Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

                              3CHIMAL

           TROISIEME RELATION DE CHIMALPAHIN QUAUHTLEHUANITZIN

    par J. de Durand-Forest (CNRS) avec la collaboration de Marc Thouvenot

                               1990

              Collection MESOAMERICA   ISBN 2-908782-06-5

            Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisation: Bibliothèque Nationale de Paris, N° 74, folios 68 r. à 115 r.

 

Paléographie : Jacqueline de Durand-Forest (CNRS).

 

Saisie informatique : Marc Eisinger (IBM France).

 

Mise en forme et ajouts à la paléographie : Marc Thouvenot (CNRS).

 

Les conventions suivantes ont été retenues :

 

-   {....} passage écrit en marge ou au dessus.

 

-   (....) passage dans le texte entre des parenthèses ou des crochets.

 

-   [....] passage reconstitué.

 

-   /..../ passage dans le texte mais rayé.

 

-   ±  marque le début d'une page de l'édition de référence

 

-   ÷  marque le début d'un paragraphe

 

-   =  marque le début d'un folio recto

 

-   ¾  marque le début d'un folio verso

 

-   ­  marque l'emplacement d'une image

 

-   Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

 

-   Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- ont été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

 

-   La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

 

-   La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

 

-   Les paragraphes ont été rétablis à partir de la mise en page du texte et surtout de la présence de pieds de mouche signes ayant cette forme : ¶

 

-   Quand le mot Auh est trouvé avec une majuscule initiale on ajoute un point avant ce mot si celui-ci a été omis.

 

-   Quand des signes de ponctuations ont été rajoutés, pour des raisons sémantiques, par J. de Durand-Forest ces derniers ont été systématiquement transformés en points-virgules, ce signe n'étant pas utilisé dans l'original.

 

Par rapport au texte original cette paléographie, qui s'en veut très proche, s'en distingue cependant par quelques points:

-   Le découpage en mots (ensemble de signes compris entre deux blancs) a parfois été modifié en fonction de critères lexicologiques et/ou grammaticaux. Par exemple la phrase écrite dans l'original :

 "í tecpatl xíhuítl, 1064. Nícâ ypan ín yn íuhquítohua huehuetque ypanín ynxíhuítl yn tlacat, ynícompa mo nextí yn tlacatecolotl ynítoca tetzahuítl huítzíllopochtlí ynítocayocan aztlan auhtlan colhuacatepec ynompa onoya yn huehuetque yn Chíchímeca"

 est transcrite ainsi :

"I Tecpatl xihuitl 1064. Nicân ypan in yn iuh quitohua huehuetque ypan in yn xihuitl yn tlacat ynic ompa monexti yn tlacatecolotl yn itoca Tetzahuitl Huitzillopochtli yn itocayocan Aztlan Auhtlan Colhuacatepec yn ompa onoya yn huehuetque yn Chichimeca  ".

-   Les noms propres sont systématiquement écrits avec une majuscule même si ce n'est pas le cas dans l'original.

-   Les lettres í, très fréquentes dans l'original ont toutes été transcrites par un i.

-   Les unités en chiffres romains sont transcrites par un I (i majuscule) alors que dans le manuscrit on trouve un í.

-   Aux changements de page le dernier mot est normalement reproduit comme premier mot de la page suivante. Cette pratique qui aboutit à une duplication artificielle n'a pas été suivie.

-   Les coupures en fin de ligne, par un signe //, n'ont pas été portées.

-   La disposition des ajouts dans les marges du manuscrit (en haut, en bas, à gauche ou à droite du texte) n'a pu être reproduite.

-   Les graphies ân, ên, în, ôn, ÿn et gue, comme il a été indiqué plus haut, ne respectent pas la présentation originale. Elles ont cependant été retenues afin de ne pas compliquer la recherches sur les textes. Un exemple permettra de comprendre pourquoi. Supposons que l'on recherche toutes les occurrences du mot "amaquemecan" et que l'on ignore que ce mot peut avoir trois autres graphies dans ce document qui sont "amaquemecâ, amaq.mecan ou amaq.mecâ". Si le développement des abréviations n'avait pas été fait on ne trouverait que 51 mots correspondant à la première orthographe tandis que les 16 Amaq.emecan, les 11 Amaquemecâ et les 2 Amaq.mecâ existant dans le texte n'apparaîtraient pas. Le développement des abréviations permet donc de trouver toutes les formes d'Amequemecan et par ailleurs la présence de l'accent circonflexe ou de la lettre g permettent, si nécessaire, de rétablir la forme originale du mot.

 

 

 

Edition de référence : Jacqueline de DURAND-FOREST, 1987, Troisième Relation et autres documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Traduction de Jacqueline de Durand-Forest, Paris, Editions L'Harmattan, Tome II, pp. 1-190.

 

Le texte de Chimalpahin, communiqué par Marc Eisinger sur disquette, correspond à celui de l'édition de J. de Durand-Forest, aux Editions L'Harmattan, à ceci près que, à partir du manuscrit original, la division originelle en paragraphes, la ponctuation, certains mots ou groupe de mots et certaines particularités orthographiques ont été rétablis.

 

Pagination : Les indications  F. et  P. en bas de l'écran renvoient respectivement aux folios du manuscrit et aux pages de l'édition de J. de Durand-Forest.

Certains folios ne se trouvant pas dans l'ordre dans le manuscrit original (J. de Durand Forest, Tome I, p. 104) quelques numéros de folio peuvent être erronés.

 

 

 

Haut