Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

 

MARTIN

Manuscrit en otomi et espagnol de Francisco Martín de la Puente

Version de David Charles Wright

Deuxième édition 2000

Collection MESOAMERICA   ISBN 2-908782-38-3

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

 

Localisation : Archivo General de la Nación de México, grupo documental Tierras, volumen 1783, expediente 1, fojas 16 recto-24 recto.

 

Paléographie : David Charles Wright (Universidad del Valle de México, Plantel San Miguel de Allende).

 

Mise en forme pour l'édition informatique : Marc Thouvenot et David Charles Wright.

 

Publiée avec une étude introductive, notes et indexes dans : David Wright, Conquistadores otomíes en la Guerra Chichimeca, Querétaro, Secretaría de Cultura y Bienestar Social, Gobierno del Estado de Querétaro, 1988.

 

Dans la présente version pour Internet des erreurs importantes, présentes dans le livre cité de 1988 et dans la première édition de SUP-INFOR, de 1995, publiée en disquettes, ont été corrigées.

 

Date du document : vers 1650-1696. (Il y a une annotation officielle au verso du dernier folio avec la date du 28 décembre 1696. Des évidences internes permettent d'ecarter une date antérieure à 1650 pour la rédaction du document.)

 

Le manuscrit comporte neuf feuilles de papier européen, d'approximativement 31 sur 21 cm, écrites ou dessinées des deux cotés. (La note au verso du dernier folio, de 1696, a été omis de cette transcription.) Au recto de chaque folio se trouve un paraphe, identique à celui de la note de 1696.

 

NORMES SUIVIES POUR LA TRANSCRIPTION PALEOGRAPHIQUE

 

Pour l'élaboration de la présente paléographie de ce document, les conventions, utilisées dans d'autres publications de SUP-INFOR, ont été suivies. A la différence de la première édition pour TEMOA, dans celle-ci on a respecté la division en ligne du document original, pour ainsi faciliter la comparaison de la paléographie avec le manuscrit original.

 

Pour les transcriptions des passages en langue otomi, on utilise un alphabet étendu pour représenter les phonèmes otomis inexistants en espagnol. Cette tache se complique encore plus parce que l'auteur du manuscrit a utilisé un signe semblable a un " e " minuscule avec une queue pour une voyelle distincte de celle qui habituellement se représente avec ce signe dans les manuscrits otomis du XVII. Pour déterminer la valeur phonétique de chaque signe alphabétique on a réalisé un tableau avec tous les phonèmes otomis inexistants en espagnol et on a effectué des comparaisons lexicales entre divers manuscrits et sources imprimées en langue otomi, du XVI au XX siècle.

 

Dans la présente édition on utilise les signes alphabétique employés actuellement par le Ministère d'Education Publique dans les textes officiels en langue otomi : le signe /o/ représente une voyelle orale, centrale, à moitié fermée, prononcée entre le /e/ et le /o/ espagnols ; le signe /u/ représente une voyelle orale, centrale, fermée, prononcée entre le /i/ et le /u/ espagnols ; le signe /ä/ représente une voyelle nasale d’avant, ouverte, semblable au /a/ espagnol, mais nasalisée.

 

J'avertis le lecteur que mes connaissances de la langue otomi du XVIIème siècle sont limitées. Pour cette raison il peut y avoir des erreurs dans la paléographie des parties écrites en otomi, tout spécialement dans les séparations et unions de mots.

 

CONVENTIONS UTILISEES POUR LA MISE EN FORME DE L'EDITION INFORMATIQUE

 

_                 indique le début d'un folio recto

 

3/4               indique le début d'un folio verso

 

[...]             mot ou lettre(s) reconstitué(s)

 

(ilegible)        mot illisible

 

(?)               marque un doute sur la transcription paléographique du mot précédent

 

{...}             addition dans la marge ou entre les lignes

 

{#}               paraphe (dans la marge supérieure ou en dessous d'une ligne)

 

{*}               croix

 

¨¨¨               lettre(s) dissimulée(s) par la reliure du manuscrit

 

¨¨¨ ?             ¿lettre(s) dissimulée(s) par la reliure du manuscrit?

 

¸                 déchirure de la page

 

[en blanco]       espace blanc (entre des mots)

 

(- A)             pictogramme type A (voir : Wright, op. cit., p. 25)

 

(- B)             pictogramme type B (idem)

 

(- C)             pictogramme type C (idem)

 

(- D)             pictogramme type D (idem)

 

(- E)             pictogramme type E (idem)

 

(- L)             dessin qui occupe toute la surface de la page; s'il y a des écrits ceux-ci sont transcrits en dessous (on peut voir les dessins dans Wright, op. cit.)

Haut