Doctrina
Christiana en le[n]gua española y mexicana: hecha por los religiosos de la
orden de S[an]cto Dmingo. Imp[re]ssa e[n] esta muy leal ciudad d[e] Mexico: E[n]
casa d[e] Juan Pablos, año 1550.[1]
{fo.
x=} [10] ¶
Yo pecador me confiesso delante de Dios: y de sancta Maria: y d^ todos los
santos: y delante d^ vos padre que peque: con mi pensamiēto: y con mi
habla: y cō mis obras: y con mis negligencias. Digo mi culpa: que
peque mucho y muy grauemēte. Ruego a mi señor dios tenga por biē
de perdonar me todos mis pecados. Y a vos padre que me absoluays y me deys
penitēcia. |
{fo.
x} [10] Neuatl
nitlatlacoani nin yolcuitia yixpātcinco yn Dios: no yeuatcin ynitlaçonātci
yn sancta Maria: yuā ynix quichtin santos me. Noteuatl yn ti padre:
ca onitlatlaco/ notlalnamiq^liztica/ no tlatoltica no tlachiualiztica/
notlaciuiliz tica: niq^toua yn notlatlacul: ca cenca onitlatlaco:
nicnotlatlauhtilia yn notecuio Dios: manechmocenpopolhuili yn yxquich no
tlatlacul. Auh yn ti notatci maxinechmoteochiuili/ noyuan xinechmomaquili
yn tlamaceualiztli penitencia. Amen. |
Sermō
p^mero sobre el primer. |
|
Qui
credident et baptizatus fuerit saluus erit. Marci
vltimo cap^. Que quiere dezir ē nuestra lengua. El que creyere
fielmente y fuere baptizado: este sera saluo. Estas palabras que aqui oys
estā escriptas en el sancto Euangelio: las quales dixo y p^nuncio
nr^o grā redēptor Jesuxp^o hijo d^ dios: y nosotros las tenemos
en grā veneraciō/ estas y las demas diuinas palabras suyas:
porq^ verdaderamente son palabras de saluaciō: y nosotros las creemos
firmemente: assi los q^ somos religiosos/ como todos los otros buenos
xp^ianos: por q^ las hablo nr^o gran rey y señor. Que p^a que seamos
saluos y todos vosotros los desta tierra y assi mismo todos los hombres
del mundo: es nos necessaria la fe y el baptismo: porque para esto nos
hizo y crio nr^o gran rey y señor dios: cōuiene a saber: para que
nosotros los hōbres le conozcamos cō nr^a fe Porq^ dize el amado
d^ dios sāt aug grādissimo letrado y p^dicador. Fecit
de9 hoīz: vt sumū {fo. xi=} [11] bonū intelligeret. rc. Que
q^ere dezir: que hizo dios a todos los hōbres p^a que conociessen al
sumo biē/ q^ es el mismo Dios. |
Qui
crediderit y baptizatus fuerit saluus erit. Marci vltimo cap^. Quitozneq^
mamotlatolpā. Ynaq^uella nel tocaz yuan moquaatequiz ma quixtiloz.
Cayieuatl yntlatolli nican anq^mocaquitia ypan ycuitiuhtica yn sancto Euāgelio:
ca oquimitalhuitcino in to ueytemaquixticauh Jesu xp^o Dios ypiltcin. Auh
ynteuantin cacēca tictomauiçalhuia ye uhatli yuā yn occeq^
ynitlatoltcin: ca nelli nemaquixtiliz tlatolli: ca uel tictoneltoq^tia
ynti padreme yuā ynixquichtin uel xp^ianome: ca oquimitalhuitcino
into uey tlatocauh. Ca ynic uel timaquixtilozq^ yuā in amix quichtin
nicā antlaca noiuā yn ixquichtin cemanauac tlaca: ca cenca
totechmoneq^ yntla neltoquiliztli/ yuā yn nequateq^liz tli: ca ypāpa
otechmochiuilt in touey tlatocauh in Dios ynic totla neltoquiliztica
tictiximachilizq^ in titlaca. Ca quimital huia ynitlaço yn dios sant
Augustin uey temachtiani iuā uey teutlatol matini. Fecit de9 hominem
vt minum {fo. xj} [11] bonuz intelligere. r.c. q. n. Ca oquimochiuili yn
dios yn yxquichtlacatl ynic uel q^mixima chilizque y cenq^zcaqualli: caie
uatl yn dios. |
¶
Amados y muy queridos hijos mios sabed y tened por cierto q^ nosotros los
religiosos os amamos de todo nr^o coraçō y voluntad. Y por este amor
q^ os tenemos y con q^ os amamos venimos con muy grādes trabajos d^
muy lexos trr^a: passando muy grādes mares con muchas tēpestades
y peligros d^ muerte: por veniros a ver a q^ a vr^as tierras; y nr^o gran
señor. d. nos ha guardado y el mismo nos ha traydo hasta llegar aq^ y la
causa es p^a q^ nos otros os digamos palabras muy grandes y de gran excelēcia
y d^ grā admiraciō y marauilla que nos ha dicho y descubierto a
nosotros: p^a que os las digamos y declaremos a vosotros. Y tābiē
p^a q^ os demos de las grandes riquezas de nr^o gran dios: y señor que a
nosotros ha dado: que son muy grādes y muy p^ciosas: las quales son
la sancta fe catholica: que es la fe de los christianos: porque por aq^sta
sancta fe os ha de ser dado grandissimo gozo y alegria/ descanso y gloria
alla en la casa real de nuestro dios en el cielo. Y aq^stas riquezas y
gloria q^ os digo son d^ tanta grādeza y preciosidad q^ quādo
vosotros las conocieredes las preciareys y estimareys en mas q^ otra
ninguna cosa de quantas ay en esta vida por muy preciosa q^ sea y de grāde
estima: agora sea oro/ o plata/ o piedras preciosas/ o esmeraldas/ o otras
piedras de grā estima q^ ay por todo el mundo. Por tāto os ruego
mucho mis amados hijos q^ oygays muy biē nr^as palabras/ y q^ esteys
muy atentos de todo vr^o coraçon: porq^ son palabras d^ dios: el q^l nos
mando que os las diressemos d^ su parte a vosotros. Porque os q^ere hazer
sus hijos p^a dar vos de las sus riquezas y de los su infinitos gozos los
quales son tan grandes y tan incōprehensibles/ quales nūca jamas
vistes ni oystes. Y p^a q^ vosotros vēgays a conocer estos
inestimables y infinitos plazeres y deleytes y riq^zas de tan gran
preciosidad: y p^a que gozeys dellas p^a siempre {fo. xij=} [12] jamas: cōuiene
q^ sepays q^ hizo dios dos lugares. |
¶
Notlaçopil huane mauelxicmomachitica/ cainteuātin yn tipadreme cēca
tamechtotlaçotilia yca mochi toyollo. Auh ypāpa yieuatl in totetlaçotlaliz
ynictamechtotlaçotilia cēca otiual nētlamattiaque: ca cēcahueca
yn tiualla que: yuā cenca uey yn atl oticpanauique: auh ca miecpa yn
atlā n poliuizquia intimiq^zq^a: ynic nican otamechtotilic oyn amo
tlalpā. Auh ca otech mo pieli yn to uey tlatocauh ī dios ca uel
yeuatl nicā otechualmaxitili: ynic tamechtolhuilizque ycēca uey
y cenca mauiztic tlatolli: yuan yntlamauiçolli yn otech molhuilitcino: iuā
otech monextilili: ynic teuantintame chtolhuilizq^ yuan tamechto
tenq^xtililizq^. No yuan ynic tamechtomaq^lizq^ yni necuiltonoliz yn to
uey tlatocauh ī dios yn otechmomaquili: ca cenca uey cēca tlaçotli:
ca yeuatl ytoca sancta fe catholica: ynin tlaneltoquiliz yn xp^ianome: ca
yn ypāpa yyeuatl yntlaneltoq^liztli amacozq^ cenca uey papaq^liztli
ycēca uey ahauializtli iuā yn netlamachtilliztli: ī ōpa
yni tecpanchancinco yn dios ynilhuicac. Auh yni necuiltonolli yuan yn
netlamachtilli: ca cenca uey yuā cacenca tlaçotli: ca ynicoac
anq^ximatizq^ yn ameuantin: ca cenca anquimotlaço tilizq^: yuan cēca
anquimauiçoz que: ca auctley huqui in anqui mauiçozq^ yn yxquich nicā
tlal ticpac necuiltonolli: yn açoteucuitlatl anoço yn chalchiuitl yn
quen çalyztli yn tlaçotetl in nouian cemanauac onoc. Yehica notlaçopilhuane
ca cēcanamech notlatlauhtilia: ma uel xicmocaq^tica yn
yxquichtotlatol yuan xic moiollotica/ ca uel ytlatoltcin yn dios: ca ye
uhatl otech monauatili ynicta mechtolhuilizque yn ameuhantin. Ca
amipilhuan amech iuazneq^ ynic uel amechmoma quiliz yni ne cuiltonoliz
yuan yni cēpapaq^liz ycēca uey: ī ayc o an quitaq^: in ayc
o an quicaq^ Auhy nic uel an quiximatizq^ yyeuhatl cemicacpapaquiliztli
yuan ycemicac ahauializtli: ycemicac necuiltonoliztli ycen ca uey yuā
ynic uel cemicac au {fo. xij} [12] quic nopilhuizq^: moneq^ anqui matizque
ca occan yn oquimo chiuili yn dios. |
¶
El vn lugar alla en el cielo: a dōde ay todos los plazeres eternos y
p^durables y todas las riquezas y todo el descanso y gloria mas sin cōparaciō
q^ nosotros podemos pēsar ni dezir. Por q^ ni alla ay trabajo: ni
enfermedad/ ni dolor/ ni pesar/ ni tristeza: ni alli ay tāpoco
pobreza ni mēgua: ni hābre/ ni sed/ ni cansancio: ni tampoco ay
frio/ ni calor: ni ay otra cosa alguna q^ nos de ni sea ocasiō de
alguna fatiga o descōsuelo o tristeza: y aquesta se llama la gloria/
y o el parayso. Y sabed q^ alli vā las animas de los que son buenos
xp^ianos: y alla yrā las vr^as animas y vosotros si quereys ser
amigos d^ dios: y si quereys ser v^daderos xp^ianos: y si quereys seruir a
Dios/ y si le quereys obedecer y guardar sus mandamientos. |
¶
Ynic ce ccan ompa ynilhuicatli tic: ca ompa catq^ ynixquich cemicac papaq^
liztli: ynixq^ch cemicac necuilto nolzitli: cemicac netlamachtiliztli:
inamo uel tiquilnamiq^zq^ yn amo uel tiq^tozq^. Ca yn om pa amotley
tlateq^panoliztli/ amono tley cocoliztli: anoçotlaocuiyaliztli: amo tley
netoli niliztli: amono tleyapizmiq^liz tli: anoço amiq^liztli: anoço cia
uiztli: amo ceua: amotona: amo no tley ompa ca yn tetequipacho yn te
tlaoculti. Auh yni ytocayuca cenpapacoaya: ano ço parayso. Auh xicmatica/
ca ompa hui yniniolia yni mamma yn qualtin yyectin xp^ianome: yuan ompa
yaz yn amoio lia in amanima no yuā ynamo nacayo yntla uel amitlaçouan
aieznequi in dios/ yuā intla uel anxp^ianome ayeznequi: yuan intla
anquitlaye cultiznequi in Dios/ intla uel an quipielizne qui yni
tenauatiltcin. |
¶
El segundo lugar puso dios nuestro gran Rey y señor aca baxo en el centro
de la tierra/ encerrado dentro en ella: este se llama infiernos. Alli van
las animas de aq^llos q^ no creē y las de los que no son xp^ianos y
tambiē las d^ aq^llos q^ son malos xp^ianos: los q^les no guardā
los mandamientos d^ dios. |
¶
Ynic occā oquimotlalili yn to uey tlatocauh yn dios nican tlalitic tçacutica:
yehuatli ytoca yucā infiernos. Ca ompaui yninyolia ynimanima yieuhātin
inamo uel tlaneltoca inamo xp^ianome: yuan in aqualtin yn ayectin
xp^ianome yn amo uel quipia yni tenauatiltcin ī dios |
¶
En aquel lugar: q^ es el infierno estan todos los malos: y todos los
tormentos: porq^ alli ay fuego muy grande/ el q^l fuego quema y abrasa las
animas de los q^ no son xp^ianos. Y aq^l fuego nunca jamas se apaga: ni
jamas fenece/ atormēta en grandissima manera: en tanto q^ no ay cosa
algūa en esta vida aq^ lo podamos comparar. Porq^ sobrepuja sin cōparaciō
a todos los dolores: y a todas las enfermedades: y a todos los tormētos
del mundo: y a todos frios y calores: y tormētos y afliciones d^ todo
el vniuerso mundo. Alli estā muy grādes ollas y calderas d^
hierro: las q^les estā llenas d^ pez y resina espātable y hierro
d^rretido heruiēdo sin cessar y coziēdo a borbollones: y alli se
cuezē y son atormētadas y afligidas las animas. Y aq^l fuego tan
grade y aq^llos tormētos q^ auemos dicho: nūca se hā d^
acabar: mas siēpre hā d^ ser. |
¶
Ca yn ompa in infierno cat q^ ynixq^ch yn aq^lli yn ayectli/ yuan yxq^ch
tlaihiouiliztli. No ompacatq^ cenca uey tletl ycen ca q^tlatia ynimanima
yn amo xp^ianome: yuan y aq^lnn xp^ia nome. Auh yieuhatl yntletl: ca ayc
ceui/ ca ayc piliui auh ca cenca tetlayhiouiltia: ca amotley nicā
tlalticpac uel ticneneneuilizq^ yieuhatl in tletl. Ca cen ca q^panauia
ynixq^ch te coco/ ynixq^ch tetolini: te tlaihiouilti/ nouian cemanauac:
yuan yn ixq^ch toneuiztli chichinaq^ztli nouyā cemanauac. Ca no
ōpa ca cēca uey tepuz comitl/ yuā cēca uey tepuz
apaztli: tentoq^ yn cenca temamauhti ocotçotl yuan in tletlalli: yuan
tepuz atl mochipa cēca popoçoca timāi mochipa quaqualacatimani/
auh ca oncā toneuachichinaca yn animas me. Auh yieuhatl yn tletl yuā
ytla yhiouiliztli yn otiquitoq^: ca ayc tlamiz çā mo chi pacemicac
yez. |
Y
los q^ vna vez ētrā ē aq^l {fo. xiii=} [13] lugar nūca
otra vez d^ alli hā de salir: y por esto siēpre estā llorādo
y dando grādes alaridos y gemidos por todos aq^llos tormētos q^
tienē: y porq^ nunca jamas se hā d^ acabar: q^ assi lo tienē
ya por muy aueriguado que nūca se hā de acabar sus tormētos:
y por tanto son muy afligidos. |
¶
Auh yn aquiq^ ceppa ompa calaquizq^: {fo. xiii} [13] ca auq^c occeppa
ualquiçazque yehica mochipa cēca chocaticateiuā cēcatçatciticate
q^quina caticate ypāpa yn ixq^ch tlayhiouiliztli yntechca: yuā
ypam pa ca auq^c tlamiz/ ca yeq^mattoq^ yn auq^tlamiz yn yntlayhiouiliz
yccēcatoneua. |
¶
Y entēded aca mis amados hijos q^ los vr^os padres y aguelos q^
murierō los tp^os passados y todos los vr^os hr^nos mayores y
menores: y los vr^os parientes q^ eran que no conocierō al nr^o gran
señor dios ni le creyerō: todos estā alla ē aq^l lugar d^l
infierno q^ auemos dicho. Y alli tābiē yreys vosotros sino
conoceys y sino creeys al verdadero dios: y sino guardays los sus mādamientos.
Por tanto aueys regraciar mucho a nr^o señor dios: y aueysle d^ seruir de
toda voluntad y de todo vr^o coraçō: porque os ha mirado cō sus
ojos de misericordia a vosotros: en embiarnos aca a los religiosos: p^aque
os ayamos venido a auisar: y para q^ os ayamos venido a d^zir la manera q^
aueys de tener p^ os librar d^ aq^l tā abomiable lugar q^ auemos
dicho d^l infierno: dōde estā como os he dicho los d^l vr^o
numero y parētela. Porq^ dize el santo euāgelio. Qui vero nō
crediderit: cōdēnabitur/ q^ q^ere dezi. Que el q^ no creyere ha
de padecer p^a siempre jamas alla ē los infiernos. Y por q^ los vr^os
padres y aguelos q^ murierō mucho tp^o ha no creyerō la nr^a
sancta fe catholica: q^ agora os auemos venido a dar: por tanto alla
padecen y son atormentados en los perdurables tormentos del infierno: assi
como lo dize el sancto Euangelio que diximos. Qui vero non crediderit. rc. |
¶
Auh xicualmocaq^tica notlaçopilhuane: ca yiehuantin yn amo tauhā
ī amo culhuā yeuecahumicq^: yuā ynixq^chtin yn amachcauā
anoço amicauan amoaiulq^ catca yn amo quimixmachiliq^ ynamo
q^moneltoquitiq^ yn to uey tlatocauh yn dios: ca mochintin ompacatemictlā
ynfierno yn otiquitoq^. Auh ca çā no ameuhanti ompaayazq^: yn
tlacamo xicmixmachilica yuā yntlacamo xic moneltoq^tica in nelli
dios/ yuan yntlaca morio piaca ynitenauatiltcin. Yehi ca cenca
anq^mocnelilmachiti que yntotecuio in dios: yuā cen ca uel an
q^motlayecultilizque yca mochi amoiollo: ca oamechmocnoitili yn ameuātin
ynic nicā otech ualmiualitcino yn ti padreme: ynic tamechnemachi
tico: yuan tamechtol huylyco ī quenin amomaq^xtizq^ ytechpa yn amo
q^lcā yn amo yeecā ytoca yucā infierno yn otiq^toq^/ yn
ompa cate yn amouāpouā yuā yn amo ayulque yniuhq^
anomechnolhuili. Ca q^mitalhuia sancto Euāgelio. Qui vero nō
crediderit: cōdemnabit. Marvlt. c. q. n. Auh ynaq^n amotlaneltocaz
cemyxnauatiloz ynyc cemicac tlaihiouiz ī ompā mic tlā
infiernos. Auh yehica yeuā tin yn amotauhan yn amo culhuā yn
omicq^ ye uecauh ī amo qui neltocaq^ yn totlaneltoquiliz yn axcanicā
tamechtomaq^li co: cayehica ompa toneuachichinaca cētlaihiouiliztitlan
ynfierno yniuhq^ mitalhuya sancto Euangelio in otiquitoque qui vero non
crediderit rc. |
¶
Sermō segundo. |
¶
Sermō segūdo. |
Qui
crediderit et baptizat9 fuerit. rc. Marci. vl. c. Amados mios estad muy
biē atetos a lo q^ aq^ os q^ero d^zir. Cōuiene os mucho q^ seays
gratos y agradecidos a nr^o grā rey y señor dios: porq^ tuuo por
bien de nos embiar a nosotros sus predicadores y sus declaradores: para
que con toda rectitud vos digamos y enseñemos de {fo. xiiij=} [14] q^
manera aueys d^ yr alla a la su casa real d^l cielo: p^a q^ merezcays
gozar d^ sus grandes riq^zas y gloria y gozo p^a siēpre/ q^ ya arriba
diximos. Assi mismo aueys d^ regradecer a nr^o muy gran criador por nos
auer embiado p^a q^ os alumbremos de la ceguedad y errores tā
grandes/ en q^ aueys estado tantos tp^os ha hasta ahora. Pues no
conociades a vr^o verdadero criador y señor Dios: ni tāpoco le
seruiades ni obedeciades: mas siēpre andauades desatinados y sin
juyzio/ y turbados. Y mirad con mucha diligencia mis amados que nuestro
gran rey y señor Dios nos ha embiado aca a estas vuestras tierras: para
q^ os demos a entender q^en es el verdadero dios: y para sepays para que
os hizo a vos otros y a nos otros y a todos los hombres del mundo. |
Qui
crediderit et baptizat9 fuerit. rc. Marci. vl. c. Notlaçoane ma uel xic
mocaq^ticā yntleyn namechnolhuilizneq^. Ca cēca amotechmonequi
yn anqui motlaçoca machitizque ynto uey tlatocau yn Dios: ca otlacauhq^
yn yyolotzin ynic otech ual miuali yntitemachticauan yn
tiytlatenquixticauan ynic tamochtomelauililizq^ yuā {fo. xiiij} [14]
tamechtomachtilizq^ yn q^nyn ayazq^ yn ompa ynitlatocachātcinco
ynilhuicac: ynic an q^cno pilhuizq^ yni necuiltonoliz yny cenpapaquiliz yn
otiq^toque. Yuan cēca an q^motlaçoca ma chityzq^ yn to uey
teyocuxcauh ca otech ualmiualitcino ynyc tamechtlachieltizque: ytechpa yn
amix popoyotiliz yuan yn amonetlapololtiliz inipā anemia yeyxq^ch
cauitl. Yehica amo anq^ mixmachiliaya ī amo teyocuxcauh uel nelli
dios: yuā amo anq^motlaiecultiliaya/ çā mochipa
amotlapololtitinēca Ahu uel xicnezcalicaytaca notlaçoane/ ca otech
ualmiualitçino in toueitlatocauh in dios nicā ynamotlalpā ynic
tamech caq^tizq^ aq^nelli dios: yuan ynic uel anq^matizque tleypa[--]
paoamechmochiuili yuā yn teuā tin yuā yxq^chtī nouyā
cemana uac tlaca. |
¶
Por ende aueys d^ saber mis amados que nuesto gran Rey y señor Dios hizo
a todos los hombres del vniuerso mundo: y a vosotros y a nosotros nos hizo
para que le conozcamos/ y conosciēdo le nosotros a el le amemos. Ca
assi lo dize el muy amado d^ dios sant augustin: como arriba esta dicho. Fecit
deus hominē vt summū bonū inteligeret: intelligēdo
amaret. rc. Hizo
dios a todos los hōbres p^a q^ le conociessen: y despues q^ le
vuiessen conocido le amassen/ y amandole assi mismo el mismo gran rey y señor
nr^o nos amasse a nosotros y nos tuuiesse por amigos en este mūdo. Y
d^spues q^ nosotros murieremos lleue las nr^as animas alla a la su casa
real al cielo: a dōde p^a siēpre tiēne aq^llas sus muy grāndes
riq^zas/ y sus p^durables gozos/ q^ es su gloria: la q^l p^a siēpre
ha de dar a los sus amigos y a los sus seruidores: q^ son todos los buēos
xp^iāos. Y assi mismo la dara a vosotros la misma gloria: si fuerades
amigos deste verdadero dios y grā señor nr^o. Y entēded aca mis
amados hijos: las aīas de los amigos d^ dios q^ van alla a la su casa
y palacio real: que es alla en el cielo: nūca jamas mueren: ni jamas
perecen: ni nunca se enuejecen: mas siempre estā hermosas/ y siempre
estan lindas/ y moças/ y alegres y muy gozosas/ contentas y gloriosas.
{fo. xv=} [15] Y siēpre morā y habitā cō el nr^o grā
dios y señor en aquellos sus palacios reales: que sō muy grandes y
muy suntuosos y de admirable hermosura y cō postura y atauio:
adornados d^ oro y de piedras p^ciosas/ y de p^las y margaritas: y d^
rosas y flores d^ admirable fragrancia. |
¶
Yehica moneq^ an q^matizq^ notlaçoane/ ca oq^mmochiuili ynto uey
tlatocauh yn dios ynixq^chtin cemanauactlaca: yuan o amechmochiuili yuan
otech mochiuili ynic uel tictiximachi lizq^: auh ynotictiximachiliq^: tic
totlaçotilizq^. Ca yuhq^mitalhuya sant Augustin ynitlaçoyn dios yn yuhq^
omito. Fecit deus hominē vt sumū bonū intelligeret:
intelligēdo amaret. rc. q. n. Ca oq^mochiuili ī dios
ynixq^chtlacatl: ynic q^miximachilizq^: auh yn oq^miximachiliq^ quimotlaçotilizq^:
auh yn oq^ motlaçotiliq^: no yeuhatcin yn to uey tlatocauh techmotlaço
tiliz: yuā tech mocuniuhtiz nicā tlalticpac. Ahu ynicoac
titomiq^lizq^ quimouiq^liz intanima ynompa initlatocachantcinco
ynilhuicac: inompa q^mocenpi elia yni necuiltonoliz yuā ynicē
papaq^liz yni gloria: yn q^mmocenmaq^liz yni tlaçoan yuan ini
tetlayeculticauan yn ixq^chtin qualtin yectin xp^ianome. Auh ca çānoyeuhatl
amechmomaq^ liz yn ameuhantin yntla uel amitlaçouā ayezq^
yntoueytlato cauhuel nelli dios. Auh xicual mocaq^tica notlaçopilhuaneca
ynin yolia ynimanima yn ytlaçoan yn dios yn ompahui yni tlatoca
chantcinco ynylhuicac ca aycmtq^ ammonoic poliui/ amonoyc huehueti: çan
mochi pa cenca chipauaticate yuā ca cemicac cenca ychpuchtiticate uel
pacticate tlacenpapaq^ltiltin. {fo. xv} [15] Auh ca mochipa ytlantcinco
monemitia yntoueytlato cauh yn dios yn ompa ynitlatocachantcinco: ca cenca
uey yiehuatl ynicalci: ca cenca chipauac: yuan cēca
tlamauizchichiualli: teocuitlatica tlaçoteti ca yuan xuchtica cēcahauiyac. |
¶
Alli ē aq^lla casa real d^l nr^o grā dios: q^ es el cielo ay
assi mismo gran muchedūbre d^ seruidores suyos los q^les son
innumerables y le siruē cō muy grā cuydado y diligēcia:
y cada vno d^stos tiene y possee vn grā palacio muy adornado p^a el y
p^a sus amigos. Y alli ē aquella casa han d^ estar todos los buēos
xp^ianos: y assi mismo vosotros estareys alla si fuereds sieruos y amigos
de aq^ste gran rey y señor dios nr^o. Y p^a q^ podays ser sus amigos dos
cosas aueys de guardar. La p^mera es q^ aueys de creer firmemēte todo
aquello que creen los otros amigo de Dios y fieles Christianos. La segunda
cosa es que aueys de guardar todo lo que ellos guardan. Y aquestas dos
cosas os quiero aqui dezir/ por tanto oyd las con mucha diligencia/ y
estad muy atentos: porque ya comienço a los declarar. |
¶
Yn ompa ynitlatocachantcinco yn Dios ynilhuicac: ca yuan cenca mieq^ntin
monemitia ynitetlayeculticauā yn amo tlapoaltin
yuelq^motlayecultilia: auh ca ceceyacan yiehuantiny ca oncatq^ cecentetl
inin cal iccēca mocuiltonoa: cēca uey cē ca tlachichiualli:
ynic ompayezq^ yuan ynimicniuan. Auh ca cemicac ompa yezq^ ynixq^ch tin yn
yectin xp^ianome: no yn ameuantin: ca no ompa ayezq^: yntla uel
amitetlayeculticauā ayezq^ yn uey tlatoani yn dios. Auh ca yn yc uel
amitlaçoan ayezq^/ ca ontlamātli cēca amo techmoneq^. Yniccētlamantlih
uel anq^ neltocazq^ yni yxquic[--] q^neltoca yn occeq^ntin yn ytlaçouā
ī dios yuel xp^ianome: auh ynic ontlamātli: uel anq^piazq^/
ynixq^ch q^pia yeuhantin. Auh yieuhatli yōtlamanixti: ca nicā
namechnolhuilizneq^ mauelxic nezcalicacaquicā iuā uel xicmo
yolotica: ca yenocōpeualtia yn yc namechnotenquixtililiz. |
¶
Primeramēte aueys d^ saber mis amados hijoz q^ p^a q^ dios os ame y
quiera mucho: y p^a q^ el lleue las vr^as animas alla a la su casa real al
cielo: y assi mismo p^a q^ el lleue vr^os cuerpos despues q^ ayays
resuscitado p^a que gozeys de las sus riq^zas y de los sus eternos gozos/
es os muy necessario q^ primeramēte conozcays a dios: y q^ sepays
quien es el v^dadero dios/ y como es verdadero dios. Y para esto eueys de
saber y creer firmemente catorze cosas q^ nosotros llamamos. xiiij
articulos d^ la fe. Y aquesto es lo que son abligados a creer todos los
hombres del mundo firmemente sin dubdar para ser buenos christianos. |
¶
Achtopa anq^matizq^ notla çopilhuane ca ynic uel amechmotlaçotiliz yn
dios yuan ynic uel quimouiq^lizin amanima in ompa ynitlatocachātcinco
yn ilhuicac: yuan ynic uel ompaq^ mouiq^liz yn amonacayo ynico ac
amozcalizque: ynic uel anq^c nopilhuizq^ yninecuiltonol yni netlamachtil
yni cenpapaq^liz: ca cenca amotechmonequi yn achto anq^miximachilizq^ yn
dios: yuan anq^matizq^ aqui yeuhatcin nelli dios: yuā quenin uel
nelli dios. Auh ypampa y anq^momachitizq^ yuan anquichicauaca neltocazq^
matlactla mantli onahui yntictocayotia yn teuantin/ articulos de la fee.
Ca yyehuatli cenca yntechmo neq^ ynixq^chtin cemanauac tla ca
inq^chicauacaneltocazq^ ynic uel yectī xp^ianome yezq^. |
¶
El p^mer articulo/ en el qual se trata y se declara que cosas ay en Dios. |
Ynic
cētetl neltocōi ypā mitoa yuā motēq^xtia intlei
itetcicoca ī d. |
¶
La p^mera cosa q^ auemos d^ saber y creer d^ parte d^ nr^o grā rey y
señor Dios: es que es vn solo dios verdadero todo poderoso: y no son
muchos dioses {fo. xvj=} [16] mas vn solo dios v^dadero. Y este dios es
todo poderoso/ q^ puede hazer todo lo q^ quiere: y nadie podra hazer cosa
alguna si dios no le diesse poder p^a podello hazer. Y ninguna cosa se
haze en el cielo ni ē la tierra/ ni en todo otro lugar: que no sea
por mandado de aqueste solo Dios y señor nuestro. Y todo lo que su
magestad dize/ y todo lo que quiere/ luego al momento se haze. |
¶
Ynic cētlamantli ynticmatiz q^ yuan ticneltocazq^ ytechpatcinco yn
toueytlatocauh ī dios ca ça ce uel nelli Dios mochiuelli: auh caamo
micq^ntin teteu {fo. xvj} [16] ça uel ce nelli Dios. Auh yieuhatl yn
dios: ca yxq^chueli/ ca uel q^mochiuilia ynyxquich qui moneq^ltia: auh
caayac tle uelquichiuaz yntlacamo q^moma quiliz yn dios velitiliztli ynye
uel quichiuaz. Auhca amotley mochiua nouyā ynilhuicac iuā
yntlalticpac: yntlacamo ytēcopatcinco yeuatcin yni celcin yn Dios.
Auh yntleyn quimitalhuya: yntleyn quimonequiltia: ca niman mochintiquiça. |
¶
Por tāto sabed q^ por su mādado se mueuē y dan buelta los
cielos: y sale el sol y la lūa y las estrellas: y por su mando y
ymperio dā lūbre al mūdo. Y por su mandado llueue siēpre
y fructifica la trr^a: y se crian eñlla todas las frutas y flores y
rosas: y yeruas: y todos los hōbres nacen por su mandado/ y biuen y
muerē. Y assi mismo por su imperio y mandado/ manan las aguas en
todas las fuētes: y corren los rios: y por su mādamiēto
uinierō a estas tierras los Españoles: porq^ si este solo verdadero
y marauilloso dios no quisiera: no fuera nadie bastante para poder venir
aca. Y nosotros assi mismo por su mādado venimos a os enseñar y
doctrinar: porq^ ya os he dicho/ q^ este gran rey y señor nr^o es vno
solo: el q^l os p^dicamos: y es todo poderoso q^ puede hazer todo q^nto
q^ere: y nīgūa p^sona puede hazer cosa algūa sin su q^rer. |
¶
Yehica uel xicmatica ca yten copatcinco momalacachoa yn ilhuicame: yuā
ualquiça yntonatiuh ī meztli yncicitlaltī auh ca ytēcopatcīco
quitlanextilia/ yn cemanauatl. Auh ca uel ytē copatcīco mochipa
quiaui iuā tlaaqui yntlalli: yuā ynixquich ytechmochiua yn
xuchiqualli: yn xuchitl: yuā yn xiuitl: auh in ixquich tlacatl ca uel
ytēcopat cico tlacati yoli yuā miqui. Ca no ytēcopatcinco
atl meyanonyā ameialpā: yuā ynatotatl to toca: iuā ytēcopatcinco
oualaque in españoltin nicāmotatlal pā: ca intlacamo
quimoneq^ltia ni yeuhatcin yni celmauizac ne lli dios: ca amoac yn nicā
uelua lazquia. Auh ca çā noytēcopatcincootiualaq^ ynteuantī
intamechmachtico: ca onamechnolhuili: ca ça uel yceltcin ynto
ueytlatocauh yn tamechtoma chtilico: ca yuan yxquichuelli/ ca uel
q^mochiuilia yn tley qui monequiltia: auh caayac maytla uel q^chiua
yntlacamo yni cieliztica mochiua. |
¶
Tiene mas este gran rey y señor nr^o que es immortal que nunca jamas ha
de morir/ ni tāpoco puede morir: ni puede padescer detrimento: ni
puede enfermar/ ni tāpoco puede tener dolor: ni puede ser
atormentado: ni puede padecer hambre/ ni sed/ ni puede caber en si
tristeza/ ni puede llegar a el cosa que le de pena o aflicion. Es puro
spiritu/ que nosotros llamamos: que quiere dezir: q^ no tiene carne ni
huessos: es hermosissimo en gran manera/ en tanto que no ay hermosura
ē todo el vniuerso mūdo: q^ se le pueda cōparar a la
hermosura admirable de nr^o gran dios y señor. Porq^ sobrepuja a la
hermosura del sol y de la luna: y de las estrellas: y de todas las rosas y
flores muy hermosas q^ ay en el mundo. Y aū mas vos digo q^ si en vna
cosa sola se ayūtassen todas las hermosuras que ay {fo. xvij=} [17]
en el cielo y en la tierra: y si en esta cosa estuiesse toda la hermosura
y līdeza criada: esta cosa seria muy fea y suzia: si la conpararemos
a la grādissima hermosura de Dios. |
¶
Auh ca yuā ytetcinco ca yie uatcin yn to uey tlatocauh/ ca
amomiquini/ ca aycmiquiz: ca amo uel momiquiliz: amonoq^n mochiuaz: ca
amouel mococoz amonouel tlaihouiz iuā ca amo uel apizmiquiz aço
amiq^zamo noic tlaocuyaz amonouel ytla ytetcincoaciz yn q^motequipa
chiluiz. Auh cauel motquitica ynspiritu tictocayotia yn teuā tin q.
n. caamotley yninacayo yniomio: yuā cacenq^zcachipa uac: caatley
chipaualiztli no uiyācemanauac ynicuel quine neuiliz yni cēquizcachi
paualit cin ynto uey tlatocauh yn dios. Ca cēcaquipanauia ynichipa
ualiz yn tonatiuh yn meztli: yn cicitlaltin yuā ynixquich nouiā
cemicac yn nepapā xuchitl/ yn cēca chipauac. Auh ca yuā
namechnolhuilia yntlace quimocentlalli ynixq^ch chipauac nouyan {fo. xvij}
[17] onoc ī ilhuicac yuā yntlal ticpac: yntla ypā yez
ynixq^ch yntlachiualiz chipaializtli/ ca yeuhatli: ca cēca catçauac
neciz yntlaticneneuilica ynicenquizca chipaualitcin yn Dios. |
¶
Por tanto aueys de saber q^ toda la hermosura de las criaturas de nuestro
gran señor Dios: sale y procede de la incōprehensible hermosura
suya. Porque el da la hermosura y claridad al sol/ y a la luna/ y a las
estrellas/ y a las flores y rosas/ a las yeruas/ y arboles. Y finalmente
os digo que nuestro Dios que es hermosissimo da la hermosura/ y lindeza/ y
resplandor que tienen todas sus criaturas. Y aquesto os conuiene creer
firmemente si dubdar p^a que os podays saluar. |
¶
Yehica anquimatizq^: ca yn ixquich ynin chipaualiz ynitlachiualhuā
ynto uey tlatocauh yn dios: ynoyntechq^motlalilica uel ytechpatcinco q^ça
yni cē quizca chipaualitcin yn Dios. Ca yehuatcin quimomaq^lia/ yni
chipaualiz yuan ytlanextiaya yntonatiuh: yn meztli: yn cicitlaltin: yuan
yn xuchitl: in xiuitl ynq^uitl. Auh in çatepan namechnolhuilia ca
cenquizca chipauac yn dios quimomaq^lia yn chipaualiztli: yuan yntla
nextli: ynixquichtin yntlachiualhuā yni techcatq^. Ca yeua tli
amotechmonequi yuel anquimoneltoquitizque ynic uel āmomaquixtizque. |
¶
Sermō tercero. |
¶
Sermō tercero. |
Qui
crediderit et baptizat9 fuerit. rc. Este nr^o gran rey y señor/ dios
verdadero tiene en si mismo todas las p^feciones excelencias y virtudes/
por que el da al fuego su resplādor y su calor. Y da assi mismo al
ayre virtud refirgeratiua/ y al agua p^a limpiar y lauar y refrescar y
mojar: y p^a q^ nos crie los peces. Y assi mismo da virtud a la tierra p^a
p^duzir y brotar todad las yeruas/ y todos los arboles q^ en ella se
crian/ y el mayz/ y las frutas/ y todo lo de mas q^ en ella se criā.
Da assi mismo v^tud a las yeruas y rayzes p^a q^ puedā sanar a los
ēfermos: y da sabor a todas las cosas sabrosas. |
Qui
crediderit et baptizat9 fuerit/ rc. Yehuatl ynto uey tlatocauh yn dios: ca
uel ytetcincoca ynixquich cēq^zca yectiliztli: cēquizca
q^ltiliztli: ca yeuhatl quimomaq^lia yn tletl yn itlanextiaya yuan
ynitotonca. No yuā quimomaquilianehe catl yny ytztica: ynā ynatl
çāno quimomaquilia ynichipauaca ynic uel tech chipauaz techpacaz/ yuā
techtlacatiliz yn mimichtī. Auh yuā quimomaquilia yn tlalli
ynilq^ltica: ynic uel ypan yxuaz yzmotiniz yn yxquich yn xiuitl yn q^uitl/
yntlaolli: ī nepapā xuchiq^lli: yuan yn occequi ytechmochiua.
Auh yuā quimo maquilia yni q^ltia yn xiuitl yntla nelhua ynicuel
quipatiz yn cocoxque: yuan quimomaquilia ynixquichu eliciniuelica. |
¶
Es tambien este nuestro grā dios y señor muy sabio: porque sabe
todas las cosas/ que no ay quiē se le pueda ygualar en el saber.
Porq^ el sabe todas las cosas que en el mundo fueron: y todo lo que en el
mundo vniuerso se ha hecho: y todo lo q^ al presente se haze. Assi alla en
el cielo como aca en la tierra/ como por todas las partes del mundo. Sabe
assi mismo todo lo que se ha de hazer mañana y ess otro dia: y de aqui a
cinco o diez dias: o dende a vn año/ o de aqui a diez años: o de aqui a
muchos tiempos. Y tē sabe los {fo. xviij=} [18] nr^s pensamiētos:
y lo q^ pensamos y tratamos en nr^s coraçones: y sabe todo q^nto se haze
en todo lugar ascondidas: y en los rincones a escuras: o ē presencia
de otros: y sabe muy biē lo q^ se haze alla en el infierno/ todo lo
sabe/ y todo le es presente a nuestro gran rey y Señor Dios. |
¶
Auh ca no cēca uel lamatini ynto uey tlatocauh yn dios/ ca yxquich
quimomachitia: caayac uel quineneuiliz ynic cēca tlamatini. Ca
quimomachitia ynixquich nouiā cemanauac ca tca yuā ynixquich
nouyā cema nauac omochiuh: yuā q^momachitia ynixquich axca
mochiua yn ompa inilhuicac yuan nican tlalticpac nouyan cemanauac. Yuan
quimomachitia in yxq^ch yn quimochiuaz moztla uiptla macuiltica
matlactica/ anoço/ cexuitica: matlac xuitica āoço cēca
uecauhtica. Auh yuā qui {fo. xviii} [18] momachitia ynto tlalnamiqui
liz ynixquich tiquilnamiqui to yolloica: ca iuā mochi q^moma chitia
nouian mochiua ychtaca xomulco tlayoaya: anoço te yxpan: iuan uel
q^momachitia/ yntlein mochiua
ompā mictlā infiernos: ca mochi q^momachi tia/ ca mochi
yxpantcinco tocatq^ into uey tlatocauh ī dios. |
¶
Estad me aca muy atentos mis amados hijos. Este gran criador nr^o es assi
mismo muy bueno: porq^ el solo da el mantenimiēto a todas las cosas
viuas quātas en el mundo ay: chicas y grandes: de todas ellas tiene
cuydado: assi de las q^ andan sobre la tierra como de las q^ andan en el
agua: como tābiē ē los ayres todas las mātiene. ¶ Y
muy mucho mas vso d^ su bōdad y mīa nr^o gran dios cō los
ōbres darles como les dio la trr^a: y el agua: y los ayres: y el
fuego cō todas las cosas q^ estā ē estos elemētos:
assi las q^ vemos ē esta vida como las q^ no vemos p^a q^ todas ellas
nos siruā. Assi mismo nos dio el sol p^a q^ d^ dia nos alūbre: y
la lūa y las estrellas nos dio tābiē p^aq^ d^ noche nos alūbrē
y dē claridad: otras muchas cosas nos ha dado el nr^o grā dios a
nosotros los hōbres del mūdo y os ha dado a vosotros. Y por
todas estas cosas q^ os ha dado no os pide ni q^ere de vosotros q^ os
ofrezcays en sacrificio al demonio: ni que mateys vr^os esclauos ni los q^
tomastes ē las guerras ē su presencia: ni q^ sacrifiqueys a
vr^os hijos por los pechos: ni por otra parte: ni tāpoco quiere que
vosotros os sacrifiq^ys ni os corteys las orejas/ ni derrameys vr^a
sangre: assi como antiguamēte lo haziades: y como lo hazian los
vuestros padres y aguelos. Mas solamēte q^ere d^ vos otros q^ le
ameys de todo vr^o coraçō y valūtad: y q^ le reuerencies: pues
q^ es verdadero dios y solo digno d^ ser amado y reuerēciado: y q^ no
adoreys a otro por Dios. Porq^ aq^llos q^ llamauades y adorauades por
dioses no podiā hazer nada: ni os puedē dar cosa algūa:
porq^ no ay otro verdadero dios sino solo este q^ aqui os dezimos y enseñamos:
el q^l es muy bueno d^ bōdad infinita. Pero los q^ vosotros
adorauades y hōrrauades por dioses y vr^os padres y {fo. xix=} [19]
aguelos eran y son demonios/ muy malos y abominables/ y sabed q^ son
enemigos capitales de nr^o dios. A los q^les este gran rey y señor nr^o
q^ os p^dicamos echo d^ alla de la su casa real aca baxo: lo q^l os
diremos adelāte. Y por ser tan malos y abominables: y porq^ os q^rian
tā mal y os teniā rancor por esto os mandauā q^ os
sacrificassedes/ y q^ matassedes a vr^os hijos: y a vr^os esclauos/ y a
los q^ tomauades en las guerras: y a otros vr^os p^ximos: y por esto os
mandauan q^ derramasssedes vr^a sāgre. Empero el nr^o gran ret y señor
v^dadero dios q^ os predicamos por ser de tāta excelēcia ama
mucho a los sus amigos/ q^ son los buenos xp^ianos: y de la misma manera
os amara y querra biē a vosotros si fueredes sus amigos. Y mirad que
no quiere ni es su volūtad que alguno muera cō pecado: ni tāpoco
pide de vos otros que mateys vuestros hijos ni vr^os esclauos/ ni
captiuos/ ni a otras personas: ni q^ere que derrameys vuestra sangre ni
con pecado. |
¶
Ma xicual mocaq^tica notlaçopilhuane: ca yuā cenq^zca q^lli intouey
teyocuxcauh: ca çā yceltcin q^nmomaq^lia ynintlaqual ynixq^ch yolli/
manenemi nouiā cemanauac onoc: aço tepitotō: āoço ucuey:
ca mochi q^ mocēcuitlauitcino ainixq^chtlal ticpac nemi/ anoço atlā
nemi/ anoço ehecatitlā: ca mochiq^nmotlaq^ltilia. ¶ Auh ca cenca
tlapanauia inic oq^mmotlaocu lili in to uey tlatocauh: yiehuā tin
tlalticpactlaca: caoq^moma q^li intlalli: ī atl: inehecatl: itletl yuā
inizq^tlamātli itechca/ nicā tlalticpac tiq^tta: iuā
amotiq^tta ī ic mochi techtlaiecultiz. Auh yuan otechmomaquili yn
tona tiuh ynic cemilhuitl techtlanex tiliz: auh yn meztli yn cicitlaltin
otechmomaquili ynic ceyoaltechtlanextilizq^: yuan oc miec tlamantli
otechmomaquili yn dios ycemanauac titlaca yuan oamechmomaq^li inameu
ātin. Auh ynip āpa yxquich amechmomaq^li ca amo amechitla nilia
ynic amoxtlauazq^: anoço ī anq^mictizque ī amotlacahu ā
yuan ī amo malhuā ynixp ātcin co: anoço ynic
anquimelteq^zq^ in amopilhu ā: anoço anquimiçozq^: amono
quimoneq^ltia ameu ātin amiçozq^ amonacaz te quizq^: anoço
anquiquixtizque ī ameço/ yniuh yeuecauh anqui chiuaya yu ā
yniuhquichiuaya ynamo tauanin amo culhuan. Çan yxquich quimoneq^ltia in
amotechpa yuel anquimotlaçotilizq^ icamochiamolollo: iu ā
anquimauiztiliq^: ca uel nelli Dios ca çanicel tlaçotlaloni/ yuel
mouiztililoni: auh amoac occe anquimoteotizq^. Ca yehuantī ī
anquinnotçaya yu ā an quimoteutiaya ca amotley uel quichiua: amono
tley uel amechmacazq^: ca ayac occe uel nelli dios: ca çan yceltcin ç
āyio in nicē tamech tolhuilia ī tamech machtia ycēquizca
q^lli cēquizca yectli. Ca yieuhantin in anquimoteutiaya yu ā in
amo tauan yn {fo. xix} [19] amo culhu ā inquinmauiztilia ya ca ça
tlatlacatecolume diablome amo q^ltin amo yectin/ ca uel yiau ā in
Dios. Ca yeuhatl into uey tlatocauh yntamech machtia ompa oquiualmotlaxili
ynitlatoca chantcinco ynilhuicac: quin nepatamechilhuizq^. Auhyehica ynamo
q^ltin in amo yectin: yu ā yehica uel amechcuculiaya: ca yehica
amechnauatiaya ynic amiçozq^: yu ā inic āquinmictizq^
īamotlacau ā: anoço amomalhuan/ anoço occequintin amocotōcau
ā: yuan amechnauatiaya ynic anquinoquizque in amezço. Auh into uey
tlatocauh uelne lli dios in tamechmachtia/ yehica cēquizca yectli uel
quimo tlaçotilia ynixq^chtin ynitlaço u ā in q^ltin xp^ianome: ca
ç ā noyuhqui amechmotlaçotiliz yn ameuh āti: intla uelamitlaçoua
ayezq^: auh ca amoquimoneq^ltia in aca mictiloz tlatlacultica anoço ameu
ātī ca amo amech neq^ltia in āq^mictizq^
ī amo pilhu ā ynaço amo malhu ā: anoço acame: amo no
quimoneq^ltia in anquinoquizq^ yn amezço çan auilipa aço tlatlacultica. |
¶
Assi mismo este señor y dios nr^o muy grande: porq^ esta ē todo
lugar/ assi en el cielo como en la trr^a: como en los ayres: y aqui esta/
y alla en nr^a tierra ē castilla y ē todo el vniuerso mūdo:
aunq^ vosotros no lo veys: porq^ el nr^o dios es incorporeo q^ no tiene
cuerpo. Y por no tener cuerpo ni carne: por tanto no le podemos nosotros
ver cō estos nr^os ojos corporales: empero nr^a anima q^ es
yncorporea: muy biē le podra ver d^spues q^ sea salida de nr^as
carnes. Y aun q^ nosotros agora no vemos aqui al nr^o dios: aq^ esta cō
nosotros dandonos la vida y viuificādonos: porq^ si no nos diesse
siempre la vida luego al momēto seriamos muertos/ y no podriamos
biuir. Esta por cōsiguiēte este nr^o gran dios y señor en todas
las cosas/ visibles y inuisibles dādo les siempre y sustentandoles el
ser: y siēpre les da virtud p^a que crezcā y multipliquē y
se aumenten y p^duzgan y engēdrē. Y esta eñl cielo el nr^o grā
rey y señor hermosissimo sobre manera d^mostrādo se cara a cara
delante de los sus amigos: a donde le auemos d^ ver cō muy grā
gozo nosotros/ {fo. xx=} [20] y vosotros si q^sieredes ser sus amigos. |
¶
Auh yuā ī touey tlatocauh in dios: ca cenca uey: ca nouian
moetztica inilhuicac in tlalticpac yuā in ehecatitlan: yuan ni cā
moeztica iuā in ompa totlal pan Castilla yuā nouiā cema
nauac: maciui inanto anq^moti lia in ameuantī ca amo tley ini nacayo
intotecuio ī dios. Auh yehica ynamo tley yninacayo: ca yehica yn amo
uel tictottilia teuhantī ynica nacayotica tixtelolo: auh in tanima:
ī amo na cayo: ca uel quimotiliz ynicoac ualquiçaz/ ytechpa in
tonacayo. Auh maciui inteuantī inax ca amonican tictotilia in dios:
ca nicā totlāmoetcinotica tech moyolitilia: ca intla camo tech
momaquiliani mochipa yoliliztli: ca nimātimiq^zq^a ca amo uell
tiyolizq^a. Auh noyuan yn touey tlatocauh in dios ca mo chipa
ytechmoieztica ynixq^ch yn ittalo in amo ittalo: quimocēmaquilia yuā
quimocenpielia yniyelyz: yuan mochipa q^n momaq^lia yniq^ltica ynic
tlapiuiazq^ ynic mozcaliztizq^ ynic tlacatizq^. Auh ca ompa moez tica into
uey tlatocauh inilhui cac cenquizcachipauac: monex ticinotica ynitlaçouā
ī imixpā. ca ompā tictopacca ytilizq^ ī teuantī
{fo. xx} [20] yuā in ameuātin intla uel amitlaçouā
ayeznequizque. |
¶
Es assi mismo este gran rey y señor nr^o muy rico: porq^ las sus riquezas
son muy grandes: las q^les el tiene alla guardadas p^a siēpre en la
su casa real/ las q^les nunca jamas hā de perescer/ ni jamas se han
d^ acabar porq^ no son como las riq^zas d^ este mūdo q^ son
perecederas y acabables. Emp^o las sus riq^zas q^ p^a siēpre ha de
dar a los sus amigos alla ē la su casa real en el cielo: nūca ha
d^ tener fin ni nūca hā d^ perecer: assi como el nr^o grā
rey y señor nūca ha de tener fin. ¶ Por tāto amados mios amad
y q^red mucho y seruid: reuerēciad y adorada este nr^o grā rey y
señor verdadero dios: el q^l es gran señor y todo poderoso/ y de
admirable hermosura: y de admirable bōdad y excelēcia: riq^ssimo
sobre manera: dignissimo d^ ser amado y no me os d^ ser seruido: por q^ el
nos ama mucho: y assi mismo a vosotros os ama mucho: porq^ el solo es
digno d^ ser adorado. Y por esto sabreys agora las mētiras y
ceguedades en q^ tantos tiēpos aueys andado/ creyendo y reuerēciando
y adorādo los falsos dioses: a Achilobos/ y a Tezcatlipoca/ y a
Chicomecoatl/ y Atlaloque y Atilacauā:/ y a Xiuhtecutli: y a otros
muchos a quiē llamanades: y a quiē ofreciades sacrificio: como
al verdadero dios. Mas empero no eran verdaderos dioses sino engañadores
vellacos q^ haziā burla y escarnio de vosotros: como adelante os
dire: mas vno solo es el v^dadero dios y no mas en todo lugar: assi en el
cielo como en la trr^a: en la mar y en el ayre: el q^l gouierna y rige y
sustenta todas las cosas. Y aq^ste es el primer articulo de la fe: q^
aueys d^ creer p^a q^ podays yr a aq^lla casa real de nr^o grā dios
al cielo p^a q^ alla merezcays gozar y agozeys de los sus p^durables
gozos: y de las sus eternas riq^zas q^ p^a siēpre ha de dar a los sus
amigos. Por tāto mis amados hijos robozad y esforçad la vr^a fe p^a
q^ ē solo este dios creays como os he dicho: porq^ ya oystes al prīcipio
las palabras q^ os dixe del sancto euangelio como o en q^ manera nos cōuiene
q^ creamos y q^ nos baptizemos {fo. xxj=} [21] para que podamos ser
saluos. Hasta a q^ llega la declaracion del primer articulo que d^ nuestro
Dios y gran señor se han de creer. |
¶
Auh yuā ca cēca mocuiltonoani into uey tlatocauh ca cē ca
uey yni necuiltonoliz yn qui mocēpielia ynompa yni tlatoca chantcinco
ynilhuicac: ī ayc poliuiz in ayc tlamiz: ca amoyhuq^ nican tlalticpac
necuilto noliztli: ca poliuinitçōquiçani tlamini. Auh yni
necuiltonoliz īquimocēmaquiliz yni tlaçouā yn ompa
ynitlatoca chantcīco ī ilhuicac: ca ayc tçōquiçaz ayc
poliuiz: yniuhqui into uey tlatocauh: in ayc poliuiz ī ayc tlamiz. ¶
Yehica notlaçouāe ma uel xicmotlaçotilica: ma uel xic
motlayecultilica: mauel xicmo cēteutica yieuhatl into uey tlatocauh
uel nelli dios: y cēca uel tlatohani: ycēquizca yxq^ch ue lli:
ycēquizca chipauac: ycēquiz ca q^lli: ycenquizca yectli. Yuā
mocēquizca cuiltonoani: ycenquizca tlaçotlaloni: yuel tlaye
cultiloni: ca cenca techmotlaçotilia: yuan ameuantin cēca a mech
motlaçotilia: ca cā yceltcin uel neteutiloni. Auh ypam pay:
anquimatizque axca yieuhatl in yztlacatiliztli: yuā ynix
popoyotiliztli: yn ynipan anemia in yxqucihcauitl: ynic anq^ neltocaya:
iuan inic anq^moteu tiaya yn tezcatlipoca yn chicomecoatl yn titlacauā
yn xiuhte cutli: yuan ynocceq^ntin ynāq^n notçaya ynāquintlamaniliaya
yniuhq^ uel nelli dios. Auh caamo nelli teteu catca: çāteyztla
cauianime tlaueliloq^ iuel amo ca mocayauaya: yniuhqui namechnolhuiliz quīnepa:
ca çauel ce nelli dios çaniyo nouian inilhuicac/ intlalticpac ynatla
ynehecatitlan: inquimocen pachilhuia inquimoiacanilia inq^ monapalhuia
inixquich. Auh ca yeuatli ynic centetl neltoconi inanquineltocazq^ inic
uel ompa ayazq^ ynitlatoca chātcī co in Dios inilhuicac: ynic
uel ompa anquicnopilhuizq^/ anquimomaceuyzq^ yni cenpapaquilitcī:
ynicē necuiltonolitcin in quimmo cēmaquiliz initlaço uā.
Yehica notlaçopilhuane mauel xicchicauaca in amotlaneltoquiliz ynic çā
yceltcī ī dios anquimoneltoquitizque iniuh onamechnolhuili: ca oāquimo
caquitiq^ in achtopa yni tlatol in sancto euangelio in quenintotechmonequi
titlaneltocazque yuā titoquaateq^zque ynic {fo. xxj} [21]
ueltitomaq^xtizq^. Ca nicā tlan tica ynitenquixtiloca ynic centetl
yni neltococa yn to uey tla tocauh yn Dios yuel neltocoz. |
¶
Sermō quarto. |
¶
Sermō quarto. |
Qui
crediderit et baptizatus fuerit saluus erit/ Marci vltimo cap^. ¶
Para q^ podays entēder otros tres articulos d^ los treze q^ se siguē:
cōuiene que sepays: que aq^ste nr^o gran rey y señor dios todo
poderoso segū y como lo auemos dicho puede hazer todo quāto
quiere. Y por tāto mis amados aueys de saber q^ haze milagrosamēte
lo q^ yo agora os quiero dezir q^ son palabras muy grādes y de muy
gran admiraciō: porque nr^os coraçones ni entendimiētos no bastā
ni puedē cōprehēder como dios lo haze: y por tāto os
digo que sō palabras muy grādes y que no las podreys comprehēder
cō vuestros entendimientos. |
Qui
crediderit r baptizatus fuerii saluus erit. Marci vltimo cap^.¶ Ynic uel
āquimocaquitizq^ ynocnoetetl neltoconi ytechpa yn matlac tetl omei
tecpātoc: moneq^ anquimatizq^: ca yieuatl ītoueytla tocauh yn
dios ynixq^chuelli yniuhq^ otiquitoq^: uelq^mochi uilia yntlein
q^monequiltia yehica notlaçouane anquimatiz que caçan tlamauiçoltica
qui mochiuilia yieuatl yn axca namechnolhuiliznequi: cenca uei cēca
mahuiztic tlatolli: ca amo uel toyollomaziz: yuā camo uelticaçicamatizq^
yn q^nin qui mochiuilia yn dios: yehica ca namechilhuia cacēca
ueitlatol li ca amouel ācacicamatizq^ yca inamouellacaquiliz. |
¶
Dezidme amados hijos podreys poner en vuestra mano toda la tierra o toda
la mar: no sera posible: mas vn poco de trr^a o de agua podreys poner:
porque vr^a mano es pequeña: y la trr^a y el mar es muy grande. Empero si
vr^a mano fuera tan grande como la tierra o como el mar muy bien pudiera
caber. Desta manera pongo cōparacion al vr^o entendimiēto q^ no
es grande sino muy pequeño: y el poder d^l nr^o gran dios es muy grande:
y por tanto nosotros no podemos cōprehēder como haze sus
marauillas: assi como aq^ os lo dezimos. Que aq^ste verdadero y vn solo
dios q^ aqui os ēseño predico y d^claro: son tres p^sonas
distinctas: q^ nosotros llamamos en nr^a lēgua. La vna p^sona se
llama Dios padre. Y la segunda persona/ se llama Dios hijo. Y la tercera
personas/ se llama dios spū sancto. Y aquestas tres personas no son
tres Dioses/ mas en vn solo Dios. Y el padre es verdadero Dios: y el hijo
es verdadero Dios: y el spiritu sancto es verdadero Dios. Y no sō
tres dioses sino vn verdadero dios Por ventura direys agora vosotros mis
hijos: {fo. xxij=} [22] como se puede esto hazer q^ aqui nos dizē los
padres/ q^ el padre sea verdadero dios: y q^ el hijo sea verdadero dios: y
q^ el spū sancto sea v^dadero dios cada p^sona verdadero dios todo
poderoso: excelētissimo: hermosissimo: riquissimo: sapiētissimo:
y q^ aquestas tres p^sonas q^ no son tres dioses mas vn solo dios
v^dadero/ como es posible esto: Ya os he dicho los mis amados que no lo
podreys cōprehender cō los vr^os entendimiētos: porq^
milagrosamente lo haze el nr^o gran rey y señor dios: empero aueys lo de
creer firmemēte con vr^a fe/ porq^ assi es la voluntad d^l nuestro
dios: assi como lo creē los buenos Christianos: de aquella misma
manera lo aueys de creer vosotros. |
¶
Tlaxinechilhuica notlaçopiluane cuix uel anquitlalizq^ynamomac ynixq^ch
yn tlalli: anoço ynixq^ch ueiatl: ca amo uelytiz: çan achiton ī
tlalli: ano ço achiton in atl: yehica ca çan tepiton in amoma: auh ca
cen ca uey in tlalli yuan cēca uey in atl. Auh in amoma intla yxquich
yeni uey atl yuan in tla lli: ca uel onaq^zquia. Ca çan noiuhquinic
neneuilia inamouellacaquiliz: ca amo uey/ çan tepiton: auh into uei
tlatocauh in dios iniuelitiliz ca cenca uey yehica amouel ticacicamati teuātī
in quenin quimochiui lia yni tlamauiçoltcin yniuhq^ axcanicātamechtolhuilia.
Ca yieuhatcin nelli Dios ynicelteutl in nican namechnomach tilia yuan
namech tēquixtilia/ ca yeyntin p^sonas me totlatol
pantiquintocayotia. Ynic ce persona ytoca Dios tetatcin. Auh ynic ome
persona/ ytoca Dios tepiltcin. Auh ynic yey persona/ ytoca Dios spū
sancto. Auh ynimeixtin personas me: ca amo yeintin tetehu/ ça uel ce
nelli Dios. Auh intetat cin uel nelli Dios: yuā intepilt cin uel
nelli Dios: yuā spū sancto uel nelli Dios. Auh ca amo yeintin
tetehu: ça uel ce nelli Dios. Aço anquitozque yn ameuhantin axca notlaçopilhuane:
{fo. xxij} [22] quenin uel mochiua yieuhatl in nican axca techilhuya in
padreme: ca intetatcī uel nelli dios: tepiltcin uel nelli dios: spū
sancto uel nelli dios: ce cen persona uel nelli dios: yxquich ueli: cēquizca
q^lli: cēquizca chi pauac mocēquizca cuiltonoani: yuā cēquizca
tlamatini: auh yni meyxtin personas me amo yeyintin tetehu: ça ce uel
nelli dios: quenin uelitiy: Notlaço uane ca onamech nolhuili ca a mo uel
ancacicamatizq^ in amo uel lacaquiliztica: ca cenca uey tlamauiçoltica
q^mochiuilia in to uey tlatocauh in dios: ca çā amo
tlaneltoquiliztica anq^chi caua ca neltocazque yieuatl: ca yuhq^
monequiltia in dios/ yn iuh q^chicauacaneltoca in qual tin yectin
xp^ianome: çan noiuhy anquimoneltoquitizque in ameuantin. |
¶
Por tanto dezimos en el segūdo articulo. Creo q^ aq^ste dios todo
poderoso q^ es padre. |
¶
Yehica tiq^toua ynic ontetl neltoconi nicnelto ca yieuatcin dios
mochiueli: ca tetatcin. |
¶
El tercero articulo de la fee es. Creer que aq^ste Dios vno solo y todo
poderoso que es hijo: assi como esta dicho. |
¶
Ynicyetetl neltoconi nicnel toca yieuatl ynicel dios mochi nelli: ca
tepiltcin yniuh omito. |
¶
El quarto articulo de la fe/ es. Creer que aqueste dios todo poderoso es
spū sancto. Y aq^stas tres p^sonas: el padre es v^dadero dios: y el
hijo es verdadero dios: y el spiritu sancto es verdadero Dios/ y no son
tres dioses sino vn dios: y aq^ste dios verdadero son tres personas y no
solo vna persona/ desta manera lo aueys d^ creer para ser saluos. |
¶
Ynic nauhtetl neltoconi nic neltoca yiehuatcin in dios mo chi nelli ca
spiritu sancto. Auh ca ynimeyxtin p^sonas me intetatcin nel nelli dios:
yuan yntepiltcin uel nelli dios: yuan spū sancto uel nelli dios: ca
amo ye yntin tetehu: ça cē Dios: auh yni cel uel nelli dios: ca
yeintin personas me: ca amo ça ce personazca yuhy anquimoneltoq^tizq^
ynic uel amomaquixtizq^. |
¶
El quinto articulo de la fe/ es q^ aueys d^ creer en el grā rey y señor
nr^o dios que es criador vniuersal: porq^l crio todas las cosas visibles y
inuisibles. Todas las criaturas del nr^ dios estan repartidas en tres
partes: y en tres diferencias las cōprehēdemos: las primeras son
corporeas/ q^ nosotros llamamos corporales: las segundas son incorporeas:
que nosotros llamamos spūales: las terceras estan mezcladas: que en
parte son corporeas/ y en parte no son corporeas. ¶ Ueys aq^ las primeras
criaturas de dios q^ puramēte son corporeas: estas son las que se veē
cō nuestra vista: o las q^ se puedē oyr cō nr^o oyr: o q^
se puedē oler cō el nr^o olfato: o q^ se puedē gustar cō
el nuestro gusto: y las q^ se puedē palpar con el nr^o tocamiento.
{fo. xxiij=} [23] Aquestos se llaman los cinco sentidos. Y aq^stas
criaturas del nr^o dios q^ son puramente corporales puedē se conocer
cō estos nr^os sentidos. Y estas sō el cielo/ y el sol/ y la
luna/ y las estrellas/ y el fuego: y el ayre: y el agua: y los pescados. Y
assi mismo la tierra/ y las piedras: y los arboles: y todos los animales y
aues. y todas aq^stas criaturas primeras d^l nuestro dios llamamos puras
corporales: porq^ tienen cuerpo y carne y tambiē porque con nuestros
ojos corporales las vemos/ y las conocemos. Y estas primeras criaturas que
aqui os digo no tienen entendimiento: y todas ellas son perecederas y
acabables y mortales: sino solamente los cielos/ y el sol: y la luna: y
las estrellas/ que no son mortales ni perecederos: empero no tienen
entendimiento ni entienden ni sienten. |
¶
Ynic macuiltetl neltoconi/ ca yehuatl ynanquimoneltoq^ tizq^ ynto uey
tlatocauh in dios ca yxq^ch quiyocuiani: ca oq^yo cux ynixquich ittalo yuā
i amo yttalo. Ynixquichtin ynitlachi ualhuā in dios/ ca yexcanquiz
ticate: ca yetlamantitoq^. Ynic cētlamantin nacayoque tiquin
tocayotia corporales. Ynic on tlamantin amonacayoque/ tiquītocayotia
spirituales. Auh ynic yetlamantin neneliuhtoq^ occequi nacayoq^: auh in
occeq^ amonacayoq^. ¶ Yzcatqui inic cētlamantin yni tlachiualhuā
in dios yuel nacayoque: ca yeuhantin in uel ittalo totlachia liztica: anoço
uel caquo: totlacaq^liztica: anoço uel hynequo totlanecuiliztica: anoço
uel ma chototla uel machiliztica: yuā uel matoco totlamatoq^liztica.
{fo. xxiij} [23] Ca yeuhatli motocayotia ma cuiltetl nematiliztli. Auh
caye uhantin ynitlachiualhuā īdios yuel nacayoque/ ca uel
yxmacho yca in tonematiliz. Ca yehuatl inilhuicatl in tonatiuh: in meztli
in cicitlaltin: in tletl/ yn ehecatl: ynatl iuā immimichtin noiuā
in tlalli: in teme in q^uitl/ yuā yn yxquichtin yolliy mane nemi
inpatlantinemi. Auh ca mochītin yni tlachiualhuan yn dios
tiquintocayotia nacayaque ynic cētlamantin: yehica ca onca ynintlac:
yuā ynī nacayo yuā yehica ca çā nacayotica tix telolo
ictiq^mita anoço tiq^mixi mati. Auh ca amotley ynin tla caquiliz yiehuātiny:
ynic cētlamantin tlachiualtin in nicā axca namechnolhuilia: auh
ca mochintī poliuini/ tzōquizani iuā miquini: çāyio
ynilhuicame in tonatiuh in meztli: in cicitlal tin ca amomiquini: yuā
ca amo poliuini: auh ca amo tley ynintlacaquiliz: ca amo tlacaqui yuan amo
mimati. |
¶
Las segundas criaturas d^l nuestros señor dios llamamos spūales: que
quiere dezir: q^ no son corporeas: y son īmortales q^ no puedē
morir/ y tienē muy excelētes entēdimiētos mejores q^
los nuestros. Aq^tas segundas criaturas hizo Dios nuestro grā rey y
señor todo poderoso: alla arriba en el cielo: las quales se llaman
Angeles: son muy excelentes y de muy gran hermosura: porque Dios los hizo
y crio muy admirables: y puso los en aquella su casa real en el cielo: y
dioles los sus mandamiētos q^ guardassen. Y luego se repartierō
y diuidieron y pusieron se en tres partes. Sō muy muchos īnumerables:
por q^ son mas que todas las arenas/ ni que todas las gotas de agua si se
contassen las d^ la mar y lluuias. Y como se vuieron repartido en tres
partes/ como auemos dicho: los angeles q^ estauan en las dos partes luego
recibieron de buena voluntad el mandamiēto de Dios: y luego le
obedecieron/ y se postraron en su acatamiento/ y le regraciaron al su gran
Rey y señor y Criador: porque tuuo por bien de los criar/ y tambien de
les dar todo lo que tienē. Y nuestro señor Dios fue dello muy
contento {fo. xxiiij=} [24] y satisfecho: y luego los puso y coloco ē
aq^lla su casa real: y para siēpre los bendixo y confirmo y les dio
para siēpre aq^l su gozo perdurable/ y a cada vno le dio vna silla
real/ muy hermosa: y vn palacio Real/ muy grande y muy hermoso/ para que
siempre estuuiessen en aquella morada del cielo/ que se llama Parayso. |
¶
Ynic ontlamantin ynitlachi ualhuan in dios tiq^ntocayotia spūales. q.
n. ca amo nacayoq^/ auh ca amomiquini: amoic uel miquizq^: yuā ca
onca ynin uel tlacaquiliz/ cenca q^lli yc techpanauia: Ca yehuantiny ynic
ontlamanti tlachiualtin oquin mochiuili ynto uey tlatocauh ī dios
yxquichuelli yn ompa yn ylhuicac/ tocayotilo Angeles me. Auh yehuantini
cenca tlapanahuia ynic qualtin/ cenca huey yn inchipaualiz ynic oqui
mochiuili in dios yuā oquiyocux cenca mauiztiq^: auh ompa oquīmotlalili/
ynitlatocachāt cinco inilhuicac: yuan oquimo maquili ynitenauatiltcin
ynyc quipiazq^. Auh niman omoxe loq^ yexcā omotlatlaliq^: ca cen ca
miequintin ca amo tlapoal tī ca cēca q^cēpanauia ynixq^ch
xalli anoço ynixq^ch ahuachtli yntlamocēpoaz yn uey atl anoço yn
q^auitl. Auh ynoyuh yex cā omoxeloque yniuh otiq^toq^ yiehuātin
occā catca yn Angeles me canimā oquipacca celiq^ yni
tenauatiltcin in dios: nimā oquimotlacamachitiq^ yuā yxpantcinco
omixtlapachtecaq^/ yuā oq^motlaço camachitique ynin ueytlatocauh
ynin teyocuxcauh: ypampa ca oq^yocux yuan ypāpaca oquīmomaquili
ynixq^ch ynin techcatq^. Auh in totecuyo in dios: ca cēca oyc {fo.
xxiiij} [24] pachiui yniyollotctin: caniman oquīmotlalili ynompa
ynitlatoca chantcinco: iuan oquīmo centeuchiuili: oquīmo
cenchicauili noyuan oquīmocenmaq^ li yni cenpapaquilitcin: yuan
ceceyacan oquīmomaquili/ ce centetl tlatocaycpalli cēca chipauac
yuan cētetl tecpancalli/ cēca uey cēca chipauac inic om pa
mochipa yezq^ ilhuicatli tic/ ytocayuca Parayso. |
¶
Empero la otra parte d^ los angeles que estaua por si: de la qual era
capitan vn angel de muy grande excelēte hermosura y resplandor/ muy
mas excelēte que todos los otros angeles: cuyo nombre era Lucifer/ no
hizieron desta manera. Porque aquel angel Lucifer y todos los q^ con el
estauan no hizieron assi: porq^ no obedecieron a su criador/ ni le quisierō
reuerenciar/ ni recibieron el su mandamiento: mas ensoberuecierōse y
enxalçaronse. Empero el nuestro gran rey y Señor dios/ por su peccado y
porque no le obedecieron como deuiā luego los aborrecio p^a siēpre
por su soberuia: y luego les quito su diuina gr^a y su amor/ y aq^lla
hermosura q^ les auia dado: y luego fuerō bueltos muy feos y negros/
hediondos y abominables demonios. Luego en continente mando Dios a los
otros buenos angeles sus escogidos que los echassen de alla del cielo: y
luego les dierō guerra y los tuuieron por enemigos. Hasta tanto que
los d^sterraron y que los echaron d^ alla del cielo: aca al centro de la
tierra/ que se llama infierno/ y alla los encerraron a gran muchedūbre
de demonios. Y aq^stos siēpre estan alla que nūca jamas de alla
han d^ salir: y alli ardē y son afligidos y muy atormentados en
aq^llos perdurables tormentos/ q^ os auemos dicho. Y alla vā assi
mismo aq^llos q^ no son xp^ianos y los que son malos xp^ianos/ como ya
auemos dicho. Quedarō assi mismo muchos demonios angeles malos aqui
cabe nos otros de passada quando cayeron: lo qual se hizo por mandado y
ordenacion de Dios para que nos anden tentando siēpre mientra en esta
vida biuimos. Y todo {fo. xxv=} [25] esto aueys de creer assi como
nosotros os lo enseñamos: para que seays saluos. |
¶
Auh yn occētlamantin Angeles me cecnicatca: ca ympany caya ce angel
cenca uey yni chipaualiz yuan ytlanextiliz: ca cēca quīpanauiaya
yn occequī tin angeles me: ca yeuhuatliyto ca catca Lucifer ca amo
yuhq^ chiuhq^ in angel Lucifer yuan mochintin ynic yetlamantin: y
tlancatca ca amo quimocunelil machitique ca amo quimotlacamachitique ynin
teyocux cauh amonoq^mauiztiliznequi amo quicelique yni tenauatilt cin: çā
omo uey pouhque oatla matque. Auh ynto uey tlatocauh yn dios ca ypampa
ynyn tlatlacul yuan yehica yn amo quimotlacamachitiq^ caniman
oquimocentelchiuili ypampa ynin nepoaliznimanquimocui lili yni gr^a ytetlaçotlalizyuan
ynichipaualiz yn quinmo maq^lica: auh nimā omocuepq^ cēca catçauaq^
cēca tliltiq^ cenca yiaque diablome. Auh niman quinmonauatili yn dios
ynoc cequinti angeles me ynqualtin ynitlapepenalhuan ynic ompa
quinualmotlaxiliz ynilhuicac: niman oquimicalque oq^yauhchiuque: yn
yxquichcauitl: oq^n ual totocaque oq^uallazque yn ōpa ī ilhuicac
nican tlalli ytic/ ytocayucan Ynfiernos: ca ompa oquincaltçaque cenca
miequintin diablome. Auh cayehuātiny mochipa cemicac om pacate yn
auquic ceppa ompa ualquiçazque: ca ompa tlatla cenca toneua cenca
chichinaca centlayhiouiliztitlan yno ta mechtolhuilique. Auh ca çan no
ompahui yn aquiq^ yn amo xp^ianome: yuan ynaquique yn amo qualtin
x^pianome: yniuh qui otiq^toque. Auh ca nomie q^ntī tlatlacatecolume
ayectin angeles me nican totlan omo cauhtiquizque ynicuac ouezq^ ca ytēcopatcinco
yn dios omo chiuh: ynictech moyehecultiti nemizque mochipa ynoquic ni can
tlalticpactinemi. Auh ynicamochi {fo. xxv} [25] anquimoneltoq^tizq^
yniuhq^ tamechmachtia ynicuel amaq^xtilozque. |
¶
Sermō quinto. |
¶
Sermon quinto. |
[1] Edición perteneciente al fondo de la Biblioteca John Carter Brown, Colección Indigenas, Providence USA.
.........................