Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

P023A

MEXICANUS 23-24, Codex

par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1994

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-23-5

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 23-24. Copie N° 89-9. La copie ne comporte aucun relevé des textes alphabétiques.

 

Présentation : C'est un manuscrit pictographique de 102 pages reliées, au format 0,10 de haut sur 0,20 cm de large. Il comporte des annotations. Au dos de la couverture : étiquette rectangulaire avec 23-24.

 

Paléographie : Pour certaines parties du document la paléographie s'appuie totalement sur celle publiée par Ernest Mengin.

 

Traduction : Ernest Mengin. 1952. "Commentaire du Codex Mexicanus N° 23-24 de la Bibliothèque Nationale de Paris. Journal de la Société des Américanistes, tome XLI, pp. 387-498.

 

Pagination : l'indication des folios suit en fait les pages du document.

 

 

Les conventions suivantes ont été retenues :

- {....} passage écrit en marge ou au dessus.

- /..../ passage dans le texte mais rayé.

- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- on été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un d - ­ marque l'emplacement d'une image

 

 

Haut