Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

P022B

Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana

par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1992

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-12-X

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 22bis. Copie : 22ter.

 

Présentation : La Bibliothèque Nationale de Paris abrite deux documents portant le titre de "Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana". Ces Annales, aussi nommées "Manuscrit de 1528", comportent la date de 1528 et à ce titre sont considérées comme étant le plus ancien texte nahuatl écrit en caractères latins.

Un document porte le numéro 22 et l'autre le 22bis. Ces deux textes nahuatl sont très proches l'un de l'autre au point que le 22bis est bien souvent considéré comme étant la copie de l'autre.

Sans entrer dans ce débat, qui nécessiterait une étude comparative des deux textes, on peut indiquer que les deux textes se distinguent sur au moins deux points. Le 22bis comporte trente-trois images glyphées alors qu'une seule, correspondant à l'image ­02, figure sur le N° 22. Le N° 22 est d'une écriture très difficile, en plus il est parfois endommagé. Au contraire la graphie du 22bis est assez claire et le document est complet.

Lisibilité et intégralité expliquent le choix du 22bis, présumé être du milieu de XVIIème siècle (Mengin p. 73), pour présenter "Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana".

A l'inverse E. Mengin, en 1939, avait choisi le N° 22 comme base de sa paléographie, utilisant toutes les fois le texte était absent ou illisible, le N° 22bis comme complément.

Malgré cela sa traduction du nahuatl en allemand a été retenue comme traduction de référence et sa paléographie a été utilisée en plus de l'original.

Le manuscrit 22bis est relié et sur la première de couverture on trouve :

une étiquette avec la mention MEXICAIN 22 BIS

puis une étiquette ancienne avec le tampon "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" avec au centre le N° 22 bis.

- 1er Volume f° 369 -

Manuscrit sur

papier européen écrit

en langue nahuatl,

relié en parchemin; in-folio.

53 pages.

Copie du "Manuscrit de 1528"

ou Annales historiques de la Nation

Mexicaine (N° 22)

Hauteur : 0.30 cm.

Largeur : 0.21 cm.

N° 22 bis

Le texte est précédé de trois pages comportant les indications suivantes :

Première page :

N° 24 (barré)

Tampon Collection E. Eug. GOUPIL à Paris, Ancienne Collection I.M.A. AUBIN, avec marqué au centre n° 22bis

- 1er volume f° 369 -

N° 9 A

Copie du Manuscrit de 1528 N° 9

Ano[ny]me

Signature

Etiquette rectangulaire avec numéro ?16

Deuxième page :

Tampon Collection E. Eug. GOUPIL à Paris, Ancienne Collection I.M.A. AUBIN, avec marqué au centre n° 22bis

Le Manuscrit original est écrit sur papier d'agave et porte le n° 22 de ma collection.

Troisième page :

J.Ma.A

Mexico 1893

Tampon Collection E. Eug. GOUPIL à Paris, Ancienne Collection I.M.A. AUBIN, avec marqué au centre n° 22bis.

Le texte du 22bis est écrit sur 27 folios recto/verso. A la reliure, sans doute, le premier folio a été inversé, le document commence donc par le folio 1 verso. Dans la paléographie l'ordre naturel a été rétabli. Les folios 16 r., 16 v., 18 r., 18 v., 21 r., 21 v., 23 r. et 23 v. sont d'une main différente du reste.

Paléographie : Marc Thouvenot (CNRS). Pour paléographier ce document l'édition de E. Mengin (scannée) a été mise à contribution.

 

Traduction : Mengin, Ernst, 1939. "Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana, die Manuscrits Mexicain Nr. 22 und 22bis der Bibliothèque Nationale de Paris", Übersetz und Erläutert von Ernst Mengin, Teil I Die Handschrift nebst Übersetzung mit 30 Abbildungen im Text, Berlin, Verlag Von Dietrich Reimer, Baessler-Archiv, 168 p.

 

Pagination : Les indications F. et P. en bas de l'écran renvoient respectivement aux folios du manuscrit et aux pages de l'édition de E. Mengin.

 

Les conventions suivantes ont été retenues :

- {....} passage écrit en marge ou au dessus.

- /..../ passage dans le texte mais rayé.

- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- ont été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin. Seuls les passages à la ligne occasionnés par des dessins sont ainsi notés, ceux dues à la mise en page naturelle ne le sont pas.

- certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été figurée par : q^ .

- ± marque le début d'une page de l'édition de référence

- = marque le début d'un folio recto

- ¾ marque le début d'un folio verso

- ­ marque l'emplacement d'une image

 

 

Haut