TLAXICCAQUICAN; IN ANNOPILhuan; auh ammotozcatlan ammo yollocaltitlan xocontlalican in notlatol, in notenonotzal, in amilhuilozque, cahuel itechtzincopohui in Dios ymahuiztililocatzin, yhuan inammanima ymaquixtiloca; in namechilhuiz ipanehua in ze tlahuilli, inic ahmo tlayohuayan annenemizque, yeica, canican tlalticpac, mazan mixtecomacpan nenemoa; auh in Teotlatolli; tlahuiltic (â modo de luz) teyacana; yuh qui motalhuia in achtoitoani David: Lucerna pedibus meis uerbum tuum. Quitoznequi ointinoteotziné, cainmotlatoltzin; nictlahuil mati, ihuicpa in nocxi, ihuan in noohui, anca intlaca ahmo anquimocaquitizque; ahmo antlahuil macozque, zan ammotepexihuizque; inic macaahmo ammopâ mochihua xicmonelhuayocaquitican, ximonacazquetzacan; Notlazohuanè, Noquetzaltzitzihuané; xicmozelilican in namechnocaquiztililiz ytechpatzico, in yneltocatzin in Dios. In zéntlamantli, ipan ytlacuiloxexeloltzin icuiliuhtic (si fuere Segundo Articulo diga: In ontetllamantli; y assi de lo demas) y luego entra lo que se explica. |
PLATICA BREVE. |
|
[1] DE PRIMO ARTICULO SYMBOLI. |
Credo in deum. |
CREDO IN DEUM, E c. |
[I. Explicac. Mexicana] Inin temachtillatolli, quitoznequi; Nicneltoca, ihuan ahneyoltzotzonaliztica nicnocuitia in Dios Tetatzin; cayehuatzin, in zentetl teoyeitiliztlacatzintli, yhuelitiliztica oquimopiquili, y techin atlei, oquimoyocolili, inilhuicatl, yhuan intlalticpactli, yhuan inquexquich; tlalticpac, yhuan ilhuicac mani; auh in yeochihualoc, quimomanahuilia quimoyacacanilia; [2] uh ahmo, zan noyollo ica nicneltoca; yhuan nocamatica nicnocuitia, zanno huei necuitlahuiliztica, ytechtzinco ninoyollaza, ninopechteca, yuhqui ytech zenquizca qualli, zazepa tlazencauhcatzintli. Inintel, ma nicâ tepitonolo inin neltococa tlacuilolli; yeze ipampa zezen tlatolpan, huelmotlatiticate huei Teoichtacayotl (no ay uocablo màs propio para mysterio) in Teoichcapixque, huei necuitlahuililistica quitlanemilizque; inic yuhca in Dios ytlanequilitzin, in tlaneltoca altepetl teote yma caxocatica onaziz, in ynyolloa coyaz yehuatzin ynetimalolitzin. |
[I. Explicac. Castellana.] Lo que quieren decir estas palabras, es: Creo, y sin duda alguna côfiesso â Dios Padre, que es la primera Persona de la Trinidad; el qual con su poderosa, y omnipotente virtud, fabricó, y crió de la nada el Cielo, la tierra, y todo lo que en su redondès se contiene; y ya criado, lo govierna, y rige; y no solamente creo con el corazon, y lo confiesso con la voca, sino que con summo conato, y piedad me inclino â èl, como â summo, y perfectissimo bien. Esto pues, sea un breve compendio de este Articulo; pero porque en cada palabra estan ocultos grandes mysterios, lo hâ de considerar con mas cuidado el Paroco; para que quanto Dios quisiere, llegue el Pueblo Catholico como temor â contemplar la gloria de su Magestad. |
Igitur, E c. |
Igitur credendi, E c. |
[2. Mexic] Inintlatolli, neltocoz, ahmo quitoznequi tlanemililoz; ne machoz (opinar) huel quenameteo amoxpan temachitilo, huelchicahuac; melahuaca italoz iticintoyollo; ica intotla azicaquiliz quimoneltoquitia in Dios, in quimotenquixtilia inyychtacayotzin; ipampaon intlaneltoca (in nican pouhqui ytlatequixtiliz) yehuatl in ahneyoltzotzonaliztica, tlaneltoca, auh ahmo tlanemililoz; ca intlentechmolhuilia intlaneltoquiliztli ahmomelahuac, ipampa ahmo, mota; ipampa [3] in teotlanextli, icaticita manel ahmo quitlanexmaca, in tlatlamantin; ahmo techneyoltzotzonaltia; ipampa in toteotzin, inoqui motalhui, camixteco mac titech, pepetlaca intlanextli; huel yehuatzin techmotlahuilmaquilia, toyollocaltitlan motonalmeyotia, inicmacah,moxiuhtlati in teomelahualiztli, in quenin in huicpa mochihua in yolpolihui, in mozempoloa. |
[2. Castell.] Esta voz creer, no significa pensar, opinar, ô reputar, sino [como enseñan las sagradas letras] tiene fuerza de vna certissima verdad, con la qual, el entendimiento, assiente, y cree â Dios, que declara sus mysterios, firmissimamente; por lo qual, el que se cree [lo qual pertenece á la explicacion de este lugar] es el que sin duda alguna le persuade. Y no le ha de pensar que lo q^ la Feè nos dice, no sea tan cierto; porque no se vee lo q^ creamos, porq^ la divina luz con que lo percebimos, aunque no les de claridad â las mismas cosas, no obstante, no nos deja dudar, porque Dios, que dixo; que de las mismas tinieblas falta la luz, èl mismo alumbrar nuestros corazones, y raya en ellos, para que no se nos oculte el Evangelio, y la verdad, como â aquellos que perecen. |
Iam uero, E c. |
Iam vero, E c. |
[3. Mexic.] Ye inomotoc ytechquiza ca inaquinquiximati in intlaneltoquiliztli; ahmotlatetemoliz; ipampa iquac intoteotzin, otechmotlaneltoctili; ahmo otechmolhuili ictitlatatacazque, ytechpa in ytlanuatil nelhuayotl, zantechmotequiuhtili in ze ahnepatlalonitlaneltoquiliztli, inquiyolpachihuitilia in toyollapaltiliz ica in melauhcayotl yiximachoca, ica onquimotalhuia in S. Pablo, ca in toteotzin melahuacatzintli, auh in tlalticpactlaca iztlacatinime; auh in tlazemahuiztlacatl, Pilli, ixtlamatqui, itla quitoa; inaquin ahmo quineltocaz, huel mopoani, ahtlematqui, in tlatepatzmictia [4] icqui neltiz, tlemach mopoani, ahtlematca, machoz ic tlatemoloz, tlatlanihuaz, ytechpa in ilhuicac pacti nemilitztemachtilli, in ytentzinco in Dios quicaqui. Tel in tlaneltoquiliztli, pialoz, maziz; ah neyoltzotzonaliztica; yhuan ah necuitlahuiliztica, yhuicpa in teititiliztli. |
[3. Castell.] Ya pues, de lo que se ha dicho, se infiere, que el que tiene el conocimiento de esta Fee celestial, no deve tener la curiosidad de investigar; porque quando Dios nos mandô creer, no nos propuso que inquirieramos los divinos juizios, ni las causas de ellos, sino que nos mandó una Fee immutable, la qual haze q^ el entendimiento se sosiegue con el conocimiento de la eterna verdad; y como San Pablo diga, que Dios es verdadero, y todo hombre mentiroso; si diciendo alguna cosa un hombre sabio, y de juizio, es necio el que no la cree, sino que aprieta â que dèn testigos, y razones de lo que dice. Quanta temeridad serà examinar razones de la celestial, y saludable doctrina, el que oye las vozes de Dios? La Fee, pues, ha de ser no, solo sin duda, sino sin cuydado de pruebas, ni demonstraciones. |
Verum Illud. E c. |
Vere illud. E c. |
[4. Mexic.] In ti Teoichapixque; titemachtizque, ca in aquinquitoa: Nitlaneltoca. Ahmo zanio quiteixpanhuia in yticcatqui tlaneltoquiliztli; zan noquimocama cuitiz; inytechy yollo catqui, huei pahquiliztica; ipampa huelmonequi, ma quipiacan intlaneltocanime, inin yolchicahualiztli (este es el espìritu de que aquì habla) in quipiaya in David; ca quitoa. Onitlaneltocac, ipampa on onitlato, yhuan yntech mixcuitizque in Apostolosme in oquimilhuique in tlatoque, ahuel tictlatizque, ah moticitozque in oticitaque yhuan oticcacque; nomoyolehuazque ica San Pablo ytlatoltzin, ahmo nipinahuaz icniteotlatolchihuaz, ca in Dios ytlatoltzin; ica mochicahua in tlaneltocanime [5] yequene, teyollo icatlaneltoco, ic axihuaz in melauhcachihualiztli; auh toca mac neyolcuitiliztli, ica analo in teopactinemiliztli. |
[4 Castell] Enseñe el Paroco que el que dice: Creo, no solo declara el interior assenso de su entedimiento, el qual, es acto interior de Fee; sino que exteriormente deve confessar lo que tiene en el interior, y con summa alegria decirlo publicamente; porque conviene q^ los Fieles tengan aquel espiritu, en el qual confiado dixo el Profeta: [Ps. 115] Crei, por lo qual hablè, y imitar à los Apostoles, los quales respondieron â los Principales. No podemos dexar de hablar lo que uimos, y oîmos, y fervorizarse con la voz de San Pablo: [Rom. I] No me averguenzo de predicar el Evangelio, porque la virtud de Dios [esta es la Predicacion, segun Cornelio] es para salud de los que creen: mas, con lo qual se confirma la verdad de estas palabras: Con el corazon se cree para alcanzar Justicia; para la confession con la uoca, es para la salud. |
Hinc iam. |
In Deum. Hinc iam, E c. |
.........................