Information  Télécharger / Telecargar

Doctrina Christiana en le[n]gua española y mexicana: hecha por los religiosos de la orden de S[an]cto Dmingo. Imp[re]ssa e[n] esta muy leal ciudad d[e] Mexico: E[n] casa d[e] Juan Pablos, año 1550.[1]

 

{fo. x=} [10]

¶ Yo pecador me confiesso delante de Dios: y de sancta Maria: y d^ todos los santos: y delante d^ vos padre que peque: con mi pensamiēto: y con mi habla: y cō mis obras: y con mis negligencias. Digo mi culpa: que peque mucho y muy grauemēte. Ruego a mi señor dios tenga por biē de perdonar me todos mis pecados. Y a vos padre que me absoluays y me deys penitēcia.

{fo. x} [10]

Neuatl nitlatlacoani nin yolcuitia yixpātcinco yn Dios: no yeuatcin ynitlaçonātci yn sancta Maria: yuā ynix quichtin santos me. Noteuatl yn ti padre: ca onitlatlaco/ notlalnamiq^liztica/ no tlatoltica no tlachiualiztica/ notlaciuiliz tica: niq^toua yn notlatlacul: ca cenca onitlatlaco: nicnotlatlauhtilia yn notecuio Dios: manechmocenpopolhuili yn yxquich no tlatlacul. Auh yn ti notatci maxinechmoteochiuili/ noyuan xinechmomaquili yn tlamaceualiztli penitencia. Amen.

Sermō p^mero sobre el primer.

 

Qui credident et baptizatus fuerit saluus erit. Marci vltimo cap^. Que quiere dezir ē nuestra lengua. El que creyere fielmente y fuere baptizado: este sera saluo. Estas palabras que aqui oys estā escriptas en el sancto Euangelio: las quales dixo y p^nuncio nr^o grā redēptor Jesuxp^o hijo d^ dios: y nosotros las tenemos en grā veneraciō/ estas y las demas diuinas palabras suyas: porq^ verdaderamente son palabras de saluaciō: y nosotros las creemos firmemente: assi los q^ somos religiosos/ como todos los otros buenos xp^ianos: por q^ las hablo nr^o gran rey y señor. Que p^a que seamos saluos y todos vosotros los desta tierra y assi mismo todos los hombres del mundo: es nos necessaria la fe y el baptismo: porque para esto nos hizo y crio nr^o gran rey y señor dios: cōuiene a saber: para que nosotros los hōbres le conozcamos cō nr^a fe Porq^ dize el amado d^ dios sāt aug grādissimo letrado y p^dicador. Fecit de9 hoīz: vt sumū {fo. xi=} [11] bonū intelligeret. rc. Que q^ere dezir: que hizo dios a todos los hōbres p^a que conociessen al sumo biē/ q^ es el mismo Dios.

Qui crediderit y baptizatus fuerit saluus erit. Marci vltimo cap^. Quitozneq^ mamotlatolpā. Ynaq^uella nel tocaz yuan moquaatequiz ma quixtiloz. Cayieuatl yntlatolli nican anq^mocaquitia ypan ycuitiuhtica yn sancto Euāgelio: ca oquimitalhuitcino in to ueytemaquixticauh Jesu xp^o Dios ypiltcin. Auh ynteuantin cacēca tictomauiçalhuia ye uhatli yuā yn occeq^ ynitlatoltcin: ca nelli nemaquixtiliz tlatolli: ca uel tictoneltoq^tia ynti padreme yuā ynixquichtin uel xp^ianome: ca oquimitalhuitcino into uey tlatocauh. Ca ynic uel timaquixtilozq^ yuā in amix quichtin nicā antlaca noiuā yn ixquichtin cemanauac tlaca: ca cenca totechmoneq^ yntla neltoquiliztli/ yuā yn nequateq^liz tli: ca ypāpa otechmochiuilt in touey tlatocauh in Dios ynic totla neltoquiliztica tictiximachilizq^ in titlaca. Ca quimital huia ynitlaço yn dios sant Augustin uey temachtiani iuā uey teutlatol matini. Fecit de9 hominem vt minum {fo. xj} [11] bonuz intelligere. r.c. q. n. Ca oquimochiuili yn dios yn yxquichtlacatl ynic uel q^mixima chilizque y cenq^zcaqualli: caie uatl yn dios.

¶ Amados y muy queridos hijos mios sabed y tened por cierto q^ nosotros los religiosos os amamos de todo nr^o coraçō y voluntad. Y por este amor q^ os tenemos y con q^ os amamos venimos con muy grādes trabajos d^ muy lexos trr^a: passando muy grādes mares con muchas tēpestades y peligros d^ muerte: por veniros a ver a q^ a vr^as tierras; y nr^o gran señor. d. nos ha guardado y el mismo nos ha traydo hasta llegar aq^ y la causa es p^a q^ nos otros os digamos palabras muy grandes y de gran excelēcia y d^ grā admiraciō y marauilla que nos ha dicho y descubierto a nosotros: p^a que os las digamos y declaremos a vosotros. Y tābiē p^a q^ os demos de las grandes riquezas de nr^o gran dios: y señor que a nosotros ha dado: que son muy grādes y muy p^ciosas: las quales son la sancta fe catholica: que es la fe de los christianos: porque por aq^sta sancta fe os ha de ser dado grandissimo gozo y alegria/ descanso y gloria alla en la casa real de nuestro dios en el cielo. Y aq^stas riquezas y gloria q^ os digo son d^ tanta grādeza y preciosidad q^ quādo vosotros las conocieredes las preciareys y estimareys en mas q^ otra ninguna cosa de quantas ay en esta vida por muy preciosa q^ sea y de grāde estima: agora sea oro/ o plata/ o piedras preciosas/ o esmeraldas/ o otras piedras de grā estima q^ ay por todo el mundo. Por tāto os ruego mucho mis amados hijos q^ oygays muy biē nr^as palabras/ y q^ esteys muy atentos de todo vr^o coraçon: porq^ son palabras d^ dios: el q^l nos mando que os las diressemos d^ su parte a vosotros. Porque os q^ere hazer sus hijos p^a dar vos de las sus riquezas y de los su infinitos gozos los quales son tan grandes y tan incōprehensibles/ quales nūca jamas vistes ni oystes. Y p^a q^ vosotros vēgays a conocer estos inestimables y infinitos plazeres y deleytes y riq^zas de tan gran preciosidad: y p^a que gozeys dellas p^a siempre {fo. xij=} [12] jamas: cōuiene q^ sepays q^ hizo dios dos lugares.

¶ Notlaçopil huane mauelxicmomachitica/ cainteuātin yn tipadreme cēca tamechtotlaçotilia yca mochi toyollo. Auh ypāpa yieuatl in totetlaçotlaliz ynictamechtotlaçotilia cēca otiual nētlamattiaque: ca cēcahueca yn tiualla que: yuā cenca uey yn atl oticpanauique: auh ca miecpa yn atlā n poliuizquia intimiq^zq^a: ynic nican otamechtotilic oyn amo tlalpā. Auh ca otech mo pieli yn to uey tlatocauh ī dios ca uel yeuatl nicā otechualmaxitili: ynic tamechtolhuilizque ycēca uey y cenca mauiztic tlatolli: yuan yntlamauiçolli yn otech molhuilitcino: iuā otech monextilili: ynic teuantintame chtolhuilizq^ yuan tamechto tenq^xtililizq^. No yuan ynic tamechtomaq^lizq^ yni necuiltonoliz yn to uey tlatocauh ī dios yn otechmomaquili: ca cenca uey cēca tlaçotli: ca yeuatl ytoca sancta fe catholica: ynin tlaneltoquiliz yn xp^ianome: ca yn ypāpa yyeuatl yntlaneltoq^liztli amacozq^ cenca uey papaq^liztli ycēca uey ahauializtli iuā yn netlamachtilliztli: ī ōpa yni tecpanchancinco yn dios ynilhuicac. Auh yni necuiltonolli yuan yn netlamachtilli: ca cenca uey yuā cacenca tlaçotli: ca ynicoac anq^ximatizq^ yn ameuantin: ca cenca anquimotlaço tilizq^: yuan cēca anquimauiçoz que: ca auctley huqui in anqui mauiçozq^ yn yxquich nicā tlal ticpac necuiltonolli: yn açoteucuitlatl anoço yn chalchiuitl yn quen çalyztli yn tlaçotetl in nouian cemanauac onoc. Yehica notlaçopilhuane ca cēcanamech notlatlauhtilia: ma uel xicmocaq^tica yn yxquichtotlatol yuan xic moiollotica/ ca uel ytlatoltcin yn dios: ca ye uhatl otech monauatili ynicta mechtolhuilizque yn ameuhantin. Ca amipilhuan amech iuazneq^ ynic uel amechmoma quiliz yni ne cuiltonoliz yuan yni cēpapaq^liz ycēca uey: ī ayc o an quitaq^: in ayc o an quicaq^ Auhy nic uel an quiximatizq^ yyeuhatl cemicacpapaquiliztli yuan ycemicac ahauializtli: ycemicac necuiltonoliztli ycen ca uey yuā ynic uel cemicac au {fo. xij} [12] quic nopilhuizq^: moneq^ anqui matizque ca occan yn oquimo chiuili yn dios.

¶ El vn lugar alla en el cielo: a dōde ay todos los plazeres eternos y p^durables y todas las riquezas y todo el descanso y gloria mas sin cōparaciō q^ nosotros podemos pēsar ni dezir. Por q^ ni alla ay trabajo: ni enfermedad/ ni dolor/ ni pesar/ ni tristeza: ni alli ay tāpoco pobreza ni mēgua: ni hābre/ ni sed/ ni cansancio: ni tampoco ay frio/ ni calor: ni ay otra cosa alguna q^ nos de ni sea ocasiō de alguna fatiga o descōsuelo o tristeza: y aquesta se llama la gloria/ y o el parayso. Y sabed q^ alli vā las animas de los que son buenos xp^ianos: y alla yrā las vr^as animas y vosotros si quereys ser amigos d^ dios: y si quereys ser v^daderos xp^ianos: y si quereys seruir a Dios/ y si le quereys obedecer y guardar sus mandamientos.

¶ Ynic ce ccan ompa ynilhuicatli tic: ca ompa catq^ ynixquich cemicac papaq^ liztli: ynixq^ch cemicac necuilto nolzitli: cemicac netlamachtiliztli: inamo uel tiquilnamiq^zq^ yn amo uel tiq^tozq^. Ca yn om pa amotley tlateq^panoliztli/ amono tley cocoliztli: anoçotlaocuiyaliztli: amo tley netoli niliztli: amono tleyapizmiq^liz tli: anoço amiq^liztli: anoço cia uiztli: amo ceua: amotona: amo no tley ompa ca yn tetequipacho yn te tlaoculti. Auh yni ytocayuca cenpapacoaya: ano ço parayso. Auh xicmatica/ ca ompa hui yniniolia yni mamma yn qualtin yyectin xp^ianome: yuan ompa yaz yn amoio lia in amanima no yuā ynamo nacayo yntla uel amitlaçouan aieznequi in dios/ yuā intla uel anxp^ianome ayeznequi: yuan intla anquitlaye cultiznequi in Dios/ intla uel an quipielizne qui yni tenauatiltcin.

¶ El segundo lugar puso dios nuestro gran Rey y señor aca baxo en el centro de la tierra/ encerrado dentro en ella: este se llama infiernos. Alli van las animas de aq^llos q^ no creē y las de los que no son xp^ianos y tambiē las d^ aq^llos q^ son malos xp^ianos: los q^les no guardā los mandamientos d^ dios.

¶ Ynic occā oquimotlalili yn to uey tlatocauh yn dios nican tlalitic tçacutica: yehuatli ytoca yucā infiernos. Ca ompaui yninyolia ynimanima yieuhātin inamo uel tlaneltoca inamo xp^ianome: yuan in aqualtin yn ayectin xp^ianome yn amo uel quipia yni tenauatiltcin ī dios

¶ En aquel lugar: q^ es el infierno estan todos los malos: y todos los tormentos: porq^ alli ay fuego muy grande/ el q^l fuego quema y abrasa las animas de los q^ no son xp^ianos. Y aq^l fuego nunca jamas se apaga: ni jamas fenece/ atormēta en grandissima manera: en tanto q^ no ay cosa algūa en esta vida aq^ lo podamos comparar. Porq^ sobrepuja sin cōparaciō a todos los dolores: y a todas las enfermedades: y a todos los tormētos del mundo: y a todos frios y calores: y tormētos y afliciones d^ todo el vniuerso mundo. Alli estā muy grādes ollas y calderas d^ hierro: las q^les estā llenas d^ pez y resina espātable y hierro d^rretido heruiēdo sin cessar y coziēdo a borbollones: y alli se cuezē y son atormētadas y afligidas las animas. Y aq^l fuego tan grade y aq^llos tormētos q^ auemos dicho: nūca se hā d^ acabar: mas siēpre hā d^ ser.

¶ Ca yn ompa in infierno cat q^ ynixq^ch yn aq^lli yn ayectli/ yuan yxq^ch tlaihiouiliztli. No ompacatq^ cenca uey tletl ycen ca q^tlatia ynimanima yn amo xp^ianome: yuan y aq^lnn xp^ia nome. Auh yieuhatl yntletl: ca ayc ceui/ ca ayc piliui auh ca cenca tetlayhiouiltia: ca amotley nicā tlalticpac uel ticneneneuilizq^ yieuhatl in tletl. Ca cen ca q^panauia ynixq^ch te coco/ ynixq^ch tetolini: te tlaihiouilti/ nouian cemanauac: yuan yn ixq^ch toneuiztli chichinaq^ztli nouyā cemanauac. Ca no ōpa ca cēca uey tepuz comitl/ yuā cēca uey tepuz apaztli: tentoq^ yn cenca temamauhti ocotçotl yuan in tletlalli: yuan tepuz atl mochipa cēca popoçoca timāi mochipa quaqualacatimani/ auh ca oncā toneuachichinaca yn animas me. Auh yieuhatl yn tletl yuā ytla yhiouiliztli yn otiquitoq^: ca ayc tlamiz çā mo chi pacemicac yez.

Y los q^ vna vez ētrā ē aq^l {fo. xiii=} [13] lugar nūca otra vez d^ alli hā de salir: y por esto siēpre estā llorādo y dando grādes alaridos y gemidos por todos aq^llos tormētos q^ tienē: y porq^ nunca jamas se hā d^ acabar: q^ assi lo tienē ya por muy aueriguado que nūca se hā de acabar sus tormētos: y por tanto son muy afligidos.

¶ Auh yn aquiq^ ceppa ompa calaquizq^: {fo. xiii} [13] ca auq^c occeppa ualquiçazque yehica mochipa cēca chocaticateiuā cēcatçatciticate q^quina caticate ypāpa yn ixq^ch tlayhiouiliztli yntechca: yuā ypam pa ca auq^c tlamiz/ ca yeq^mattoq^ yn auq^tlamiz yn yntlayhiouiliz yccēcatoneua.

¶ Y entēded aca mis amados hijos q^ los vr^os padres y aguelos q^ murierō los tp^os passados y todos los vr^os hr^nos mayores y menores: y los vr^os parientes q^ eran que no conocierō al nr^o gran señor dios ni le creyerō: todos estā alla ē aq^l lugar d^l infierno q^ auemos dicho. Y alli tābiē yreys vosotros sino conoceys y sino creeys al verdadero dios: y sino guardays los sus mādamientos. Por tanto aueys regraciar mucho a nr^o señor dios: y aueysle d^ seruir de toda voluntad y de todo vr^o coraçō: porque os ha mirado cō sus ojos de misericordia a vosotros: en embiarnos aca a los religiosos: p^aque os ayamos venido a auisar: y para q^ os ayamos venido a d^zir la manera q^ aueys de tener p^ os librar d^ aq^l tā abomiable lugar q^ auemos dicho d^l infierno: dōde estā como os he dicho los d^l vr^o numero y parētela. Porq^ dize el santo euāgelio. Qui vero nō crediderit: cōdēnabitur/ q^ q^ere dezi. Que el q^ no creyere ha de padecer p^a siempre jamas alla ē los infiernos. Y por q^ los vr^os padres y aguelos q^ murierō mucho tp^o ha no creyerō la nr^a sancta fe catholica: q^ agora os auemos venido a dar: por tanto alla padecen y son atormentados en los perdurables tormentos del infierno: assi como lo dize el sancto Euangelio que diximos. Qui vero non crediderit. rc.

¶ Auh xicualmocaq^tica notlaçopilhuane: ca yiehuantin yn amo tauhā ī amo culhuā yeuecahumicq^: yuā ynixq^chtin yn amachcauā anoço amicauan amoaiulq^ catca yn amo quimixmachiliq^ ynamo q^moneltoquitiq^ yn to uey tlatocauh yn dios: ca mochintin ompacatemictlā ynfierno yn otiquitoq^. Auh ca çā no ameuhanti ompaayazq^: yn tlacamo xicmixmachilica yuā yntlacamo xic moneltoq^tica in nelli dios/ yuan yntlaca morio piaca ynitenauatiltcin. Yehi ca cenca anq^mocnelilmachiti que yntotecuio in dios: yuā cen ca uel an q^motlayecultilizque yca mochi amoiollo: ca oamechmocnoitili yn ameuātin ynic nicā otech ualmiualitcino yn ti padreme: ynic tamechnemachi tico: yuan tamechtol huylyco ī quenin amomaq^xtizq^ ytechpa yn amo q^lcā yn amo yeecā ytoca yucā infierno yn otiq^toq^/ yn ompa cate yn amouāpouā yuā yn amo ayulque yniuhq^ anomechnolhuili. Ca q^mitalhuia sancto Euāgelio. Qui vero nō crediderit: cōdemnabit. Marvlt. c. q. n. Auh ynaq^n amotlaneltocaz cemyxnauatiloz ynyc cemicac tlaihiouiz ī ompā mic tlā infiernos. Auh yehica yeuā tin yn amotauhan yn amo culhuā yn omicq^ ye uecauh ī amo qui neltocaq^ yn totlaneltoquiliz yn axcanicā tamechtomaq^li co: cayehica ompa toneuachichinaca cētlaihiouiliztitlan ynfierno yniuhq^ mitalhuya sancto Euangelio in otiquitoque qui vero non crediderit rc.

¶ Sermō segundo.

¶ Sermō segūdo.

Qui crediderit et baptizat9 fuerit. rc. Marci. vl. c. Amados mios estad muy biē atetos a lo q^ aq^ os q^ero d^zir. Cōuiene os mucho q^ seays gratos y agradecidos a nr^o grā rey y señor dios: porq^ tuuo por bien de nos embiar a nosotros sus predicadores y sus declaradores: para que con toda rectitud vos digamos y enseñemos de {fo. xiiij=} [14] q^ manera aueys d^ yr alla a la su casa real d^l cielo: p^a q^ merezcays gozar d^ sus grandes riq^zas y gloria y gozo p^a siēpre/ q^ ya arriba diximos. Assi mismo aueys d^ regradecer a nr^o muy gran criador por nos auer embiado p^a q^ os alumbremos de la ceguedad y errores tā grandes/ en q^ aueys estado tantos tp^os ha hasta ahora. Pues no conociades a vr^o verdadero criador y señor Dios: ni tāpoco le seruiades ni obedeciades: mas siēpre andauades desatinados y sin juyzio/ y turbados. Y mirad con mucha diligencia mis amados que nuestro gran rey y señor Dios nos ha embiado aca a estas vuestras tierras: para q^ os demos a entender q^en es el verdadero dios: y para sepays para que os hizo a vos otros y a nos otros y a todos los hombres del mundo.

Qui crediderit et baptizat9 fuerit. rc. Marci. vl. c. Notlaçoane ma uel xic mocaq^ticā yntleyn namechnolhuilizneq^. Ca cēca amotechmonequi yn anqui motlaçoca machitizque ynto uey tlatocau yn Dios: ca otlacauhq^ yn yyolotzin ynic otech ual miuali yntitemachticauan yn tiytlatenquixticauan ynic tamochtomelauililizq^ yuā {fo. xiiij} [14] tamechtomachtilizq^ yn q^nyn ayazq^ yn ompa ynitlatocachātcinco ynilhuicac: ynic an q^cno pilhuizq^ yni necuiltonoliz yny cenpapaquiliz yn otiq^toque. Yuan cēca an q^motlaçoca ma chityzq^ yn to uey teyocuxcauh ca otech ualmiualitcino ynyc tamechtlachieltizque: ytechpa yn amix popoyotiliz yuan yn amonetlapololtiliz inipā anemia yeyxq^ch cauitl. Yehica amo anq^ mixmachiliaya ī amo teyocuxcauh uel nelli dios: yuā amo anq^motlaiecultiliaya/ çā mochipa amotlapololtitinēca Ahu uel xicnezcalicaytaca notlaçoane/ ca otech ualmiualitçino in toueitlatocauh in dios nicā ynamotlalpā ynic tamech caq^tizq^ aq^nelli dios: yuan ynic uel anq^matizque tleypa[--] paoamechmochiuili yuā yn teuā tin yuā yxq^chtī nouyā cemana uac tlaca.

¶ Por ende aueys d^ saber mis amados que nuesto gran Rey y señor Dios hizo a todos los hombres del vniuerso mundo: y a vosotros y a nosotros nos hizo para que le conozcamos/ y conosciēdo le nosotros a el le amemos. Ca assi lo dize el muy amado d^ dios sant augustin: como arriba esta dicho. Fecit deus hominē vt summū bonū inteligeret: intelligēdo amaret. rc. Hizo dios a todos los hōbres p^a q^ le conociessen: y despues q^ le vuiessen conocido le amassen/ y amandole assi mismo el mismo gran rey y señor nr^o nos amasse a nosotros y nos tuuiesse por amigos en este mūdo. Y d^spues q^ nosotros murieremos lleue las nr^as animas alla a la su casa real al cielo: a dōde p^a siēpre tiēne aq^llas sus muy grāndes riq^zas/ y sus p^durables gozos/ q^ es su gloria: la q^l p^a siēpre ha de dar a los sus amigos y a los sus seruidores: q^ son todos los buēos xp^iāos. Y assi mismo la dara a vosotros la misma gloria: si fuerades amigos deste verdadero dios y grā señor nr^o. Y entēded aca mis amados hijos: las aīas de los amigos d^ dios q^ van alla a la su casa y palacio real: que es alla en el cielo: nūca jamas mueren: ni jamas perecen: ni nunca se enuejecen: mas siempre estā hermosas/ y siempre estan lindas/ y moças/ y alegres y muy gozosas/ contentas y gloriosas. {fo. xv=} [15] Y siēpre morā y habitā cō el nr^o grā dios y señor en aquellos sus palacios reales: que sō muy grandes y muy suntuosos y de admirable hermosura y cō postura y atauio: adornados d^ oro y de piedras p^ciosas/ y de p^las y margaritas: y d^ rosas y flores d^ admirable fragrancia.

¶ Yehica moneq^ an q^matizq^ notlaçoane/ ca oq^mmochiuili ynto uey tlatocauh yn dios ynixq^chtin cemanauactlaca: yuan o amechmochiuili yuan otech mochiuili ynic uel tictiximachi lizq^: auh ynotictiximachiliq^: tic totlaçotilizq^. Ca yuhq^mitalhuya sant Augustin ynitlaçoyn dios yn yuhq^ omito. Fecit deus hominē vt sumū bonū intelligeret: intelligēdo amaret. rc. q. n. Ca oq^mochiuili ī dios ynixq^chtlacatl: ynic q^miximachilizq^: auh yn oq^miximachiliq^ quimotlaçotilizq^: auh yn oq^ motlaçotiliq^: no yeuhatcin yn to uey tlatocauh techmotlaço tiliz: yuā tech mocuniuhtiz nicā tlalticpac. Ahu ynicoac titomiq^lizq^ quimouiq^liz intanima ynompa initlatocachantcinco ynilhuicac: inompa q^mocenpi elia yni necuiltonoliz yuā ynicē papaq^liz yni gloria: yn q^mmocenmaq^liz yni tlaçoan yuan ini tetlayeculticauan yn ixq^chtin qualtin yectin xp^ianome. Auh ca çānoyeuhatl amechmomaq^ liz yn ameuhantin yntla uel amitlaçouā ayezq^ yntoueytlato cauhuel nelli dios. Auh xicual mocaq^tica notlaçopilhuaneca ynin yolia ynimanima yn ytlaçoan yn dios yn ompahui yni tlatoca chantcinco ynylhuicac ca aycmtq^ ammonoic poliui/ amonoyc huehueti: çan mochi pa cenca chipauaticate yuā ca cemicac cenca ychpuchtiticate uel pacticate tlacenpapaq^ltiltin. {fo. xv} [15] Auh ca mochipa ytlantcinco monemitia yntoueytlato cauh yn dios yn ompa ynitlatocachantcinco: ca cenca uey yiehuatl ynicalci: ca cenca chipauac: yuan cēca tlamauizchichiualli: teocuitlatica tlaçoteti ca yuan xuchtica cēcahauiyac.

¶ Alli ē aq^lla casa real d^l nr^o grā dios: q^ es el cielo ay assi mismo gran muchedūbre d^ seruidores suyos los q^les son innumerables y le siruē cō muy grā cuydado y diligēcia: y cada vno d^stos tiene y possee vn grā palacio muy adornado p^a el y p^a sus amigos. Y alli ē aquella casa han d^ estar todos los buēos xp^ianos: y assi mismo vosotros estareys alla si fuereds sieruos y amigos de aq^ste gran rey y señor dios nr^o. Y p^a q^ podays ser sus amigos dos cosas aueys de guardar. La p^mera es q^ aueys de creer firmemēte todo aquello que creen los otros amigo de Dios y fieles Christianos. La segunda cosa es que aueys de guardar todo lo que ellos guardan. Y aquestas dos cosas os quiero aqui dezir/ por tanto oyd las con mucha diligencia/ y estad muy atentos: porque ya comienço a los declarar.

¶ Yn ompa ynitlatocachantcinco yn Dios ynilhuicac: ca yuan cenca mieq^ntin monemitia ynitetlayeculticauā yn amo tlapoaltin yuelq^motlayecultilia: auh ca ceceyacan yiehuantiny ca oncatq^ cecentetl inin cal iccēca mocuiltonoa: cēca uey cē ca tlachichiualli: ynic ompayezq^ yuan ynimicniuan. Auh ca cemicac ompa yezq^ ynixq^ch tin yn yectin xp^ianome: no yn ameuantin: ca no ompa ayezq^: yntla uel amitetlayeculticauā ayezq^ yn uey tlatoani yn dios. Auh ca yn yc uel amitlaçoan ayezq^/ ca ontlamātli cēca amo techmoneq^. Yniccētlamantlih uel anq^ neltocazq^ yni yxquic[--] q^neltoca yn occeq^ntin yn ytlaçouā ī dios yuel xp^ianome: auh ynic ontlamātli: uel anq^piazq^/ ynixq^ch q^pia yeuhantin. Auh yieuhatli yōtlamanixti: ca nicā namechnolhuilizneq^ mauelxic nezcalicacaquicā iuā uel xicmo yolotica: ca yenocōpeualtia yn yc namechnotenquixtililiz.

¶ Primeramēte aueys d^ saber mis amados hijoz q^ p^a q^ dios os ame y quiera mucho: y p^a q^ el lleue las vr^as animas alla a la su casa real al cielo: y assi mismo p^a q^ el lleue vr^os cuerpos despues q^ ayays resuscitado p^a que gozeys de las sus riq^zas y de los sus eternos gozos/ es os muy necessario q^ primeramēte conozcays a dios: y q^ sepays quien es el v^dadero dios/ y como es verdadero dios. Y para esto eueys de saber y creer firmemente catorze cosas q^ nosotros llamamos. xiiij articulos d^ la fe. Y aquesto es lo que son abligados a creer todos los hombres del mundo firmemente sin dubdar para ser buenos christianos.

¶ Achtopa anq^matizq^ notla çopilhuane ca ynic uel amechmotlaçotiliz yn dios yuan ynic uel quimouiq^lizin amanima in ompa ynitlatocachātcinco yn ilhuicac: yuan ynic uel ompaq^ mouiq^liz yn amonacayo ynico ac amozcalizque: ynic uel anq^c nopilhuizq^ yninecuiltonol yni netlamachtil yni cenpapaq^liz: ca cenca amotechmonequi yn achto anq^miximachilizq^ yn dios: yuan anq^matizq^ aqui yeuhatcin nelli dios: yuā quenin uel nelli dios. Auh ypampa y anq^momachitizq^ yuan anquichicauaca neltocazq^ matlactla mantli onahui yntictocayotia yn teuantin/ articulos de la fee. Ca yyehuatli cenca yntechmo neq^ ynixq^chtin cemanauac tla ca inq^chicauacaneltocazq^ ynic uel yectī xp^ianome yezq^.

¶ El p^mer articulo/ en el qual se trata y se declara que cosas ay en Dios.

Ynic cētetl neltocōi ypā mitoa yuā motēq^xtia intlei itetcicoca ī d.

¶ La p^mera cosa q^ auemos d^ saber y creer d^ parte d^ nr^o grā rey y señor Dios: es que es vn solo dios verdadero todo poderoso: y no son muchos dioses {fo. xvj=} [16] mas vn solo dios v^dadero. Y este dios es todo poderoso/ q^ puede hazer todo lo q^ quiere: y nadie podra hazer cosa alguna si dios no le diesse poder p^a podello hazer. Y ninguna cosa se haze en el cielo ni ē la tierra/ ni en todo otro lugar: que no sea por mandado de aqueste solo Dios y señor nuestro. Y todo lo que su magestad dize/ y todo lo que quiere/ luego al momento se haze.

¶ Ynic cētlamantli ynticmatiz q^ yuan ticneltocazq^ ytechpatcinco yn toueytlatocauh ī dios ca ça ce uel nelli Dios mochiuelli: auh caamo micq^ntin teteu {fo. xvj} [16] ça uel ce nelli Dios. Auh yieuhatl yn dios: ca yxq^chueli/ ca uel q^mochiuilia ynyxquich qui moneq^ltia: auh caayac tle uelquichiuaz yntlacamo q^moma quiliz yn dios velitiliztli ynye uel quichiuaz. Auhca amotley mochiua nouyā ynilhuicac iuā yntlalticpac: yntlacamo ytēcopatcinco yeuatcin yni celcin yn Dios. Auh yntleyn quimitalhuya: yntleyn quimonequiltia: ca niman mochintiquiça.

¶ Por tāto sabed q^ por su mādado se mueuē y dan buelta los cielos: y sale el sol y la lūa y las estrellas: y por su mando y ymperio dā lūbre al mūdo. Y por su mandado llueue siēpre y fructifica la trr^a: y se crian eñlla todas las frutas y flores y rosas: y yeruas: y todos los hōbres nacen por su mandado/ y biuen y muerē. Y assi mismo por su imperio y mandado/ manan las aguas en todas las fuētes: y corren los rios: y por su mādamiēto uinierō a estas tierras los Españoles: porq^ si este solo verdadero y marauilloso dios no quisiera: no fuera nadie bastante para poder venir aca. Y nosotros assi mismo por su mādado venimos a os enseñar y doctrinar: porq^ ya os he dicho/ q^ este gran rey y señor nr^o es vno solo: el q^l os p^dicamos: y es todo poderoso q^ puede hazer todo q^nto q^ere: y nīgūa p^sona puede hazer cosa algūa sin su q^rer.

¶ Yehica uel xicmatica ca yten copatcinco momalacachoa yn ilhuicame: yuā ualquiça yntonatiuh ī meztli yncicitlaltī auh ca ytēcopatcīco quitlanextilia/ yn cemanauatl. Auh ca uel ytē copatcīco mochipa quiaui iuā tlaaqui yntlalli: yuā ynixquich ytechmochiua yn xuchiqualli: yn xuchitl: yuā yn xiuitl: auh in ixquich tlacatl ca uel ytēcopat cico tlacati yoli yuā miqui. Ca no ytēcopatcinco atl meyanonyā ameialpā: yuā ynatotatl to toca: iuā ytēcopatcinco oualaque in españoltin nicāmotatlal pā: ca intlacamo quimoneq^ltia ni yeuhatcin yni celmauizac ne lli dios: ca amoac yn nicā uelua lazquia. Auh ca çā noytēcopatcincootiualaq^ ynteuantī intamechmachtico: ca onamechnolhuili: ca ça uel yceltcin ynto ueytlatocauh yn tamechtoma chtilico: ca yuan yxquichuelli/ ca uel q^mochiuilia yn tley qui monequiltia: auh caayac maytla uel q^chiua yntlacamo yni cieliztica mochiua.

¶ Tiene mas este gran rey y señor nr^o que es immortal que nunca jamas ha de morir/ ni tāpoco puede morir: ni puede padescer detrimento: ni puede enfermar/ ni tāpoco puede tener dolor: ni puede ser atormentado: ni puede padecer hambre/ ni sed/ ni puede caber en si tristeza/ ni puede llegar a el cosa que le de pena o aflicion. Es puro spiritu/ que nosotros llamamos: que quiere dezir: q^ no tiene carne ni huessos: es hermosissimo en gran manera/ en tanto que no ay hermosura ē todo el vniuerso mūdo: q^ se le pueda cōparar a la hermosura admirable de nr^o gran dios y señor. Porq^ sobrepuja a la hermosura del sol y de la luna: y de las estrellas: y de todas las rosas y flores muy hermosas q^ ay en el mundo. Y aū mas vos digo q^ si en vna cosa sola se ayūtassen todas las hermosuras que ay {fo. xvij=} [17] en el cielo y en la tierra: y si en esta cosa estuiesse toda la hermosura y līdeza criada: esta cosa seria muy fea y suzia: si la conpararemos a la grādissima hermosura de Dios.

¶ Auh ca yuā ytetcinco ca yie uatcin yn to uey tlatocauh/ ca amomiquini/ ca aycmiquiz: ca amo uel momiquiliz: amonoq^n mochiuaz: ca amouel mococoz amonouel tlaihouiz iuā ca amo uel apizmiquiz aço amiq^zamo noic tlaocuyaz amonouel ytla ytetcincoaciz yn q^motequipa chiluiz. Auh cauel motquitica ynspiritu tictocayotia yn teuā tin q. n. caamotley yninacayo yniomio: yuā cacenq^zcachipa uac: caatley chipaualiztli no uiyācemanauac ynicuel quine neuiliz yni cēquizcachi paualit cin ynto uey tlatocauh yn dios. Ca cēcaquipanauia ynichipa ualiz yn tonatiuh yn meztli: yn cicitlaltin yuā ynixquich nouiā cemicac yn nepapā xuchitl/ yn cēca chipauac. Auh ca yuā namechnolhuilia yntlace quimocentlalli ynixq^ch chipauac nouyan {fo. xvij} [17] onoc ī ilhuicac yuā yntlal ticpac: yntla ypā yez ynixq^ch yntlachiualiz chipaializtli/ ca yeuhatli: ca cēca catçauac neciz yntlaticneneuilica ynicenquizca chipaualitcin yn Dios.

¶ Por tanto aueys de saber q^ toda la hermosura de las criaturas de nuestro gran señor Dios: sale y procede de la incōprehensible hermosura suya. Porque el da la hermosura y claridad al sol/ y a la luna/ y a las estrellas/ y a las flores y rosas/ a las yeruas/ y arboles. Y finalmente os digo que nuestro Dios que es hermosissimo da la hermosura/ y lindeza/ y resplandor que tienen todas sus criaturas. Y aquesto os conuiene creer firmemente si dubdar p^a que os podays saluar.

¶ Yehica anquimatizq^: ca yn ixquich ynin chipaualiz ynitlachiualhuā ynto uey tlatocauh yn dios: ynoyntechq^motlalilica uel ytechpatcinco q^ça yni cē quizca chipaualitcin yn Dios. Ca yehuatcin quimomaq^lia/ yni chipaualiz yuan ytlanextiaya yntonatiuh: yn meztli: yn cicitlaltin: yuan yn xuchitl: in xiuitl ynq^uitl. Auh in çatepan namechnolhuilia ca cenquizca chipauac yn dios quimomaq^lia yn chipaualiztli: yuan yntla nextli: ynixquichtin yntlachiualhuā yni techcatq^. Ca yeua tli amotechmonequi yuel anquimoneltoquitizque ynic uel āmomaquixtizque.

¶ Sermō tercero.

¶ Sermō tercero.

Qui crediderit et baptizat9 fuerit. rc. Este nr^o gran rey y señor/ dios verdadero tiene en si mismo todas las p^feciones excelencias y virtudes/ por que el da al fuego su resplādor y su calor. Y da assi mismo al ayre virtud refirgeratiua/ y al agua p^a limpiar y lauar y refrescar y mojar: y p^a q^ nos crie los peces. Y assi mismo da virtud a la tierra p^a p^duzir y brotar todad las yeruas/ y todos los arboles q^ en ella se crian/ y el mayz/ y las frutas/ y todo lo de mas q^ en ella se criā. Da assi mismo v^tud a las yeruas y rayzes p^a q^ puedā sanar a los ēfermos: y da sabor a todas las cosas sabrosas.

Qui crediderit et baptizat9 fuerit/ rc. Yehuatl ynto uey tlatocauh yn dios: ca uel ytetcincoca ynixquich cēq^zca yectiliztli: cēquizca q^ltiliztli: ca yeuhatl quimomaq^lia yn tletl yn itlanextiaya yuan ynitotonca. No yuā quimomaquilianehe catl yny ytztica: ynā ynatl çāno quimomaquilia ynichipauaca ynic uel tech chipauaz techpacaz/ yuā techtlacatiliz yn mimichtī. Auh yuā quimomaquilia yn tlalli ynilq^ltica: ynic uel ypan yxuaz yzmotiniz yn yxquich yn xiuitl yn q^uitl/ yntlaolli: ī nepapā xuchiq^lli: yuan yn occequi ytechmochiua. Auh yuā quimo maquilia yni q^ltia yn xiuitl yntla nelhua ynicuel quipatiz yn cocoxque: yuan quimomaquilia ynixquichu eliciniuelica.

¶ Es tambien este nuestro grā dios y señor muy sabio: porque sabe todas las cosas/ que no ay quiē se le pueda ygualar en el saber. Porq^ el sabe todas las cosas que en el mundo fueron: y todo lo que en el mundo vniuerso se ha hecho: y todo lo q^ al presente se haze. Assi alla en el cielo como aca en la tierra/ como por todas las partes del mundo. Sabe assi mismo todo lo que se ha de hazer mañana y ess otro dia: y de aqui a cinco o diez dias: o dende a vn año/ o de aqui a diez años: o de aqui a muchos tiempos. Y tē sabe los {fo. xviij=} [18] nr^s pensamiētos: y lo q^ pensamos y tratamos en nr^s coraçones: y sabe todo q^nto se haze en todo lugar ascondidas: y en los rincones a escuras: o ē presencia de otros: y sabe muy biē lo q^ se haze alla en el infierno/ todo lo sabe/ y todo le es presente a nuestro gran rey y Señor Dios.

¶ Auh ca no cēca uel lamatini ynto uey tlatocauh yn dios/ ca yxquich quimomachitia: caayac uel quineneuiliz ynic cēca tlamatini. Ca quimomachitia ynixquich nouiā cemanauac ca tca yuā ynixquich nouyā cema nauac omochiuh: yuā q^momachitia ynixquich axca mochiua yn ompa inilhuicac yuan nican tlalticpac nouyan cemanauac. Yuan quimomachitia in yxq^ch yn quimochiuaz moztla uiptla macuiltica matlactica/ anoço/ cexuitica: matlac xuitica āoço cēca uecauhtica. Auh yuā qui {fo. xviii} [18] momachitia ynto tlalnamiqui liz ynixquich tiquilnamiqui to yolloica: ca iuā mochi q^moma chitia nouian mochiua ychtaca xomulco tlayoaya: anoço te yxpan: iuan uel q^momachitia/ yntlein  mochiua ompā mictlā infiernos: ca mochi q^momachi tia/ ca mochi yxpantcinco tocatq^ into uey tlatocauh ī dios.

¶ Estad me aca muy atentos mis amados hijos. Este gran criador nr^o es assi mismo muy bueno: porq^ el solo da el mantenimiēto a todas las cosas viuas quātas en el mundo ay: chicas y grandes: de todas ellas tiene cuydado: assi de las q^ andan sobre la tierra como de las q^ andan en el agua: como tābiē ē los ayres todas las mātiene. ¶ Y muy mucho mas vso d^ su bōdad y mīa nr^o gran dios cō los ōbres darles como les dio la trr^a: y el agua: y los ayres: y el fuego cō todas las cosas q^ estā ē estos elemētos: assi las q^ vemos ē esta vida como las q^ no vemos p^a q^ todas ellas nos siruā. Assi mismo nos dio el sol p^a q^ d^ dia nos alūbre: y la lūa y las estrellas nos dio tābiē p^aq^ d^ noche nos alūbrē y dē claridad: otras muchas cosas nos ha dado el nr^o grā dios a nosotros los hōbres del mūdo y os ha dado a vosotros. Y por todas estas cosas q^ os ha dado no os pide ni q^ere de vosotros q^ os ofrezcays en sacrificio al demonio: ni que mateys vr^os esclauos ni los q^ tomastes ē las guerras ē su presencia: ni q^ sacrifiqueys a vr^os hijos por los pechos: ni por otra parte: ni tāpoco quiere que vosotros os sacrifiq^ys ni os corteys las orejas/ ni derrameys vr^a sangre: assi como antiguamēte lo haziades: y como lo hazian los vuestros padres y aguelos. Mas solamēte q^ere d^ vos otros q^ le ameys de todo vr^o coraçō y valūtad: y q^ le reuerencies: pues q^ es verdadero dios y solo digno d^ ser amado y reuerēciado: y q^ no adoreys a otro por Dios. Porq^ aq^llos q^ llamauades y adorauades por dioses no podiā hazer nada: ni os puedē dar cosa algūa: porq^ no ay otro verdadero dios sino solo este q^ aqui os dezimos y enseñamos: el q^l es muy bueno d^ bōdad infinita. Pero los q^ vosotros adorauades y hōrrauades por dioses y vr^os padres y {fo. xix=} [19] aguelos eran y son demonios/ muy malos y abominables/ y sabed q^ son enemigos capitales de nr^o dios. A los q^les este gran rey y señor nr^o q^ os p^dicamos echo d^ alla de la su casa real aca baxo: lo q^l os diremos adelāte. Y por ser tan malos y abominables: y porq^ os q^rian tā mal y os teniā rancor por esto os mandauā q^ os sacrificassedes/ y q^ matassedes a vr^os hijos: y a vr^os esclauos/ y a los q^ tomauades en las guerras: y a otros vr^os p^ximos: y por esto os mandauan q^ derramasssedes vr^a sāgre. Empero el nr^o gran ret y señor v^dadero dios q^ os predicamos por ser de tāta excelēcia ama mucho a los sus amigos/ q^ son los buenos xp^ianos: y de la misma manera os amara y querra biē a vosotros si fueredes sus amigos. Y mirad que no quiere ni es su volūtad que alguno muera cō pecado: ni tāpoco pide de vos otros que mateys vuestros hijos ni vr^os esclauos/ ni captiuos/ ni a otras personas: ni q^ere que derrameys vuestra sangre ni con pecado.

¶ Ma xicual mocaq^tica notlaçopilhuane: ca yuā cenq^zca q^lli intouey teyocuxcauh: ca çā yceltcin q^nmomaq^lia ynintlaqual ynixq^ch yolli/ manenemi nouiā cemanauac onoc: aço tepitotō: āoço ucuey: ca mochi q^ mocēcuitlauitcino ainixq^chtlal ticpac nemi/ anoço atlā nemi/ anoço ehecatitlā: ca mochiq^nmotlaq^ltilia. ¶ Auh ca cenca tlapanauia inic oq^mmotlaocu lili in to uey tlatocauh: yiehuā tin tlalticpactlaca: caoq^moma q^li intlalli: ī atl: inehecatl: itletl yuā inizq^tlamātli itechca/ nicā tlalticpac tiq^tta: iuā amotiq^tta ī ic mochi techtlaiecultiz. Auh yuan otechmomaquili yn tona tiuh ynic cemilhuitl techtlanex tiliz: auh yn meztli yn cicitlaltin otechmomaquili ynic ceyoaltechtlanextilizq^: yuan oc miec tlamantli otechmomaquili yn dios ycemanauac titlaca yuan oamechmomaq^li inameu ātin. Auh ynip āpa yxquich amechmomaq^li ca amo amechitla nilia ynic amoxtlauazq^: anoço ī anq^mictizque ī amotlacahu ā yuan ī amo malhuā ynixp ātcin co: anoço ynic anquimelteq^zq^ in amopilhu ā: anoço anquimiçozq^: amono quimoneq^ltia ameu ātin amiçozq^ amonacaz te quizq^: anoço anquiquixtizque ī ameço/ yniuh yeuecauh anqui chiuaya yu ā yniuhquichiuaya ynamo tauanin amo culhuan. Çan yxquich quimoneq^ltia in amotechpa yuel anquimotlaçotilizq^ icamochiamolollo: iu ā anquimauiztiliq^: ca uel nelli Dios ca çanicel tlaçotlaloni/ yuel mouiztililoni: auh amoac occe anquimoteotizq^. Ca yehuantī ī anquinnotçaya yu ā an quimoteutiaya ca amotley uel quichiua: amono tley uel amechmacazq^: ca ayac occe uel nelli dios: ca çan yceltcin ç āyio in nicē tamech tolhuilia ī tamech machtia ycēquizca q^lli cēquizca yectli. Ca yieuhantin in anquimoteutiaya yu ā in amo tauan yn {fo. xix} [19] amo culhu ā inquinmauiztilia ya ca ça tlatlacatecolume diablome amo q^ltin amo yectin/ ca uel yiau ā in Dios. Ca yeuhatl into uey tlatocauh yntamech machtia ompa oquiualmotlaxili ynitlatoca chantcinco ynilhuicac: quin nepatamechilhuizq^. Auhyehica ynamo q^ltin in amo yectin: yu ā yehica uel amechcuculiaya: ca yehica amechnauatiaya ynic amiçozq^: yu ā inic  āquinmictizq^ īamotlacau ā: anoço amomalhuan/ anoço occequintin amocotōcau ā: yuan amechnauatiaya ynic anquinoquizque in amezço. Auh into uey tlatocauh uelne lli dios in tamechmachtia/ yehica cēquizca yectli uel quimo tlaçotilia ynixq^chtin ynitlaço u ā in q^ltin xp^ianome: ca ç ā noyuhqui amechmotlaçotiliz yn ameuh āti: intla uelamitlaçoua ayezq^: auh ca amoquimoneq^ltia in aca mictiloz tlatlacultica anoço ameu ātī ca amo amech neq^ltia in  āq^mictizq^ ī amo pilhu ā ynaço amo malhu ā: anoço acame: amo no quimoneq^ltia in anquinoquizq^ yn amezço çan auilipa aço tlatlacultica.

¶ Assi mismo este señor y dios nr^o muy grande: porq^ esta ē todo lugar/ assi en el cielo como en la trr^a: como en los ayres: y aqui esta/ y alla en nr^a tierra ē castilla y ē todo el vniuerso mūdo: aunq^ vosotros no lo veys: porq^ el nr^o dios es incorporeo q^ no tiene cuerpo. Y por no tener cuerpo ni carne: por tanto no le podemos nosotros ver cō estos nr^os ojos corporales: empero nr^a anima q^ es yncorporea: muy biē le podra ver d^spues q^ sea salida de nr^as carnes. Y aun q^ nosotros agora no vemos aqui al nr^o dios: aq^ esta cō nosotros dandonos la vida y viuificādonos: porq^ si no nos diesse siempre la vida luego al momēto seriamos muertos/ y no podriamos biuir. Esta por cōsiguiēte este nr^o gran dios y señor en todas las cosas/ visibles y inuisibles dādo les siempre y sustentandoles el ser: y siēpre les da virtud p^a que crezcā y multipliquē y se aumenten y p^duzgan y engēdrē. Y esta eñl cielo el nr^o grā rey y señor hermosissimo sobre manera d^mostrādo se cara a cara delante de los sus amigos: a donde le auemos d^ ver cō muy grā gozo nosotros/ {fo. xx=} [20] y vosotros si q^sieredes ser sus amigos.

¶ Auh yuā ī touey tlatocauh in dios: ca cenca uey: ca nouian moetztica inilhuicac in tlalticpac yuā in ehecatitlan: yuan ni cā moeztica iuā in ompa totlal pan Castilla yuā nouiā cema nauac: maciui inanto anq^moti lia in ameuantī ca amo tley ini nacayo intotecuio ī dios. Auh yehica ynamo tley yninacayo: ca yehica yn amo uel tictottilia teuhantī ynica nacayotica tixtelolo: auh in tanima: ī amo na cayo: ca uel quimotiliz ynicoac ualquiçaz/ ytechpa in tonacayo. Auh maciui inteuantī inax ca amonican tictotilia in dios: ca nicā totlāmoetcinotica tech moyolitilia: ca intla camo tech momaquiliani mochipa yoliliztli: ca nimātimiq^zq^a ca amo uell tiyolizq^a. Auh noyuan yn touey tlatocauh in dios ca mo chipa ytechmoieztica ynixq^ch yn ittalo in amo ittalo: quimocēmaquilia yuā quimocenpielia yniyelyz: yuan mochipa q^n momaq^lia yniq^ltica ynic tlapiuiazq^ ynic mozcaliztizq^ ynic tlacatizq^. Auh ca ompa moez tica into uey tlatocauh inilhui cac cenquizcachipauac: monex ticinotica ynitlaçouā ī imixpā. ca ompā tictopacca ytilizq^ ī teuantī {fo. xx} [20] yuā in ameuātin intla uel amitlaçouā ayeznequizque.

¶ Es assi mismo este gran rey y señor nr^o muy rico: porq^ las sus riquezas son muy grandes: las q^les el tiene alla guardadas p^a siēpre en la su casa real/ las q^les nunca jamas hā de perescer/ ni jamas se han d^ acabar porq^ no son como las riq^zas d^ este mūdo q^ son perecederas y acabables. Emp^o las sus riq^zas q^ p^a siēpre ha de dar a los sus amigos alla ē la su casa real en el cielo: nūca ha d^ tener fin ni nūca hā d^ perecer: assi como el nr^o grā rey y señor nūca ha de tener fin. ¶ Por tāto amados mios amad y q^red mucho y seruid: reuerēciad y adorada este nr^o grā rey y señor verdadero dios: el q^l es gran señor y todo poderoso/ y de admirable hermosura: y de admirable bōdad y excelēcia: riq^ssimo sobre manera: dignissimo d^ ser amado y no me os d^ ser seruido: por q^ el nos ama mucho: y assi mismo a vosotros os ama mucho: porq^ el solo es digno d^ ser adorado. Y por esto sabreys agora las mētiras y ceguedades en q^ tantos tiēpos aueys andado/ creyendo y reuerēciando y adorādo los falsos dioses: a Achilobos/ y a Tezcatlipoca/ y a Chicomecoatl/ y Atlaloque y Atilacauā:/ y a Xiuhtecutli: y a otros muchos a quiē llamanades: y a quiē ofreciades sacrificio: como al verdadero dios. Mas empero no eran verdaderos dioses sino engañadores vellacos q^ haziā burla y escarnio de vosotros: como adelante os dire: mas vno solo es el v^dadero dios y no mas en todo lugar: assi en el cielo como en la trr^a: en la mar y en el ayre: el q^l gouierna y rige y sustenta todas las cosas. Y aq^ste es el primer articulo de la fe: q^ aueys d^ creer p^a q^ podays yr a aq^lla casa real de nr^o grā dios al cielo p^a q^ alla merezcays gozar y agozeys de los sus p^durables gozos: y de las sus eternas riq^zas q^ p^a siēpre ha de dar a los sus amigos. Por tāto mis amados hijos robozad y esforçad la vr^a fe p^a q^ ē solo este dios creays como os he dicho: porq^ ya oystes al prīcipio las palabras q^ os dixe del sancto euangelio como o en q^ manera nos cōuiene q^ creamos y q^ nos baptizemos {fo. xxj=} [21] para que podamos ser saluos. Hasta a q^ llega la declaracion del primer articulo que d^ nuestro Dios y gran señor se han de creer.

¶ Auh yuā ca cēca mocuiltonoani into uey tlatocauh ca cē ca uey yni necuiltonoliz yn qui mocēpielia ynompa yni tlatoca chantcinco ynilhuicac: ī ayc poliuiz in ayc tlamiz: ca amoyhuq^ nican tlalticpac necuilto noliztli: ca poliuinitçōquiçani tlamini. Auh yni necuiltonoliz īquimocēmaquiliz yni tlaçouā yn ompa ynitlatoca chantcīco ī ilhuicac: ca ayc tçōquiçaz ayc poliuiz: yniuhqui into uey tlatocauh: in ayc poliuiz ī ayc tlamiz. ¶ Yehica notlaçouāe ma uel xicmotlaçotilica: ma uel xic motlayecultilica: mauel xicmo cēteutica yieuhatl into uey tlatocauh uel nelli dios: y cēca uel tlatohani: ycēquizca yxq^ch ue lli: ycēquizca chipauac: ycēquiz ca q^lli: ycenquizca yectli. Yuā mocēquizca cuiltonoani: ycenquizca tlaçotlaloni: yuel tlaye cultiloni: ca cenca techmotlaçotilia: yuan ameuantin cēca a mech motlaçotilia: ca cā yceltcin uel neteutiloni. Auh ypam pay: anquimatizque axca yieuhatl in yztlacatiliztli: yuā ynix popoyotiliztli: yn ynipan anemia in yxqucihcauitl: ynic anq^ neltocaya: iuan inic anq^moteu tiaya yn tezcatlipoca yn chicomecoatl yn titlacauā yn xiuhte cutli: yuan ynocceq^ntin ynāq^n notçaya ynāquintlamaniliaya yniuhq^ uel nelli dios. Auh caamo nelli teteu catca: çāteyztla cauianime tlaueliloq^ iuel amo ca mocayauaya: yniuhqui namechnolhuiliz quīnepa: ca çauel ce nelli dios çaniyo nouian inilhuicac/ intlalticpac ynatla ynehecatitlan: inquimocen pachilhuia inquimoiacanilia inq^ monapalhuia inixquich. Auh ca yeuatli ynic centetl neltoconi inanquineltocazq^ inic uel ompa ayazq^ ynitlatoca chātcī co in Dios inilhuicac: ynic uel ompa anquicnopilhuizq^/ anquimomaceuyzq^ yni cenpapaquilitcī: ynicē necuiltonolitcin in quimmo cēmaquiliz initlaço uā. Yehica notlaçopilhuane mauel xicchicauaca in amotlaneltoquiliz ynic çā yceltcī ī dios anquimoneltoquitizque iniuh onamechnolhuili: ca oāquimo caquitiq^ in achtopa yni tlatol in sancto euangelio in quenintotechmonequi titlaneltocazque yuā titoquaateq^zque ynic {fo. xxj} [21] ueltitomaq^xtizq^. Ca nicā tlan tica ynitenquixtiloca ynic centetl yni neltococa yn to uey tla tocauh yn Dios yuel neltocoz.

¶ Sermō quarto.

¶ Sermō quarto.

Qui crediderit et baptizatus fuerit saluus erit/ Marci vltimo cap^. ¶ Para q^ podays entēder otros tres articulos d^ los treze q^ se siguē: cōuiene que sepays: que aq^ste nr^o gran rey y señor dios todo poderoso segū y como lo auemos dicho puede hazer todo quāto quiere. Y por tāto mis amados aueys de saber q^ haze milagrosamēte lo q^ yo agora os quiero dezir q^ son palabras muy grādes y de muy gran admiraciō: porque nr^os coraçones ni entendimiētos no bastā ni puedē cōprehēder como dios lo haze: y por tāto os digo que sō palabras muy grādes y que no las podreys comprehēder cō vuestros entendimientos.

Qui crediderit r baptizatus fuerii saluus erit. Marci vltimo cap^.¶ Ynic uel āquimocaquitizq^ ynocnoetetl neltoconi ytechpa yn matlac tetl omei tecpātoc: moneq^ anquimatizq^: ca yieuatl ītoueytla tocauh yn dios ynixq^chuelli yniuhq^ otiquitoq^: uelq^mochi uilia yntlein q^monequiltia yehica notlaçouane anquimatiz que caçan tlamauiçoltica qui mochiuilia yieuatl yn axca namechnolhuiliznequi: cenca uei cēca mahuiztic tlatolli: ca amo uel toyollomaziz: yuā camo uelticaçicamatizq^ yn q^nin qui mochiuilia yn dios: yehica ca namechilhuia cacēca ueitlatol li ca amouel ācacicamatizq^ yca inamouellacaquiliz.

¶ Dezidme amados hijos podreys poner en vuestra mano toda la tierra o toda la mar: no sera posible: mas vn poco de trr^a o de agua podreys poner: porque vr^a mano es pequeña: y la trr^a y el mar es muy grande. Empero si vr^a mano fuera tan grande como la tierra o como el mar muy bien pudiera caber. Desta manera pongo cōparacion al vr^o entendimiēto q^ no es grande sino muy pequeño: y el poder d^l nr^o gran dios es muy grande: y por tanto nosotros no podemos cōprehēder como haze sus marauillas: assi como aq^ os lo dezimos. Que aq^ste verdadero y vn solo dios q^ aqui os ēseño predico y d^claro: son tres p^sonas distinctas: q^ nosotros llamamos en nr^a lēgua. La vna p^sona se llama Dios padre. Y la segunda persona/ se llama Dios hijo. Y la tercera personas/ se llama dios spū sancto. Y aquestas tres personas no son tres Dioses/ mas en vn solo Dios. Y el padre es verdadero Dios: y el hijo es verdadero Dios: y el spiritu sancto es verdadero Dios. Y no sō tres dioses sino vn verdadero dios Por ventura direys agora vosotros mis hijos: {fo. xxij=} [22] como se puede esto hazer q^ aqui nos dizē los padres/ q^ el padre sea verdadero dios: y q^ el hijo sea verdadero dios: y q^ el spū sancto sea v^dadero dios cada p^sona verdadero dios todo poderoso: excelētissimo: hermosissimo: riquissimo: sapiētissimo: y q^ aquestas tres p^sonas q^ no son tres dioses mas vn solo dios v^dadero/ como es posible esto: Ya os he dicho los mis amados que no lo podreys cōprehender cō los vr^os entendimiētos: porq^ milagrosamente lo haze el nr^o gran rey y señor dios: empero aueys lo de creer firmemēte con vr^a fe/ porq^ assi es la voluntad d^l nuestro dios: assi como lo creē los buenos Christianos: de aquella misma manera lo aueys de creer vosotros.

¶ Tlaxinechilhuica notlaçopiluane cuix uel anquitlalizq^ynamomac ynixq^ch yn tlalli: anoço ynixq^ch ueiatl: ca amo uelytiz: çan achiton ī tlalli: ano ço achiton in atl: yehica ca çan tepiton in amoma: auh ca cen ca uey in tlalli yuan cēca uey in atl. Auh in amoma intla yxquich yeni uey atl yuan in tla lli: ca uel onaq^zquia. Ca çan noiuhquinic neneuilia inamouellacaquiliz: ca amo uey/ çan tepiton: auh into uei tlatocauh in dios iniuelitiliz ca cenca uey yehica amouel ticacicamati teuātī in quenin quimochiui lia yni tlamauiçoltcin yniuhq^ axcanicātamechtolhuilia. Ca yieuhatcin nelli Dios ynicelteutl in nican namechnomach tilia yuan namech tēquixtilia/ ca yeyntin p^sonas me totlatol pantiquintocayotia. Ynic ce persona ytoca Dios tetatcin. Auh ynic ome persona/ ytoca Dios tepiltcin. Auh ynic yey persona/ ytoca Dios spū sancto. Auh ynimeixtin personas me: ca amo yeintin tetehu/ ça uel ce nelli Dios. Auh intetat cin uel nelli Dios: yuā intepilt cin uel nelli Dios: yuā spū sancto uel nelli Dios. Auh ca amo yeintin tetehu: ça uel ce nelli Dios. Aço anquitozque yn ameuhantin axca notlaçopilhuane: {fo. xxij} [22] quenin uel mochiua yieuhatl in nican axca techilhuya in padreme: ca intetatcī uel nelli dios: tepiltcin uel nelli dios: spū sancto uel nelli dios: ce cen persona uel nelli dios: yxquich ueli: cēquizca q^lli: cēquizca chi pauac mocēquizca cuiltonoani: yuā cēquizca tlamatini: auh yni meyxtin personas me amo yeyintin tetehu: ça ce uel nelli dios: quenin uelitiy: Notlaço uane ca onamech nolhuili ca a mo uel ancacicamatizq^ in amo uel lacaquiliztica: ca cenca uey tlamauiçoltica q^mochiuilia in to uey tlatocauh in dios: ca çā amo tlaneltoquiliztica anq^chi caua ca neltocazque yieuatl: ca yuhq^ monequiltia in dios/ yn iuh q^chicauacaneltoca in qual tin yectin xp^ianome: çan noiuhy anquimoneltoquitizque in ameuantin.

¶ Por tanto dezimos en el segūdo articulo. Creo q^ aq^ste dios todo poderoso q^ es padre.

¶ Yehica tiq^toua ynic ontetl neltoconi nicnelto ca yieuatcin dios mochiueli: ca tetatcin.

¶ El tercero articulo de la fee es. Creer que aq^ste Dios vno solo y todo poderoso que es hijo: assi como esta dicho.

¶ Ynicyetetl neltoconi nicnel toca yieuatl ynicel dios mochi nelli: ca tepiltcin yniuh omito.

¶ El quarto articulo de la fe/ es. Creer que aqueste dios todo poderoso es spū sancto. Y aq^stas tres p^sonas: el padre es v^dadero dios: y el hijo es verdadero dios: y el spiritu sancto es verdadero Dios/ y no son tres dioses sino vn dios: y aq^ste dios verdadero son tres personas y no solo vna persona/ desta manera lo aueys d^ creer para ser saluos.

¶ Ynic nauhtetl neltoconi nic neltoca yiehuatcin in dios mo chi nelli ca spiritu sancto. Auh ca ynimeyxtin p^sonas me intetatcin nel nelli dios: yuan yntepiltcin uel nelli dios: yuan spū sancto uel nelli dios: ca amo ye yntin tetehu: ça cē Dios: auh yni cel uel nelli dios: ca yeintin personas me: ca amo ça ce personazca yuhy anquimoneltoq^tizq^ ynic uel amomaquixtizq^.

¶ El quinto articulo de la fe/ es q^ aueys d^ creer en el grā rey y señor nr^o dios que es criador vniuersal: porq^l crio todas las cosas visibles y inuisibles. Todas las criaturas del nr^ dios estan repartidas en tres partes: y en tres diferencias las cōprehēdemos: las primeras son corporeas/ q^ nosotros llamamos corporales: las segundas son incorporeas: que nosotros llamamos spūales: las terceras estan mezcladas: que en parte son corporeas/ y en parte no son corporeas. ¶ Ueys aq^ las primeras criaturas de dios q^ puramēte son corporeas: estas son las que se veē cō nuestra vista: o las q^ se puedē oyr cō nr^o oyr: o q^ se puedē oler cō el nr^o olfato: o q^ se puedē gustar cō el nuestro gusto: y las q^ se puedē palpar con el nr^o tocamiento. {fo. xxiij=} [23] Aquestos se llaman los cinco sentidos. Y aq^stas criaturas del nr^o dios q^ son puramente corporales puedē se conocer cō estos nr^os sentidos. Y estas sō el cielo/ y el sol/ y la luna/ y las estrellas/ y el fuego: y el ayre: y el agua: y los pescados. Y assi mismo la tierra/ y las piedras: y los arboles: y todos los animales y aues. y todas aq^stas criaturas primeras d^l nuestro dios llamamos puras corporales: porq^ tienen cuerpo y carne y tambiē porque con nuestros ojos corporales las vemos/ y las conocemos. Y estas primeras criaturas que aqui os digo no tienen entendimiento: y todas ellas son perecederas y acabables y mortales: sino solamente los cielos/ y el sol: y la luna: y las estrellas/ que no son mortales ni perecederos: empero no tienen entendimiento ni entienden ni sienten.

¶ Ynic macuiltetl neltoconi/ ca yehuatl ynanquimoneltoq^ tizq^ ynto uey tlatocauh in dios ca yxq^ch quiyocuiani: ca oq^yo cux ynixquich ittalo yuā i amo yttalo. Ynixquichtin ynitlachi ualhuā in dios/ ca yexcanquiz ticate: ca yetlamantitoq^. Ynic cētlamantin nacayoque tiquin tocayotia corporales. Ynic on tlamantin amonacayoque/ tiquītocayotia spirituales. Auh ynic yetlamantin neneliuhtoq^ occequi nacayoq^: auh in occeq^ amonacayoq^. ¶ Yzcatqui inic cētlamantin yni tlachiualhuā in dios yuel nacayoque: ca yeuhantin in uel ittalo totlachia liztica: anoço uel caquo: totlacaq^liztica: anoço uel hynequo totlanecuiliztica: anoço uel ma chototla uel machiliztica: yuā uel matoco totlamatoq^liztica. {fo. xxiij} [23] Ca yeuhatli motocayotia ma cuiltetl nematiliztli. Auh caye uhantin ynitlachiualhuā īdios yuel nacayoque/ ca uel yxmacho yca in tonematiliz. Ca yehuatl inilhuicatl in tonatiuh: in meztli in cicitlaltin: in tletl/ yn ehecatl: ynatl iuā immimichtin noiuā in tlalli: in teme in q^uitl/ yuā yn yxquichtin yolliy mane nemi inpatlantinemi. Auh ca mochītin yni tlachiualhuan yn dios tiquintocayotia nacayaque ynic cētlamantin: yehica ca onca ynintlac: yuā ynī nacayo yuā yehica ca çā nacayotica tix telolo ictiq^mita anoço tiq^mixi mati. Auh ca amotley ynin tla caquiliz yiehuātiny: ynic cētlamantin tlachiualtin in nicā axca namechnolhuilia: auh ca mochintī poliuini/ tzōquizani iuā miquini: çāyio ynilhuicame in tonatiuh in meztli: in cicitlal tin ca amomiquini: yuā ca amo poliuini: auh ca amo tley ynintlacaquiliz: ca amo tlacaqui yuan amo mimati.

¶ Las segundas criaturas d^l nuestros señor dios llamamos spūales: que quiere dezir: q^ no son corporeas: y son īmortales q^ no puedē morir/ y tienē muy excelētes entēdimiētos mejores q^ los nuestros. Aq^tas segundas criaturas hizo Dios nuestro grā rey y señor todo poderoso: alla arriba en el cielo: las quales se llaman Angeles: son muy excelentes y de muy gran hermosura: porque Dios los hizo y crio muy admirables: y puso los en aquella su casa real en el cielo: y dioles los sus mandamiētos q^ guardassen. Y luego se repartierō y diuidieron y pusieron se en tres partes. Sō muy muchos īnumerables: por q^ son mas que todas las arenas/ ni que todas las gotas de agua si se contassen las d^ la mar y lluuias. Y como se vuieron repartido en tres partes/ como auemos dicho: los angeles q^ estauan en las dos partes luego recibieron de buena voluntad el mandamiēto de Dios: y luego le obedecieron/ y se postraron en su acatamiento/ y le regraciaron al su gran Rey y señor y Criador: porque tuuo por bien de los criar/ y tambien de les dar todo lo que tienē. Y nuestro señor Dios fue dello muy contento {fo. xxiiij=} [24] y satisfecho: y luego los puso y coloco ē aq^lla su casa real: y para siēpre los bendixo y confirmo y les dio para siēpre aq^l su gozo perdurable/ y a cada vno le dio vna silla real/ muy hermosa: y vn palacio Real/ muy grande y muy hermoso/ para que siempre estuuiessen en aquella morada del cielo/ que se llama Parayso.

¶ Ynic ontlamantin ynitlachi ualhuan in dios tiq^ntocayotia spūales. q. n. ca amo nacayoq^/ auh ca amomiquini: amoic uel miquizq^: yuā ca onca ynin uel tlacaquiliz/ cenca q^lli yc techpanauia: Ca yehuantiny ynic ontlamanti tlachiualtin oquin mochiuili ynto uey tlatocauh ī dios yxquichuelli yn ompa yn ylhuicac/ tocayotilo Angeles me. Auh yehuantini cenca tlapanahuia ynic qualtin/ cenca huey yn inchipaualiz ynic oqui mochiuili in dios yuā oquiyocux cenca mauiztiq^: auh ompa oquīmotlalili/ ynitlatocachāt cinco inilhuicac: yuan oquimo maquili ynitenauatiltcin ynyc quipiazq^. Auh niman omoxe loq^ yexcā omotlatlaliq^: ca cen ca miequintin ca amo tlapoal tī ca cēca q^cēpanauia ynixq^ch xalli anoço ynixq^ch ahuachtli yntlamocēpoaz yn uey atl anoço yn q^auitl. Auh ynoyuh yex cā omoxeloque yniuh otiq^toq^ yiehuātin occā catca yn Angeles me canimā oquipacca celiq^ yni tenauatiltcin in dios: nimā oquimotlacamachitiq^ yuā yxpantcinco omixtlapachtecaq^/ yuā oq^motlaço camachitique ynin ueytlatocauh ynin teyocuxcauh: ypampa ca oq^yocux yuan ypāpaca oquīmomaquili ynixq^ch ynin techcatq^. Auh in totecuyo in dios: ca cēca oyc {fo. xxiiij} [24] pachiui yniyollotctin: caniman oquīmotlalili ynompa ynitlatoca chantcinco: iuan oquīmo centeuchiuili: oquīmo cenchicauili noyuan oquīmocenmaq^ li yni cenpapaquilitcin: yuan ceceyacan oquīmomaquili/ ce centetl tlatocaycpalli cēca chipauac yuan cētetl tecpancalli/ cēca uey cēca chipauac inic om pa mochipa yezq^ ilhuicatli tic/ ytocayuca Parayso.

¶ Empero la otra parte d^ los angeles que estaua por si: de la qual era capitan vn angel de muy grande excelēte hermosura y resplandor/ muy mas excelēte que todos los otros angeles: cuyo nombre era Lucifer/ no hizieron desta manera. Porque aquel angel Lucifer y todos los q^ con el estauan no hizieron assi: porq^ no obedecieron a su criador/ ni le quisierō reuerenciar/ ni recibieron el su mandamiento: mas ensoberuecierōse y enxalçaronse. Empero el nuestro gran rey y Señor dios/ por su peccado y porque no le obedecieron como deuiā luego los aborrecio p^a siēpre por su soberuia: y luego les quito su diuina gr^a y su amor/ y aq^lla hermosura q^ les auia dado: y luego fuerō bueltos muy feos y negros/ hediondos y abominables demonios. Luego en continente mando Dios a los otros buenos angeles sus escogidos que los echassen de alla del cielo: y luego les dierō guerra y los tuuieron por enemigos. Hasta tanto que los d^sterraron y que los echaron d^ alla del cielo: aca al centro de la tierra/ que se llama infierno/ y alla los encerraron a gran muchedūbre de demonios. Y aq^stos siēpre estan alla que nūca jamas de alla han d^ salir: y alli ardē y son afligidos y muy atormentados en aq^llos perdurables tormentos/ q^ os auemos dicho. Y alla vā assi mismo aq^llos q^ no son xp^ianos y los que son malos xp^ianos/ como ya auemos dicho. Quedarō assi mismo muchos demonios angeles malos aqui cabe nos otros de passada quando cayeron: lo qual se hizo por mandado y ordenacion de Dios para que nos anden tentando siēpre mientra en esta vida biuimos. Y todo {fo. xxv=} [25] esto aueys de creer assi como nosotros os lo enseñamos: para que seays saluos.

¶ Auh yn occētlamantin Angeles me cecnicatca: ca ympany caya ce angel cenca uey yni chipaualiz yuan ytlanextiliz: ca cēca quīpanauiaya yn occequī tin angeles me: ca yeuhuatliyto ca catca Lucifer ca amo yuhq^ chiuhq^ in angel Lucifer yuan mochintin ynic yetlamantin: y tlancatca ca amo quimocunelil machitique ca amo quimotlacamachitique ynin teyocux cauh amonoq^mauiztiliznequi amo quicelique yni tenauatilt cin: çā omo uey pouhque oatla matque. Auh ynto uey tlatocauh yn dios ca ypampa ynyn tlatlacul yuan yehica yn amo quimotlacamachitiq^ caniman oquimocentelchiuili ypampa ynin nepoaliznimanquimocui lili yni gr^a ytetlaçotlalizyuan ynichipaualiz yn quinmo maq^lica: auh nimā omocuepq^ cēca catçauaq^ cēca tliltiq^ cenca yiaque diablome. Auh niman quinmonauatili yn dios ynoc cequinti angeles me ynqualtin ynitlapepenalhuan ynic ompa quinualmotlaxiliz ynilhuicac: niman oquimicalque oq^yauhchiuque: yn yxquichcauitl: oq^n ual totocaque oq^uallazque yn ōpa ī ilhuicac nican tlalli ytic/ ytocayucan Ynfiernos: ca ompa oquincaltçaque cenca miequintin diablome. Auh cayehuātiny mochipa cemicac om pacate yn auquic ceppa ompa ualquiçazque: ca ompa tlatla cenca toneua cenca chichinaca centlayhiouiliztitlan yno ta mechtolhuilique. Auh ca çan no ompahui yn aquiq^ yn amo xp^ianome: yuan ynaquique yn amo qualtin x^pianome: yniuh qui otiq^toque. Auh ca nomie q^ntī tlatlacatecolume ayectin angeles me nican totlan omo cauhtiquizque ynicuac ouezq^ ca ytēcopatcinco yn dios omo chiuh: ynictech moyehecultiti nemizque mochipa ynoquic ni can tlalticpactinemi. Auh ynicamochi {fo. xxv} [25] anquimoneltoq^tizq^ yniuhq^ tamechmachtia ynicuel amaq^xtilozque.

¶ Sermō quinto.

¶ Sermon quinto.



[1] Edición perteneciente al fondo de la Biblioteca John Carter Brown, Colección Indigenas, Providence USA.

.........................

haut