Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

                              3CHIMAL

           TROISIEME RELATION DE CHIMALPAHIN QUAUHTLEHUANITZIN

    par J. de Durand-Forest (CNRS) avec la collaboration de Marc Thouvenot

                                1990

              Collection MESOAMERICA   ISBN 2-908782-06-5

            Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

 

Localización : BNP, N°74, folios 68 anverso a 115 anverso.

 

Paleografía : Jacqueline de Durand-Forest (CNRS).

 

Recogida informática : Marc Eisinger (IBM Francia).

 

Arreglo y añadidos a la paleografía : Marc Thouvenot (CNRS).


Las convenciones siguientes fueron elegidas :

 

-   {      } pasaje escrito en el margen o por encima

 

-   (      ) pasaje en el texto entre paréntesis o corchetes.

 

-   [      ] pasaje reconstituido.

 

-   /      / pasaje en el texto pero rayado.

 

-   ±      indica el principio de una página en la publicación de referencia

 

-   ÷      indica el principio de un párafo

 

-   =      indica el principio de un folio anverso

 

-   ¾      indica el principio de un folio verso

 

-   ­      señala la posición de una imagen

 

-   Los puntos ' . ' que no son marcadores de fin de frases (por ejemplo en las abreviaciones : f. para folio) se transforman en ' ¨ ' (Alt + 249)

 

-   Las letras â, ê, î, u ô -abreviaciones de an, en, in u on- fueron transcritas por ân, ên, în, y ôn. Así, la palabra ôncan corresponde a ôcan en el original.

 

-   La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido ser reemplazada por un ÿ , y esta letra fue transcrita por la fórmula desarollada ÿn. Así, ÿn en el documento corresponde a ^y en el original.

 

-   La anotación g - abreviación de que - es transcrita por gue. Entonces, la letra g reemplaza pues un q coronado por un bucle cuya gráfica evoca un g. De este modo, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.

 

-    Los párrafos fueron restablecidos a partir de la compaginación del texto y especialmente de la presencia de "pies de mosca".

 

-   Cuando la palabra Auh tiene una mayúscula inicial, se pone un punto antes de esta palabra, si éste fue omitido.

 

-   Cuando signos de puntuación han sido añadidos, para razones semánticas, por J. de Durand-Forest, fueron sistematicamente transformados en punto y coma, siendo no utilizado en el original dicho signo.

 

 

Con relación al texto original, esta paleografía, que se quiere la más próxima posible del original se diferencia no obstante por algunos puntos:

 

-   El corte en palabras (conjunto de signos incluidos entre dos blancos) ha sido a veces modificado conforme a los criterios lexicológicos y/o gramáticos. Por ejemplo, la frase escrita en el original:

"í tecpatl xíhuítl, 1064. Nícâ ypan ín yn íuhquítohua huehuetque ypanín ynxíhuítl yn tlacat, ynícompa mo nextí yn tlacatecolotl ynítoca tetzahuítl huítzíllopochtlí ynítocayocan aztlan auhtlan colhuacatepec ynompa onoya yn huehuetque yn Chíchímeca"

es transcrita de la manera siguiente:

"I Tecpatl xihuitl 1064. Nicân ypan in yn iuh quitohua huehuetque ypan in yn xihuitl yn tlacat ynic ompa monexti yn tlacatecolotl yn itoca Tetzahuitl Huitzillopochtli yn itocayocan Aztlan Auhtlan Colhuacatepec yn ompa onoya yn huehuetque yn Chichimeca  ".

 

-   Los nombres propios se escriben sistematicamente con una mayúscula aún si no es el caso en el original.

 

-   Todas las letras í, muy frecuentes en el original, han sido transcritas por un i.

 

-   Las unidades en cifras romanas son transcritas por un I (i mayúsculo) cuando se encuentra un i en el original.

 

-   Para los cambios de página, la última palabra es normalmente reproducida como primera palabra de la página siguiente. Dicha práctica, que lleva a una duplicación artificial no ha sido utilizada.

 

-   Los cortes de fin de línea, por un signo //, no han sido puestos.

 

-   No se ha podido reproducir la disposición de los añadidos en la margenes del manuscrito (en la parte arriba, abajo, derecha o izquierda del texto).

 

-   Las grafías ân, ên, în, ôn, ÿn y gue, como ha sido indicado antes, no respetan la presentación original. No obstante, han sido elegidas con el fin de no complicar la búsqueda dentro de los textos. Un ejemplo permitirá entenderlo. Supongamos que busquemos todas las ocurrencias de la palabra "amaquemecan" y que ignoremos que esta palabra pueda tener tres otras grafías que son "amaquemecâ, amaq.mecan o amaq.mecâ" en este documento. Si el desarollo de las abreviaciones no hubiera sido hecho, sólo encontreremos 51 palabras que corresponden a la primera ortografía mientras que los 16 Amaq.emecan, los 11 Amaquemecâ y los dos Amaq.mecâ que existen en el texto no habrían aparecido. Entonces, el desarollo de las abreviaciones permite encontrar todas las formas de Amaquemecan y, por otra parte, la presencia del acento circunflejo o de la letra g permiten, cuando es necesario, restablecer la forma original de la palabra.

 

 

Edición de referencia : Jacqueline de Durand-Forest, 1987, Troisième Relation et autres documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Traducción de Jacqueline de Durand-Forest, Paris, Editions L'Harmattan, Tomo II, pp. 1-190.

 

El texto de Chimalpahin, comunicado por Marc Eisinger en disketes, corresponde a el de la edición de J. de Durand-Forest, en las Editoriales L'Harmattan, salvo que, a partir del manuscrito original, la división original en párrafos, la puntuación, ciertas palabras o grupos de palabras y algunas particularidades ortográficas fueron restablecidas.

 

 

Paginación : Las indicaciones F. y P. en la parte inferior de la pantalla remiten a los folios del manuscrito y a las páginas de la edición de J. de Durand-Forest.

Ciertos folios no están en orden en el manuscrito original (J. de Durand-Forest, Tomo I, p. 104), por eso, algunos números de folio pueden ser erróneos.

 

 

 

 

 

haut