GARCIA
Traducción
de un manuscrito en otomí y español, hecha por Diego García de Mendosa
Motecsuma
Versión de David Charles Wright Carr
Segunda edición, 2000
Collection MESOAMERICA ISBN
2-908782-37-5
Editions
SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localización:
Archivo General de la Nación de México, grupo documental Tierras, volumen
1783, expediente 1, fojas 26 recto-32 recto.
Paleografía:
David Charles Wright Carr (Universidad del Valle de México, Plantel San Miguel
de Allende).
Arreglo
para la edición informática: Marc Thouvenot y David Charles Wright Carr.
Publicado
con un estudio introductorio, notas e índices en: David Wright, Conquistadores
otomíes en la Guerra Chichimeca, Querétaro, Secretaría de Cultura y Bienestar
Social, Gobierno del Estado de Querétaro, 1988.
En
la presente versión para el Internet se han corregido errores importantes,
presentes en el citado libro de 1988 y en la primera edición de SUP-INFOR, de
1995, publicado en disquetes.
Manuscrito
firmado por el autor, fechado el 28 de julio de 1703.
El
manuscrito consta de siete fojas, seis de las cuales están escritas por los dos
lados, la última solamente en el lado recto; papel europeo sellado, de
aproximadamente 31 por 21 cm. Descripción del sello: arriba, un escudo, difícil
de interpretar, en un marco cuadrifoliado; en medio, las palabras "UN
CUARTILLO"; abajo, dos círculos concéntricos; entre ellos las palabras
"AÑOS DE 1702.1703 PHELIPE.V.D.C.", una corona, y la letra
"M"; adentro del círculo menor, un león rampante con la letra
"S" enfrente y el número "4" atrás.
Este
documento, escrito en español por Diego García de Mendosa Motecsuma, es una
traducción y "trasunto" libre del manuscrito bilingüe, en otomí y
español, escrito entre 1650 y 1696 por Francisco Martín de la Puente, que se
localiza también en el Archivo General de la Nación de México, grupo
documental Tierras, vol. 1783, exp. 1, en las fojas 16 r.-24 r.
Recomiendo
el uso de este "trasunto" como auxiliar en la traducción del
documento de Francisco Martín. Sin embargo, he detectado algunas diferencias
importantes entre el documento original de Francisco Martín y el "trasunto"
de Diego García. No se trata de una traducción exacta, sino de una versión
castellana elaborada con un grado considerable de libertad. Para facilitar el
cotejo entre los dos documentos se ofrece la tabla siguiente, donde se indican
los números de las fojas del primer manuscrito que corresponden a cada foja del
segundo:
"Trasunto"
de García Manuscrito de Martín
f.
26 r.
f. 16
r.
f.
26 v.
f. 16
r. y v.
f. 27 r.
ff.
16 v.-17 r.
f. 27 v.
f. 17
r.
f.
28 r.
f. 17
r. y v.
f. 28 v.
ff.
17 v.-18 r.
f.
29 r.
f. 18
r. y v.
f. 29 v.
ff.
18 v.-19 v.
f. 30 r.
ff.
20 r.-21 v.
f.
30 v.
f. 22
r. y v.
f. 31 r.
ff.
22 v.-23 v.
f. 31 v.
f. 23
v.
f. 32 r.
ff.
23 v.-24 r.
NORMAS
SEGUIDAS EN LA TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
En
la elaboración de la presente versión paleográfica de este documento, se
siguen las convenciones empleadas en otras ediciones de SUP-INFOR (véase el
inciso siguiente). A diferencia de la primera edición para TEMOA, en ésta se
ha respetado la división en renglones del documento original, facilitando así
el cotejo de la versión con el manuscrito.
En
las transcripciones de los pasajes en lengua otomí, se usa un alfabeto ampliado
para representar los fonemas otomíes inexistentes en la lengua castellana. Esta
tarea se complica aún más, porque el autor del manuscrito empleó un signo
parecido a una "e" minúscula caudada para una vocal distinta a la que
usualmente se representaba con este signo en los manuscritos otomíes del siglo
XVII. Para determinar el valor fonético de cada signo alfabético se hizo un
caudro con todos los fonemas otomíes inexistentes en la lengua castellana y se
realizaron comparaciones léxicas entre varios manuscritos y fuentes impresas en
lengua otomí de los siglos XVI a XX.
En
la presente edición se usan los signos alfabéticos empleados actualmente por
la Secretaría de Educación Pública en los textos oficiales en lengua otomí:
el signo /o/ representa una vocal oral central media cerrada, pronunciada entre
la /e/ y la /o/ castellanas; el signo /u/ representa una vocal oral central
cerrada, pronunciada entre la /i/ y la /u/ castellanas; el signo /ä/ representa
una vocal nasal frontal abierta, similar a la /a/ castellana pero nasalizada.
Advierto
al lector que mis conocimientos del idioma otomí del siglo XVII son limitados,
por lo cual puede haber errores en la versión paleográfica de las partes
escritas en otomí, especialmente en las separaciones y uniones de las palabras.
CONVENCIONES
EMPLEADAS EN EL ARREGLO PARA LA EDICIÓN INFORMÁTICA
_
indica
el principio del lado recto de una foja
3/4
indica
el principio del lado verso de una foja
[...]
palabra
o letra(s) reconstituida(s)
(?)
hay
dudas sobre la transcripción paleográfica de la palabra anterior
{...}
adición
en el margen o entre renglones
{#}
rúbrica
(abajo de un renglón)
{$}
sello
oficial (descrito arriba)
=...=
palabra subrayada