Information  Télécharger / Telecargar

ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES, PUEBLA

FONDO DOCUMENTAL DE LA ALCALDIA MAYOR

   

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 1/Leg. 6/Exp. 1/Fs. /Ff. 48/Año. 1587/Alcaldía Mayor/Justicia/2-2/1587/[1]

Criminal/Amotinamientos, traicion y quebrantamientos del orden/Estado de conservación , restaurado/

 

[F. 29r]

Notlaço mahuiztlatocatzine

§ Yx quihuica mixpâ no nopehiteca mistlaçoten namiq^ mo tlatocaycxitzin yuâ motlaçotlatocamatzin yncenca ti mahuiztililoni titlacatli titlatoua se[ñ]or Juo[n] E[r]n[an]diz corexidor cenca mixpâtzinco no mocnope chteca yn neuatli ni mo maceualtzin don Ba[l]t[azar] de Xeda go[ber]n[ad]or maxic mo machitli nicâ mixpâ moteylhuia ce maceualtzintli ytoca Gabriel Acatzin cenca choca nixpâ tlayocoya quilmahi yaviptetla cenca quitoliniq^ ynipiltzin ytoca Juo[n] quipilloque capoltiteh qui mecauiteque cenca quique quecaque expa ynq^xpayauh q^ omicca amomaquixpâti liqui yn justicia caninomaquihuiua justicia a quixpâtilia ynevatli go[ver]n[ad]or yuâ al[ca]lde ça nixcoyan cenca quitoli niqui çatepâ occepa quixpâtilli ynal[ca]de auy neuatli ao nicmati occepa quitlalliquete ylpilloyâ quixtlauallani naui p[e]so quil mach cenpoualli castilme poliuhque ao nelli yuâ metlat cêtetli opoztec amo maye quipoztec yn telpochtli ynic quixtlauallani naui p[e]so auh maço te macauite qui ynixcaxoliti antres ynq q^ atle ypan quitla justicia câni cauic quichiua neuatli go[ver]n[ad]or amo necixpâtilia maço oq^ michteq^ li ynin tlapixcauh ychpochtli ytecho acic yntelpoasti ayac ynina mic ynipoliti no ayac ynamic telpochtli tleyca yncâninomaquichiua justicia ynantres ma mitzixpâtilli manonechix pâtilli ynauatli oc quiztla ca ui ynal[ca]lde occepa q^ tlani justicia amo ma quiluique ynal[ca]lde cao quipilloque yncapoltitech ynicopa macallitecoc onpoualliteq^liloc mecatli yaypa oquimictica yuâ navi p[e]so quitlamilia ynâ tres yntelpochitli teuatlin yc motolinia macevaltzintli maxicmopaleuilli tlacatle tlatouanihe mamixpâtzinco yectia yntlamiquiz maceuatzintli cuixaotlaçotli auh maxicmopaleuili amo tlaca çâ mochipa tlaueliloque occepa mixpâ ote yxtetelo oquixteteloque ynGabriel Cuixaopinauaca yc neci atle ynipâ q^tla justicia occepa nixpâteyxteloua cuixao tlatlacolli ynaquin teyxteloua cenca mopoua ni me mamixpâtzinco yectia yayxquichi mato[tecuy]o dios mitz mopaleuilli ynica ymotlatocatequitzin  ----

Cenca mitz motlaçotilia

Don Ba[l]ta[zar] de Xeda gov[ernad]or

 

 

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 26/ Leg. 1/Exp. 1/Fs. 1r-4v/Ff. 4/Año. 1605/Alcaldía Mayor/Justicia/2-3/1605-1638/[2]

Criminal/Delitos contra la real hacienda/Estado de conservación regular, resto de oxidación y orillas maltratadas/

 

[F. 1r]

[al margen: y nicomox tlahuac yn q^huicaya tomin yn pipiltin]

§ Ste es un traslado y fielmente sacado de una comision de los señores jueces ofiçiales de la real haçienda del rey n[uest]ro señor de esta Nueva España dada a Diego de Aguilera su thenor es como el que se sigue --------

 

 

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 34/ Leg. 1/Exp. 1/Fs. 1r-15r/Ff. 15/Año. 1622/Alcaldía Mayor/Justicia/3-4/1622-1630/[3]

Libros de conocimiento e informes de justicia/Libros de gobierno de justicia/Estado de conservación regular, con manchas de humedad/

 

[F. 1r].

Años de 1622 y [16]23

[F. 2r]

§ Yn ica ytocatzin tetatzin, tepiltzin sp[irit]u sancto, ey personas çan yceltzin teutl dios tlatohuani ynnohuian [cme?] maquimatican ynixquichtin quittazque yn quipohuazque ynin notestamento yn quenin nehuatl don Luys Salasar y Luna nican nochan ynipan altepetl sancta Maria Assumption Tlatlauhquitepec notlaxilacaltian Tecyantzinco mecayocan maçihui yn mococohua ynnonaca yo yece ynnanima yn nocelis ynnotlalnamiquiliz yhuan notlacaquia aquenco çan yectica Auh nic[--]hixtica yn miquistli ynayac huel yxpanpaloa ynayac huel quitlalcahuia ycypampa ynnictlalia notestamento ynçatlatzacan ynçatlatzonco notlanequilizynic mochipa mopiez -----

§ [--V]elachto yehuatl ynnanima ymactzinco nocontlalia yn totecuio, Dios cauquimachihuili caoquimomaquixtili yca ytlaço ey yotzin yhuâ nicnotlatlauhtilia ynic nech motlaocoliliz ynic nech mopopulhuiliz yn notlatalcol nech mohuiquiliz ynichantzinco ylhuicatl ytic. Auh ynnonacayo ytech nicpohua yn tlalli yehica ca ytech oquiz auh oquitlal cahui nanima ynnonacayo canican motocauh yglesia Sanctiago Teopâcalitic ynoncan nechmachiotilizque nosepultura notlatatac ------

[al margen izquierdo: cumpliose ome [--] mo llas omonamacac]

§ Ynic centlamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar yntlaoni mic nican

Tlatilulco. Caniquinpie ey mulas nochionca yninchichihuallo ynin monamacazque auh ynin patiuh mochihuaz o ompohualli yhu[--] matlatlactli pesos yn cecentetl mula, auh yntla omonamacaque ocan quicaz [al margen izquierdo: cumpliose] macuilli pesos misa cantada nopan mitoz yhuan ome peso calitic yc nitocoz.

[al margen izquierdo: cumpliose]

§ Yhuan niquitohua ey missas ytech pohuiz nanima nanahui pesos calaquiz huentzintli ynicnichihuililoz misa de requiem. Auh ynin huentzintli yquac calaquiz yntla omonamacaque mulas amo yetequipacholoz ynnoteycauh don Fran[cis]co de Salazar -----

[al margen izquierdo: cumpliose omacoc 16 pesos]

§ Ynicontlamantli niquitohua ynnehuatl canicnopielilia yn Maria Salomen yaxcatzin matlactli pesos maxtlahuaz oncan quiçaz yninpatiuh mulas ----

§ Yniquetlamantli niquitohua onca mucho ompaca ynnochâ memaca ynnotlaçonamictzin doña Mag[dale]na Vasques aço yc ytla ycmopalehuiz ynica macho nicaxcatitiuh nictlatquitiuh -------

§ Ynicnauhtlamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar oncate ome mulas vayas yhuan occe macho cerreros noquitohua aca quinmachtiliz ynnopilhuan dô Luys yhuâ doña Mag[dale]na niquimaxcatitiuh yhuan doña Maria ayac quimixtoquiliz aço ycmopalehuizque yntlaquinmonemitiliz totecuio Dios tlatohuani ----

[al margen izquierdo: oticmomaquilliq^ [don] Matheo Xuarez yuâ [--] occequi q^ huiquil [--] ya [tomines] ye mochi omos [--] yca y^ molla

§ Yhuan niquitohua occentetl onca mula de silla quimacazque ynnoconpadre Matheo Xuarez auh ynin ca xiltiz [sobre renglón: yca] yn mula canicpieliaya yca ycavallo ypatiuh castolli onnahui pesos, auh yntleyn yc caxitiz macoz ynnonamic aço yctlaxtlahualoz yntleyn nictehuiquilia ------

[F. 2v]

§ Ynic macuillamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar y Luna onca centetl cavallo castaño nicmacatiuh ynnotlaçotatzin don Luys de Salazar nicaxcatitiuh nictlatquititiuh -----

[al margen izquierdo: ye oconanac yn [tachado: tl y^ pon no] machton]

§ Yhuan niquitohua onca centetl [y]egua castaña ypan oninenemia nicmocatiuh ynnopiltzin doña Xpi[ti]na, auh ynoc centetl oquipolo ynnomô yhuan ynemac ocatca auh ynin çayxquich yn [y]egua nicmacatiuh -------

[al margen izquierdo: ye otic macaque y^ ni [tomines] Pôçe]

§ Ynic chiquacentlamantli niquitohua oncate tentzoneque yhuan pitzome niquitohua muchintin monamacazque yninpatiuh ycmoxtlahuaz nicpielia ytomines ynitoca Ponce español cempohualli pesos. Auh ynoc matlactli pesos quixtlahuaz ynnoteycauh don Diego de Castillo

[al margen izquierdo: yoamostlavac ycamolla mochi]

§ Yhuan niquitohua oncan macoz doña Ceçilia matlactli pesos nicpielia ça yxquich. Auh ynoc eypesos caquimanili centetl nobillo becerro yconcan moxtlahua yhuan ypampa tomitl nicpielia muchioncan yxtlahui ynca becerro. Aun yntla omacoc matlactli pesos maquitemacaz yn cedula ynic tzayaniz ynic aocmo occepa moxtlahuaz ----

§ Yhuan niquitohua nicpielia Alonso Delgado cempohualli oncastolli oce pesos de oro comû chane Tlaxcallan quiximati ynnoteyca huan auh yn tlaomoxtlauh cuitemacaz ynquipie candelero de plata çacetetl macozque ynno her[ma]nos. Auh yntla omacoque macoz yn notatzin don Luyz de Salazar canel yaxca -----

§ Yhuan niquitohua occe español ytoca Pedro Miguel nicpielia nahui pesos yhuan mahui t[omin]es moxtlahuaz -----

[al margen izquierdo: ye omostlauh yca 26 pesos yn ye mochi to[mine]s]

§ Yhuan niquitohua ynichuatl nocon padre Antonio Sacto de Leon [--] ychan de la Puebla de los Angeles nic pielia cempohualli pesos yhuan centetl tomi tilmatli ypatiuh omepesos. Yhuan cepeso ycniccohuazque chilli. Yhuan ey p[eso]s yc muchihuazquia mesa ahuel onichiuh auh cani quitohua nimacac Juo[n] Bap[tis]ta quauhxinqui ome p[eso]s quiceli, auh ynoc ce pesos mamacoz quichihuaz yn mesa macoz yn nocô padre. Auh ynixquich nictepielia niquitohua yntla omonamacaque tentzome yhuanpitzome niquin notlatlauhtilia ynno her[ma]nos ynic quixtl[--]nazque yc quicohuazque totoltetl monamacaz ynixtlapancox ycmoxtlauhtiaz yntleyn nictopielia -----

§ Yhuan niquitohua yn Xonotlan ca don Andres de Luna gov[ernad]or quipie ce arabez ypatiuh cempohualli yhuâ matlactli pesos quix tla[--]huaz yntla oquiyetlauh macoz ynnonamic ycquixtlahuaz yntleyn nictehuiquilia ----

§ Yhuan niquitohua nicpielia ytoca Lorenço de Caneh chane Xochitla quipie chiquacêtl quixtlahuaz ---

§ Yhuan ytoca Thomas Perez fiscal çannoompa chane quipie ce ycnicpatiotilica totoltetl quixtlahuaz ---

[al margen izquierdo: ye omostlauh yn 6 p[es]os]

§ Yhuan niquitohua occe español ytoca Domingo Blanquez nicpie chiquacen cê p[eso]s yca michin moytlahuiliz. Auh caniquin notlatl[--]tilia ynixquichtin oniquin pieliaya yntomines maneh motlapo[--]huilican ycatzinco Dios ynic amo yeiuhca oniquinmacac maquiz [--]pecca celilizque ynic yhuâ moxtlahuaz -----

[F. 3r]

§ Ynic chicontlamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar ynmuchi calli yhuâ yxquichtlalli milli muchi ynaxca yn nonamictzin yhuan nahuixtin nopilhuan. Auh yntla yquin huallaz yjusticiatzin to[tecuy]o dios quin yehuatl quimati quintlaxexelhuitiaz.

§ Auh yhuan niquitohua yntla muchi opatic tomines nictehuiquilia yntlaytla mocahuaz maytla naniman yc palehuiloz

§ Yhuan niquitohua yn Rosas milli yntleyn oncan quiçaz yc nipalehuiliz matlactli omome misas reçadas ----

§ Yhuan yntlaolli muchiuhtiaz maytlatzin oncâ nitlaocoliloz misas ycananima yhuan yniquac micca ylhuitl dia de los finados maytlatzin huentzintli ycnipalehuiloz -----

§ Auh yn no ropilla paño yhuan nocalçones yhuan nobotas vaqueta yhuan nomedias yhuan coztic medias yetihua yhuâ onca ce nocamisa ce nozaraguales yhuâ noxobo yeti[--]ua muchi monamacaz ynipatiuh ycnitocoz cantores anoço cera ycmocohuaz

§ Yeixquich ynic nictlalia notestamento ynçatlazacâ ynic muchipa mopiez ynic ayac quitlacoz yn notzon quizca tlanequiliz. Auh niquin notlatlauhtilia ynic nopan motlatoltizque yn iteycopanimâ yhuâ yca nictehuiquilia tomines ynic huel moxtlahuaz yncamo ompa nihue cahuaz purgatorio ynic nech mopalehuiliz Dios nech mohuiquiliz ynichuanco ylhuicatl ytic niquin notlatlauhtilia albaceas don Diego de Castilla yhuâ don Fran[cis]co de Salazar chaneque Tlatlauhquitepec. Auh ynimixpan testigos Diego de Rojas yhuan Bartholome Her[nande]z yhuan Juan de S[an]tiago. Yhuan cihuatzitzintin. Augustina Martina yhuan Melchiora Ana nicâ chaneque ypan altepetl Sanctiago Tlatilulco. Axcan domingo a 24 dias del mes de julio 1622 años -------

§ Niquitohua ynnehuatl oniquicuilo ynintestamêto cahuel muchi ycamatica oquiteneuh ynixquich nicâ ycuiliuhtica y panin amatl atle ytlacatlatolli anoço aca occe ytlatol ynicnicneltilia ymixpan testigos ypampa nicâ nictlalia notoca nofirma

Nixpan

[rubrica] Bartolome Hernandez

§ Çatepâ oquelnamic yninamic q^tehui q^lliaya Xochitlan macuilli p[eso]s auh yn q^huiquillia ytoca bapian(?)

 

 

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 29/ Leg. 1/Exp. 1/Fs. 1r-43v/Ff. 43/Año. 1628/Alcaldía Mayor/Justicia/2-11/1628-1630/[4]

Criminal/Homicidios/Estado de conservación malo con humedad y hongos/

 

No. 44 45 44

21 de marzo 1628 a[ño]s

Cumpl[imiento]  Proceso criminal causado ante la just[ici]a de pu[ebl]o de s[a]n Juan de los Llanos [contra] Anton Xochicoatl por aver muerto a M[a]r[t]in Xochitl naturales del pu[ebl]o de Tlatlauquitepeq[ue]

N. 56

22

Al[cal]de mayor Juan Bautista Tello de Horozco

---

 

[F. 14r]

Totlacomahuiztlato catzin señior lito alcalde mayor motlatoca yepâtzinco litoquetza timote ylhuiya yn timolpintin teyototica nitenamic yhuâ nitetatzin yhuâ yn timochintin titehua yolque yni pâpa yno mictiloc ytoca catca M[art]in Xochitl auh ynoquimictli ytoca antocochicohuatl ytlamacazcauh Jo[an] Martin de Guzmâ auh yni mixpâ yno quixixil ytelpoch yno mictiloc yhuâ oc ce tlacatl ytoca Fran[cis]co Quabe yn hueli mixpâ oquitlaque ca quimelahuazque yn quenin omo pe hualtique catlahuâqui yn temictli yn Anto[nio] Cochicohuatl auh ynoquitlahuâtli yn Fran[cis]co Xiuhque rrei ce mil huitl ynô can otla yo ya oncâ yno quitlahuali ca mochipa ynichihua yn octe aço Domingo anoço [--] huitl oncâ tecenquixtitica tetlava tiya yn Fran[cis]co Xiuhque miyac oncâ mohuicoqui yntlacahual tilo amoquitlacamatli yn justiçia matehuatzin xicmotlacahualtili auh yniquac viernes yohuatzin yohuatzinco ça nic atlamattic amo [--] pilos ça nocceppa motlali tlahuâtica hatleipâ quitta yn justiçia totlaçomahuiztlatocatzine motlatoca yxpâtzinco titopechteca tontlaitlani yni huicpa yn texixilqui yn Anto[nio] Cochicohuatl tehuâtin toconitohua yn timomacehualtzitzin huâ macamo mopacca yhiyohui yniuhquicequintin tlapopolhuilo occeppa nicâ nemi ypâ yn altepetl yn atleipâ mo chihua ça nichatlamati çan machiyotl quitlalia yn quitohua atletopâ mochihua caonca totequi caniquiçaz auh ynin cayntlatol yntlahueliloque ayocmo momauhtia quitohua amoquezquianimatli nicpia auh ynin tomahuiz tlatocatzine maxic moyeyecalhuitzino yn quenin mochihuaz ya momactzin oncatqui yn temictiani yn tiquitohua mamichilo nicâ ypâ altepetl maneyxcuitli mochihua ynic nemauhtiloz ça nicquimoxictia yn justiçia yhuâ tlactohuamic ynemic tiloc ca miyac tomin tehuiquiliaya aquin ymixtlahuaz ca bei netequipacholi topâ mochihuaz ynic ticuepaz que yn tetl quicamixquich ynic ticneltilia yntotlatol nicâ tictlalia yn tofirma yhuâ totoca tehuatin mag[est]ad tlauhquechol

[rubrica] Pablo Olin

[rubrica] Luys S[a]nchez

[rubrica] Miguel Her[nan]dez

[rubrica] Pablo Hecatzin

[rubrica] Mag[dale]na Yquichol

[rubrica] Sebastian Secatzin

[F. 14v]

Lo que contienen la petision de atras es que Madalena Tlauhquechol, Luis Sanchez, Miguel Hernandes, Sebastian Hecatzin, Pablo Olin, Madalena Yquixol, mujer ligitima de Martin Xochitl defunto su padre y los demas parientes, pareçen ante v[uestra] m[erce]d, y se querellan de Anton Xochicoatl criado de Juo[n] Martin de Gusman, el qual hirio y mato al d[ic]ho Martin Xochitl, en preçensia de hijo del d[ic]ho difunto y de Fran[cis]co Quaque que los bieron los quales lo declararan y diran el prinçipio que tubo la pesadunbre, porque el matador Anton Xochicoatl estaba boracho que lo enboracho Fran[cis]co Xiuhque y estubo todo el dia bebiendo en ssu cassa porque de por dinario haçe pulque que en ella y los domingo y dias de fiesta recoje mucha jente para enboracharllos y alli subçeden muchas riñas y pendensias y aunque por ello la justissia lo a reprehendido no a querido enmendarsse el d[ic]ho Fran[cis]co Xiuhque por no tener respeto a la justissia por que [F. 15r] piden y suplican a v[estra] m[erce]d lo reprehenda por ello, y que el d[ic]ho matador Anton Xochico[a]tl no sea perdonado, como otros delinquentes que andan libres en el pueblo y no an ssido castigados, porque la consideracion que haçen los malebolos que no tienen temor y que bean a v[estra] m[erce]d lo que se a de haser del que ya esta en manos de v[estra] m[erce]d el delinquente, y debe morir por el delicto en el pueblo, para que a el sea castigo y a otros exemplo. Porque tengan miedo a la justissia, y que el d[ic]ho defunto debia muchos dineros, y sseben aflijidos que no ssaben de donde ande pagarlos y esto contiene a todo mi le al ssaber y entender y lo firme de mi nombre

[rubrica] Juo[n] Vargas

 

[F. 16r]

Tomahuiz tlatocatzin don Jo[an]n Pabtista dello de Orozco tialcalde mayor ynomitzmiquechilitzino yntohuei mahuiztlatocatzin virrei ynic titechcaquiliz titechpaliliz yntonetequipacholni yntimaçehual tzitzintin auh mixpâtzinco nimoquetza nitlaytlani ynehuatl mag[est]ad tlauhquechol ynipâpa ynomictiloc yn teyoyotica nonamic ocatca auhyamixpâtzinco quimocuiltilica ynitlatlacol ynquenin oquimictli ynitoca Antonio Xochicohuatl ynilpitica ynamoycocolicniuh catca caçanoquiyocoli ynoquimicti ynonamic ocatca auh ynaxcâ nitlaitlami motlatoca yxpâtzinco yntlamictiloz mayiuh qui mochihua mamictilo catoyollopachihuiz yntimochintin litehuayolque auh yntlacamo yntla çan namacoz ca amotic monequiltia yntla can quiquxtinyniteco Jo[an] Martin? ypâpa ça nic hatlamatli ynoccequitlahueliloque yn temima [--] ynatleypan mochihua yn temictiani amo tic nconequiltia yntla çan nicâ ynamacoz san Jo[an] anoço estançia namacoz auh yniuhtitlai tlani mixpâtzinco auh cancahualoz yn iuhquititlatlani oncâ quiçaz animati ycmopalehuiz malnilpohualli pesos yhuâ ycmopalehuizque mozcaltique yn pilhuâ yhuâ tehuiquiliaya tomines macozque yntatetequi huaque yhuâ tlacolaquili mochiuhtiyaz canel rrei tiymacehualhuâ auh ynin tomahuiztlatocaque maxicmoyeyecalhuitzino cayamomactzinco ticmocahuilia yn temictiani yquin tlamiliuh ynjustiçia catinotzalozque yn nitemamic yhuâ yn timochiuhtin litehuayolque auh ynic ticneltilia yn totlatoc tictlali yn to firma yhuâ totoca yhuâ tomatica ticquetza yn cruz tehuâtin Magda[lena] Tlauhquechol

[rubrica] Pablo Olin  

[rubrica] Jo[an] Sanchez

[rubrica] Miguel Hern[nan]dez

[rubrica] Sebastian Ecatzin

[rubrica] Gabriel Sanchez

[rubrica] Magdalena Yhuixoch

[rubrica] M[ari]a Xochi

[F. 16v]

Lo que contiene esta petission es que Madalena Tlauhquechol mujer legitima de Martin Xochitl defunto. Pablo Olin, Luis Sanchez, Miguel Hernandes, Ssebastian Hecatzin, Gabriel Sanchez y Madalena Hihuichol.  Maria Xochi pareçen ante v[uestra] m[erce]d, y confessado ante v[uestra] m[erce]d aber muerto al d[ic]ho defunto y no aber tenido con el nunguna enemista mas de matarle sin cauhssa. Y que con que v[uestra] m[erce]d lo mandan ahorcar se satisfaran y si ubiere de bendersse no conçienten que lo saque Juo[n] Martin su amo porque no se queran mas ocasion por mallhechores deberlo bolber a donde cometio el delito, ni que lo saque ningun estan siero, sino que sea bendido en un obraje y que alli salga el dinero para haçer bien por el anima del defunto y que an de ser çient pesos para alimentar y fiar los hijos del defunto y para pagarlos deudas a las perssonas a quien debia dineros y pagar los tributos a su mag[esta]d y lo dejan en manos de v[uestra] m[erce]d y que al tiempo que se aya de çentensiar los mande v[uestra] m[erce]d llamar y esto contiene a mi leal saber y entender y lo firme de mi nombre Juo[n] Vargas

 

 

 



[1] Primer rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/ AÑOS. 1554-1925/ LEG. 10/ EXP. 128/ FF. 229/ CAJA. 1/

[2] Segundo rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/FONDO. ALCALDÍA MAYOR/SERIE. JUSTICIA/AÑOS. 1605-1824/ LEG. 10/EXP. 39/FF. 278/CAJA. 26/

[3] Segundo rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/FONDO. ALCALDÍA MAYOR/SERIE. JUSTICIA/3-4/AÑOS. 1622-1822/ LEG. 7/EXP. 34/FF. 486/CAJA. 34/

[4] Segundo rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/FONDO. ALCALDÍA MAYOR/SERIE. JUSTICIA/AÑOS. 1628-1719/ LEG. 6/EXP. 27/FF. 426/CAJA. 29/

................................

 

haut