3CHIMAL
TROISIEME RELATION DE CHIMALPAHIN QUAUHTLEHUANITZIN
par J. de Durand-Forest (CNRS) avec la collaboration de Marc Thouvenot
1990
Collection MESOAMERICA ISBN
2-908782-06-5
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localización : BNP, N°74, folios 68 anverso a 115
anverso.
Paleografía : Jacqueline de Durand-Forest (CNRS).
Recogida informática : Marc Eisinger (IBM Francia).
Arreglo
y añadidos a la paleografía : Marc Thouvenot (CNRS).
Las
convenciones siguientes fueron elegidas :
-
{ }
pasaje escrito en el margen o por encima
-
( )
pasaje en el texto entre paréntesis o corchetes.
-
[ ]
pasaje reconstituido.
-
/ /
pasaje en el texto pero rayado.
-
± indica
el principio de una página en la publicación de referencia
-
÷ indica
el principio de un párafo
-
= indica
el principio de un folio anverso
-
¾ indica
el principio de un folio verso
-
señala
la posición de una imagen
- Los
puntos ' . '
que no son marcadores de fin de frases (por ejemplo en las abreviaciones : f.
para folio) se transforman en ' ¨ ' (Alt + 249)
-
Las letras â, ê, î, u ô -abreviaciones de an, en, in u on- fueron
transcritas por ân, ên, în, y ôn. Así, la palabra ôncan corresponde a ôcan
en el original.
-
La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido ser reemplazada
por un ÿ , y esta letra fue transcrita por la fórmula desarollada ÿn. Así,
ÿn en el documento corresponde a ^y en el original.
-
La anotación g - abreviación de que - es transcrita por gue. Entonces,
la letra g reemplaza pues un q coronado por un bucle cuya gráfica evoca un g.
De este modo, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.
-
Los párrafos fueron restablecidos a partir de la compaginación del
texto y especialmente de la presencia de "pies de mosca".
-
Cuando la palabra Auh tiene una mayúscula inicial, se pone un punto
antes de esta palabra, si éste fue omitido.
-
Cuando signos de puntuación han sido añadidos, para razones semánticas,
por J. de Durand-Forest, fueron sistematicamente transformados en punto y coma,
siendo no utilizado en el original dicho signo.
Con
relación al texto original, esta paleografía, que se quiere la más próxima
posible del original se diferencia no obstante por algunos puntos:
-
El corte en palabras (conjunto de signos incluidos entre dos blancos) ha
sido a veces modificado conforme a los criterios lexicológicos y/o gramáticos.
Por ejemplo, la frase escrita en el original:
"í
tecpatl xíhuítl, 1064. Nícâ ypan ín yn íuhquítohua huehuetque ypanín ynxíhuítl
yn tlacat, ynícompa mo nextí yn tlacatecolotl ynítoca tetzahuítl huítzíllopochtlí
ynítocayocan aztlan auhtlan colhuacatepec ynompa onoya yn huehuetque yn Chíchímeca"
es
transcrita de la manera siguiente:
"I Tecpatl xihuitl 1064. Nicân ypan in yn iuh
quitohua huehuetque ypan in yn xihuitl yn tlacat ynic ompa monexti yn
tlacatecolotl yn itoca Tetzahuitl Huitzillopochtli yn itocayocan Aztlan Auhtlan
Colhuacatepec yn ompa onoya yn huehuetque yn Chichimeca
".
-
Los nombres propios se escriben sistematicamente con una mayúscula aún
si no es el caso en el original.
-
Todas las letras í, muy frecuentes en el original, han sido transcritas
por un i.
-
Las unidades en cifras romanas son transcritas por un I (i mayúsculo)
cuando se encuentra un i en el original.
-
Para los cambios de página, la última palabra es normalmente
reproducida como primera palabra de la página siguiente. Dicha práctica, que
lleva a una duplicación artificial no ha sido utilizada.
-
Los cortes de fin de línea, por un signo //, no han sido puestos.
-
No se ha podido reproducir la disposición de los añadidos en la
margenes del manuscrito (en la parte arriba, abajo, derecha o izquierda del
texto).
-
Las grafías ân, ên, în, ôn, ÿn y gue, como ha sido indicado antes,
no respetan la presentación original. No obstante, han sido elegidas con el fin
de no complicar la búsqueda dentro de los textos. Un ejemplo permitirá
entenderlo. Supongamos que busquemos todas las ocurrencias de la palabra "amaquemecan"
y que ignoremos que esta palabra pueda tener tres otras grafías que son "amaquemecâ,
amaq.mecan o amaq.mecâ" en este documento. Si el desarollo de las
abreviaciones no hubiera sido hecho, sólo encontreremos 51 palabras que
corresponden a la primera ortografía mientras que los 16 Amaq.emecan, los 11
Amaquemecâ y los dos Amaq.mecâ que existen en el texto no habrían aparecido.
Entonces, el desarollo de las abreviaciones permite encontrar todas las formas
de Amaquemecan y, por otra parte, la presencia del acento circunflejo o de la
letra g permiten, cuando es necesario, restablecer la forma original de la
palabra.
Edición
de referencia : Jacqueline de Durand-Forest, 1987, Troisième Relation et autres
documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Traducción de Jacqueline
de Durand-Forest, Paris, Editions L'Harmattan, Tomo II, pp. 1-190.
El
texto de Chimalpahin, comunicado por Marc Eisinger en disketes, corresponde a el
de la edición de J. de Durand-Forest, en las Editoriales L'Harmattan, salvo
que, a partir del manuscrito original, la división original en párrafos, la
puntuación, ciertas palabras o grupos de palabras y algunas particularidades
ortográficas fueron restablecidas.
Paginación
: Las indicaciones F. y P. en la parte inferior de la pantalla remiten a los
folios del manuscrito y a las páginas de la edición de J. de Durand-Forest.
Ciertos
folios no están en orden en el manuscrito original (J. de Durand-Forest, Tomo
I, p. 104), por eso, algunos números de folio pueden ser erróneos.