Al mismo diras, no puedo en
manera algūa abstenerme, ni dexar de estar amācebado, ni de
emborracharme, o de entêder en hurtar, y esto por no tener yo virtud p^a
me refrenar: mas diras, es assi verdad que yo quise pecar d mi volūtad:
y si yo no quisiera, no cometiera el pecado, porq^ me ayudara nuestro [F.
13v] señor con su gracia, para que yo no cayera en pecado mortal, en
el qual cay de mi grado y volūtad, con la qual desse y cobdicie, y
porque lo desee y cobdicie, y quise, por esso lo cometi luego. |
|
|
§
Noyuan motechmonequi, ycencavey necnomatiliztica ti moyolmelauaz: atle oncā
ticnextiz nepoualiztli, anoço nechachamaualiztli, neyeq^toliz tli,
nequaltoquiliztli, yuā çā niman atle yztlacatiliztli mocamacpa
quiçaz inixpā sacerdote:
amono timotentlapiquiz, yuan ayac tictentlapiquiz, çā vel
neltiliztica, yuan necnoma. |
§
Y tābiê tienes necessidad, d q^ tu cō grā humildad te cōfiesses,
no mostrādo en aq^l lugar algūa soberuia, alabāça d tu
p^sona o algū loor propio d tu bōdad y sanctidad: y ê ningūa
manera saldra de tu boca algūa mêtira, delāte el sacerdote: ni
tāpoco te leuātaras testimonio, ni lo leuātaras a otro, mas
con toda verdad te cōfessaras. |
|
|
§
Yuā motechmoneq^, canypaltzinco in totecuiyo dios,
timoyolmelahuaz, ynic çan vel moyollocopa ticmotlacamachitiz,
ticmouellamachtiliz, yuā ynic mochipaualiztica ticmotlayecoltiliz:
yniquac oyxquich poliuh motlatlacol, neyolcuitiliztica. Auh amo cêca
yeuatl ipāpa timovolcuitiz, in yc mictlāpa timomaq^xtiz, yn
anoce ictiquicnopilhuiz inipa leuiloca manimā yuā ī
monacayo in anoce ipāpa inic ticen [F. 14r] papaq^tiuh inilhuicatlitic, ҫan occêpa yeuatl ipāpa
timoyol melauaz, inic ticmohuellachtiliz, ticmomahuiztililiz ynicel
teotl dios, yn occenca tlapanauia vellamachtiloni tlacamacho ni yuā
cenquizcatlaçotlaloni. |
§
Y tābien te es necessario, q^ por solo el amor de nr^o señor dios,
te cōfieses obedeciêdole d toda tu volūtad, y agradādole e
cūpliêdo su beneplacito, y p^aq^ cō toda līpieza y puridad
le siruas, dspues q^ se te ayā p^donado todos tus pcds, cō la cōfessiō.
Y no te has d cōfessar p^ncipalmête, por te librar y escapar dl
īfierno, o por merecer el fauor y ayuda d tu aīa y d tu cuerpo:
o por yr a gozar d la gloria y bienuêturança [F.
14r] del cielo: mas prīcipalmête te has d cōfessar, para cōplazer
agradar, obedecer y hōrar a vn solo y verdadero Dios, el qual
soberanamête es digno d q^ todos le agradê y obedezcā, y d q^
enteramête le amen, |
Auh
cenca ytettzinco timotemachiz, tiquitoz, ca nelli nech mopaleuiliz,
nechmopopolui liz ynixquich notlatlacol, ynic cemicac ytettzinco nipouiz,
ite tzinco nipachiuiz, yuā ynic ce micac nicnoyecteneuiliz ynintlan
ynixquichtī angelome yuā
sanctome: auh ypampain, ma muchi nictlaҫa ynnotlatlacol ynixpansacerdote:
in macaҫā nicocoxq^, manicnextili inticitl inixquich
nococoliz. |
Y
têdras muy grā esperança en el, diziêdo assi verdaderamête me
ayudara y me p^donara todos mis pecados, p^a que eternamête yo sea suyo y
me llegue a el: y p^a q^ siêpre le bêdiga en la cōpañia d todos
los angeles ysactos: y por esto, quiero echar y alāçar de mi todos
mis pecados dlante el sacerdote, assi como si yo estuuiesse êfermo,
quiero dscubrir al medico todos mis êfermedades. |
Auh
ima caҫā ninotolinia, ma ixq^ch nic nolhuili nonetoliniliz,
inmotlatocatzin yn notecuiltonocatzī ynic nechmocneyttiliz, ynic
nechmopatiliz yuan inic nech cuiltonoz nechcentlamachtiz. |
Y
como si yo fuesse pobre quiero māifestar todoas mis necesidades a mi
señor, y al q^ me ha d hazer rico: para que aya piedad de mi, y me sane,
y de enteras riquezas, y toda abundancia de bienes. |
|
|
§
Noyuan motechmonequi, ҫan yehuatl tiquitoz ynmotla tlacol,
ymmixcoyan oticchiuh yn otiquitlaco: yn anoҫo occe tlacatl yc
otictlatlacolti: amo tiquitoz yn tetlatlacol
[F. 14v] ca amo moneq^ neyolcuitiloyā titechicoytoz: anoço
tictenehuaz ynac yehuatl yn amonehuan oantlatlacoque: auh ca tel vel
monahuatil yn tictenehuaz ynitech otitlatlaco, yntla mohuanyolqui, ynanoço
quê ticnotza, r.c. |
§
Assi mismo te conuiene dezir solamente tus peccados, y tus propias culpas
q^ cometiste, y hazieste: o los pecados q^ heziste cometer a otro, y no
diras los peccados agenos porque [F.
14v] no conuiene en la confession dezir mal de alguno, ni nombrar la
persona cō la qual cometiste el peccado: aunque eres obligado a dezir
la qualidad de la dicha persona con quien peccaste, o la que contigo peco,
si la tal persona fuere tu pariente, o deudo rc. |
|
|
§Yhuan
motechmonequi, moyollocopa yntimoyolmela huaz, amo ma tecuitlahuiliztica,
ynanoce nemauhtiliztica yn timoyolcuitiz: yehica cayn totecuiyo Dios
atle quimoq^litilia yçan tecuitlauiliztica tic chihua, yn amo moyollocopa
tictequipanohua. |
§Tambien
te es necessario que de tu propia voluntad te confiesses y no por fuerça,
ni cōpelido de otro, ni tampoco por temor de alguno: porque a nuestro
señor dios no agrada cosa alguna de las que hazes por fuerça, y cōtra
tu querer y voluntad: |
|
|
§
No cenca motechmonequi cenquizqui yez ymmoneyolcuitiliz, vel yxquich
tiquitoz in otiquitlaco, ymmotlalnamiquiliztica, ymmtlatoltica, yn
motlachihualiztica oticchiuh yn anoce motlacaquiliztica yhuan yn
motlachiualiztica otiquitlaco, çanniman atle ticcahuaz, yuan amo ticxeloz
yn moneyolmelahualiz, çan uel yxquich tiquilhuiz motlatlacol yn çace sacerdote,
yehuatl yhuel quicaqui amotlatol, yuan yehuatl ynoccêca minati [F.
15r] yn quimamacaxilia totecuiyo Dios:
yuan yehuatl ynquipia velitiliztli, ynic mitzteochi uaz ytechpa ynixquich
motla tlacol, ymmanel cenca temamauhti, ynmanel cenca ohui. |
§
Assi mismo te es necessario que sea entera, y perfecta tu confession, y
que digas todas aquellas cosas que cometiste con tu pensamiento, con tus
palabras, y las que cometiste cō tus obras, con tu entendimiento, con
la vista de tus ojos: de tal manera que ninguna cosa dexes de dezir: y no
has de diuidir tu confession, mas has de dezir todos pecados a vn solo
sacerdote, cōuiene a su saber al q^ entiende bie vuentra lêgua, y al
mas prudête y sabio y al [F. 15r]
y al que es temeroso de nr^o señor dios: y assi mesmo al que tiene
auctoridad y poder para te absoruer de todos tus pecados e iniquidades,
puesto caso que san muy espātosas, y grandemente peligrosas. |
Auh
maciui yntotecuiyo dios yxquich
quimomachiltia ym motlatlacol: yece cenca motechmonequi vel tehuatl
ticmelahuaz tictenehuaz axcan yxpansacerdote:
yehica cayuh quimonequiltia yn totecuiyo dios,
ynic vel tehuatl yx quich tiquitoz: ynic timocnomatiz, timopinauhtiz:
ynicmo necmatiliztica tiquicnopiluiz ynipopolhuiloca motlatlacol. |
Y
aunq^ nuestro señor dios sabe todas tus culpas y peccados, empero
conuiene que tu los dclares y digas agora delante el sacerdote, porque es
la voluntad de nuestro dios que tu mismo los digas y dclares, para que que
te humilles, y auerguêces: y para que por esta tu humildad merezcas el
perdon de tus peccados |
|
|
§
Yuan motechmonequi, ich taca timoyolmelauaz yxpan yçace sacerdote, amo miequītin, yça centiquincaquitiz motlatlacol:
yuan amono quicactiezque ynmocotōcahuan mo huilteccayohuan, ynaço
oquichtin, ynanoço cihua. |
§Tābien
te es necessario: confesarte secretamente delāte de vn solo
sacerdote, de manera q^ no juntamête a muchos digas tus peccados: ni
menos otras personas lo estê escuchādo, aora sean deudos tuyos,
varones o mugeres. |
|
|
§
No yuan motechmonequi ticchoquicitoz ynmotlatlacol ymmixayotica,
mochoquizti ca, yuan elciciuiliztica ynticte nehuaz: cenca vel
netequipacholiztica neyolcocoliztica tic pohuaz ymmotlauelilocayo [F.
15v] ynic mitzimotlapopolhuiliz in tloque nahuaque, ypalnemo huani:
yniuh teotlatolpan mi ecpa oticcac,ynquenin yehua tzin dios oquimotlapopolhui li ycenca huehueyntin tlatlacohuanime,
ynipampa yncho quiz, ymixayo, ynic yxpantzin co ochocaque,otlaocoxque. |
§Yten
te cōuiene, que digas con sentimiento y lloro tus pecados, y que con
abundācia d lagrimas, y con grandes sospiros los declares, y con
mucho arrepentimiento, y pesar: de los auer cometido para [F.
15v] que te perdone aquel por quiê tiene ser todas las cosas y mediāte
el qual biuimos: como en las diuinas letras muchas vezes has oydo, q^ esse
mismo dios p^dono a los muy grādes y famosos pecadores por sus muchos
lloros y lagrimas, con que en su acatamiento lloraron y se entristecieron. |
|
|
§
Yuāmotechmonequi, yna mo tic huecauaz moneyolcuitiliz, amo çan tic
huecatlaztiaz, ynic amo ticohuitiliz mani mā: ypāpa cayntla
vecauhtica ximoyolcuiti, cenca miectiquilcauaz īmotlatlacol, ayoc vel
muchi tiquilnamiquiz yni quac yetimoyolcuitiznequi: y pāpain yntla
tihuelitiz, maca mo çaniquac yn quaresma
ximoyolcuiti, maçan miecpa ximoyolmelaua ycexiuhtica. |
§
Assi mismo te es necessario de no retardar tu cōfessiō, ni d
diferir d dia ê dia porque no pōgas ê peligro tu anma: casi de
tarde ê tarde te c^fessares oluidaras muy muchos d tus pcdos, y no podras
acordarte d todos ellos, quādo te quisieres cōfessar, por tanto
si tuueres oportunidad, no solamête en la quaresma te c^fiessa mas muchas
vezes y frequentadamente te confessaras eñl año. |
|
|
§
Noyuan motechmonequi, ycenca chicahuac yez ymmo neyolcuitiliz, ynic çanniman
a tle ypampa tictlatiz motlatla col: yn anoço tycpinahuizcahuaz: anoço
ticnauhcacauaz çanniman atle ipampa tictel chiuaz ymmoneyolmelaualiz
ymmanel cenca ticohuicayttaz ynic titlaxtlahuaz, auh yn [F. 16r] yc tictecuepiliz yn temahuiço ynanoҫo yehuatl ynic
mitztlamacehuatiz macaz teopixqui ynanoço yehuatl ynic ticcentelchiuaz yn
ytech otimoma maqualnemiliz, yuan ynic yā cuican
ticpeualtizticcemanaz yn qualli nemiliztli: çan occen ca ye yxquich
motlapal ticchiuaz, ynic ticmotlacamachitiz ymmoteouh immotlatoca tzin Dios, yuan ymmonantzī sancta
yglesia, yuan ynic cenca tiquicnoyttaz ticpaleuiz in manima. |
§
Tābiê te c^uiene, que tu cōfession sea muy firme y fuerte, para
que por ninguna cosa que sea êcubras tus pecados o los dexes de dezir por
verguença, o por temor, de manera, que por ninguna cosa dexes tu cōfesiō,
y aunque se te haga muy dificultosa la restituciō de las cosas
agenas, y [F. 16r] d la fama dl proximo: o d la penitêcia q^ el sacerdote
te īporna y mandara que hagas: no por se te hazer d mal de dexar d
todo en todo tu mala vida a la qual estas acostūbrado, y el auer de
comêçar d nueuo y con grā perseruerācia la vida sancta y buena
no dexaras de te esforçar quanto pudieres, y d te animas mucho a
obedescer promptissimamente a tu Dios y señor, a tu madre la sancta
yglesia ni tāpoco dexaras de te apiadar y ayudar a tu aīa. |
Auh
ticcemitoz yuā ticneltiliz ynic ticmocentlacamachitiz inixiptlatzin
totecuiyo Yesu Xp^o, yyehuatl sacerdote:
yçaço tleyn yc mitznaua tiz Auh yntla ytla cêca ohui
mitzmotequiuhtiliz: xicmotla tlauhtili ynic occentlamantli mitzmomaquiliz penitencia,
yn moyollo cōmati vel ticchinaz. Auh xicmelauili yntleyn ypampa ahuel
ticchiuaz yn tleyn ohui yc omitzmonauati lica: xicmoluili. |
Y
has de proponer muy de veras ante el lugar teniête d n^ro señor Jesu
xp^o q^ es el sacerdote, de obedecer y cūplir qualquier cosa q^ te mādare.
Y si algūa cosa muy dificultosa te diere ê penitêcia, suplicale que
te de otra p^a satisfaciō d tus culpas, la qual te parecera que
podras cūplir. Y dclararle la razō q^ tienes de no poder cūplir
aq^llo q^ te auia mandando, y dzirleas. |
Notatzine,
ca ypāpa no cocoliz, anoço ypā pa vey tequitl nictequipanona
auel nicchiuaz īticmone q^l tia momapaltzīcoxinechmoc noittili
ynic çan niq^ntlaocoliz [F. 16v]
ytlatzin niquinnomaquiliz yn cocoxcatzitzinti ynixpopoyotzitzinti, ynanoce
quezquiluitl nitlapalehuiz holpital
rc. |
Padre
mio por razō de mi enfermedad, o por lo grādes trabajos y
negocios q^ têgo no podre hazer lo q^ quieres, ruego te q^ têgas piedad
d mi, y q^ yo de alguna [F. 16v]
limosna a los êfermos y ciegos socorriêdolos ê sus necessidades, o q^
yo sirua a algunoas dias p^sonalmête en el hospital, rc |
Inic
etlamantli, ynic vel mitzmotlaoculiliz totecuiyo Dios,
cenca motechmo nequi tmonemilizcuepaz yuan timocemixnahuatiz yn yc aocmo
ceppa tichiuaz tlatlacolli, ynyc aocmo ceppa tic moyolitlacalhuiz in
moteouh ymmotlatocatzin dios:
yhuā monequi ticteyxtlahuiliz tictecuepiliz yntemahuizco, yntla aca
oticmahuizpolo: titeyolcehuiz, timoyolcehuiz, ytechpa ynnepanotl
oanmoyolitlacoque aca. No yuan motechmonequi ticchiuaz tictequipanoz
yntleyn axcan yc ni mitznahuatiz, yn tlamaceualiztli penitencia. |
§
Lo tercero, q^ has de hazer para q^ nr^o señor aya misericordia d ti {lo
qual te cōuiene mucho} es q^ enmiêdes tu vida y propongas firmemête
d no cometer otra vez ni hazer algū peccado, y de nunca mas offender,
ni enojar a tu dios y señor verdadero: y assi mismo te es necessario que
restituyas y bueluas la fama; si por vêtura diffamaste a alguno, y q^
aplaq^s a los otros y te aplaques a ti acerca d aq^llas cosas de que
auiades tomado pena. Y tābiê cōuiene q^ cumplas y pongas por la
obra aq^llo que ya agora te mandare hazer p^a satisfaciō d tus
culpas. |
|
|
§
Auh yntla yyetlamanixtiy ticchiuaz yn onicteneuh, huel nelli
mitzmotlaoculiliz yn totecuiyo dios,
yuan velixquich mitzmopopolhuiliz ymmotla tlacol, cenca paquiz moyollaliz
yn maniman: yuan tlacaco tinemiz ynitlalticpactzinco totecuiyo Dios: yuan miectlamantli yc timocuiltonoz, yc [F.
17r] timotlamachtiz, ynipampa y chipaualiz maniman
ynineyolcuitiliztica oquicnopilhui, yniuh mitzmomelahuililia in huey
tlamatini sant Augustī,
yniquac ytechpa motloltia ynitleyo ynimahuizço neyolcuitiliztli; yn
quimitalhuia. Yn quimitalhuia. |
§
Y si hizieres estas tres cosas que te he dicho, verdaderamente aura de ti
misericordia nuestro señor Dios, y te p^donara y absoluera de todos tus
pecados: y se alegrara mucho y consolar a tu anima: y biuiras en toda
seguridad en la tierra de nuestro señor Dios y seras enriquecido, y muy [F. 17r] abundoso de muchos bienes por la puridad y limpieza de tu
anima, y por lo que mediante su confession merescio, como te lo declara y
dize el muy sabio y docto sant Augustin, [al margen: August de vera &
falta poenitentia.] quando habla y tracta de la gran dignidad y honra de
la confession, diziendo assi. |
Yn
teoyotica neyolcuitiliztli: ynitoca Sacramental
Confesion, yc polihui ynixquich
aqualli ayectli tenemiliz, auh yc nixnextia, yc cenquizca chicahua,
ynixquich qualtiliztli yectiliztli Uirtudes,
yc centlacnopilhuia qualtia ynte anima,
vel yc panahuilo, yc xicolo, yc telchiualo, inixquich tin tlatlacatecolo,
yuan vel yn neyolloliz, vel ympah yntlatlahcouanime. Auh niquitohua, ca
yyehuatl neyolmelahualiztli, vel quitzaqua ymmictlan ycamac, auh vel
quitlatlapouhtiquetza ynizquitetl ylhuicac tlatzacuillotl. |
Por
la espiritual y sacramental cōfession, es destruyda la mala y
pestifera vida de los hombres, y se adquiere y alcāça, y es muy
fortalecida y esforçada toda virtud y bōdad: y por la tal confession
merece y es sanctificada el anima: y con ella son vencidos, menospreciados
y desterrados todos los demonios, y ella es verdadera consolacion, y
medicina de los peccadores. Y digo, que la dicha confession sacramental,
cierra de todo en todo la boca dl infierno, y abre d par ê par, todas las
puertas de la gtia. |
Ynin
tlatolli, ca vel ytlatoltzin ynfant
Augustin. Auh yn sanct Gregorio,
no quimomahuiçalhuia ynic qualli, ynic mahuizçauhqui, ynic mahuiztic
neyolmelahualiztli, ca quimi talhuia. Ma muchitlacatl [F. 17v] quimahuiço, yuan ma machitlacatl quinueycamati yyeuā
tin mopixtinemi, yn mochipahuacanemitia, yn quicentelchiua
tlahelopaquiliztli, auh yn quimocuitlahuia yhuiā yo cuxca nemiliztli:
auh mano q^ mahuiçocan inic momelahua ca nemitia, ynic vel tzonquizqui
ynin justicia, ynintetlaoco liliz, ynin teycnoyttaliz
intetlayecolticahuan yn totecuiyo Dios:
yece yn nehuatl, amo çanquenin niquinmahuiçohua innecnotequiliztica mo
yolmelahua, yn quimocuitia yntlatlacol. Ypampayn, quimitalhuia ynsant Augustin [al margen: Angust ad fratr. in here Serm. 20]. |
Estas
palabras son verdaderamête del gloriosos sant Augusti. Y sant Gregorio,
[al margen: Gregor us ad regem Vngarie] assi mismo se marauilla y admira
de la bōdad y excelencia y grā dignidad d la confessio; el ql
dize assi. Admirense todos de [F.
17v] y tengan por cosa muy grande y admirable la castidad y limpieza
de todos aquellos, que menosprecian y se apartan de los suzios delytes: y
espantense de los que biuen en toda paz y concordia: y marauillense de lo
que usan de toda rectitud y perfecta justicia, y assi mesmo de la
misericordia y piedad de los sieruos de nuestro señor Dios: empero yo, no
assi como quiera me admiro y marauillo de los que con humildad se
confiessan y conoscê sus pcdos. Y por esto dize el bienauenturado Sant
Augustin. |
Yyo
notlaço teyccahuane, maximoyolmelahuacan xicmocuitican yn amotlatlacol,
macamo çan ytla ypampa xichuecauacā, ynic vel anquicêpachiuitizque
amanimā, ynic anquitlaqualtizque yn nican tlalticpac, yca ygracia totecuiyo, auh yçatepanvelic anquic nopilhuizque in gloria
inilhuicaccemicac papaq^liztli. Amê
|
O
hermanos muy amados, confessados, y conceced vuestos pecados y maldades, y
no difereys vuestra confession por cosa alguna, q^ se os ofrezca para q^
refocileys vuestra anima, y le de ys refeciō en este mundo, mediāte
la gracia de nuestro señor, y despues merezcayz alcançar la gloria y
bienaventuranҫa sempiterna del cielo Amen: |
|
|
§
Nican moteua yntetlatlaniliztli, inic tetlatla niloz yn ayamo mopehualtia
neyolcuitiliztli. |
§
Siguêse algunas preguntas, que se han de hazer antes de la confession. |
|
|
[F. 18r] § Maxinech ylhui notlaçopiltzi ne. Cuix vel otiquil
namic cuix vel yxq^ch otictemo ī motlatlacol: |
[F. 18r]
§Dyme
hijo muy amado as pêsado bien, y buscado todos tus pecados? |
|
|
§
Cuyx michoctia mytztlaocoltia, ymmotlitica, mocatzahuaca yuan ynixq^ch
motlahuelilocayo inic oticmo yolitlacalhui moteouh motlatocauh: |
§
Hazen te llorar, y dan te tristeza tus negreguras y suziedades, y todas
tus maldades con las quales offendiste grauemente a tu Dios y Señor: |
|
|
§
Cuix veltimocemixnauatia ynic aocmoceppa titlatlacoz: |
§
Propones firmemente de no tornar a peccar: |
|
|
§
Cuix vel ticcuepaznequin monemiliz, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz
ynipalne mohuani: |
§
Tienes voluntad de emmêdar la vida, para que no tornes otra vez a
offender a aq^l por quien todos biuen: |
|
|
§
Cuix otimoquatequi, cuix moyollocopan ticceli yn dios yttatzin ynitoca baptismo:
Aço çancamanalli ypan ticma, anoço çan ticuitlahuiltiloc, aҫo çan
mitzhuillantiaque ynic timoquatequi: |
§
Eres baptizado, recebiste dtodo tu coraçō el agua d dios que se dize
baptismo: O por ventura lo tuuiste por cosa de burla, o lo recebiste
siendo forçado, y te lleuaron arrastrando a que te baptiszasses: |
|
|
[F. 18v]
§
Cuix otimonamicti, cuixno ço çanoc yuhtinemi. |
[F. 18v]
§
Eres por ventura casado, o soltero: |
|
|
§
Tleyn yc timotlayecoltia, tleyn motequiuh, tleyn yc ticmixnextilia
ymmotech monequi: |
§
Que exercicio tienes para buscar la vida, que officio tienes, y con que
arte procuras lo que has menester: |
|
|
§
Cuix oceppa timoyolmelauh, cuix noço quiniyupa yn axcan timoyolmelahua: |
§
Has te cōfessado otra vez o es esta primer vez que te cōfiessas: |
|
|
§
Yquin, yequexquichcauitl yn timoyolcuiti: |
§
Quando, o que tanto tiempo ha que te confessaste: |
|
|
§
Yezquezquipan timoyolcui tia: |
§
Quantas vezes te has cōfessado: |
|
|
§
Cuix ytla excommunion motechca:
Quenin ypan otihuetz, tleypampa ymmotech omotlali: |
§
Estas ligado cō alguna excomunion: Como incurriste en ella, o porque
causa te descomulgaron: |
|
|
§
Yniquac timoyolmelauh, cuix tipinahuac, cuix noço timomauhti, cuix cequi
tictlati ymmotlatlacol: |
§
Quādo te confessaste, tuuiste por ventura verguença, o temor, o
encubriste algunos d tus peccados: |
|
|
§
Cuix ticchiuh ynic mitzmo nauatili padre
yn penitencia, ynipampa
motlatlacol: Anoce ytla tiquixtlauizquia teaxca, acaçomo tiq^xtlauh: Anoço
timomecauiteq^zquia, anoço timoҫauazq^a anoҫo ticpouazq^a mo
cuêtas: inanoço tiq^ntlaocolizquia motolinia, a caçomoticchiuh: aço çan
tiq^lcauh: anoçovel moyollocopa tictlatzihuizcauh, tictelchiuh [F. 19r] aço çan otiquallalaztia, otiqualhuecatlaztia? |
§
Cūpliste la penitencia q^ te mādo hazer el padre, por tus pcdos:
O eras obligado a restituyr algūa cosa agena, y no la restituyste: o
auias d hazer agūa disciplina, o ayunar, o rezar tus cuêtas o
rosario, o auias d dar algo a los pobres. Hazerles mīa, y no lo
heziste:; o lo echaste ê oluido: d xādo d cūplir estas cosas
voluntariamête por tu p^eza, y menosp^co [F.
19r] difiriendo las de dia en dia: |
|
|
§
Yntla quitoz ymmoyolme lahua, ca yeoquichiuh ynitla macehualiz, manimā
quimolhuili yn sacerdote. |
§
Si dixere el que se confiessa, que ya ha cumplido su penitencia, digale
luego el sacerdote. |
|
|
§
Maxiquito yn p^signum crucis,
yuan yn neyolmelahualoni. |
§
Di el per signuz crucis y la
confession. |
|
|
§ Confesion general. |
|
.........................