MARTIN
Manuscrit
en otomi et espagnol de Francisco Martín de la Puente
Version de David Charles Wright
Deuxième édition 2000
Collection
MESOAMERICA ISBN
2-908782-38-3
Editions
SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localisation
: Archivo General de la Nación de México, grupo documental Tierras, volumen
1783, expediente 1, fojas 16 recto-24 recto.
Paléographie
: David Charles Wright (Universidad del Valle de México, Plantel San Miguel de
Allende).
Mise
en forme pour l'édition informatique : Marc Thouvenot et David Charles Wright.
Publiée
avec une étude introductive, notes et indexes dans : David Wright,
Conquistadores otomíes en la Guerra Chichimeca, Querétaro, Secretaría de
Cultura y Bienestar Social, Gobierno del Estado de Querétaro, 1988.
Dans
la présente version pour Internet des erreurs importantes, présentes dans le
livre cité de 1988 et dans la première édition de SUP-INFOR, de 1995, publiée
en disquettes, ont été corrigées.
Date
du document : vers 1650-1696. (Il y a une annotation officielle au verso du
dernier folio avec la date du 28 décembre 1696. Des évidences internes
permettent d'ecarter une date antérieure à 1650 pour la rédaction du
document.)
Le
manuscrit comporte neuf feuilles de papier européen, d'approximativement 31 sur
21 cm, écrites ou dessinées des deux cotés. (La note au verso du dernier
folio, de 1696, a été omis de cette transcription.) Au recto de chaque folio
se trouve un paraphe, identique à celui de la note de 1696.
NORMES
SUIVIES POUR LA TRANSCRIPTION PALEOGRAPHIQUE
Pour
l'élaboration de la présente paléographie de ce document, les conventions,
utilisées dans d'autres publications de SUP-INFOR, ont été suivies. A la différence
de la première édition pour TEMOA, dans celle-ci on a respecté la division en
ligne du document original, pour ainsi faciliter la comparaison de la paléographie
avec le manuscrit original.
Pour
les transcriptions des passages en langue otomi, on utilise un alphabet étendu
pour représenter les phonèmes otomis inexistants en espagnol. Cette tache se
complique encore plus parce que l'auteur du manuscrit a utilisé un signe
semblable a un " e " minuscule avec une queue pour une voyelle
distincte de celle qui habituellement se représente avec ce signe dans les
manuscrits otomis du XVII. Pour déterminer la valeur phonétique de chaque
signe alphabétique on a réalisé un tableau avec tous les phonèmes otomis
inexistants en espagnol et on a effectué des comparaisons lexicales entre
divers manuscrits et sources imprimées en langue otomi, du XVI au XX siècle.
Dans
la présente édition on utilise les signes alphabétique employés actuellement
par le Ministère d'Education Publique dans les textes officiels en langue otomi
: le signe /o/ représente une voyelle orale, centrale, à moitié fermée,
prononcée entre le /e/ et le /o/ espagnols ; le signe /u/ représente une
voyelle orale, centrale, fermée, prononcée entre le /i/ et le /u/ espagnols ;
le signe /ä/ représente une voyelle nasale d’avant, ouverte, semblable au
/a/ espagnol, mais nasalisée.
J'avertis
le lecteur que mes connaissances de la langue otomi du XVIIème siècle sont
limitées. Pour cette raison il peut y avoir des erreurs dans la paléographie
des parties écrites en otomi, tout spécialement dans les séparations et
unions de mots.
CONVENTIONS
UTILISEES POUR LA MISE EN FORME DE L'EDITION INFORMATIQUE
_
indique
le début d'un folio recto
3/4
indique
le début d'un folio verso
[...]
mot
ou lettre(s) reconstitué(s)
(ilegible)
mot illisible
(?)
marque
un doute sur la transcription paléographique du mot précédent
{...}
addition
dans la marge ou entre les lignes
{#}
paraphe
(dans la marge supérieure ou en dessous d'une ligne)
{*}
croix
¨¨¨
lettre(s)
dissimulée(s) par la reliure du manuscrit
¨¨¨
?
¿lettre(s) dissimulée(s) par la reliure du manuscrit?
¸
déchirure
de la page
[en
blanco] espace
blanc (entre des mots)
(- A)
pictogramme
type A (voir : Wright, op. cit., p. 25)
(- B)
pictogramme
type B (idem)
(- C)
pictogramme
type C (idem)
(- D)
pictogramme
type D (idem)
(- E)
pictogramme
type E (idem)
(-
L)
dessin qui occupe toute la surface de la page; s'il y a des écrits
ceux-ci sont transcrits en dessous (on peut voir les dessins dans Wright, op.
cit.)