3CHIMAL
TROISIEME RELATION DE CHIMALPAHIN QUAUHTLEHUANITZIN
par J. de Durand-Forest (CNRS) avec la collaboration de Marc Thouvenot
1990
Collection MESOAMERICA ISBN
2-908782-06-5
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localisation:
Bibliothèque Nationale de Paris, N° 74, folios 68 r. à 115 r.
Paléographie
: Jacqueline de Durand-Forest (CNRS).
Saisie
informatique : Marc Eisinger (IBM France).
Mise
en forme et ajouts à la paléographie : Marc Thouvenot (CNRS).
Les
conventions suivantes ont été retenues :
-
{....} passage écrit en marge ou au dessus.
-
(....) passage dans le texte entre des parenthèses ou des crochets.
-
[....] passage reconstitué.
-
/..../ passage dans le texte mais rayé.
-
± marque le début d'une
page de l'édition de référence
-
÷ marque le début d'un
paragraphe
-
= marque le début d'un
folio recto
-
¾ marque le début d'un
folio verso
-
marque l'emplacement
d'une image
-
Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par
exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (=
Alt + 249)
-
Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- ont été
transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan
dans l'original.
-
La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par
un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi
ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.
-
La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g
remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g.
Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.
-
Les paragraphes ont été rétablis à partir de la mise en page du texte
et surtout de la présence de pieds de mouche signes ayant cette forme : ¶
-
Quand le mot Auh est trouvé avec une majuscule initiale on ajoute un
point avant ce mot si celui-ci a été omis.
-
Quand des signes de ponctuations ont été rajoutés, pour des raisons sémantiques,
par J. de Durand-Forest ces derniers ont été systématiquement transformés en
points-virgules, ce signe n'étant pas utilisé dans l'original.
Par
rapport au texte original cette paléographie, qui s'en veut très proche, s'en
distingue cependant par quelques points:
-
Le découpage en mots (ensemble de signes compris entre deux blancs) a
parfois été modifié en fonction de critères lexicologiques et/ou
grammaticaux. Par exemple la phrase écrite dans l'original :
"í
tecpatl xíhuítl, 1064. Nícâ ypan ín yn íuhquítohua huehuetque ypanín ynxíhuítl
yn tlacat, ynícompa mo nextí yn tlacatecolotl ynítoca tetzahuítl huítzíllopochtlí
ynítocayocan aztlan auhtlan colhuacatepec ynompa onoya yn huehuetque yn Chíchímeca"
est
transcrite ainsi :
"I
Tecpatl xihuitl 1064. Nicân ypan in yn iuh quitohua huehuetque ypan in yn
xihuitl yn tlacat ynic ompa monexti yn tlacatecolotl yn itoca Tetzahuitl
Huitzillopochtli yn itocayocan Aztlan Auhtlan Colhuacatepec yn ompa onoya yn
huehuetque yn Chichimeca ".
-
Les noms propres sont systématiquement écrits avec une majuscule même
si ce n'est pas le cas dans l'original.
-
Les lettres í, très fréquentes dans l'original ont toutes été
transcrites par un i.
-
Les unités en chiffres romains sont transcrites par un I (i majuscule)
alors que dans le manuscrit on trouve un í.
-
Aux changements de page le dernier mot est normalement reproduit comme
premier mot de la page suivante. Cette pratique qui aboutit à une duplication
artificielle n'a pas été suivie.
-
Les coupures en fin de ligne, par un signe //, n'ont pas été portées.
-
La disposition des ajouts dans les marges du manuscrit (en haut, en bas,
à gauche ou à droite du texte) n'a pu être reproduite.
-
Les graphies ân, ên, în, ôn, ÿn et gue, comme il a été indiqué
plus haut, ne respectent pas la présentation originale. Elles ont cependant été
retenues afin de ne pas compliquer la recherches sur les textes. Un exemple
permettra de comprendre pourquoi. Supposons que l'on recherche toutes les
occurrences du mot "amaquemecan" et que l'on ignore que ce mot peut
avoir trois autres graphies dans ce document qui sont "amaquemecâ,
amaq.mecan ou amaq.mecâ". Si le développement des abréviations n'avait
pas été fait on ne trouverait que 51 mots correspondant à la première
orthographe tandis que les 16 Amaq.emecan, les 11 Amaquemecâ et les 2 Amaq.mecâ
existant dans le texte n'apparaîtraient pas. Le développement des abréviations
permet donc de trouver toutes les formes d'Amequemecan et par ailleurs la présence
de l'accent circonflexe ou de la lettre g permettent, si nécessaire, de rétablir
la forme originale du mot.
Edition
de référence : Jacqueline de DURAND-FOREST, 1987, Troisième Relation et
autres documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Traduction de
Jacqueline de Durand-Forest, Paris, Editions L'Harmattan, Tome II, pp. 1-190.
Le
texte de Chimalpahin, communiqué par Marc Eisinger sur disquette, correspond à
celui de l'édition de J. de Durand-Forest, aux Editions L'Harmattan, à ceci près
que, à partir du manuscrit original, la division originelle en paragraphes, la
ponctuation, certains mots ou groupe de mots et certaines particularités
orthographiques ont été rétablis.
Pagination
: Les indications F. et
P. en bas de l'écran renvoient respectivement aux folios du manuscrit et
aux pages de l'édition de J. de Durand-Forest.
Certains
folios ne se trouvant pas dans l'ordre dans le manuscrit original (J. de Durand
Forest, Tome I, p. 104) quelques numéros de folio peuvent être erronés.